mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2068 lines
50 KiB
Plaintext
2068 lines
50 KiB
Plaintext
# Basque translation for gimp-script-fu
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011.
|
|
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 15:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 14:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Script-Fu garapeneko kontsola interaktiboa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Kontsola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Urruneko Script-Fu eragiketen zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "Lineako _GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Proba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "B_otoiak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logotipoak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Ereduak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Web orriko gaiak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "Estralurtarren _dirdira"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "Eredu _alakatua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Alfa _logora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Irakurri berriro erabilgarri dauden Script-Fu script guztiak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Freskatu script-ak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu \"Freskatu script-ak\" erabili Script-Fu elkarrizketa-koadroa "
|
|
"irekita dagoenean. Itxi Script-Fu leiho guztiak eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Script-Fu kontsola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Ongi etorri TinyScheme-ra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Eskema garapen interaktiboa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Arakatu..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Gorde Script-Fu kontsolaren irteera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren prozedura-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script-Fu-ren ebaluatze-moduak deitze ez-interaktiboak bakarrik baimentzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "'Script-Fu'-k ezin du bi script aldi berean landu."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "\"%s\" scripta jadanik exekutatzen ari zara."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren kolore-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren fitxategi-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren karpeta-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren letra-tipoaren hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren paleta-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren eredu-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren gradiente-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren brotxa-hautapena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da %s exekutatzean:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Argumentu gutxiegi 'script-fu-register' deian"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da %s kargatzean:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Script-Fu-ren zerbitzari-aukerak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr "Entzun IPn:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Zerbitzari-ataka:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren egunkaria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"127.0.0.1 ez den beste IP helbide batean entzuteak (bereziki 0.0.0.0) "
|
|
"erasotzaileei bide eman diezaieke urrunetik intentzio txarreko kodea "
|
|
"exekutatzeko makina honetan."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Bikoitia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Beltza zurian"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Doitu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirografoa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Arkatza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Kolore lisoa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Eskuinean"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "AurPl-AtzPl-GBU"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Lauza moduan"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Karratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "3D _eskema..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskualdearen hautapenaren (edo gardentasuna) eskema egin eta gehitu itzal "
|
|
#~ "jaurtia"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Eskemaren lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Erliebe-maparen (alfa geruza) lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Erliebe-maparen ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa testuaren eskemarekin eta itzal jaurtiarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Letra-tamaina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "3_D Truchet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia 3D Truchet ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Bloke-tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness"
|
|
#~ msgstr "Lodiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Hasierako nahastea"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Amaierako nahastea"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Gainlagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Xko lauza kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Yko lauza kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap"
|
|
#~ msgstr "Erliebe-mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu _alaka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
#~ msgstr "Gehitu alakatutako ertza irudiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Kopian lan egin"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep bump layer"
|
|
#~ msgstr "Mantendu erliebe-geruza"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Layer"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren geruza"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu _ertza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a border around an image"
|
|
#~ msgstr "Gehitu ertza irudiaren inguruan"
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren X tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren Y tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Delta value on color"
|
|
#~ msgstr "Koloreko delta balioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
#~ msgstr "Gezia"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "Estralurtarren dirdira"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Gezia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu gezi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Ezkerrean"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Goian"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Dirdiraren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Berdindu irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "Erregela _horizontala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu marra horizontaleko grafikoa dirdira espektralekin web "
|
|
#~ "orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Barraren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Barraren altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Buleta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "B_uleta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu buleta formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Dirdira"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "B_otoia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu botoi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Tarte betegarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Dirdiraren erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "Estralurtarren _dirdira..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu dirdira espektrala hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Dirdiraren tamaina (pixelak * 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa estralurtarren dirdirarekin testuaren inguruan"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "Estralurtarren _neon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu eskema psikodelikoak hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Banda-zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Hutsuneen zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Banda kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Iraungitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa eskema psikodelikoekin testuaren inguruan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Oinarrizkoa I..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu gradiente efektua, itzal jaurtia eta atzeko planoa hautatutako "
|
|
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu testu soileko logotipoa gradiente efektuarekin, itzal jaurtiarekin "
|
|
#~ "eta atzeko planoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "O_inarrizkoa II.."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu itzala eta nabarmendua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipo bakuna itzalarekin eta nabarmedua"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradientea"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Bo_toi soil alakatua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu botoi formako grafiko bakuna eta alakatua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Goiko ezkerreko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Beheko eskuineko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Alaka-zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Sakatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu alakatutako gezi eredua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu alakatutako buleta eredua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diametroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Atzeko plano gardena"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu alakatutako botoi eredua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "Goiburua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu alakatutako goiburu eredua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Marra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Sortu alakatutako marra horizontal eredua web orrialdeentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Markoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
#~ msgstr "Animazio nahastuak gutxienez iturburuko hiru geruza behar ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Nahastu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
|
|
#~ "as an animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu tarteko geruzak bi edo geruza gehiago atzeko planoaren gainean "
|
|
#~ "animazio gisa nahasteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate frames"
|
|
#~ msgstr "Tarteko markoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Geh lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Looped"
|
|
#~ msgstr "Begiztatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "_Nahastuta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu nahastutako atzeko planoak, nabarmenduak eta itzalak hautatutako "
|
|
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Desplazamendua (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Nahaste-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "AurPl-AtzPl-ÑSB"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "AurPl-Gardena"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Gradiente alderantzikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa atzeko plano, nabarmendu eta itzal nahastuekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Behi azala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu 'behi azala' hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Orbanen X dentsitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Orbanen Y dentsitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa testuarekin 'behi azala' estiloan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
#~ "transparency and a background layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erregailua: guztira bi geruza behar ditu. Aurreko planoa "
|
|
#~ "gardentasunarekin eta atzeko planoko geruza."
|
|
|
|
#~ msgid "B_urn-In..."
|
|
#~ msgstr "_Erregailua..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
#~ "between two layers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu tarteko geruzak bi geruzen artean trantsizioko 'erregailua' motako "
|
|
#~ "animazioa sortzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Iraungitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout width"
|
|
#~ msgstr "Iraungitzearen zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Corona width"
|
|
#~ msgstr "Koroaren zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "After glow"
|
|
#~ msgstr "Dirdiraren ondoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glowing"
|
|
#~ msgstr "Gehitu dirdira"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare for GIF"
|
|
#~ msgstr "Prestatu GIFerako "
|
|
|
|
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
#~ msgstr "Abiadura (pixel/marko)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Kamuflajea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia kamuflajea ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Pikortatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "1. kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "2. kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "3. kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Leuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved Surface"
|
|
#~ msgstr "Zizelatutako azalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Shadow"
|
|
#~ msgstr "Alakaren itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Highlight"
|
|
#~ msgstr "Alakaren nabarmena"
|
|
|
|
#~ msgid "Cast Shadow"
|
|
#~ msgstr "Igorritako itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Inset"
|
|
#~ msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Zizelkatua..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu logotipoa goratutako edo zizelkatutako testuarekin zehaztutako "
|
|
#~ "atzeko planoko irudian"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Zizelkatu igotako testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Testu inguruko betegarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_arve..."
|
|
#~ msgstr "Klixe _zizala..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image to carve"
|
|
#~ msgstr "Zizelkatzeko irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve white areas"
|
|
#~ msgstr "Zizelkatu area zuriak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Klera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu marrazketa klera efektua hautatutako eremuan (edo gardentasunean)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa kleraren zirriborroa arbel beltz batean bezala"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Klera-kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "_Xehatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu zurezko akastun eskulturaren efektua hautatutako eskualdeari (edo "
|
|
#~ "gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Xehatze-maila"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Lausotze-maila"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Alderantzikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Egin itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Bete atzeko planoa ereduarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Mantendu atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa akastun zurezko eskultura baten antzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 1"
|
|
#~ msgstr "1. geruza"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 2"
|
|
#~ msgstr "2. geruza"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 3"
|
|
#~ msgstr "3. geruza"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Shadow"
|
|
#~ msgstr "Jaregin itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome"
|
|
#~ msgstr "Kromatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "Klixe k_romatu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
#~ "(grayscale) stencil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
|
|
#~ "zehaztutako txantiloia (gris-eskala) erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome saturation"
|
|
#~ msgstr "Kromatze-saturazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome lightness"
|
|
#~ msgstr "Kromatze-argitasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome factor"
|
|
#~ msgstr "Kromatze-faktorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment map"
|
|
#~ msgstr "Ingurune-mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight balance"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen balantzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome balance"
|
|
#~ msgstr "Kromatze-balantzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome white areas"
|
|
#~ msgstr "Kromatu area zuriak"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "K_romatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Desplazamenduak (pixelak * 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Sortu kromatutako logotipo bakuna baina dotorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect layer"
|
|
#~ msgstr "Geruzaren efektua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Circuit..."
|
|
#~ msgstr "Zirkuitu-hazia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
|
|
#~ "board"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) zirkuito elektronikoko "
|
|
#~ "trazuekin bezala"
|
|
|
|
#~ msgid "Oilify mask size"
|
|
#~ msgstr "Olio-maskararen tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Circuit seed"
|
|
#~ msgstr "Zirkuitu-hazia"
|
|
|
|
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planorik ez (bereizitako geruzetarako bakarrik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep selection"
|
|
#~ msgstr "Mantendu hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate layer"
|
|
#~ msgstr "Geruza bereizia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Oihal egin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu ehunaren testura hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Lausotu X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Lausotu Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Azimuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Goratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "Stain"
|
|
#~ msgstr "Orbanak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "_Kafe orbanak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
#~ msgstr "Gehitu kafearen lohidura itxura errealistikoa irudiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Stains"
|
|
#~ msgstr "Orbanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken only"
|
|
#~ msgstr "Ilundu bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "Komikia..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu komikiaren efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
|
|
#~ "eskema sortuz eta gradientearekin betez"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Eskemaren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Eskemaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu komiki itxura logotipoa eskema sortuz eta gradientearekin betez"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "_Metal hotza..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu efektu metalikoa hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
|
|
#~ "isladarekin eta perspektibako itzalekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Efektuaren tamaina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipo metalikoa isladarekin eta perspektibako itzalarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Beira..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu logotipoa beira/gel efektuarekin irudiaren azpikoa desplazatuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference Clouds..."
|
|
#~ msgstr "Laino diferentziak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
#~ msgstr "Zarata solidoa diferentzia geruza moduarekin aplikatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Distortsioa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Trabatu hautapena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
#~ msgstr "Muga (Handiagoa 1<-->255 Txikiagoa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
#~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth horizontally"
|
|
#~ msgstr "Leundu horizontalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Leundu bertikalki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
|
#~ msgstr "_Itzal jaurtia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu itzal jaurtia hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "X desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Y desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opakutasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow resizing"
|
|
#~ msgstr "Baimendu tamaina aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
#~ msgstr "_Ezabatu bi errenkadatatik bat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu bi errenkadatatik/zutabetik bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows/cols"
|
|
#~ msgstr "Errenkadak/Zutabeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Even/odd"
|
|
#~ msgstr "Bikoitia/Bakoitia"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd"
|
|
#~ msgstr "Bakoitia"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase/fill"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu/Bete"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Bete atzeko planoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Lur laua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia lurraren ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Ausazko hazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Xehetasun-maila"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "X eskala"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Y eskala"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Font Map..."
|
|
#~ msgstr "Errendatu _letra-mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu irudia letra-izenaren iragazkiarekin bat datozen letra-tipoen "
|
|
#~ "aurrebistekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "_Testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Erabili letra-tipoaren _izena testu gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Labels"
|
|
#~ msgstr "_Etiketak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter (regexp)"
|
|
#~ msgstr "_Iragazkia (regexp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Letra-_tamaina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Ertza (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "_Kolorearen eskema"
|
|
|
|
#~ msgid "Active colors"
|
|
#~ msgstr "Aktibatu koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Izoztuta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu izoztua efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
|
|
#~ "gehitutako itzal jaurtiarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Sortu izoztutako logotipoa gehitutako itzal jaurtiarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
#~ msgstr "_Ertz lausoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
#~ msgstr "Gehitu koskadun ertz lausoa irudiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Lausotu ertza"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
#~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Gehitu itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren pisua (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "_Bide-izenak erabiltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Sortu erabiltzailearen eskuliburuaren laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Irudiak web guneentzako prestatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "_Argazki kamera digitalekin lan egitea"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "Sortu, ireki eta gorde _fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "_Oinarrizko laguntzak"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Nola erabili _elkarrizketa-koadroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Objektu bakunak marraztea"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "Sortu eta erabili _hautapenak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Web gune nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Sortu GIMPen webgunearen laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Garatzaileen web gunea"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "_Erabiltzailearen eskuliburuaren web gune nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "Plugin-en _erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "_Satinatua..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu gradienteak, ereduak, itzalak eta erliebe-mapak hautatutako "
|
|
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Nahaste-gradientea (testua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Testu-gradiente alderantzikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Nahaste-gradientea (eskema)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Eskemaren gradiente alderantzikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Erabili eredua testurako gradientearen ordez"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Eredua (testua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Erabili eredua eskemarako gradientearen ordez"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Eredua (eskema)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Erabili ereduen gainjartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Eredua (gainjarria)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow"
|
|
#~ msgstr "Itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa gradiente, eredu, itzal eta erliebe-mapekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "Bero _dirdiratsua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu bero dirdiratsua efektua hautatutako eskualdeari (edo "
|
|
#~ "gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Sortu bero dirdiratsua dirudien logotipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "Gradiente-a_laka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu alakadun efektu disdiratsua hautatutako eskualdeari (edo "
|
|
#~ "gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren tamaina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Alaka-altuera (zorroztasuna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa alakadun ertz disdiratsuekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "_Gradiente pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia uneko gradientearen adibidearekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Sareta..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
|
#~ "current brush"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marraztu sareta zehaztutako X eta Y kokalekuekin uneko brotxa erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "X divisions"
|
|
#~ msgstr "X zatiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Y divisions"
|
|
#~ msgstr "Y zatiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Gida berriak _hautapenetik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Gida berria (%)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
#~ msgstr "Gehitu gida irudi-tamainaren ehunekotan zehaztutako posizioan"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Noranzkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (in %)"
|
|
#~ msgstr "Posizioa (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "Gida _berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu gida zehaztutako orientazioan eta posizioan (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posizioa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "_Kendu gida guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Kendu gida horizontal eta bertikal guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa bi koloreko zirriborroko testu estiloan"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Markoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Markoaren tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Lurra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia mapa topografikoaren ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Lurraren altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Itsasoaren sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Laba..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Bete uneko hautapena labarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Hazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Zimurtasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Erabili uneko gradientea"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Nova..."
|
|
#~ msgstr "_Noba linea..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
#~ "foreground color"
|
|
#~ msgstr "Bete geruza kanporantz doazen izpiekin Aur.Planoko kolorea erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Marra kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Zorroztasuna (gradutan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Desplazamendu-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomness"
|
|
#~ msgstr "Ausazkotasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Laukizuzena..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush"
|
|
#~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Tartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "_Laukizuzena, lumaduna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena lumadun ertzekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Feathering"
|
|
#~ msgstr "Difuminatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Elliptical..."
|
|
#~ msgstr "_Eliptikoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush"
|
|
#~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "_Eliptikoa, lumaduna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa lumadun ertzekin"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bihurtu hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) neonezko kartel batean"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Sortu itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa neonezko kartelaren estiloan"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Prentsa-paperako testua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa paperezko egunkariaren itxuran"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Gelaxkaren tamaina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Dentsitatea (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "_argazki zaharra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia argazki zaharkituaren itxurarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Defocus"
|
|
#~ msgstr "Fokatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mottle"
|
|
#~ msgstr "Marmola"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder for the output file"
|
|
#~ msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
|
|
#~ "it will be replaced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortuko den fitxategiaren izena (izen berdineko fitxategia egonez gero, "
|
|
#~ "ordeztua izango da)"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun fitxategi-izena ez da fitxategi baten izenarentzako egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
|
|
#~ "can not appear in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izeneko karaktere guztiak edo zuriuneak dira edo fitxategi-izenetan ager "
|
|
#~ "ezin daitezkeen karaktereak dira."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
|
|
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esportatu paleta aktiboa CSS estilo-orri gisa kolore-sarreraren izena "
|
|
#~ "beraien klase-izen gisa, eta kolore bera kolorearen atributu gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa PHP hiztegi gisa (izena => kolorea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa Python hiztegi gisa (izena: kolorea)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
|
|
#~ "per line (no names)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi paleta bateko kolore guztiak testu-fitxategi batean, balio "
|
|
#~ "hamaseitar bat lerroko (izenik gabe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa java.util.Hashtable<Izena, Kolorea> gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudiaren daturik arbelean itsasteko."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "_Brotxa berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia brotxa berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Brotxaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "E_redu berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia eredu berrian"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Eredu-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "_Perspective..."
|
|
#~ msgstr "_Perspektiba..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu itzalaren perspektiba hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative distance of horizon"
|
|
#~ msgstr "Zerumugaren distantzia erlatiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative length of shadow"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren luzera erlatiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Predator..."
|
|
#~ msgstr "_Harraparia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu 'Harraparia' efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge amount"
|
|
#~ msgstr "Ertz kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixelize"
|
|
#~ msgstr "Pixelizatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel amount"
|
|
#~ msgstr "Pixel kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "Bo_toi biribila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudiak, bakoitzak obalo formako botoia edukiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Goi-mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Behe-mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Goi-mailako kolorea (aktiboa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Behe-mailako kolorea (aktiboa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Testuaren kolorea (aktiboa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "X betegarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Y betegarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Biribilaren erlazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "Sakatu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "Sakatu gabe (Aktiboa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "Errendatu _mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia lurra planetaren antzeko ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Xehetasuna erdian"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Layer Order"
|
|
#~ msgstr "Alderantzikatu geruzen ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
#~ msgstr "Alderantzikatu irudiaren geruzen ordena"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rippling..."
|
|
#~ msgstr "_Izurtu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
|
#~ msgstr "Sortu geruza anitzeko irudia uneko irudiari izurtze-efektua gehituz"
|
|
|
|
#~ msgid "Rippling strength"
|
|
#~ msgstr "Izurtze-indarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Marko kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren portaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Smear"
|
|
#~ msgstr "Lohitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "_Biribildu izkinak..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biribildu irudiaren ertzak, eta aukera gehitu itzal jaurtia eta atzeko "
|
|
#~ "planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add drop-shadow"
|
|
#~ msgstr "Gehitu itzala"
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Gehitu atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_t Colormap..."
|
|
#~ msgstr "E_zarri kolore-mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
#~ msgstr "Aldatu irudiaren kolore-mapa paletan zehaztutako koloretara"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "Laukizuzen bi_ribildua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Erradioa (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Ahurra"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Brush..."
|
|
#~ msgstr "_Brotxara..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
#~ msgstr "Bihurtu hautapena brotxa"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Image"
|
|
#~ msgstr "_Irudira"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
|
#~ msgstr "Bihurtu hautapena irudi"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "E_redura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
#~ msgstr "Bihurtu hautapena eredu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slide..."
|
|
#~ msgstr "_Diapositiba..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu film-diapositiba bezalako markoa, piñoien zuloekin eta etiketekin "
|
|
#~ "irudian"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "SOTA kromatua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Sortu 'Artearen egoera'ko kromatutako logotipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Testu azkarra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa abiaduradun testuaren efektuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spinning Globe..."
|
|
#~ msgstr "Globo b_irakaria..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
#~ msgstr "Sortu animazioa uneko irudia biraka dagoen esferan mapatuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Markoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn from left to right"
|
|
#~ msgstr "Biratu ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
#~ msgstr "Indexatu n koloretan (0 = Mantendu GBU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
|
#~ msgstr "Espirografia marrazten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "E_spirografoa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu espirografoak, epitrokoideak eta Lissajous kurbak uneko geruzari"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Epitrokoidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Forma"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Karratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Pentagonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Hexagonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligonoa: 7 alde"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligonoa: 8 alde"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligonoa: 9 alde"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Poligonoa: 10 alde"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Kanpoko hortzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Barruko hortzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marjina (pixeletan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Zuloaren erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Hasierako angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Brotxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Aerografoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Koloreztatze-metodoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Gradientea: begizta horzduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Gradientea: begizta triangelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "Iz_arretakoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu logotipoa harriaren testurarekin, noba dirdirarekin eta itzalarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "Lauza moduan e_spiralean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun mosaiko efektuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Zurrunbilo kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "E_spiralean..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Lauzen tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Espiralaren angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Biratu beharreko aldi kopurua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sphere..."
|
|
#~ msgstr "K_romatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "Testu _zirkularra..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu logotipoa zehaztutako testua zirkuluaren perimetroan marraztuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Bete angelua"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Antialiasing-a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "Te_sturaduna..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) argitasunekin, itzalekin "
|
|
#~ "eta mosaikodun atzeko planoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Mosaikoko lauzen mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Hexagonoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Oktagonoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Hasierako nahastea"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Amaierako nahastea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu testuradun logotipoa argitasunekin, itzalekin eta mosaikodun atzeko "
|
|
#~ "planoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Testu-eredua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tileable Blur..."
|
|
#~ msgstr "_Lausotze teilakagarria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
#~ msgstr "Lausotu irudiaren ertzak emaitzarekin mosaikoa osatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur vertically"
|
|
#~ msgstr "Lausotu bertikalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur horizontally"
|
|
#~ msgstr "Lausotu horizontalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur type"
|
|
#~ msgstr "Lausotze mota"
|
|
|
|
#~ msgid "RLE"
|
|
#~ msgstr "RLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Web izenburuen goiburua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Sortu web tituluko goiburu apaingarriarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "_Partikulen arrastoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu partikulen arrastoa efektua hautatutako eskualdeari (edo "
|
|
#~ "gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Talka-tasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Ertza bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Oinarri-kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Sortu logotipoa partikulen arrastoen efektua erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "T_ruchet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Sortu irudia Truchet ereduarekin beteta"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask size"
|
|
#~ msgstr "Maskararen tamaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask opacity"
|
|
#~ msgstr "Maskararen opakutasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Waves..."
|
|
#~ msgstr "_Uhinak..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
|
|
#~ "the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu geruza anitzeko irudia harria uneko irudiaren gainetik igaro balitz "
|
|
#~ "bezalako efektuarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Anplitudea"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavelength"
|
|
#~ msgstr "Uhinaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction"
|
|
#~ msgstr "Alderantzikatu noranzkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weave..."
|
|
#~ msgstr "_Bilbea..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
#~ "bump map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortu geruza berria uhin efektuarekin gainjartzeko edo erliebe-mapa gisa "
|
|
#~ "erabiltzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon width"
|
|
#~ msgstr "Bandaren zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Ribbon spacing"
|
|
#~ msgstr "Banda arteko tartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow darkness"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren iluntasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow depth"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread length"
|
|
#~ msgstr "Hariaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread density"
|
|
#~ msgstr "Hariaren dentsitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread intensity"
|
|
#~ msgstr "Hariaren intentsitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Xach-Effect..."
|
|
#~ msgstr "_Xach-en efektua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu 3D efektu zeharrargitsu leuna hautatutako eskualdeari (edo "
|
|
#~ "gardentasunari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight X offset"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen X desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Y offset"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen Y desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight color"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight opacity"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentzearen opakutasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow color"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow opacity"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren opakutasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"
|