mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16561 lines
473 KiB
Plaintext
16561 lines
473 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
|
||
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
|
||
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018-2024
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 21:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:01+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,1658,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Entrena en _C menor"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:201 plug-ins/common/border-average.c:190
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:176 plug-ins/common/cml-explorer.c:565
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:584 plug-ins/common/contrast-retinex.c:246
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:151 plug-ins/common/curve-bend.c:642
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:387 plug-ins/common/depth-merge.c:293
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:231 plug-ins/common/destripe.c:175
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:216 plug-ins/common/grid.c:283
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:310 plug-ins/common/jigsaw.c:466
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:217 plug-ins/common/qbist.c:256
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:427 plug-ins/common/smooth-palette.c:195
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:300 plug-ins/common/sphere-designer.c:3205
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:218 plug-ins/common/tile-small.c:314
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243 plug-ins/common/warp.c:346
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 plug-ins/flame/flame.c:299
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427 plug-ins/gfig/gfig.c:215
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1199 plug-ins/common/file-heif.c:2281
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1028 plug-ins/common/file-pdf-load.c:550
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551 plug-ins/flame/flame.c:622
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 plug-ins/imagemap/imap_file.c:128
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del connector.\n"
|
||
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Source»."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (JavaScript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:551 plug-ins/common/grid.c:820
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:435 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Lua)"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Exercita una cabra i un Python"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Entrenament de la cabra"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Connectors de demostració oficials"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create"
|
||
" your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed"
|
||
" in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package"
|
||
" data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
|
||
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
|
||
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
|
||
"diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
|
||
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
|
||
"operació GEGL a la capa activa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap"
|
||
" to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a "
|
||
"esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Estil _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Base ver_tical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:406 plug-ins/common/file-ps.c:415
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:832 plug-ins/file-dds/dds.c:189
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:236
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (diferència)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba el teló de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "S'està optimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Reprodueix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "El procediment «%s» només funciona en mode interactiu."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Inicia la reproducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Ves enrere al fotograma anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Ves al fotograma següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Torna a carregar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "_Pas enrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Pas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Fotogrames per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:1343
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:1345
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Marc %d de %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Angle de desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Nombre de segments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Nombre de segments en els angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "L'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:476
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:481 plug-ins/common/file-dicom.c:732
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:302 plug-ins/common/file-gegl.c:452
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:711
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:437 plug-ins/common/file-png.c:925
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:848 plug-ins/common/file-qoi.c:304
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1853 plug-ins/common/file-sunras.c:1061
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1097 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:892 plug-ins/common/film.c:866
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:684
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:132
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Gruix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura del gruix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "M_ida del contenidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
|
||
msgstr "Bits per a la mida del contenidor (per defecte=4: 16 nivells)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157 plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "El color mitjà de la vora especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:217 plug-ins/common/border-average.c:395
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:406
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:433
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicodèlic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Mida de les caselles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continu sense buits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge del Lattice Coupled-Map (CML). CML és una classe d'Autòmat "
|
||
"Cel·lular en domini continu (valor). En el GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, el nom "
|
||
"d'un fitxer de paràmetres es passa com el 4t argument. Podeu controlar el "
|
||
"CML_explorer mitjançant un fitxer de paràmetres."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Paràmetre fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de paràmetres del qual CML_explorer crea una imatge. Aquest "
|
||
"argument només s'utilitza en execucions no interactives."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Llavor nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:990 plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1027 plug-ins/common/qbist.c:884
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
|
||
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal d'origen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Factor de mod.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sens. entorn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Núm. de subabast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(factor potència):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Rang curt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Rang llarg:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Vel. de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf de les opcions actuals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:781
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1545 plug-ins/common/file-farbfeld.c:361
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:864 plug-ins/common/file-mng.c:1214
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:663
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1495 plug-ins/common/file-raw-data.c:1358
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1387 plug-ins/common/file-sunras.c:616
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1218 plug-ins/common/file-xmc.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:341
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:800 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:427
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Error: «%s» no és un fitxer de paràmetres CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que"
|
||
" el que esteu utilitzant."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Ajusta _els colors..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet alterar les posicions "
|
||
"dels colors en el mapa de colors sense canviar visualment la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Matriu de reassignació per al mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two"
|
||
" colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet intercanviar les "
|
||
"posicions de dos colors en el mapa de colors sense canviar visualment la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Índex 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Primer índex en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Índex 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Segon (altre) índex en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb imatges indexades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Reordena els colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordena pel to"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordena per saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordena pel valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Restableix l'ordre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors.\n"
|
||
"Els nombres que es mostren són els índexs originals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
|
||
#. decompose.c
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2442
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:378
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "Què s'ha de compondre: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompon..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
|
||
"canals de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples imatges en gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Imatge 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Segona imatge d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Imatge 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Tercera imatge d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Imatge 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Quarta imatge d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "_Model de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Imatge de sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Redacta una imatge a partir de múltiples dibuixables d'imatges grises"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples dibuixables "
|
||
"d'imatges grises"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Dibuixable 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Segona entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Dibuixable 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Tercera entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Dibuixable 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Quarta entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció recombina les capes en escala de grisos produïdes per "
|
||
"Descompondre en una sola capa RGB o RGBA, i substitueix la capa originalment"
|
||
" descomposta amb el resultat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
|
||
"amb la funció «Descompon»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
|
||
"capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:773
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està creant la composició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1049
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1095
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1228
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1243
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compon els canals"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1258
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica "
|
||
"d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang "
|
||
"dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena "
|
||
"il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "_Escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Valor d'escala més gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "_Divisió de l'escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Nombre d'escales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "_Nivell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribució Retinex a través d'escales { Uniforme (0), Baix (1), Alt (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Di_nàmic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Valor de la variància"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res per a escapçar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector distorsiona la capa activa. Si hi ha una selecció actual, "
|
||
"es copiarà a la selecció flotant i la distorsió segons la corba es farà a la"
|
||
" selecció flotant. Si el paràmetre work_on_copy és CERT, la distorsió de "
|
||
"corba es realitza sobre una còpia de la capa activa (o selecció flotant). "
|
||
"Les vores superior i inferior estan doblegades en forma de 2 corbes spline. "
|
||
"Les dues corbes (superior i inferior) estan determinades per fins a 17 punts"
|
||
" o per 256 valors Y, si tipus de corba == 1 (mode a mà alçada). Si el gir no"
|
||
" és 0, la capa es gira abans i es gira enrere després de l'operació de "
|
||
"doblegar. Això permet doblegar en altres direccions que no siguin verticals."
|
||
" La flexió normalment canvia la mida de la capa manejada. Aquest connector "
|
||
"estableix els desplaçaments de la capa manejada per mantenir el seu centre a"
|
||
" la mateixa posició."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "_Gira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Direcció {angle 0 a 360 graus } de l'efecte corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Copia el dibuixable i doblega la còpia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"{ 0 == suau (utilitza 17 punts), 1 == a mà alçada (utilitza 256 val_y) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:458
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Trieu la línia de vora activa a editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465
|
||
msgid "Argc upper point X"
|
||
msgstr "Argc punt superior X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Punt X superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriu de 17 coordenades x de punt { 0.0<= x<= 1.0 o -1 per a un punt no "
|
||
"utilitzat }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477
|
||
msgid "Argc upper point Y"
|
||
msgstr "Argc punt superior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Punt Y superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriu de 17 coordenades y de punt { 0.0<= y<= 1.0 o -1 per a un punt no "
|
||
"utilitzat }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489
|
||
msgid "Argc lower point X"
|
||
msgstr "Punt inferior de l'argument X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Punt X inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501
|
||
msgid "Argc lower point Y"
|
||
msgstr "Punt inferior de l'argument Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Punt Y inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Valor superior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Matriu de 256 coords y a mà alçada { 0<= y<=255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Valor inferior Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Capa doblegada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:525
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "La capa transformada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:661
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:675
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:690
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:331
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:383 plug-ins/common/file-dicom.c:364
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:279 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1398
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:643 plug-ins/common/file-ps.c:1103
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3652 plug-ins/common/file-psp.c:2626
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2676 plug-ins/common/file-qoi.c:283
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:565 plug-ins/common/file-raw-data.c:1690
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:436 plug-ins/common/file-svg.c:369
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:795 plug-ins/common/file-tga.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:730
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:661 plug-ins/common/file-xmc.c:900
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:473 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:379
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:441 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:492
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1143
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#. Config-connected widgets first
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1154
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1155
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1162
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1181
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1213
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1218
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flecteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1230
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1238
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1243
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1255
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Restableix la corba activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1805
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1840
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "To (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturació (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1011 plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:261
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "Què descompondre: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompon..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "El model a descompondre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descompon en _capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:318
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Crea canals com a capes en una sola imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Realça el color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output"
|
||
" images. This can be used for things like crop marks that have to show up on"
|
||
" all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està habilitat, els píxels del color de primer pla apareixeran en negre"
|
||
" en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar per a coses com ara "
|
||
"marques d'escapçament que han d'aparèixer a tots els canals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomponent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:527
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies "
|
||
"z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Font _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Font 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "_Mapa de la profunditat 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Font _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Font 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "M_apa de la profunditat 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "S_uperposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:363
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "_Desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Desplaçament relatiu de la profunditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Esc_ala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Escala relativa de la profunditat 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "_Escala 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Escala relativa de la profunditat 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "La selecció no s'interseca amb l'entrada dibuixable."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió per profunditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa "
|
||
"adaptativa sobre una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_adi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Radi del quadre de filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "_Tipus de filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), "
|
||
"RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Nivell de _negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Nivell de _negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Nivell de _blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Nivell de blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:390
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:392
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Mediana - Recursiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:393
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Recursiu - Adaptatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:494 plug-ins/common/file-raw-data.c:353
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Amplada mitjana del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Sortida d'un histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'estan traient les bandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:130 plug-ins/common/file-aa.c:132
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:135
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos "
|
||
"com a art ascii en una varietat de formats de text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:154 plug-ins/file-dds/dds.c:211
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:139 plug-ins/common/file-cel.c:169
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:157
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "Fitxer de _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "Fitxer KCF des del qual carregar la paleta"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:225
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Aquesta imatge KISS CEL requereix un fitxer de paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:343 plug-ins/common/file-cel.c:395
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
|
||
"capçalera de la imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:374 plug-ins/common/file-dicom.c:356
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:339 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:852 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:722 plug-ins/common/file-pix.c:374
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:635 plug-ins/common/file-pnm.c:693
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1093 plug-ins/common/file-raw-data.c:1682
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:428 plug-ins/common/file-tga.c:420
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:781
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:722 plug-ins/common/file-xmc.c:651
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:365 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:484
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
|
||
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:506 plug-ins/common/file-cel.c:543
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les"
|
||
" dades de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:710 plug-ins/common/file-cel.c:738
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir les dades de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:826 plug-ins/common/file-farbfeld.c:353
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:952 plug-ins/common/file-html-table.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1389 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:642 plug-ins/common/file-png.c:1487
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1614 plug-ins/common/file-ps.c:1314
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:358 plug-ins/common/file-sunras.c:607
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1210 plug-ins/common/file-xbm.c:1031
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:686 plug-ins/common/file-xwd.c:701
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:657
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:767 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:610
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1544
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportació «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:121
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:124
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:134
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:143
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "Nom _prefixat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Nom prefixat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "_Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:158
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Desa el comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Desa el canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Usa la codificació RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Utilitza macros C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació run-length"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "O_pacitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arxiu gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:233
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arxiu bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:252
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arxiu xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:443
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Compressió «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:501
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
|
||
"detectar-ne el tipus."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:174
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:206
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1510
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529 plug-ins/common/file-ps.c:1309
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:696 plug-ins/file-fits/fits.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:136 plug-ins/common/file-farbfeld.c:162
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:139 plug-ins/common/file-farbfeld.c:141
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:165 plug-ins/common/file-farbfeld.c:167
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:124
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:130 plug-ins/common/file-gbr.c:132
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:150
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "_Espaiat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151 plug-ins/common/file-gih.c:186
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Espaiat del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:156 plug-ins/common/file-gih.c:191
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:135
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Descripció breu del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:115
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:131 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Obre la imatge EXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:149 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:151
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:154
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i "
|
||
"comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona "
|
||
"el paràmetre «com a animació» coem a CERT. El connector interpretarà un alfa"
|
||
" menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no interactiva, el"
|
||
" valor del comentari es pren del paràsit «gimp-comment»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:183 plug-ins/common/file-mng.c:276
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:184
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:189
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:190
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(gif animat) Bucle infinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Nombre de repeticions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:203
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:209
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animat) Tipus de disposició predeterminat (0=`no importa`, 1=combina, "
|
||
"2=substitueix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:218
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:219
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:224
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:225
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:230
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "C_omentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:244
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentari d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:560
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are"
|
||
" more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
|
||
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». Convertiu la vostra imatge a una precisió "
|
||
"entera de 8 bits, ja que el format de fitxer GIF no admet precisions més "
|
||
"altes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
||
"desat cap comentari."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
||
"indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1145
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
|
||
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1200
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Escapça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1211
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all"
|
||
" of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
|
||
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar "
|
||
"l'exportació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només admet una precisió d'enter de 8 bits.\n"
|
||
"La imatge es convertirà en exportar, el qual pot canviar els valors dels píxels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1335 plug-ins/common/file-mng.c:1634
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1341
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1377
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
|
||
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Codi màgic GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "mapa de colors global"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "dades de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "dades de l'extensió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "informació del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "mapa de colors local"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada si el mode Punt per Punt "
|
||
"està habilitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "La imatge pot estar malmesa!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Error en llegir la mida de les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "No hi ha prou dades comprimides"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Dades extres inesperades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Entrada de taula no vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "La imatge està malmesa!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Entrada de taula circular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions no vàlides del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "dades d'imatge comprimides"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not"
|
||
" play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
||
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n"
|
||
"Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Exporta imatges en format Brush Pipe del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector exporta una imatge en el format Brush Pipe del GIMP. Per a "
|
||
"una canonada de pinzell acolorida, s'utilitzen capes RGBA, en cas contrari "
|
||
"les capes haurien de ser màscares en escala de grisos. La imatge pot ser "
|
||
"multicapa, i addicionalment les capes es poden dividir en una matriu "
|
||
"rectangular de pinzells."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Conducte del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:185
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "E_spaiat (percentatge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Descripció breu de la canonada de pinzell GIH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:197
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "_Amplada de la cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Amplada de les cel·les del pinzell en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:203
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "A_lçada de la cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Alçada de les cel·les del pinzell en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:209
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "_Nombre de cel·les"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Nombre de cel·les a tallar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:215
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Rang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Rangs de les dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:221
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Modes de selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Mostra com a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Descriu com es dividiran les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:232
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "_Dimensió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:233
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Quantes dimensions té el pinzell animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:507
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "L'amplada no coincideix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:508
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "L'alçada no coincideix!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Mostra com una graella %d s %d a cada capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:741
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:116
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:193 plug-ins/common/file-heif.c:233
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:196
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
|
||
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: "
|
||
".heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:238
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta "
|
||
"eficiència)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:255 plug-ins/common/file-heif.c:365
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:204
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:261 plug-ins/common/file-heif.c:371
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186 plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:187
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:267 plug-ins/common/file-heif.c:377
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Desa el _perfil de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Desa el perfil de color de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:273 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "_Profunditat de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:279 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "_Format de píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Format del submostratge de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "_Velocitat del codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Compromís entre velocitat i compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:293 plug-ins/common/file-heif.c:403
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "De_sa Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:224
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Commuta el desat de dades Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Desa _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:230
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Commuta el desat de dades XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:314
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:347
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 encapsulat en HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Carrega imatges HEJ2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:424
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Carrega la imatge JPEG 2000 encapsulada en HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:892 plug-ins/common/file-heif.c:925
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:966 plug-ins/common/file-heif.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:914
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
|
||
"conté imatges que es puguin llegir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1150
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "contingut de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1537 plug-ins/common/file-heif.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2132
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2277
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2291
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2443
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2444
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2450 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2035
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2451
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2452
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2458
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2459
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2460
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:152
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
# N.T.: Nom del connector
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:157
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP Table Magic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet dibuixar una taula HTML en el GIMP. Vegeu l'ajuda per a més "
|
||
"informació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:174
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "_Utilitza la llegenda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:181
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "_Llegenda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Text del títol de la taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:187
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:200 plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:358 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:207
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
|
||
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:215
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:221
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
|
||
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:230
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
|
||
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
||
"posicionament a nivell de píxels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:240
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Far_ciment en les cel·les"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:246
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "E_spaiat de les cel·les"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:615
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:629
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:640
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:660
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Imatge ILBM no és vàlida o falta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a "
|
||
"DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais "
|
||
"(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. "
|
||
"S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "_Espai de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), "
|
||
"YCbCr (4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
|
||
"memòria?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:140 plug-ins/common/file-jpegxl.c:167
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:143 plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 plug-ins/common/file-jpegxl.c:171
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "_Compressió/maxError"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
|
||
"1.0 = sense pèrdua visual."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esforç/V_elocitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "D_esa el perfil original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Exporta com a _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge JPEG gran amb model CMYK utilitzant el perfil de color de "
|
||
"provatura suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "llampec (més ràpid)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "tro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falcon (més ràpid)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2024
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "cheetah"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2025
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "hare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2026
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "wombat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2027
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "squirrel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "kitten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tortoise (més lent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2044
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2052 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2071 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:253
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:258
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network "
|
||
"Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:277
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Utilitza entrellaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:282
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Nivell de compressió _PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
|
||
"de fitxer petita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:289
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "_Qualitat de compressió JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Factor de qualitat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:295
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "_Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:301
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "_Bucle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(MNG animat) Bucle infinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:307
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "_Retard per defecte del fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:314
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "_Tipus de fragments per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + "
|
||
"Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:322
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "D_isposició per defecte dels marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG animat) Tipus d'eliminació predeterminat (0 = combinació; 1 = "
|
||
"substitució)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:329 plug-ins/common/file-png.c:250
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:330
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa la _gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:341
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "_Desa la resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:347 plug-ins/common/file-png.c:268
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa la da_ta de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:348
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:717 plug-ins/common/file-png.c:2320
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1587
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596 plug-ins/common/file-png.c:231
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1597
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1602
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1603
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1612
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1647
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1657
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
|
||
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:111
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:115
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de patrons del GIMP (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es poden crear nous patrons del GIMP exportant-los al lloc adequat amb "
|
||
"aquest connector."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:126 plug-ins/common/qbist.c:954
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:136
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Descripció breu del patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210 plug-ins/common/file-pcx.c:274
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:213
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:222 plug-ins/common/file-pcx.c:253
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Opcions de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:254
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Imatge DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:244
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge PCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge DCX: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:857
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importa des de PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1610
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:314 plug-ins/common/file-pdf-load.c:183
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de document portable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:317 plug-ins/common/file-pdf-export.c:400
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en format PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:318 plug-ins/common/file-pdf-export.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa els fitxers en el format de document portable d'Adobe. El PDF està "
|
||
"dissenyat per ser processat fàcilment per una varietat de plataformes "
|
||
"diferents, i és un cosí llunyà de PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:330 plug-ins/common/file-pdf-load.c:199
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-export.c:433
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:338 plug-ins/common/file-pdf-export.c:434
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:343 plug-ins/common/file-pdf-export.c:439
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "O_met les capes ocultes i les capes amb opacitat zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:344 plug-ins/common/file-pdf-export.c:440
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "No s'exportaran capes no visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:349 plug-ins/common/file-pdf-export.c:445
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "A_plica les màscares de capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:350 plug-ins/common/file-pdf-export.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica les màscares de capa abans de desar (mantenir la màscara no canviarà "
|
||
"la sortida, només l'estructura PDF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:356
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "_Capes com a pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:357
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Capes com a pàgines (primer les capes inferiors)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:362
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "_Inverteix l'ordre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:363
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines (primer les capes superiors)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:368
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "_Només les capes arrel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:369
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Només les capes arrel es consideren pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:374
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "_Converteix les capes de text en imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:375
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Converteix les capes de text en gràfics ràster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:380 plug-ins/common/file-pdf-export.c:452
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:381 plug-ins/common/file-pdf-export.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal "
|
||
"alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:394
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Comptador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:421
|
||
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
msgstr "El nombre d'imatges introduïdes (aquest serà el nombre de pàgines)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:459
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Desa-ho a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "L'URI del fitxer al qual desar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
|
||
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1009
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PDF de diverses pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1010
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1019
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Desa-ho a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1023
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1024
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1082
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1251
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1349 plug-ins/common/file-ps.c:2130
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1218
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1396 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:211
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "Contrasenya PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:212
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "La contrasenya per a desxifrar el fitxer PDF encriptat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:217
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "_Carrega en ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:218
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Carrega les pàgines PDF en ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:235
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Obre pàgines com a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:236 plug-ins/common/file-pdf-load.c:243
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:242
|
||
msgid "N pages"
|
||
msgstr "N pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:255
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:256
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "Les pàgines a carregar en l'ordre esperat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:260
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:261
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:266
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:267
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
|
||
"l'abast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:537
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:547
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF xifrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:574
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1056
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:172 plug-ins/common/file-pix.c:203
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal JPEG «%s» per a "
|
||
"la càrrega de píxels del programari Esm: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:588
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "El fitxer PIX de programari Esm no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:185 plug-ins/common/file-png.c:215
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:238
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:239
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:244
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "_Nivell de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:245
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:251
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:256
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "_Desa el desplaçament de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:257
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:262
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "D_esa la resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:263
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:269
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:274 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:275
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:280
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està marcada, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de "
|
||
"colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Format d'exportació PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:290 plug-ins/common/file-ps.c:399
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1019
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:291
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:292
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:293
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:294
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:295
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
|
||
"carregava «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:890 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
||
"posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1213
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1214
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
|
||
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
|
||
"s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables"
|
||
" Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:349
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:372 plug-ins/common/file-pnm.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444 plug-ins/common/file-pnm.c:480
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:387
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:391
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:422
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense "
|
||
"transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:458
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:463
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:494
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Imatge PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:498
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:523
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:527
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:726 plug-ins/common/file-pnm.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767 plug-ins/common/file-pnm.c:782
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:797 plug-ins/common/file-pnm.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1090 plug-ins/common/file-pnm.c:1175
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1236
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:728
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "El fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:761
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "La resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:763 plug-ins/common/file-pnm.c:929
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:770
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:772
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:786
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Factor d'escala fals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:802
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "El valor màxim no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: variant no oficial de PNM no suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:933
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:935
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: valor màxim no vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:937
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: Profunditat no vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:939
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: el tupltype no és compatible."
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2007
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2008
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:337 plug-ins/common/file-ps.c:446
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:340 plug-ins/common/file-ps.c:341
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Carrega documents PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:345
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:356
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:359 plug-ins/common/file-ps.c:360
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Carrega imatges PostScript encapsulades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:364 plug-ins/common/file-ps.c:465
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:382
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "_Prova la caixa contenidora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:383
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "FALSE: Usa amplada/alçada, TRUE: Usa caixa delimitadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:388
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:389
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex.: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:394
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "_Acoloriment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Exporta el format de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:396
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:397 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:398 plug-ins/common/file-xpm.c:492
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:404
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:405
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Força antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407 plug-ins/common/file-ps.c:416
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:408 plug-ins/common/file-ps.c:417
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "A_ntialiàsing gràfic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Força de l'antialiàsing gràfic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:428
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega una petita previsualització des d'un document PostScript o PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:449
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a document PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:450 plug-ins/common/file-ps.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació PostScript gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que "
|
||
"tenen canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:456
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a imatge PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:476
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:495
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge"
|
||
" d'entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:502
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge "
|
||
"d'entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:508
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:509
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Desplaçament X de la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:514
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:515
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Desplaçament Y de la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:520
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:521
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Unitat de mesura per als valors de desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:522
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Polzada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Mil·límetre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:528
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, la relació d'aspecte es mantindrà en exportar. En cas "
|
||
"contrari, s'utilitzaran els valors d'amplada i alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:535 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:541
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript nivell _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, exporta en format PostScript Level 2. Altrament, exporta "
|
||
"en format PostScript Level 1."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:548
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsula_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està habilitat, exporta com a PostScript encapsulat. Altrament, exporta "
|
||
"com a PostScript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:555 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:556
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Mostra la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:561
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:562
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida màxima de la previsualització. Estableix a 0 per a no previsualitzar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1196
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "EPS renderitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3741
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3751
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3842
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
|
||
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3848
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3868
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3869
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3870
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3871
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3878
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:665 plug-ins/common/file-psp.c:695
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:668
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format."
|
||
" Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint "
|
||
"Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està "
|
||
"implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:833
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:834
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Error de cerca: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1064 plug-ins/common/file-psp.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1139 plug-ins/common/file-psp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1250 plug-ins/common/file-psp.c:1259
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Error: Mida de la paleta no admesa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1716 plug-ins/common/file-psp.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "error zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1793 plug-ins/common/file-psp.c:1827
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1925 plug-ins/common/file-psp.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2273 plug-ins/common/file-psp.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2377 plug-ins/common/file-psp.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de la selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "La mida del fragment de la selecció no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el final del fragment de la selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera estesa del fragment del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Capçalera estesa del fragment del bloc no vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "La mida del fragment del bloc ampliat no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la "
|
||
"quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Orientació de guia no vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de bloc ampliat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2561 plug-ins/common/file-psp.c:2573
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment del perfil de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2678
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:138 plug-ins/common/file-qoi.c:165
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Imatge Quite OK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:334 plug-ins/common/file-raw-data.c:502
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:337 plug-ins/common/file-raw-data.c:339
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Carrega les imatges RAW, especificant la informació de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Amplada de la imatge en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Alçada de la imatge en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Desplaçament al començament de la imatge en dades sense processar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:369
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "F_ormat del píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició de les dades de píxels, com ara els components i el seu ordre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B&N 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 2 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 4 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexat amb alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:393
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "T_ipus de dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de dades que s'utilitzen per a representar els valors dels píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Enter sense signe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Enter amb signe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "_Endianness"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Ordre de seqüències de bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Ordre dels bytes petit-gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Ordre dels bytes gran-petit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:408
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "C_onfiguració planar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409 plug-ins/common/file-raw-data.c:518
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:519
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:520
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:418 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Desplaçamen_t de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Desplaçament al començament de les dades al fitxer de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:424 plug-ins/common/file-raw-data.c:483
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Dispos_ició de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:526
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "La disposició dels canals de color de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:527
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:528
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:431 plug-ins/common/file-raw-data.c:490
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "_Fitxer de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "El fitxer que conté les dades de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442 plug-ins/common/file-raw-data.c:2763
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:445
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Carrega les dades HGT com a imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as"
|
||
" a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega les dades del Model d'Elevació Digital en format HGT des de la "
|
||
"Missió de Topografia de Radar del Transbordador com a imatges. Tot i que la "
|
||
"imatge de sortida serà RGB, tots els colors són en escala de grisos per "
|
||
"defecte i el contrast serà bastant baix en la majoria del relleu de la "
|
||
"terra. Per tant, probablement voldreu tornar a assignar l'elevació als "
|
||
"colors com a segon pas, per exemple amb el connector «Gradient Map»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:466
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "E_spaiat de la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "Espaiat de mostra de les dades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Detecta automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:505 plug-ins/common/file-raw-data.c:506
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Bolca les imatges al disc en format RAW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:517
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Configuració planar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Dades sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and "
|
||
"3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
|
||
"automàtica), 1 i 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:"
|
||
" SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
|
||
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
|
||
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els"
|
||
" arguments 1 o 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2654
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2757
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2760
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2779
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "C_ontigua (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2851
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "Co_ntigua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Planar (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2859
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Planar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:275 plug-ins/common/file-sunras.c:301
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de trama de SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:316
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:324
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Usa la sortida estàndard (0) o Run-Length codificada (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:502 plug-ins/common/file-xbm.c:818
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:510 plug-ins/common/file-xbm.c:826
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:518 plug-ins/common/file-xbm.c:834
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:526 plug-ins/common/file-xbm.c:842
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:602
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1171 plug-ins/common/file-sunras.c:1266
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1350 plug-ins/common/file-sunras.c:1450
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1500 plug-ins/common/file-xwd.c:1614
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1785 plug-ins/common/file-xwd.c:2025
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2214 plug-ins/common/file-xwd.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1629 plug-ins/common/file-sunras.c:1750
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1773
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "_Estàndard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1774
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Camins"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si i com importar rutes perquè es puguin utilitzar amb l'eina de rutes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:194
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "No importis rutes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:195
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Importa rutes individualment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:196
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:371 plug-ins/common/file-svg.c:797
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:377
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està renderitzant l'SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:387
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:587 plug-ins/common/file-wmf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SVG no\n"
|
||
"especifica una mida!"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:722
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:727
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:728
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error d'anàlisi.\n"
|
||
"Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos poden utilitzar-los per a consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:764
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de "
|
||
"confiança!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:771
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:261 plug-ins/common/file-tga.c:287
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:299
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Usa compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:307
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "U_sa compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "_Origen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:313
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1433
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1434
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP sense fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:166
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:178
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer WMF no\n"
|
||
"especifica una mida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:794
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "S'ha compost el WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:160 plug-ins/common/file-xbm.c:188
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Mapa de bits X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:163
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format"
|
||
" for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense "
|
||
"pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:191
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat "
|
||
"black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a"
|
||
" imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:204
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Escriu un Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:214
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219 plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Co_mentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:229
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Exporta en format X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Escriu la informació del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Punt calent _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada X del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246 plug-ins/common/file-xmc.c:375
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Punt calent _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada Y del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "_Extensions de fitxer de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Sufix del fitxer de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n"
|
||
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:350
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de ratolí X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:302
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:304
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Aquest connector carrega fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega només el primer fotograma de la seqüència d'animació del cursor del "
|
||
"ratolí X11, la mida nominal del qual és la més propera a la mida de la "
|
||
"imatge per a ser utilitzada com a miniatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:353
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Exporta fitxers del fitxer de cursor X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Aquest connector exporta fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:368
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "Punt calent _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:369
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coordenada X del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent"
|
||
" original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coordenada Y del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent"
|
||
" original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:382
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "_Escapça automàticament tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Elimina les vores buides de tots els fotogrames."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:388
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "M_ida on no s'especifica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:389
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "_Mida predeterminada del marc si no s'especifica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:403
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "_Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:404
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:409
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "_Retard on no s'especifica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:410
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interval de temps predeterminat en mil·lisegons en què es renderitza cada "
|
||
"fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:416
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:422
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "_Drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:423
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Informació sobre els drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:432
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Informació de la llicència"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:441
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Comentari opcional"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
|
||
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1113
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1124
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
|
||
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
|
||
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
|
||
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n"
|
||
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n"
|
||
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1264 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
|
||
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
|
||
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1583
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
|
||
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
|
||
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:197 plug-ins/common/file-xpm.c:232
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imatge X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:253
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:261
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:377 plug-ins/common/file-xpm.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:383 plug-ins/common/file-xpm.c:842
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:325 plug-ins/common/file-xwd.c:355
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Bolcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Error de cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is"
|
||
" not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel."
|
||
" No és compatible actualment."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:685
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:942 plug-ins/common/file-xwd.c:976
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Error de cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1865 plug-ins/common/file-xwd.c:2116
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Mapa de color no vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:186
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:190
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "A_lçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:201
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Alçada de la pel·lícula (0: ajusta a les imatges)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "Color de la _pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:207
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Inicia _índex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Inicia l'índex per a la numeració"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra numèric"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:219
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per a dibuixar números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:223
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "Color del _número"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Color per als números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:229
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la par_t superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Dibuixa els números a la part superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:235
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Dibuixa els números a la part inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "Es_paiat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "L'espaiat entre 2 imatges, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Desplaçamen_t del forat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplaçament des de la vora de la pel·lícula, com a fracció de l'alçada "
|
||
"de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "A_mplada del forat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "L'amplada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Al_çada del forat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "L'alçada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "_Distància entre forats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "La distància entre forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:287
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "Alçada dels _números"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada dels números dibuixats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:295
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "Ajusta l'alçada a les _imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Mantén l'alçada màxima de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:374
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan component les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:723
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "«Filmstrip» no es pot executar sense cap imatge seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:992
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:993
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1089
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeració"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1107
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1157
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1164
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1165
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del de_gradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:170
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:300
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Quadrícula de dibuix"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horitzontal\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:968
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1033
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1066
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1085
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1103
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Divideix usant g_uies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
msgstr "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:277
|
||
msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acció { (0) redueix la luminància, (1) redueix la saturació o (2) Ennegreix "
|
||
"}"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa _nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:284
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:663
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:664
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:669
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:670
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:671
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzle..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Aspecte del trencaclosques Jigsaw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
|
||
msgstr "L'estil/forma del trencaclosques { Square (0), corbat (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Amplada de la barreja"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "R_essalta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:715
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: estil incorrecte\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2497
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Vores bisellades"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2525
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Corbat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Envia per _correu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia la imatge per correu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i "
|
||
"s'ha de configurar correctament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "_Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_De"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "Ass_umpte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "L'assumpte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "El comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:541
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envia per correu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:545
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:681
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del GIMP. Vegeu la pàgina man del "
|
||
"pnmnlfilt per a més detalls."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Quantitat del filtre a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "_Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Radi del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima "
|
||
"(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1115
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Mitja retallada d'alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1116
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òptima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1117
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de "
|
||
"connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en"
|
||
" arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han "
|
||
"instal·lat els nous connectors als menús."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d connector"
|
||
msgstr[1] "%d connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí del menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització en arbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procediments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procediments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "El procediment %s només permet la invocació interactiva."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:186
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:191
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector es basa en un article de J.rn Loviscach (aparegut a c't "
|
||
"10/95, pàgina 326). Genera imatges d'art modern a partir d'una fórmula "
|
||
"genètica aleatòria."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:206
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "Activa l'antialiàsing utilitzant un algorisme de sobremostreig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:220
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:365
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Mostra dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Mostra dibuixable (hauria de ser del tipus RGB o RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Conserva la _intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Manté els nivells d'intensitat de la brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of"
|
||
" input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: mantén la brillantor dels nivells d'intensitat originals, FALS: mantén"
|
||
" la intensitat dels nivells d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Utilitza els subcolors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: Utilitza tots els subcolors de la mateixa intensitat, FALS: Utilitza "
|
||
"només un color per intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Mostres sua_us"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: estima els colors de mostra per als valors d'intensitat que manquen, "
|
||
"FALS: utilitza només els colors que es troben a la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Menor intensitat de l'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Major intensitat de l'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Ga_mma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Factor d'ajust de la gamma, 1.0 és lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Bai_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de color de mostra més baixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "A_lt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de color de mostra més alta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostra el co_lor"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostra el c_olor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtén color_s de mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplica mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "Profun_ditat de cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Profunditat de cerca"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Capa nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Capa de sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "E_spurnes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar "
|
||
"píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "L_ongitud de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Punts de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Transparència"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "To aleato_ri"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "_Conserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color type"
|
||
msgstr "Tipus de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals"
|
||
|
||
#. colortype
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Color natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:421
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està pintant l'esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Compon un _mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "A_mple nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:162
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Amplada de la imatge nova (tessel·lada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "A_lçada nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:168
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Alçada de la imatge nova (tessel·lada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "_Imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està creant el mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:480
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Nombre de tessel·les a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de "
|
||
"configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
|
||
"d'entrada amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
|
||
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitats"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tots els camps."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "E_fecte de canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "O_perador d'efectes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Derivada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "Con_volució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Amb la imatge d'origen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "Efecte i_matge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Efecte imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "Longitud del fil_tre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Longitud del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Mag_nitud del soroll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Magnitud del soroll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "Passos d'inte_gració"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Passos d'integració"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "V_alor mínim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Valor mínim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "Valor mà_xim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Valor màxim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:217
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:221
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unta una imatge al llarg de camins vectorials calculats com el degradat "
|
||
"d'una matriu de control separada. L'efecte pot semblar pinzellades de "
|
||
"pintura acrílica o aquarel·la, en alguns casos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "_Mida del pas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:236
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador de desplaçament de píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "_Mapa de desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:242
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Mapa de control de desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "_Iteracions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:248
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Comptador d'iteracions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "_Mida de la trama"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Quantitat de tramat aleatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "_Angle de rotació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:260
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "A_ngle de rotació del vector de degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "_A les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Tipus d'ajustament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:268
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:270
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "M_apa de magnitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Mapa de control de magnitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:283
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "S_ubpassos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:289
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Subpassos entre actualitzacions d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "_Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:295
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Mapa de control del degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "E_scala del degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:301
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Factor d'escala per al mapa de degradats (0=no l'utilitzis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "_Mapa de vectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:307
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Mapa de control de vector fix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "_Magnitud del vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:313
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Factor d'escalat per al mapa vectorial fix (0=no l'utilitzis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "A_ngle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:319
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Angle per al mapa vectorial fix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:401
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1062
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1065
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1108
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "_Escales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
|
||
"fitxer conté errors)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació (_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL de la pàgina web a captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "L'amplada de la captura de pantalla (en píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "Mida del _tipus de lletra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "La mida del tipus de lletra a usar a la pàgina (en pt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cre_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
|
||
"fitxer BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
|
||
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
|
||
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
|
||
"l'espai de color al fitxer."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1026
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1027
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1028
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1029
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1030
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1031
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:153 plug-ins/file-bmp/bmp.c:179
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:156 plug-ins/file-bmp/bmp.c:157
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:184 plug-ins/file-bmp/bmp.c:185
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades "
|
||
"de 4 i 8 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Format R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
|
||
"2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:129 plug-ins/file-dds/dds.c:167
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imatge DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:132 plug-ins/file-dds/dds.c:133
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:148
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Carrega els mipmaps si hi són"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:154
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Inverteix la imatge _verticalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Inverteix la imatge verticalment en importar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:173 plug-ins/file-dds/dds.c:174
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en format d'imatge DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:187
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "Compressi_ó"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:188
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Format de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:191
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Exponent alfa (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg escalat(DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "_Usa la mètrica perceptiva d'error"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Usa una mètrica perceptiva d'error durant la compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:212
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Format del píxel"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:213 plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "D_esa el tipus"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Com desar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Capa seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Totes les capes visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Com a mapa del cub"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Com a mapa de volums"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Com a matriu de textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Inverteix la imatge verticalment en exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:251
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Estableix el color _transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:252
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Fes transparent un color indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:257
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "Índe_x transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:258
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Índex de color transparent o -1 a inhabilitar (només per a imatges "
|
||
"indexades)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:264
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "_Mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:265
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Com gestionar mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Sense mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Genera mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Utilitza els mipmaps existents"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "F_iltre"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Filtratge a usar en generar mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Més proper"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:278 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Quadràtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Mitchell"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Kaiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode d'a_justament"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Ajusta el mode a usar en generar mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Pinça"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Utilitza el filtre de correcció de la gamma de mipmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:308
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "Utilitza l'espai de color sRG_B"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:309
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Usa l'espai de color sRGB per a la correcció de la gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:314 plug-ins/flame/flame.c:205
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:315
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Valor gamma a usar per a la correcció de la gamma (p. ex. 2.2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:320
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "Conserva la cobertura de la _prova alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:321
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Conserva la cobertura de la prova alfa per als mapes del canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "Llindar de prova al_fa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor llindar de la prova alfa per a la qual s'ha de mantenir la cobertura "
|
||
"de la prova alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "Carregant: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de píxel DDS no admès:\n"
|
||
"bpp: %d, màscara R: %x, màscara G: %x, màscara B: %x, màscara A: %x, banderes: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "La capçalera DDS no és vàlida o està malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al fitxer li falten els indicadors de format de píxels esperats. És possible"
|
||
" que la imatge no es descodifiqui correctament."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Format de píxel no vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Format no admès (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "La capçalera DX10 no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "El format DXGI no és compatible (%u)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Les dades sol·licitades excedeixen la mida del fitxer.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "EOF inesperat.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Obre DDS"
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "Desant: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opcions del Mipmap"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg..."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg (escalat)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "S'estan descodificant els píxels exponents a l'alfa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Importa OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Nom de canal desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge conté un únic canal desconegut.\n"
|
||
"S'ha convertit a escala de grisos."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:178 plug-ins/file-fits/fits.c:219
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges "
|
||
"flexible)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:199 plug-ins/file-fits/fits.c:200
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:206
|
||
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen "
|
||
"canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:392
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:405 plug-ins/file-fits/fits.c:611
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:503
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:641
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1012 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1020
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Error en llegir el fotograma. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Error en escriure el mapa de colors. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Error en escriure en negre. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Error en escriure el marc. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement "
|
||
"està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:182 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:219
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Carrega pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Des del fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Al fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Animació FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exporta pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:239
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:245
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Obre l'animació FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida d'icona no vàlida. \n"
|
||
"No s'exportarà"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida de la capa duplicada. \n"
|
||
"No s'exportarà"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:292
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:176
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Imatge d'icona d'Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n"
|
||
"Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exporta les icones"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o"
|
||
" 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o"
|
||
" 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega "
|
||
"icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:132
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Configuració del cursor animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Nom del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Nom de l'autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
|
||
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimit (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of"
|
||
" %d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una "
|
||
"imatge de %d icones."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Metadades ANI no vàlides"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:169 plug-ins/file-ico/ico.c:292
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:197 plug-ins/file-ico/ico.c:317
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:227 plug-ins/file-ico/ico.c:364
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:231
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:273
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:368 plug-ins/file-ico/ico.c:369
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:385
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nom del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Autor del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització del JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les"
|
||
" metadades jpeg: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:162
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG, si n'hi ha"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:184
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr "Exporta els fitxers en el format JPEG amb pèrdua, àmpliament admès"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:194 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:205
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "S_uavitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Factor suavitzat per a la imatge exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Optimit_za"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Usa taules optimitzades durant la codificació de Huffman"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Crea imatges JPEG progressives"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Exporta com a CM_YK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge JPEG CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bmostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Tipus de submostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:238
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:239
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Línia base"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la creació d'un JPEG de línia de base (els JPEG sense línia de base no"
|
||
" poden ser llegits per tots els descodificadors)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "_Interval (files MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:252
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interval de marcadors de reinici (en files MCU, 0 = sense marcadors de "
|
||
"reinici)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Mètode _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:259
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "Mètode DCT a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:260
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:269
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality"
|
||
" settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant "
|
||
"paràmetres de qualitat no estàndard (taules de quantificació), habiliteu "
|
||
"aquesta opció per a obtenir gairebé la mateixa qualitat i mida de fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Mos_tra la previsualització a la finestra de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Crea una capa temporal amb una vista prèvia d'exportació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:297
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació _aritmètica"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
|
||
"codificades aritmètiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are"
|
||
" more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n"
|
||
"Duotone de la imatge original importada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n"
|
||
"La resta es descartarà."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2670 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Avís de compatibilitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2671
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els modes de capa antiga tenen una millor compatibilitat amb el Photoshop, "
|
||
"però no suporten el clip al Backdrop, el qual és necessari per utilitzar les"
|
||
" «Capes inclinades de la barreja com a grup» del Photoshop. Si trobeu "
|
||
"problemes de visualització, considereu canviar a aquests modes de capa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El fitxer és corrupte!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Importació de Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge s'importarà en escala de grisos.\n"
|
||
"S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n"
|
||
"i es pot tornar a aplicar en exportar."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer PSD conté característiques que\n"
|
||
"encara no estan totalment suportades en el GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
|
||
"inesperat pel fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:134 plug-ins/file-psd/psd.c:214
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:163
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:237
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "_Assigna un camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:238
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:244
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Nom del camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del camí de retall\n"
|
||
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:251
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Planor del camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n"
|
||
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:258
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exporta com a _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:259
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:264
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "_Exporta com a Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached"
|
||
" to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de "
|
||
"color Duotone a la imatge quan s'importava originalment."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:365
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importa d'un PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:530
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capes d'emplenament de metadades no són compatibles i es mostraran com a"
|
||
" capes buides."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Canon en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Nikon en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Hasselblad en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Sony en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Casio BAY en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Sinar en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Kodaken brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Epson ERF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Phase One en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Minolta en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Mamiya MEF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Leaf MOS en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Olympus ORF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Pentax PEF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Logitech PXN en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Panasonic en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Leica RWL en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Samsung SRW en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Sigma X3F en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Arriflex ARI en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:145 plug-ins/file-sgi/sgi.c:172
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:193
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:725
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:727
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:729
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:158 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2602
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:220
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Exporta en format de fitxer variant _BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format de fitxer de la variant BigTIFF utilitza desplaçaments de 64 bits,"
|
||
" per tant suporta fitxers de 4GiB i més grans"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "Co_mpressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:237
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Paquet de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Desinfla"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenir les dades de color emmascarades per un canal alfa intacte (no "
|
||
"emmagatzemar components premultiplicats)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:255
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge TIFF CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "Desa les ca_pes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:261
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Desa les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Escapça les c_apes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:267
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Escapça les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Desa les dades del _GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:273
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Desa les dades del GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT"
|
||
" Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
|
||
"grup 3»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
|
||
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF "
|
||
"o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n"
|
||
"Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer."
|
||
" The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
|
||
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
|
||
"lineals."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això"
|
||
" condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
|
||
"capa com una imatge separada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
|
||
"malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
|
||
"estar malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming "
|
||
"min-is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
|
||
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
|
||
"està premultiplicat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is"
|
||
" not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
|
||
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
|
||
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és "
|
||
"malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a "
|
||
"carregar les metadades de les diferències: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1991
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2000
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la"
|
||
" línia %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importa des d'un TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2552
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2568
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Mostra la imatge reduïda"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processa un canal addicional com:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2622
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 plug-ins/file-webp/file-webp.c:149
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:162
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Tipus de font"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, "
|
||
"Dibuix=3, Icon=4, Text=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:177
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "_Qualitat alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:189
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Utilitza _YUV nítida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:198
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:204
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Animació en bucle infinitament"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:210
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per "
|
||
"als fotogrames no estan disponibles o són forçades."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:229
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "D_esa l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:235
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Utilitza capes per a l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sense fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Dibuix"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sense memòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuració invàlida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no es poden buidar els bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "llista finalitzada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:185
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:195
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:200
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Co_ntrast"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:210
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:215
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "Sobremos_treig espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:220
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "_Radi del filtre espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:225
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:230
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:235
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:344
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:846
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:884
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:892
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:909
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolí"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Curvatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbòlic"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Crispetes"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potència"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventall"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:951
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussià"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "S'està gene_rant la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
||
"Heu d'afegir una línia com\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"al fitxer %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps re_al"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampl_ia"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractals..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Compon la fractal artística"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fr_actal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "Tipus de patró fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Man-o-war"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X min"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X max"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "A dal_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y min"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "A _baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y màx"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Iteracio_ns"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Valor d'iteració"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "valor cx"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "valor cy"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
|
||
"gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"0: Aplica el mapa de colors especificat pels paràmetres de sota; 1: Aplica "
|
||
"el degradat actiu a la imatge final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Estirament del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Factor d'estirament del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Estirament del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Factor d'estirament del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Estirament del canal blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Factor d'estirament del canal blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "Ve_rmell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Mode d'aplicació del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Mode d'aplicació del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Mode d'aplicació del canal blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "In_versió"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Mode d'inversió del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "I_nversió"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Mode d'inversió del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "I_nversió"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Mode d'inversió del canal blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "_Nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Nombre de colors per al mapatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "_Utilitza el suavitzat del registre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el suavitzat del registre per eliminar «les bandes» en el resultat"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està creant la composició fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "La meva primera fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figures (Gfig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Arc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea una estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea una espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mou objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Punt de moviment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Apuja"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Mostra anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Mostra següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostr_a-ho tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense farciment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color de farciment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
|
||
"es dibuixi."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difumina la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Figures (Gfig)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formes geomètriques"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
|
||
"un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
|
||
"paràsit: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
||
"cent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conserva l'original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "En mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should "
|
||
"be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
|
||
"d'allunyar de l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Realitza diverses operacions artístiques sobre una imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Predefinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Nom del predefinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del "
|
||
"traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
|
||
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
|
||
"botó del mig per a afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
|
||
# tracta d'una ajuda contextual.
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
|
||
"memòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverteix a la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variants de mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La mida depèn de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el"
|
||
" vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a"
|
||
" afegir un de nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Llum enlluernadora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Rad_i"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "Radi de GFlare (píxel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Ro_tació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Rotació de GFlare (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "Rotació del _to"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Rotació del to de GFlare (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "_Angle del vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Angle vectorial per a les segones flamarades (graus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "Lon_gitud del vector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud del vector per a les segones flamarades (percentatge del radi)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostreig ada_ptatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "Usa un supermostreig adaptatiu mentre es renderitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Profunditat màxima per a supermostreig adaptatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "Llin_dar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Llindar per a un supermostreig adaptatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#. * Scales
|
||
#. * Scales
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Pàgina inicial"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opia la ubicació"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "M_ostra l'índex"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Cerc_a de nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copia la selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at:"
|
||
" https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari"
|
||
" en línia a http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclina:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Connector mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly"
|
||
" create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\","
|
||
" suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
||
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
|
||
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
||
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Núm. _avall:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "Lloc _FTP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "_Clau d'accés: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Índex de pestanye_s: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Densitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix una regió rectangular"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix una regió poligonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Llista d'àrees"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Amplia a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "1:3"
|
||
msgstr "1:3"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:5"
|
||
msgstr "1:5"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:6"
|
||
msgstr "1:6"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:7"
|
||
msgstr "1:7"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Mapatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Configuració de la graella..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Usa les guies del GIMP..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea guies..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimeix l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge del mapa de relle_u"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Mapa de relleu dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Imatge del mapa d'entor_n"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Mapa d'entorn dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Habilita el mapat_ge de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Activa el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapatge de l'en_torn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Activa el mapa de l'entorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Cor_ba"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Tipus de mapatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "L'alçada màxima del mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Quina llum està activa a la interfície gràfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Aïlla"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Mostra només la il·luminació activa a la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Color de la font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "Posició X de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Posició Y de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Posició Z de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "Direcció X de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Direcció Y de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Direcció Z de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Intensitat ambiental"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Intensitat ambiental del material (Lluminositat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Intensitat difusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Intensitat del material difús (Lluentor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectivitat difusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectivitat difusa del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectivitat especular"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Reflectivitat especular del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Ressaltat"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial) (Polit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Metàl·lic"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Fes que les superfícies semblin metàl·liques"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Aplica l'antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Crea una imat_ge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "Fons trans_parent"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Fer transparent el fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "_Distància"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Distància de l'observador des de la superfície"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Predefinicions d'il·luminació: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecta sobre un pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecta sobre una esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cub"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Mapa _a"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició del punt de vista (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posició X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posició Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Posició Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Primer eix de l'objecte (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Segon eix de l'objecte (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Angle X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació sobre l'eix X en graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Angle Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació sobre l'eix Y en graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Angle Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació sobre l'eix Z en graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "_Color de la font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Ambie_nt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Intensitat ambiental del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "D_ifusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de difusió del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Di_fusa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Espec_ular"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "Ressalta_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Antialià_sing"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "Profun_ditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "Ll_indar"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "Ima_tge d'origen del mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge _nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Crea una capa no_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Fons trans_parent"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Radi de l'esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "Fro_ntal"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cara anterior de la caixa (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "P_osterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Cara posterior de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Cara superior de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "In_ferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Cara inferior de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Es_querra"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Cara esquerra de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Cara dreta de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Escala X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Mida X de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Escala Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Mida Y de la caixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Escala Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Mida de la caixa Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cara superior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cara inferior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Longitud del cilin_dre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa a l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "Ll_um"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "Punt de _vista"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "Orient_ació"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "Es_fera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Posició del punt de vista"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Primer eix"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Segon eix"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Títol del document"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Títol de l'autor"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Descripció de l'escriptor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoració"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estat dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estat / Província"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Codi postal"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telèfon(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Correu electrònic(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Lloc web(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Gènere intel·lectual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Codi d'escena IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sub localització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Titular"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de tasca"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Línia de crèdit"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termes d'ús"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Persona mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Regió mundial"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Ubicació mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organització destacada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra d'art o objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informació addicional del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Edat del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada del registre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Ample màxim disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Màx. alçada disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipus de font digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Creador d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Llicenciador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / Estat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de l'element"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telèfon 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telèfon 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Adreça web"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementària"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referència d'altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Identificador del pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de naixement"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexe del pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Identificador d'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Referència al metge"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data d'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descripció de l'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descripció de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Institució d'equips"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant d'equips"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Edita les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Escriu les metadades"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensió IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exporta metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Escolliu la data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Estableix la data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
|
||
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n"
|
||
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
|
||
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
|
||
"per exemple. 100 o 12.24\n"
|
||
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sense valoració"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Seleccioneu un valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Mitjans audiovisuals originals amb edicions humanes menors"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Composició d'elements capturats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Suports millorats algorísmicament"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Suports impulsats per dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Art digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Enregistrament virtual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Composició incloent elements sintètics"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Medis algorítmics entrenats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Suport algorítmic pur"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Creat pel programari"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No aplicable"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model il·limitat"
|
||
|
||
# g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Edat desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 anys o més"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 anys o inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Drets d'autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domini públic"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Cercapersones"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Dona"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Per sota el nivell del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Visualitza les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif Tag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP Tag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " metres"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " peus"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu més byte(s))"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Ubicaci_ó"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Cantonada que està enrotllada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "O_mbra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Ombreja la regió sota l'enrotllament"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:428
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:455
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Àre_a de captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
|
||
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de captura { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "El cursor del dispositiu apuntador formarà part de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de títol, les vores de la finestra i l'ombra formaran part de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "R_etard de selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Retard abans de seleccionar la finestra o la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Retar_d de la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Retard abans d'ajustar la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "_Perfil de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització del GDK."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "No hi ha disponible cap backend de captura de pantalla."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla de tota la pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Seleccioneu una regió a capturar"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Etiqueta la imatge amb el perfil del monitor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Converteix la imatge amb sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Punter del ratolí"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height =
|
||
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Converteix una selecció en un camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "_Alinea el llindar"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de la cantonada se_mpre"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
|
||
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
|
||
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Voltant_s de la cantonada"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o"
|
||
" no."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de la ca_ntonada"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit"
|
||
" que aquest, aleshores és un cantó."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Llindar d'e_rror"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
|
||
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "_Filtre envoltant alternatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Filtre E_psilon"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
|
||
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre"
|
||
" envoltant alternatiu."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Com_ptador d'iteracions del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
|
||
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
|
||
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
|
||
"funcionar al voltant d'aquest punt."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Percentatge del filtr_e"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Filtre envoltant secundar_i"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
|
||
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Filtre envoltan_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "_Mantén els angles"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar de reversió de línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
|
||
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel"
|
||
" quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes "
|
||
"probablement per a ser revertides."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Ll_indar de línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
|
||
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Millora de la reparametrit_zació"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
|
||
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de repara_metrització"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple,"
|
||
" quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb"
|
||
" una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la"
|
||
" iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no "
|
||
"hi ha angles."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "Cerca de subdi_visió"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place"
|
||
" to subdivide."
|
||
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Envoltant de su_bdivisió"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better"
|
||
" place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
|
||
"subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Llinda_r de subdivisió"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
|
||
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "Envoltant _Tangencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
|
||
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/càmera..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el controlador TWAIN, l'escaneig no està disponible"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:500
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "La font C no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
#~ msgstr "4: b/n, 5: gris, 6: imatge en color, 7: automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2 or 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2 o 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unitats per a l'amplada/alçada/desplaçament. 0: polzades, 1: mil·límetres"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "FALSE: usa amplada/alçada, TRUE: manté la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
#~ msgstr "FALSE: Nivell PostScript 1, TRUE: Nivell PostScript 2"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
#~ msgstr "0: sense vista prèvia, >0: mida màxima de la vista prèvia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format QOI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format XWD no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resol_ution"
|
||
#~ msgstr "R_esolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
#~ msgstr "Resolució per a interpretar la imatge (dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired width"
|
||
#~ msgstr "Amplada desitjada"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired height"
|
||
#~ msgstr "Alçada desitjada"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _format"
|
||
#~ msgstr "_Format del píxel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipus de dades que s'utilitzen per representar els valors dels píxels { RAW-"
|
||
#~ "ENCODING-UNSIGNED (0), RAW-ENCODING-SIGNED (1), RAW-ENCODING-FLOAT (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordre de seqüències de bytes { RAW-LITTLE-ENDIAN (0), RAW-BIG-ENDIAN (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color { RAW-PLANAR-CONTIGUOUS "
|
||
#~ "(0), RAW-PLANAR-SEPARATE (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espaiat de mostra de les dades. (0: detecció automàtica, 1: SRTM-1, 2: dades"
|
||
#~ " SRTM-3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette's layout"
|
||
#~ msgstr "Disposició de la paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolu_tion"
|
||
#~ msgstr "Resolu_ció"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
|
||
#~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el SVG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
|
||
#~ "width to specify a maximum width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'amplada original, una "
|
||
#~ "amplada negativa per a especificar una amplada màxima)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
|
||
#~ "height to specify a maximum height)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alçada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'alçada original, una "
|
||
#~ "alçada negativa per a especificar una alçada màxima)"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
|
||
#~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
|
||
#~ msgstr "Amplada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'amplada original"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
|
||
#~ msgstr "Alçada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'alçada original"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved"
|
||
#~ " horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
|
||
#~ "vertically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipus de submostreig { 0 == 4:2:0 (croma esquarterat), 1 == 4:2:2 (el croma "
|
||
#~ "es redueix a la meitat horitzontalment), 2 == 4:4:4 (millor qualitat), 3 == "
|
||
#~ "4:4:0 (el croma es redueix a la meitat verticalment)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr "Mètode DCT per utilitzar { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|