mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2582 lines
73 KiB
Plaintext
2582 lines
73 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp-libgimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-02 05:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 11:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1167
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "успешно"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1171
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "грешка при покретању"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1175
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "грешка при позивању"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1179
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "отказано"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Избор четкице"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Сачувај као анимацију"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Изравнај слику"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Примени маске слојева"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преведи у РГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преведи у црно-бело"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
|
||
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
|
||
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или црно-белим сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или индексираним сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Потврди чување"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези датотеку"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
|
||
"разлога:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
|
||
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
|
||
msgid "Export Image as "
|
||
msgstr "Извези слику као "
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонта"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Избор прелива"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rotate %s?"
|
||
msgstr "Да ли да ротирам %s?"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802
|
||
msgid "_Keep Original"
|
||
msgstr "_Задржи оригинал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Ротирана"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878
|
||
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
|
||
msgstr "Ова слика садржи Егзиф податке за ротирање слике."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896
|
||
msgid "Would you like to rotate the image?"
|
||
msgstr "Желите ли да ротирате слику?"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Н_е питај ме поново"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Избор палете"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Избор шаре"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по називу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по опису"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "по помоћи"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "по аутору"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "по лиценци"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по датуму"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "по врсти"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Тражим"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Тражим по називу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Тражим по опису"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Тражим по помоћи"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Тражим по аутору"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Тражим по ауторском праву"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Тражим по датуму"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Тражим по врсти"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d процедура"
|
||
msgstr[1] "%d процедуре"
|
||
msgstr[2] "%d процедура"
|
||
msgstr[3] "%d процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
|
||
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
|
||
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Повратне вредности"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додатни подаци"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Лиценца:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "посто"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
||
msgctxt "blend-mode"
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgctxt "blend-mode"
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "blend-mode"
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Боја четкице у провидност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "blend-mode"
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Произвољни прелив"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом четкице"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "bucket-fill-mode"
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Попуни шаром"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај у текући избор"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени текући избор"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Светла поља"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Средња поља"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Тамна поља"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Само бела"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Само сива"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Само црна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шара"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8. битни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16. битни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:339
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32. битни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:340
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16. битни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:341
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32. битни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:342
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "64. битни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Направи оптималну палету"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палету подешену за веб"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу палету"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произвољну палету"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замућење"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Оштрење"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Светлина"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Луминанса"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Просечно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Смакни"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:500
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја _четкице"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:503
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:504
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шара"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:640
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:641
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конично (симетрично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конично (асиметрично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Обликовано (угаоно)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Обликовано (сферично)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (удесно)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (улево)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Само пресек (тачке)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Само пресек (крстићи)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Цртице"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Црно-беле цртице"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Пуна линија"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назив иконице"
|
||
|
||
# bug: Gtk+ slang
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:757
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Уграђена слика"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Датотека са сликом"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "РГБ боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексирана боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "РГБ-провидност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:825
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Сиви тонови-провидност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексирано-провидност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "БезОреола"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "НизакОреол"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1052
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Положена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1053
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1054
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1083
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1084
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1217
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1218
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Гимпов додатак"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Гимпово проширење"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1295
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "8. битни линеарни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1296
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit gamma integer"
|
||
msgstr "8. битни гама цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1297
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "16. битни линеарни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1298
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma integer"
|
||
msgstr "16. битни гама цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1299
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "32. битни линеарни цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1300
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma integer"
|
||
msgstr "32. битни гама цели број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1301
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "16. битни линеарни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1302
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit gamma floating point"
|
||
msgstr "16. битни гама децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1303
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "32. битни линеарни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1304
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit gamma floating point"
|
||
msgstr "32. битни гама децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1305
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "64. битни линеарни децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1306
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit gamma floating point"
|
||
msgstr "64. битни гама децимални број"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1375
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Ништа (прошири)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1376
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Тестерасти талас"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1377
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Троугласти талас"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1378
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Покрени интерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Покрени не-интерактивно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1479
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1480
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1481
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1482
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Штампарске тачке"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "С лева на десно"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "С десна на лево"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1607
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1608
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпуни"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1639
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Поравнање с лева"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1640
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Поравнање с десна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Тамни делови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средњи делови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Светли делови"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Нормално (у напред)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Корелативно (у назад)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1735
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Без исецања"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1736
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Одбаци само ивице"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Исеци на резултат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Исеци у размери"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Могу да учитам метаподатке само из локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Могу да сачувам метаподатке само у лакалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим Exif податке"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим XMP податке"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "Путања до датотеке је NULL"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "Не могу да претворим УТФ-8 назив датотеке у шире карактере"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "Није успело ILCreateFromPath()"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "Не могу да претвотим „%s“ у исправан NSURL."
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "Није успело повезивање на org.freedesktop.FileManager1: "
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Није успео позив ShowItems: "
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "„%s“ не изгледа као ИЦЦ профил боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:280
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Ови подаци не изгледају као ИЦЦ профил боја"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:337
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам профил боја у меморију"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:524
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(неименовани профил)"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:566
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Profile: %s"
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Модел: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Произвођач: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copyright:"
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Лиценца: %s"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
|
||
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
|
||
"могућност омане."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожељни профил за РГБ радни простор. Он ће бити понуђен заједно са уграђеним "
|
||
"РГБ профилом где год вам програм понуди избор профила."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "CMYK профил боја за превођење између РГБ и CMYK."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Профил боја који се користи за приказ боја слике у неком другом окружењу "
|
||
"боја, укључујући приказ слике каква ће бити одштампана на штампачу или "
|
||
"приказана на неком другом уређају."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
|
||
"крајњег уређаја за приказ. Релативно колориметријски је обично најбољи "
|
||
"избор. Осим ако не користите LUT профил за монитор (већина монитора су "
|
||
"матрице), озбор перцептивног приказа ће вам заправо дати релативни "
|
||
"колориметријски приказ."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи компензацију црне тачке (осним уколико немате разлога да је не "
|
||
"користите)."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује како се боје претварају из окружења боја слике у окружење боја "
|
||
"крајњег уређаја (обично монитора). Испробајте их све и одаберите оно што вам "
|
||
"највише одговара."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробајте приказ са и без компензације црне тачке и одаберите оно што вам "
|
||
"највише одговара."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које неће "
|
||
"бити приказане у циљном окружењу боја."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:101
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван гамута."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:408
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:511
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Профил боје „%s“ није у РГБ радном простору."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:439
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:552
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "Профил боје „%s“ није у ЦМИК радном простору."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без управљања бојама"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Калибрисан екран"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Опонашање штампе"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Чулно"
|
||
|
||
# лоше
|
||
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Релативно калориметријски"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
# гадно
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Апсолутно калориметријски"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је "
|
||
"„ %s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:703
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "кобна грешка при обради"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз, а добијен је „%s“"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка модула"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Учитан"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Неуспелo учитавање"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Није учитано"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
|
||
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Тражи:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја _четкице"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Црна"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Б_ела"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:104
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*.*)"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:109
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:216
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:221
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Није уобичајена датотека."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Није изабран"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Произвођач:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
|
||
#| msgid "Copyright:"
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Лиценца:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Размере"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текућа:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стара:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
|
||
"прихвата и ЦСС имена боја."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "ХТМЛ _запис:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:150
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Приказује путању до датотеке у управнику датотека"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:227
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:228
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем датотеку у управнику датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:422
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "килобајта"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "мегабајта"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "гигабајта"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ништа није изабрано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Изабери _опсег:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Отвори с_транице као"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Изабрана је једна страница"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
|
||
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Уписиво"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
|
||
"одаберете ту боју."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Величина поља"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стил поља"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
|
||
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
|
||
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
|
||
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:60
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Усидри"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:61
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:62
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:64
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Повезано"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:65
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Убаци као нову слику"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:66
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Убаци у"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:67
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:68
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:107 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "Ис_цртај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:123
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "Размак између с_лова"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:124
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "_Размак редова"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:140
|
||
msgid "Re_size"
|
||
msgstr "_Промени величину"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:141 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "Промени р_азмеру"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:248
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "Исе_ци"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:256
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:259 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:282
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформиши"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:275
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Острижи"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Даље..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Избор јединице"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
|
||
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Ново семе"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Случајно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућен"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "На енрану"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "У прозору"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_Х"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_В"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Р"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_Г"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_Б"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_А"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:84
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:118
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Профил: (ни један)"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профил: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:82
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Избор боје стила водене боје"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:118
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Водена боја"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:188
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "ХСВ точак боја"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Точак"
|
||
|
||
# Ваљда може овако (милош)
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Дугме %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Пуштено је дугме %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "Померање лево по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "Померање десно по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Удаљавање по Y оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Приближавање по Y оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Померање горе по Z оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Померање доле по Z оси"
|
||
|
||
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "Удаљавање по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "Приближавање по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Окрет лево по Z оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Окрет десно по Z оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Клизач %d се повећава"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Клизач %d се смањује"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d X поглед"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d Y поглед"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d повраћај"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "DirectInput догађаји"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Није подешен ни један уређај"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Уређај није доступан"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Дугме 0"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Дугме 1"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Дугме 2"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Дугме 3"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Дугме 4"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Дугме 5"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Дугме 6"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Дугме 7"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Дугме 8"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Дугме 9"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Дугме миша"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Лево дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Десно дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Средње дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Дугме са стране"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Додатно дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Предње дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Задње дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Задатак за дугме"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Точак дугмета"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Точак дугмета на доле"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Точак дугмета на горе"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Померање напред по Y оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Померање назад по Y оси"
|
||
|
||
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Нагиб напред по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Нагиб назад по X оси"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Окрет бројчаника лево"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Окрет бројчаника десно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Окрет точкића лево"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Окрет точкића десно"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Линуксов улаз"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Читам са %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Уређај није доступан: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Крај датотеке"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
|
||
"канала."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "МИДИ"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Нота %02x укључена"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Нота %02x искључена"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Управљач %03d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "МИДИ догађаји"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "Гимп"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Поглед оскудних боја"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "Врста _слепила за боје:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер гама боја"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гама:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "_Циклуси контраста:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управљање бојама"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:198
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Режим радње:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:205
|
||
msgid "Image profile:"
|
||
msgstr "Профил за слику:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:213
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил за монитор"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профил за опонашање штампе:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:390
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:143
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Проба у боји"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:296
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:316
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:322
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Намера:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:327
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "Замена за _црну тачку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans"
|
||
#~ msgstr "Безсерифни"
|
||
|
||
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
#~ msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
|
||
|
||
#~ msgctxt "icon-type"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ сток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "interpolation-type"
|
||
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
#~ msgstr "Ланхоз 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "repeat-mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ниједан"
|
||
|
||
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
#~ msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
#~ msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
|
||
#~ "simulation device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за "
|
||
#~ "опонашање штампе."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Оригинална датотека није мењана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Датотека није направљена."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page 000"
|
||
#~ msgstr "Страница 000"
|
||
|
||
#~ msgid "CMYK color selector"
|
||
#~ msgstr "Избор CMYK боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Black _pullout:"
|
||
#~ msgstr "_Извлачење црне:"
|
||
|
||
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
#~ msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
|
||
|
||
#~ msgid "gradient|Linear"
|
||
#~ msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation|None"
|
||
#~ msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation|Linear"
|
||
#~ msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "intent|Saturation"
|
||
#~ msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Извор шаре"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Bytes"
|
||
#~ msgstr "%d бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f GB"
|
||
#~ msgstr "%.2f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%d GB"
|
||
#~ msgstr "%d GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Троугао"
|