gimp/po-libgimp/sv.po

1864 lines
45 KiB
Plaintext

# Swedish messages for libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Jan Morén (jan.moren@lucs.lu.se> 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselval"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lager"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Slå samman synliga lager"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lageravstånd, lagerstorlek eller lageropacitet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera lager som bildrutor i en animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Spara som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta till bild"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera transparens"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Insticksmodulen %s kan inte hantera lagermasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Applicera lagermask"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertera till RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertera till gråskala"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertera till Indexerat med standardinställningar\n"
"(Gör det manuellt om du vill finjustera)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera bitmapp (tvåfärgs) indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertera till Indexerat med bitmapp-standardinställningar\n"
"(Gör det manuellt om du vill finjustera)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller gråskalebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera RGB-bilder eller indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Insticksmodulen %s kan endast hantera gråskalebilder eller indexerade bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Insticksmodulen %s behöver en alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lägg till alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta sparande"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Din bild bör exporteras innan den kan sparas som %s av följande anledningar:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konverteringen vid export modifierar inte originalbilden."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du kommer att spara en lagermask som %s.\n"
"Detta kommer inte att spara de synliga lagren."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du kommer att spara en kanal (sparad markering) som %s.\n"
"Detta kommer inte att spara de synliga lagren."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientval"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettval"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mönsterval"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "efter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "efter beskrivning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "efter hjälp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "efter upphovsman"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "efter datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "efter typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Söker efter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Söker efter beskrivning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Söker efter hjälp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Söker efter upphovsman"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Söker efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Söker efter datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Söker efter typ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedur"
msgstr[1] "%d procedurer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga träffar för din sökning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedur matchar din sökning"
msgstr[1] "%d procedurer matchar din sökning"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Inga sökträffar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Svarsvärden"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Vit (Full opacitet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (Full transparens)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagrets _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Överför lagrets alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråskalekopia av lager"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "Ka_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG till BG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG till BG (NMI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "FG till transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad gradient"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Fyll mönster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Lägg till aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Ta bort från aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ersätt aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snitt med aktuell markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Ljusa rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Mellanmörka rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Mörka rutor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Endast vit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Endast grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Endast svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Ljushet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formfyllning (vinkel)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formfyllning (gropig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (medurs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (moturs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Snitt (punkter)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Snitt (korshår)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Streckad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbelstreckad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-färg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexerad färg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråskala-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexerad-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sågtandsvåg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulär våg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Kör interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Kör icke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Kör med senast använda värden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Mittentoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Ljuspunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Framåt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrektiv (Bakåt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskär till resultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskär med förhållande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-procedur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-insticksmodul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-tillägg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Temporär procedur"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ogiltig UTF-8 sträng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operationsläge för färghantering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Färgprofilen för din (primära) skärm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "När aktiverad kommer GIMP att försöka använda displayfärgprofilen från fönstersystemet. Den konfigurerade skärmprofilen kommer då endast att användas för att falla tillbaka på."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Standardfärgprofilen för RGB-arbetsrymd."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-färgprofilen som används för att konvertera mellan RGB och CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Färgprofilen som används för simulering av en utskriven version (färggodkännande på skärm)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Ställer in hur färger mappas för din display."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Ställer in hur färger konverteras från RGB-arbetsrymd till enheten för utskriftssimulering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen färghantering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Färghanterad display"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftssimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetri"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetri"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivande till \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
"Originalfilen har inte rörts."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
"Ingen fil har skapats."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Modul \"%s\" inläsningsfel: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Modulfel"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Inläst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Inläsning misslyckades"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Inte inläst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kan inte fastställa en giltig hemkatalog.\n"
"Miniatyrbilder kommer istället att lagras i mappen för temporärfiler (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildskatalog \"%s\"."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatyrbilden innehåller ingen Thumb::URI-tagg"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa miniaturbild för %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Vit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Välj färgprofil från disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalor"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nuvarande:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten accepterar även CSS-färgnamn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina mappar"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Öppna en filväljare för att bläddra i dina filer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting markerat"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Välj _intervall:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Öppna _sidor som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Sida 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "En sida markerad"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d sida markerad"
msgstr[1] "Alla %d sidor markerade"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicka på pipetten och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Rutstorlek"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Rutstil"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken."
msgstr[1] "Det här textinmatningsfältet är begränsat till %d tecken."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Länkad"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Klistra in som ny"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Klistra in i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Teckenmellanrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Radmellanrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Luta"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhetsval"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Använd detta värde för generering av slumptalsfrö - det låter dig upprepa en given \"slumpfunktion\""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frö"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Skapa slumptalsfrö till slumptalsgeneratorn med ett genererat slumptal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopi (okänslighet för rött)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopi (okänslighet för grönt)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopi (okänslighet för blått)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulationsfilter för färgbristfällighet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritm)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Färgsynskada"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ av färg_bristfällighet:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrastc_ykler:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Visningsfilter för färghantering med ICC-färgprofiler"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Det här filtret tar sin konfiguration från sektionen Färghantering i inställningsdialogrutan."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operationsläge:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skärmprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil för utskriftssimulering:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Färgprovfilter med ICC-färgprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Färgprov"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Välj en ICC-färgprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Avsikt:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktskompensering"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Färgväljare för CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Svart_begränsning:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Mängden svart i procent att ta ut ur dom färgade bläcken."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-färgväljare (använd färgprofil)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Vattenfärg"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knapp 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Knapp mus"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Knapp vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Knapp höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Knapp mitten"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Knapp sida"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Knapp extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knapp framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Knapp bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Knappuppgift"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Knapp ratt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Knapp växla ner"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Knapp växla upp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X flytta vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X flytta höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y flytta framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y flytta bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z flytta uppåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z flytta nedåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-axel luta framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-axel luta bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-axel luta höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-axel luta vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-axel sväng vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-axel sväng höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horis. hjul sväng bakåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horis. hjul sväng framåt"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Snurrväljare vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Snurrväljare höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Ratt sväng vänster"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Ratt sväng höger"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Inmatningshändelse för Linux-enhet"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227
#: ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Namnet på enheten att läsa Linux-inmatningshändelser från."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-inmatning"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inmatningshändelser"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122
#: ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577
#: ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Läser från %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649
#: ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525
#: ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enheten är inte tillgänglig: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Enheten är inte tillgänglig"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658
#: ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Slut på filen"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Kontroller för DirectX DirectInput-händelser"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enheten att läsa DirectInput-händelser från."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knapp %d intryckt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knapp %d släppt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-flytta bort"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-flytta nära"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-axel luta bort"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-axel luta nära"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Draglist %d öka"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Draglist %d minska"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-vy"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-vy"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d svar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-händelser"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-händelsekontroller"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Namnet på enheten att läsa av MIDI-händelser från."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Ange \"alsa\" för att använda ALSA-sequencern."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "MIDI-kanalen att läsa av händelser från. Ställ in till -1 för läsning från alla MIDI-kanaler."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Not %02x på"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Not %02x av"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroller %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-händelser"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "MIDI-inmatningskontroller för GIMP"
#~ msgid "RGB working space profile:"
#~ msgstr "Profil för RGB-arbetsrymd:"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mönsterkälla"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Läser in modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Hoppar över modul: \"%s\"\n"