gimp/po-plug-ins/mk.po

12932 lines
370 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
# Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>, 2004, 2005.
# Зоран Димовски <zoki@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:47-0700\n"
"Last-Translator: Marko <mark0d0da@gmail.com>\n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s во gimprc:\n"
"Треба да додате внес сличен на\n"
"(%s \"%s\")\n"
"во вашата %s датотека."
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед во реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски повторно ќе се исцрта"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Осве_жи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништи ја последната промена на зголемувањето"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Врати ја последната промена на зголемувањето"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фракталот"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерации:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Со поголем број на повторувања, повеќе детали ќе бидат пресметени."
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Смени ја преспективата на фракталот"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Вчитај Фрактал од датотека"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпински"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Бои"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број на бои"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број на бои:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог омекнување"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Густина на бојата"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:220
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:221
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Функции на боите"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за "
"каналот на оваа боја"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзија"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат "
"заменети со помали и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Мод за бои"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Како горе наведеното"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). "
"Резултатот е видлив на приказот за слика."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталПребарувач прелив"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:941
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Вчитај ги фракталните параметри"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Зачувај ги фракталните параметри"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:798 ../plug-ins/common/lcms.c:1103
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2156
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртај фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Фрактален пребарувач..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Се обојува фракталот"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е оштетена.\n"
"Линија %d во одделот опции е погрешна"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој прв фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Повторно скенирај за фрактали"
#
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додади ФракталПребарувач патека"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примени разни ефекти на осветлувањето на сликата"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е "
"еднаква на нула"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Со_здади нова слика"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Создади нова слика при применување на филтер"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед со висок _квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Подесување на светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Насочено"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлосен извор за применување"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избери боја на изворот на светлина"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на осветленост"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:934
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "Изо_лирај"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "Својства на материјалот"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјаење:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светло:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Ведрина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полирано:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "_Метално"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Ридовита слика:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална висина за издигнувањата"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Вклучи мапирање на околината"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика на опкруувањето:"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "Околинска слика која ќе се употребува"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа на околината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зачувај светлосни ефекти"
#
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Вчитај светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа во рамно"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа во сфера"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа во кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа во цилиндар"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапирај ја сликата кон објектот (рамен, сферичен, коцкест или цилиндричен)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај _објект..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај во:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста на објект за мапирање"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Проѕирна позадина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Со изворна слика"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Создади нова слика"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Вклучи _омекнување"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "_Depth:"
msgstr "Длабочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:997
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Точка на осветлување"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Насочено светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Без светло"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлосен извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја на светлосниот извор:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Насочен Вектор"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивоа на Интензитетот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбиент:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разлевање:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветлување:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу X оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Назад:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спој ги сликите во оквир"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "X Скала:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (големина)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (големина)"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465
msgid "_Top:"
msgstr "Врв:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слики за лице"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "Радиус:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндарот"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125
msgid "L_ength:"
msgstr "Должина:"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Должина на целиндарот"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "Опции"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "Ориентација"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај во објект"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Прикажи го прегледот _жичен"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Виндоус BMP слика"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна боја на мапата"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:572
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Се отвара „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна широчина на сликата: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или невалидна височина на сликата: %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:910 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2587 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапот заврши неочекувано."
#
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Не може да се зачува индексирана слика во BMP датотечен формат."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа каналот ќе биде игнориран."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:946 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Се зачувува „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зачувај како BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни можности"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промени го каналот за нијанса"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промени го црвениот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "П_ромени го каналот за заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Проени го синиот канал"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Црвена _фреквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Фреквенција на нијанса:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Зелена ф_реквенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Фреквенција на _заситување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Сина фре_квенција:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Фрек_венција на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Црвено фа_зно поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазно поместување на нијансата:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелено фа_зно поместување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазно поместување на заситеноста:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Сино Ф_азно Поместување"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Ги променува боите на различни психоделични начини"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Вонземјанска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Вонземјанска мапа"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазен агол, опсег 0-360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел на боја"
#
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел на боја"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Вчитај KISS палета"
#
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да се создаде нова слика"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи ги вредностите на сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи ја првата вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Исполни со параметарот к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p во чекори"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, во чекори"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратна вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Со случајна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Со случајна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Со сила на преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Помножи го преливот (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Со p и случајно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Се црно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Се сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Се бело"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Првиот ред од сликата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуиран прелив"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуиран прелив без празнина"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Случајно, независно од каналот"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Случајно доделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Случајно од семето"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Случајно од семето (доделено)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ништо)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Создава апстрактни Coupled-Map-Lattice мостри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML _Пребарувач..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Пребарувач: еволуира"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Семе по случаен избор:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:691
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:699
msgid "_Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Независни параметри на каналот"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала на зголемување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n"
"Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти "
"(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) "
"сите степени на мутација се еднаки на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Останати"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подесувања за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишен канал:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри за копирање"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подесувања на селективно вчитување"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворен канал во датотеката:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Разни операции."
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Тип на функција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Разни подесувања:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружен опсег"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Среден степен:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на околината:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разлевање на дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# на под-ранговите:"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор на јачината):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Низок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Висок опсег:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон на подесувањата"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетливост на каналот:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Степен на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дестинација на мутацијата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "График на сегашните подесувања"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал."
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Зачувај ги CML пребарувачки параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Вчитај ги CML пребарувачки параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Предупредување: вредностите на овој параметар„%s“ се за понови верзии на "
"CML_Пребарувач."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Зачувај како текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Израмни ги сите видливите слоеви на сликата"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Нареди ги _видливите слоеви..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Израмни ги видливите слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Собери"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пополни (од лево на десно)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пополни (од десно на лево)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хори_зонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Пополни (од врвот кон дното)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Пополни (од дното кон врвот)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Ве_ртикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Горна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долна ивица"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Големина на мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед на анимациите базирани на слоеви во ГИМП"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Почни..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Чекор"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Чекор кон следната рамка"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимација"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Побрзо"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Зголеми ја брзината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Поспоро"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Намали ја брзината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Почетна брзина"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Почетна брзина на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Пушти репродукција"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Оддели"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Оддели ја анимацијата од дијалогот на прозорецот"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Пушти анимација:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина на репродукција"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Пробав да прикажам неисправен слој."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Рамка %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Запри репродукција"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Промени ја сликата за да се намали големината кога се снима како GIF "
"анимација"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизирај (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Намали ја големината на датотеката кога комбинацијата на слоеви е возможна"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизирај (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Отстрани ја оптимизацијата за уредувањето да стане полесно"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Ооптимизирај"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Отстрани позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Најди позадина"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Де-оптимизирам анимација"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Барам позадина на анимацијата"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизирам Анимација"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Омекнување употребувајќи алгоритам со Scale3X edge-екстрапопуларизирање со "
"точки."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Омекнување "
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Омекнување..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулирај елиптични леќи преку сликата"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _леќи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Применувам леќи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на леќите"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи ја оригиналната околина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести ја околината на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "На_прави ја околината провидна"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс на прекршување на зракот во леата:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Отстрани ги празните граници од сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Автоматско сечење на сликата"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Отстрани ги празните граници од слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Автоматско сечење на слојот"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Отсечувам"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот на сликата за да покрие максимално можно подрачје"
#
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлечи _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Само-развлекување на HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулирај слика нацртана на сепаратори на прозорци"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Сепаратори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавам сепаратори"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број на делови:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Едноставна флека, брза но не многу јака"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "Заати"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Заматувам"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Постави боја на четка на просечната боја од границата на сликата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна _ивица..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Големина на ивицата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Големина на _кантата:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Креирај ефект на издигнување со користење на бамп мапа"
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Бамп Мапа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Ридест-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Бамп мапа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Вид на _мапа:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензирај за замрачување"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "О_братен ридест терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочен ридест терен"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "_X поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на "
"средното копче на глушецот."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y поместување:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водена линија:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Абиент:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Развлечи го контрастот за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Развлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлекување на контрастот"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулирај цртан филм со подобрување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ка_рикатура..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со индексирани слики"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Карикатура"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Проценти црно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај го сетот од бои во сликата"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа на обоена коцка..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа на обоена коцка"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Димензии на сликата: %d x %d"
# несигурно
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без бои"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само една единствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број на единствените бои: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Промени ги боите со мешање на RGB каналите"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мешање на каналите"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање на каналите"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "И_злезен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Направи мостра на шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додавам шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Рашири го заситувањето на бои за да покрие максимален можен опсег"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Засилување на _боја..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Засилување на боја"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замени ги сите бои со сенки на одредена боја"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обои..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојам"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Обоеност"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Посебна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обој со посебна боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Реаран_жирам мапа на боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Замени една боја со друга во мапата на бои"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Неправилна низа за ремапирање беше пропуштена во функцијата за ремапирање"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Реаранжирам мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Сортирање на нијанса"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Сортирање на заситувањето"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Сортирање на вредноста"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обратен редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Врати редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Реаранжирај мапа на боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Повречете-испуштете бои за да ја реаранжирате мапата на бои. Прикажаните "
"бројки се оригиналните варијабли. Десен клик за мени со опции за сортирање."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претвори ја одредената боја во провидност"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја во _Алфа..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Отстранувам боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја во Алфа"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја во капалка за Алфа боја"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "во Алфа"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жолта:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:385
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Создади слика со користење на повеќе сиви слики како канали на бои"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Составувам..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Повторно компонирај ја сликата која претходно била декомпонирана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "R_ecompose"
msgstr "Реомпонирање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:467
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е "
"создадена со „Декомпонирање“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се "
"премалку слоеви"
#: ../plug-ins/common/compose.c:524
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:591
msgid "Composing"
msgstr "Составувам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:676 ../plug-ins/common/compose.c:1710
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате"
#: ../plug-ins/common/compose.c:687 ../plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:707
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:732
msgid "Images have different size"
msgstr "Сликите имаат различна големина"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:749
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот"
#: ../plug-ins/common/compose.c:770
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:797
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1463
msgid "Compose"
msgstr "Составување"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1490
msgid "Compose Channels"
msgstr "Состави Канали"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1500 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел за бои:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1532
msgid "Channel Representations"
msgstr "Репрезентации на каналот:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1595
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност на маската:"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како компресиран XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со file magic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "Си_на:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "Про_ширено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "Заотај"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "Исеок"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примени генеричка 5х5 матрица на свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матрица на с_вивање..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Свивањето не работи на слоеви помали од 3х3 пиксели."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прифати свивање"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:923
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица на Свивање "
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:960
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1024 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Офсет:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1053
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1065
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ал_фа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1084
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1111
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "С изворен код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зачувај како C-код"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име на _префиксот:"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Зачувај коментар во датотека"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Заувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвори ја сликата во случајни ротирачки квадратни грутки"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "Ку_бизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "Големина на _делчето:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Заситеност на де_лчето:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Користи боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Закриви ја сликата со користење на две контролни криви"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свиена _крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не можам да работам на празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свиеност на кривата"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај еднаш"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Автоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Пора_мнување"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Омекнување"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Работи на ко_пија"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промени ги кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за граница"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "_Горна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Долна"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на крива:"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Пора_мнување"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени ги двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Повторно постави ја тековната крива"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Вчитај ги кривите од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зачувај ги кривите во датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека"
#
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "сина"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "заситеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "мешање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "осветлување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "мешање(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "заситеност(HSL)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Осветлување"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жолта-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жолта_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Декомпонирај ја сликата во одделни компоненти на бои"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Декомпонирање..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "Декомпонирање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпонирање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извлечи ги каналите"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Декомпонирање во _слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја на четката како регистрациона боја"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пикселите во бојата на четката ќе се појават како црни во сите излезни "
"слики. Ова може да се користи на пример за маркери за отсекување кои треба "
"да појават врз сите канали."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправи слики каде секој друр ред недостасува"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи ги п_арните полиња"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи ги _непарните полиња"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинирај две слики со користење на мапи за длабочина (z-бафери)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _длабочина..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стопување на длабочина"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Длабочина"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Длабочина на мапата:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Сепен 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Степен _2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Врска на работната површина"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на датотеката на работната површина '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Отстрани го пегастиот шум од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Отстрани _пеги..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Отстранување на пеги"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Реурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност на _црна:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност на _бела:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Отстрани ги вертикалните ленти на артефактите од сликата"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Отстрани _ленти..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Отстранување ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Отстрани ленти"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: не е DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/pnm.c:932
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Ди_фракционирани мостри..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Креирам дифракционирана мустра"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани мостри"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенции"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изостри ги ивиците"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Рас_прскување:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Други опции"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "_X изместување"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "Исриви"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y изместување:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Заврти"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Измести ги пикселите како што е одредено од мапите за изместување пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Изместување..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Изместување"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Измести"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X изместување:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y изместување:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим на изместувањето"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картесијан"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "Ра_змаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Детекција на ивиците со контрола на дебелината на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Ра_злики во Гаусијани..."
#
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/dog.c:306
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри на измазнувањето"
#: ../plug-ins/common/dog.c:320
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:324
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ра_диус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализирај"
#: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Инверзно"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Неколку едноставни методи за детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција на ивицата"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превит компас"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Разлика"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулирај слика создадена со издигнување"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испапчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Испапчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ридовит терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Испапчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "Еевација:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулирај античко гравирање"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Ребарење..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "О_граничи ја ширината на линијата"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Замени една боја со друга"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена на _бои..."
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размена на бои..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\""
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Во боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Спрема Боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размена на боја: Во боја"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размена на боја: Спрема боја"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг на _црвена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг на _зелена:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг на _сина:"
#
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заклучи ги _праговите"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Комбинирај неколку слики на филмска лента"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмска лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Компонирам слики"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Достапни слики:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На филмот:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска лента"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Намести ја висината во сликите"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избери боја на филмот"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Означување"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетен _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намести број на бои"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дното"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Нарвот"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Селекција на слика"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Ви_сина на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Ра_здел на сликата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Офсет на _јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Висина на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Раздел на јамата:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број на висини:"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додај ефект на одсјај на леќи"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Одсјај на леќи..."
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртај одсјај на леќи"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај на леќи"
#
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина на одсјајот"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Прикажи по_зиција"
#: ../plug-ins/common/fp.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Потемно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Посветло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Повеќе Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Помалку Sat:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/common/fp.c:523
msgid "Current:"
msgstr "Товно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно промени ги боите на сликата"
#: ../plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Пакетен _филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/fp.c:367
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики."
#: ../plug-ins/common/fp.c:377
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:395
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Применувам филтерен пакет"
#: ../plug-ins/common/fp.c:515
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:567
msgid "Hue Variations"
msgstr "Xue Вариации"
#: ../plug-ins/common/fp.c:622
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/fp.c:665 ../plug-ins/common/fp.c:1308
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнатно подрачје"
#: ../plug-ins/common/fp.c:669
msgid "Sha_dows"
msgstr "Се_нки"
#: ../plug-ins/common/fp.c:670
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средни тонови"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Осветленост"
#: ../plug-ins/common/fp.c:685
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:695 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/fp.c:723
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијации на вредноста"
#: ../plug-ins/common/fp.c:768
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијации на заситеноста"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#: ../plug-ins/common/fp.c:821
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избери пиксели по"
#: ../plug-ins/common/fp.c:826
msgid "H_ue"
msgstr "Ни_јанса:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Заситување"
#: ../plug-ins/common/fp.c:828
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/fp.c:854
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/fp.c:859
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела Слика"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само сеекција"
#: ../plug-ins/common/fp.c:861
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Селек_ција во контекстот"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1192
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација на пакетниот филтер"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1281
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1282
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни Тонови:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1283
msgid "Highlights:"
msgstr "Јаки светла:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/fp.c:1408
msgid "Preview Size"
msgstr "Големина на прегледот"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформирај ја сликата со Манделбротскиот фрактал"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално следење..."
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално следење"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Вид на излез"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Наједноставен, најчесто користен начин на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусијан заматување..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени Гаусиjан замaтување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусиjан замaтување"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на заматување"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "ГИМП четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не го подржувам тој формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA"
#
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зачувај како четка"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Голем поздрав од тимот на ГИМП!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Помалку застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee зголемување"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "застарено дело на %s"
#
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "GIF Слика"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ова не е GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Се отвара „%s“ (рамка %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:828
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да "
"можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам."
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не "
"е зачуван."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви "
"слики."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Сликата која што сакате да ја зачувате како GIF содржи слоеви што се "
"поголеми од нејзините димензии."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Ова не е дозволено во GIF сликите,\n"
"За жал.\n"
"\n"
"Можете да изберете да ги исечете сите слови до димензиите на\n"
"сликата, или да го откажете ова зачувување."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зачувај како GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF Опции"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Опции на анимираниот GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "По_вторувај бесконечно"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Многу ми е гајле"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Една рамка по слој (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки"
#
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ГИМП четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам."
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зачувај како четка"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Раздел (процент):"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Големина на ќелијата:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr "Редови од"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колони на секој слој"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка во ширината!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка во висината!) "
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи како:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензии:"
#
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулирај изобличување предизвикано од квадратни стаклени плочки"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делови од _стакло..."
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делови од стакло"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на деловите:"
#
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина на деловите:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Генерирај огромен асортиман на апстрактни мостри"
#
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Зачувај како QBE датотека"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на бои од активниот прелив"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа на _преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Пребој ја сликата со користење на боите од активната палета"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа на _палета"
#
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа на преливот"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа на палета"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртај мрежа на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам мрежа"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресек"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја на Пресекот"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табела"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Зачувај како HTML табела"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ќе направете огромна HTML\n"
"датотека која сигурно ќе го сруши\n"
"вашиот интернет прелистувач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опции на HTML страница"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генерирај целосен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со <HTML>,"
"<BODY>, итн. тагови наместо обични html табели."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опции за правење табели"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи Cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни "
"блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и "
"содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на "
"пикселите."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "Фаање"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст од фатената табела."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Соржина на ќелијата:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Опции на Табелата"
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попо_лнување на ќелии:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност на пополнувањето."
#
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Ра_здел на ќелиите:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност на разделот на ќелите"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Исечи ја сликата на подслики со користење на водичи"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавје на С изворен код"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Најди и поправи ги пикселите кои можеби се опасно светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Жешко..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Жешко"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи _нов слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намали _осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намали _заситеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "Зарнето"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодај многу променети копии на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Делења:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи контрола на глушецот за изобличување на делови од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Изобличување..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:804
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:816
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број на _рамки:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "R_everse"
msgstr "О_братно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг Понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим на деформацијата"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Grow"
msgstr "_Зголеми"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вртлог CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Remo_ve"
msgstr "Острани"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "S_hrink"
msgstr "_Намали"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "В_ртлог CW"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Деформирај радиус:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност на деормацијата:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Би-линеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодливо супер-семплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Мас. длабочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Пра_г:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821
msgid "_Settings"
msgstr "_Подесувања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265
msgid "IWarp"
msgstr "I Изобличување"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја "
"примените на сликата."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додади мостра на jigsaw-сложувалка кон сликата"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Jigsaw..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Составувам Jigsaw"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број на делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број на парчиња кои одат попреку"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број на парчиња кои одат надолу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Вдлабнати ивици"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветлување:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Закривено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Секој дел има рамни страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Секој дел има закосени страни"
#
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Детекција на ивиците со висока резолуција"
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Поднамести"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Чистење"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Постави профил на боја на сликата"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Додели Профил на боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Додели основен RGB Профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Постави профил на бои на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Претвори во Профил на Боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Претвори во основен RGB Профил"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Информација за профил на бои на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Информација за профил на бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профилот на бои '%s' не е за RGB обоен простор."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Основен RGB работен простор"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:766
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Податокот закачен како icc-профил изгледа дека не е ICC профил на бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:817
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е ICC профил на бои."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:875
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Претварање од '%s' во '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1122
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не може да се отвори ICC профил од '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1144
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Сликата '%s' има прилагоден профил на бои:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1188
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Претвори ја сликата во RGB работен простор (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1219
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Претвори во RGB работен простор?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1256 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај повторно"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1320
msgid "Select destination profile"
msgstr "Избери одредишен профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1347
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm))"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1395
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "RGB работен простор (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1445
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Претвори во ICC Профил на Бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1446
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Постави ICC Профил на Бои"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1471
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Сегашен Профил на Боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Convert to"
msgstr "Претвори во"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1510
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Ги рендерирам делчињата"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компензација за црна точка"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1567
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Одредишниот профил '%s' не е за RGB обоен простор."
#: ../plug-ins/common/lens.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Корегирај го искривувањето на леќите"
#: ../plug-ins/common/lens.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Искривување на леки..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Искривување на леки"
#
#: ../plug-ins/common/lens.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Искривување на леки"
#: ../plug-ins/common/lens.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Главен:"
#
#: ../plug-ins/common/lens.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ивица:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Зголеми:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/lens.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "_X преместување:"
#
#: ../plug-ins/common/lens.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "_Y преместување:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал за Ефекти"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветлување"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на Ефекти"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Свивање"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "_Со бел шум"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "С_о изворна слика"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Еект на слика:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Должина на _филтерот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Интензитет на _шумот:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Чекори на _интеграција:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ми_нимална вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Мак_симална вредност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекти кои никој не ги разбира"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Прати ја сликата по е-пошта"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Испрати слика..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Испрати како е-пошта"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Испраќам:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "Име на Датотеката:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "Испраќа:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втора Изворна Боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Прв Одредишен Канал"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втор Одредишен Канал"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
"Мапирај ги боите со поставување боја на четка на црна, боја на позадина на "
"бела"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Пролагоди _преден план и позадина"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Опсег на мапа на бојата одреден од две бои во друг опсег"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Мапирање на распонот на бои..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики."
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Прилагоди бои на преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Ги мапирам боите"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Опсег на мапата за боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Опсег на изворната боја"
#
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Одредишен опсег на бојата"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Редуцирај ја сликата на чисто црвена, зелена и сина"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мак_симална вредност на RGB"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи ги максималните канали"
#
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задр_жи ги минималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Симулирај движење со користење на дирекционално заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Заматување со д_вижење..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Заматување со дивижење"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Движечко заматување"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1049
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1050
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "Зголемување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина на заматувањето"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Надворешност на заматувањето"
#
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на заматување"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "Агол:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам "
"непроѕирност."
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зачувај како MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опции"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Зачувај ја позадинската боја"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Зачувај ја гамата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Зачувај ја резолуцијата"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Зачувај го времето на создавање"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Сите PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Сите JNG"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Исечоци од стандарден тип:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Комбинирај"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Стандардно бришење на рамка:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен на PNG компресија:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет на JPEG компресија:"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор на JPEG измазнување:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Опции за анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Стандардно каснење на сликата:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимација"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвори ја сликата во неправилни плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "Ги барам краевите"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Ги рендерирам делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осумаголници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Триаголници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Првобитни _делчиња"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "Големина на _делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Раздел на д_елот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност на делот:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Насока на светлото:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација на бојата:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Просечна Б_оја"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи разделување на делчињата"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "В_длабнати површини"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветлување"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулирај светлечка граница на неонско светло"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција на неонот"
#
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Осветлување"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Намали го тонот на сликата за половина за да се добие ефект на весник"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Но_винарски текст..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинарски текст"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функција на _точки:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Влезен SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излезен LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Големина на _ќелиите:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарнување на излезот (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Раздели во:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заклучи ги каналите"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Фабрички преддефинирано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклопување:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелинеарен филтер на нож на швајцарска армија"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL Филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главен _Алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална проценка"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачување на _ивиците"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи ги боите по случајно избрани вредности"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавам шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "_RGB шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ко_релативен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независен RGB"
#
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Развлечи ги вредностите за осветленост за да се покрие целиот опсег"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализирам"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додади ѕвездена експлозија кон сликата"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "С_упернова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртувам супернова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Супернова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избирач на боја на Супернова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречки:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Произволна нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Центар на Нова"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размачкај ги боите за да симулираш маслено сликање"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање соаслени бои..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Сликање со маслени бои"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање со темперни бои"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Големина на _маската:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Користи мапа со маскирана големина:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "_Користи еспонентна мапа:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Користи алгоритам за интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делче од хартија"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фракционални Пиксели"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Движење"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотој околу"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на позадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "И_нверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја на поадината"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "Избери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадината"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Исецкај ја сликата на хартиени делчиња и лизгај ги"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делче од _хартија..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ГИМП мостра"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зачувај како мостра"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Невалиден број на бајти по линија во PCX хедер"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам"
#
#: ../plug-ins/common/pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Погрешно X поместување: %d"
#
#: ../plug-ins/common/pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Погрешно Y поместување: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Долната граница е надвор од граница (мора да е < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Запишувањето во датотека '%s' неуспеа: %s"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулирај изобличување на бои предизвикани од копир машина"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Острина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент на _црна:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент на _бела:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Псевдоним Pix слика"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Поедностави ја сликата во низа од полно-обоени квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизирам..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизирам"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пикселите:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина на пикселите:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Создади случајна текстура на плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "П_лазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Прикажи информации за додатоците"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на _додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарување по име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додаток"
msgstr[1] "%d додатоци"
msgstr[2] "%d додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето пребарување"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додаток се совпадна со вашето барање"
msgstr[1] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
msgstr[2] "%d додатоци се совпаднаа со вашето барање"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Прелистувач на додатоци"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Име"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Патека на менито"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Типови на слики"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталација"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Приказ на листата"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ на дрвото"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка во вчитувањето на PNG датотеката :%s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“"
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се "
"измести надвор од опсегот на сликата."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата."
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зачувај како PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зачувај _гама"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зачувај го поестувањето на слојот"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зачувај _резолуција"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зачувај _време на создавање"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен на ко_мпресија:"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Вчитај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Зачувај стандардни"
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM Слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:697
msgid "Premature end of file."
msgstr "Неисправен крај на датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "Погрешна датотека."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотеката не е во подржан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Погрешна Х резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Големината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Погрешна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Височината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Погрешна максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:750
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка при читањето на датотеката."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1115
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зачувај како PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1136
msgid "Raw"
msgstr "Сурово"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1137
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Претвори ја сликата во или од поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_оларни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Поместување на _аголот:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај наназад"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на "
"почетокот од левата страна."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врвот"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот "
"ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно."
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "Кон _половите"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е "
"избрано, сликата ќе биде мапирана во круг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:285
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Пренослив формат на документ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:606
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези од PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:857
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:858
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:860
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1134
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана PostScript слика"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при стартувањето на Ghostscript. Проверете дали Ghostscript е "
"инсталиран и - ако е неопходно - користете ја варијаблата на опкружување "
"GS_PROG за да му кажете на ГИМП за неговата локација.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запишување"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези од PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Рендирам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Отвори како"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Пробајте со Скокачка кутија"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Обојување"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекнување на текстот"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекнување на графиката"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зачувај како PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи го размерот"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без "
"менување на размерот."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулиран PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Големина на прегледот:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Излистај ги достапните процедури во PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Пре_листувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Прелистувач на процедури"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:527
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:623
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Неможе да се справи со bitmap PSD датотеки"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:632
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:635
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во Повеќеканални бои"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:638
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Двотонски бои"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:641
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки со Л-димензионални. бои"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:644
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Неможе да се справи со ваков профил на бои %d од PSD датотеката."
#
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:737
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотека со повеќе од %d канали на боја"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2522
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "Неможе да се справи со PSD датотеки во CMYK бои со повеќе од 5 канали на боја"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2537
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Неможе да се справи со %d (%s) типови"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2546
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Неможе да се справи со %d bits по канал на боја во PSD датотеките"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3347
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Ова не е Adobe Photoshop PSD датотека."
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "PSD датотеката има лош број на верзија '%d', не е 1"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Фотошоп слика"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не можам да го зачувам слојот со режим '%s'. Или датотечниот формат PSD или "
"додатокот за снимање не го подржуваат тоа, користам нормален режим наместо "
"тоа. "
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не можам да го претворам основниот тип на слика на ГИМП во PSD режим"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои "
"се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со "
"слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зачувај како PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија на податоци"
#
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Случајно отстранување"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Случајно избирање"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Случајно размачкување"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Комплетно расфрлај делови од пиксели"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Размени некои пиксели со соседните по случаен избор"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Излизгај некои пиксели по случаен избор надолу (слично на топење)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Фрли..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Одбери..."
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Загади..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "По_втори:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирови податоци за сликата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB Алфа"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарен RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирано Alpha"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип на слика:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP стил)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Вид на паета:"
#
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "Осет:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека за палета"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Паетна датотека:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зачувување на сирова слика"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Вид на RGB зачувување"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандардно (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Вид на индексирана палета"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Отстрани го ефектот на црвено око предизвикан од блицот на фотоапаратот"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Отстранување на _црвено око..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Отстранување на црвено око"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праг на бојата за отстранување на црвено око."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Рачното избирање на очите може да ги подобри резултатите."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Отстранувам црвено око"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Подобри го контрастот со користење на Ретинекс методот"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Модел_x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс појачување на ивиците"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Униформно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Ниска"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Висока"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Смени големина:"
#
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Делење на големината:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирање"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:127
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Измести ги пикселите по мострата за размачкување"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ра_змачкување..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:224
msgid "Rippling"
msgstr "Размачкување"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:466
msgid "Ripple"
msgstr "Размачкај"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задр_жи деливост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Ивици"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на бран"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Обој ја сликата со користење на примерок слика како водич"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Обојување на при_мерок..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Обојување на примерок"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Земи од боите за _примероци"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Примерок:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Од обратен прелив"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Од прелив"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи ја селекцијата"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи ја бојата"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Влезни нивоа:"
#
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Излезни нивоа:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи го интензитетот"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби помошни бои"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Мазни примероци"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Пример на анализа"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирање на обоеното"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Намести ги по случаен избор нијанса/заситување/вредност независно"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Создади слика од областа на екранот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избирањето прозорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Ја увезувам сликата на екранот"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "Слика на екранот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "_Фати"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "По одложувањето, сликата од екранот е направена."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "По одложувањето, завлечи го глушецот за да го избереш регионот на сликата од екран."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "На крајот од одложувањето, стисни во прозор за да го фати."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Земи слика на екранот од еден проорец"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Вклучи декорации на проорецот"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Земи слика на екранот од _целиот екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Избери подрачје за грабање"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "Одложи"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Замати ги соседните пиксели, но само во областите со низок контраст"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусијан заматување..."
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусиан заматување"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Радиус на _заматувањето:"
#
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Мас. делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замени ја делумната провидност со тековната боја на позадина"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Поу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-Рамно"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Направи ја сликата поостра (помалку моќно од Симнување острина на маската)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изо_стрување..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Изострување"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помести го секој ред на пиксели за вредност по случаен избор"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Поести..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Поместување"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Помести"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:386
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Помести _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:389
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Помести _вертикално"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:420
msgid "Shift _amount:"
msgstr "В_редност на поместувањето:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Генерирај комплаксни синусоидни текстури"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртување"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подесување на исцртувањето"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ко_мплексност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подесувања на пресметките"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Насилно поплочување?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Дисторзирано"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боите се бели и црни."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црн_а и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Преден план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "И_збери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Втора боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Втора боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подесувања за мешање"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "Л_инеарно"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Били_неарно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Син_усуидално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Да_ј преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Изведи омекната палета на бои од сликата"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Мазна палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Изведувам мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Мазна палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Длабочина на _барање:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Создади случајна тесктура која личи на облак"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Силен шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Силен Шум"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детал:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "Делливо"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "_X Големина:"
#
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y Големина:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Специјализирано откривање на ивици зависно од насоката"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел..."
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)"
#
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Собел детекција на ивиците"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулирај сјаење правејќи ги јаките светла интезивни и нејасни"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мек сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Мек сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Радиус на с_јаењето:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвори ги светлите точки во ѕвездени искрички"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Сеткање..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Регионот избран за филтер е празен"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Светкање"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Сјаење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Пра_г на осветлување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подеси го прагот на осветлување"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет на _отсјајот:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Должина на _шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подеси ја должината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Точки на ши_лото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подеси го бројот на шилата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина на шилото:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подеси ја густината на шилото"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Про_видност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилата"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Произволна нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува произволно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Прои_зволно заситување:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси ја вредноста колку заситувањето може да се менува случајно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Задржи го осветлувањето"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "Ин_верзно"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Дали треба да изведам инверзен ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај граница"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Исцртај граница од шилата околу сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја на предниот план"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употреби ја бојата на сликата"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употреби ја бојата на предниот план"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Употреби ја бојата на позадината"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Магично"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Стебло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Точки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер на Сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Сојства"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Испакни"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог за избирање боја"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција Х:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција Z:"
#
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Рендерирам сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Создади слика од тесктурирана сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнер на сфера..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Регионот избран за додаток е празен."
#: ../plug-ins/common/spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Преместувај ги пикселите произволно наоколу"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Растегнување..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Растегнување"
#: ../plug-ins/common/spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност на растегнувањето"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додади тесктура на платно кон сликата"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "При_менувам платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Применувам платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-десно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Доле-лево"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Доле-де_сно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile слика"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле ширината на сликата"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ширината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте ја одредиле висината на сликата"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Висината на сликата е преголема за GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зачувај како SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање на податоците"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Рендирам SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендиран SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одредува големина!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y размер:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи ги пропорциите"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП "
"алатките за патеки"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Спој ги увезените патеки"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зачувај како TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почеток на дно-лево"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Направи ја транспарентоста се-или-ништо"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на Алфа..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Обојувам провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на Алфа"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF %s не содржи директориуми"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Внеси од TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупредување:\n"
"Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со "
"8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова "
"преведување."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF форматот подржува само коментари во\n"
"7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зачувај како TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "Ништо"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "И_здувај"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група_4 факс"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели"
#
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Создади низа од копии на сликата"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Делче..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Делам"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Делче"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели во нова големина"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Создади нова слика"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Врзи ја сликата во помали верзии од оригиналот"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали делчиња..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Регионот избран за филтер е празен."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мали делчиња"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Огледало"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Сите делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Дополнителни делчиња"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитно делче"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "Н_епровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број на сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Ги променува ивиците за да направи слика да биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "В_клопи"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Делче"
#
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Зачувано"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле "
"пред излегувањето од ГИМП-от."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата "
"датотека за подесувања."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колку единици прават еден инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Бројки"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку "
"децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две "
"децимални бројки."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако "
"нема симбол."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Кратенка"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единица во еднина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единица во множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потполно нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Создади променети единици користени во GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Е_диници"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додади нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Броеви:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Кратенка:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Е_днина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Некомплетен внес"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник за единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкористена метода за изострување на слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Симни ја _острината на маската..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Спојување"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Симни ја острината на маската"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "Подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Големо подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "_Исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-исфрлено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Долго подзастанување"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Голем 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Симулирај изобличување предизвикано од нејасен монитор или монитор со ниска "
"резолуција"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шаблон"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Дополнително"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Обратно постави ја светлината на секој пиксел"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "О_братна вредност"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Обратна вредност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Средна вредност во врвовите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Преден план во врвови"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао преден план"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само поадина"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повее непровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повеќе п_ровидност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Рашири одредени бои кон соседните пиксели"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење на вредноста..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Собери ги темните области на сликата"
#
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Зголеми ги темните области на сликата"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "Про_ширување"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење на вредноста"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Понизок _праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "По_висок праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Брзина на ширењето:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To l_eft"
msgstr "Наево"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _right"
msgstr "Наесно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "To _top"
msgstr "Нарв"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Рекламирам _алфа канал"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Рекламирам вредносен канал"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Преврти или размачкај ја сликата на многу различни начини"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Изобличување..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Изобличување"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекорот:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа на разместувањето:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "На ивиците:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Завиткај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Размачкај"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _предниот план"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни можности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Големина на дитер:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Агол на ротација:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Подчекори:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа на магнитудата:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапа на магнитудата:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Повеќе напредни опции"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала на градиентот:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Го измазнувам X преливот"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Го измазнувам Y преливот"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ги наоѓам XY преливите"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Пловечки чекор %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличи ја сликата со бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Бранови..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Бранова _должина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Бранувам"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е одреден веб прегледувач.\n"
"Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличи ја сликата со виорење и искривување"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Whirl and Pinch..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Whirling and Pinching"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Виор и Набивање"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Агол на _виорот:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Вредност на _набивањето:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размачкај ја сликата за да се добие ефект на дување на ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Веер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртувам експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:442
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртувам Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:870
msgid "Wind"
msgstr "Ветер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:910
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:914
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:915
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:938
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:958
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивицата е променета"
#: ../plug-ins/common/wind.c:962
msgid "L_eading"
msgstr "В_одење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:963
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Следење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "Bot_h"
msgstr "_Двете"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1001
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1016 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1020
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотеката не ја\n"
"одредува големината!"
#
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотека"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Рендерирам WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap слика"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не сте го одредиле типот на сликата"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n"
"од две бои.\n"
"\n"
"Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте "
"повторно."
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n"
"кои немаат алфа канал."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зачувај како XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опции"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат на битмапа"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот "
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека на Маската:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска"
#
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Екстензија на маската:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправилна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зачувај како XPM"
#
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "X window отфрлување"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во "
"моментов ова не е подржано."
#
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматски исечи го неискористениот простор од ивиците и средината"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Фанатично отсекување"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништо за сечење."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Вчитувам FITS датотека"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинираните пиксели"
#
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Скала на вредности на пикселот"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Создавање на слика"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Создади космички рекурзивни фрактални пламени"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Оган..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Насоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Стихијно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Вир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Поларно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Свиеност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариација:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Вчитувам оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Зачувај Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Оган"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Рендерирам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "Примерок за _густина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Прек_лопување на просторот:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на просторниот _филтер:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа на боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произволен прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "Каера"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори ја кривата на крај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи ги лините на рамката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции за алатки"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потег"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Без пополнување"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Пополнување со боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување со шаблон"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив на обликот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи слика"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Држи во мрежа"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Прв Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Наназад"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижи ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следен објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи ги сите објекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Направи линија"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лак"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Направи ѕвезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Направи спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Помести објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Помести една точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Оваа алатка нема опции"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи позиција"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи ги контролните точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. наназад:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се "
"копира пред да се изведе цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Омекни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Раздел на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Вид на мрежа:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Потемно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Посветло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Многу темно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Страни:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број на страни на полигонот"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Детали на објектот"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број на спирални свртувања"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број на ѕвездени точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи бејзиер крива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Создади геометриски облици"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи "
"паразит на цртеж."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на "
"паразитот: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Создади ефект на одсјај на леќи со користење на преливи"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Преливен одсјај..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Преливен одсјај..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n"
"(gflare-патека \"%s\")\n"
"и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во "
"тој директориум."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Авто ажурирање на прегледот"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Стандарден' е креиран."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Роација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Агол на векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Должина на векторот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. длабочина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949
msgid "S_elector"
msgstr "И_збирач"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Внеси име за новиот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Внеси име за копираниот GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Избриши преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s не е пронајден во gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредувач на преливен одсјај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Повторно скенирај ги преливите"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основни опции на сликањето со сјај"
#
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467
msgid "Opacity:"
msgstr "Непроѕирност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим на сликање:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Опции на сликање со зраци:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Општо"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијален прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ангуларен прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Големина на ангуларниот прелив:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Size (%):"
msgstr "Големина (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација на _нијанса:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "G_low"
msgstr "С_јај"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# на шилци:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Густина на шилците:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор на големината на преливот:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Можен прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик на вториот пламен"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Втори пламени"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Рамка (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можам да зачувам само цртежи!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Зачувај четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Избери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик на размерот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релјеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просе_чно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Средина на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум на боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додава случајно шум во бојата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи го оригиналот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "Од хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина во боја"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Обои ги ивиците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Делливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отфрли сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затемнети ивици:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Длабочина на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Заматување на сенката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колку да се замати капката на сенката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг на девијација:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изведува различни уметнички операции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_ГИМПресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Сликање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "ГИМПресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Насоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетен агол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лак на аголот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одредува случајна насока за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Приспособливо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уредувач на ориентациската мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го "
"заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избери го претходниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Избери го следниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Додади нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши го избраниот вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да "
"има некое влијание"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "А_гол:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Аглово поместување:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Валидност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени ја експонентата на валидноста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Преривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Сестување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Сместување"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случајно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подеднакво распоредено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Цврстина на потегот:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина на потегот со четка"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Зачувај тековен"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Зачувај тековни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Ја брише избраната дефиниција"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи го прозорецот за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврати на оригиналната мапа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Големини:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број на големини на четки за користење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмала четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Најголема четка за креирање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одредува случајна големина за секој потег"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредувач на големината на мапата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува "
"кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избери го следниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додади нов Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ја_чина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка "
"да има некое влијание"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го "
"прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Непозната ознака за помош '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при раздвојување во '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на помош"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:702
msgid "Go back one page"
msgstr "Оди назад една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:707
msgid "Go forward one page"
msgstr "Оди нанапред една страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:712
msgid "Go to the index page"
msgstr "Оди на индексната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:747
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "Document not found"
msgstr "Документот не е пронајден"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:825
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Создади фрактал на Систем на повторливи функции (IFS)"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Намали на нијансата за:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Намали ја вредноста за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Полно"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал: Црвен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелен"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Син"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Црн"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација на Просторот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација на бојата"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна можност:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Повторно _центрирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Повторно пре_сметај го центарот"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Скала"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Развлекување"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Под-поделба:"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на точката:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Снимањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Отворањето не успеа"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори IFS фрактална датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Мапа на додатоци во сликата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Мориц Ријк"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Создади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши ја точката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објект"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "До_полнителни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Сите"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додади дополнителни водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основен URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Креирај водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги "
"одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо "
"креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за "
"навигационите ленти."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Лев почеток на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Од _врвот почнува на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хориз. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Бр. преку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. разделување:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Бр. _Доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основен _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Вметни точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помести преку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помести ги избраните објекти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Помести нанапред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избери Следно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избери предходен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избери подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Прати во позадина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи го изборот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи го Избери Се"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Вид на врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избери HTML датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_глед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подесувања на подрачјето #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварањето на датотеката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Вчитувам мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зачувај мапа на слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видливост и вид на мрежа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скриено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнетост на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксели од _лево"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксели од _врвот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Создади кликлива мапа на сликата"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "Мапа на _сликата..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Некои податоци се променети!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Големината на сликата е променета."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не можам да ја читам датотеката:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "Даотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Зачувај..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Напред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "О_дизбери се"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди го Info полето..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди го избраното Info поле"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Помести најгоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Прати го најдоле "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Избриши поле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Види"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Јадро..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Доближи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Оддалечи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "Добли_жи до"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "Одб_ележи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди ја Info Мапата.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уреди ја Info Мапата.."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подесувања на мрежата..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимп водичи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Креирај водичи..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "Содржи_на"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Листа на полето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Избери постоечко поле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај го полето на правоаголникот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај го полето на Кругот/Елипсата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај го полето на Полигонот"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Вметни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додади"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Општо"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардни видови на мапи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за инфо за подрачјето"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Бара предефиниран URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL совет за подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Користи рачки со дупла големина"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избери Боја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Продолжително подрачје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматски преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Општи Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "П_равоаголник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен лев _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен лев _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на сликата:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избери слика"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Преддефиниран _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат на датотека на мапата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Види Извор"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Сврти слика?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи ориентација"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Пресметувам големина на датотеката..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "File size: unknown"
msgstr "Големина на датотеката: непозната"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зачувај како JPEG"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар за квалитет на JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката."
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Омекнување:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенцијата (редови):"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use restart markers"
msgstr "Користи рестартирање на маркерите"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зачувај EXIF податоци"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зачувај сликички"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зачувај XMP податоци"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047
msgid "Use quality settings from original image"
msgstr "Користи поставувања за квалитет од оригиналната слика"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr "Доколку оригиналната слика е е земена од JPEG датотека со нестандардни поставувања за квалитет (табели за квантизација), овозможете ја оваа опција да добиете речиси ист квалитет и големина на датотеката"
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (најдобар квалитет)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмала датотека)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метода:"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брз број"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Floating-Point"
msgstr "Подвижна запирка"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Исцртај лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Големина на лавиринтот"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксели):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Depth first"
msgstr "Прво длабочина"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Големината на селекцијата не е еднаква.\n"
"Делливиот лавирин нема да работи совршено."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Замотај еден од аглите на сликата"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Магарешки уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на магаречки уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Место на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Доле десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Насока на свивањето"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка под увото"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Тековен прелив (обратно)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебен прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Бои на преден план / позадина"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непро_ѕирност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој на магарешките уши"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Свивање на страната"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134
msgid "Printable area:"
msgstr "Печатливо поле:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Намести ориентација и големина на листот"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Игнорирај ги _Маргините на Страната"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505
msgid "C_enter:"
msgstr "С_редина:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонталнo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикалнo"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515
msgid "Both"
msgstr "Двете"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Печати ја сликата"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања на Слика"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Се случи грешка при печатењето:"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "Печатење"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени го опсегот на бои со друг"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Ротирај бои..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Ротирам бои"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Непрекинато ажурирање"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цел Слој"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Содржина"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај како ова"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промени во ова"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сиво"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радијанси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијанси/Пи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Ротирај бои"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Главни опции"
#
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Опции за сиво"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Смени го распоредот на стрелките"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема селекција за конверзија"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зачувај како SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Вид на компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Без компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Не е подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Создади слика од TWAIN извор на податоци"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Се поврзувам со серверот"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Неможе да го преработи libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Не може да се отвори 'излезната датотека за пишување"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Отварање %s за читање на резултатите во HTTP код:%d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истекот е %d секунда)"
msgstr[1] "(истекот е %d секунди)"
msgstr[2] "(истекот е %d секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зачувај како Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Детали за иконата"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Големи икони и компресија не се подржани од сите програми. Постари апликации "
"можеби и нема да можат да ја отворат оваа датотека."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit алфа, без палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресиранa (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Икона #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Мајкрософт Виндоус икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Земи"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Фати еден прозорец"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Фати цел екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "потоа"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Закаснување во секунди"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Вклучи декорации"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Земи слика од прозорецот или од слика на работната површина"
#
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Слика на _екранот..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Нема фатени податоци"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "ГИМП компресирана XJT слика"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зачувај како XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."