gimp/po-plug-ins/hu.po

13622 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-plug-ins package.
#
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2000, 2001, 2003.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2001.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2010, 2012, 2016.
# András Prim <gimme_at_primandras.hu>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "A kép összes látható rétegének igazítása"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Lát_ható rétegek igazítása…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Nincs elég réteg az igazításhoz."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Látható rétegek igazítása"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Összegyűjtés"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Kitöltés (balról jobbra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Kitöltés (jobbról balra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Rácshoz illesztés"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Vízszintes stílus:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Bal szél"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Jobb szél"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Vízszintes _alap:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Kitöltés (fentről le)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Kitöltés (lentről fel)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Függőleges stílus:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Felső szél"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Alsó szél"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Függőleges a_lap:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rácsméret:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "A legalsó réteg figyelmen _kívül hagyása akkor is, ha látható"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "A l_egalsó (láthatatlan) réteg használata alapként"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"A kép módosítása úgy, hogy GIF-animációként való mentéskor kisebb legyen a "
"mérete"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimalizálás (_GIF-hez)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Fájlméret csökkentése, ahol a rétegek kombinálhatók"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimalizálás (eltérés)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimalizáció eltávolítása a szerkesztés egyszerűbbé tételéhez"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "O_ptimalizáció eltávolítása"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Háttér _eltávolítása"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Háttér _keresése"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Optimalizáció eltávolítása az animációból"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animáció hátterének eltávolítása"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animáció hátterének keresése"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animáció optimalizálása"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Réteg-alapú GIMP-animáció előnézete"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Lejátszás…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "_Visszalépés"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Visszalépés az előző képkockára"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Léptetés"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ugrás a következő képkockára"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Az animáció visszatekerése"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "A kép újratöltése"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Az animáció sebességének növelése"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Az animáció sebességének csökkentése"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Sebesség visszaállítása"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Az animáció sebességének visszaállítása"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Start playback"
msgstr "Lejátszás indítása"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Lekapcsolás"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Az animáció lekapcsolása a párbeszédablakról"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animáció lejátszása:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
msgid "Default framerate"
msgstr "Alapértelmezett képkockasebesség"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulatív rétegek (egyesítés)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Rétegenként egy képkocka (helyettesítés)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a képkocka konténerhez."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Érvénytelen kép. Bezárta?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "%d / %d képkocka"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Reluxára festett kép szimulálása"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Lamellák…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lamellák hozzáadása"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Lamellák"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Irány"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "Ví_zszintes"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "Függő_leges"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:429 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "Á_tlátszó"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Elmozdítás:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Sza_kaszok száma:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Egyszerű elmosás gyors, de nem túl erős"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Elmosás"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Elmosás"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Az előtér beállítása a képkeret átlagos színére"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Szegélyátlag…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Szegélyátlag"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Szegélyátlag"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Szegély mérete"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Vastagság:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Színek száma"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Vö_dör mérete:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Képregényszerű rajz szimulálása a szélek javításával"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "K_arikatúra…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Indexelt színű képek kezelése nem lehetséges."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatúra"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Maszks_ugár:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Fe_kete-százalék:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Sakktábla-minta létrehozása"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Sakktábla…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Sakktábla hozzáadása"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Sakktábla"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "Mér_et:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Hallucináció"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "A kép értékeinek megtartása"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Első érték megtartása"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Kitöltés a „k” paraméterrel"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p, lépcsős"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, lépcsős"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), lépcsős"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Delta-függvény"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta-függvény, lépcsős"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-alapú függvény"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, lépcsős"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Átlagérték használata"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fordított érték használata"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Véletlen kitevővel (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Véletlen kitevővel (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Fokozatosan változó kitevővel (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Véletlen érték szorzása (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Véletlen érték szorzása (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gradiens szorzása (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p-vel és véletlennel (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Mind fekete"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Mind szürke"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Mind fehér"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A kép első sora"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Folytonos átmenet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Folytonos átmenet lyukak nélkül"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Véletlen, csatornafüggetlen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Véletlen, osztott"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Véletlen, kiindulóértékből"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Véletlen, kiindulóértékből (osztott)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Egyik sem)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Absztrakt CML (csatolt leképezésű rács)-minták létrehozása"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_böngésző…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-böngésző: a művelet folyamatban"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "CML (csatolt leképezésű rács)-böngésző"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Új kiindulóérték"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Rögzített kiindulóérték"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Véletlenszerű kiindulóérték"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "Árny_alat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Telítettség"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "É_rték"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Haladó"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Csatornafüggetlen paraméterek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Kiindulási érték:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Nagyítás mértéke:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdőérték eltolása:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Véletlenszám-generálás kiindulóértéke (csak a „kiindulóértékből” módokhoz)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Véletlenszám-generálás kiindulóértéke:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Váltás „kiindulóértékből” módba a legutóbbi kiindulóértékkel"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"A „Rögzített kiindulóérték” gomb ezt a funkciót jelöli.\n"
"Azonos kiindulóérték azonos képet eredményez, ha (1) a képek szélessége "
"megegyezik (ez az oka annak, hogy a rajzterületen megjelenő kép eltér az "
"előnézeten levőtől) és (2) az összes mutációs ráta értéke nulla."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "Egyebe_k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Másolás beállításai"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Forráscsatorna:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Célcsatorna:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paraméterek másolása"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Szelektív betöltés beállításai"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Forráscsatorna a fájlban:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Egyé_b beállítások"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Függvénytípus:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Összetétel:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Elrendezés:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Ciklikus tartomány használata"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Változási ráta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Környezeti érzékenység:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Szétszóródási eloszlás:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Altartományok száma:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Tényező (P):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "„k” paraméter:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Tartomány kezdete:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Tartomány vége:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Grafikon a beállítások alapján"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Csatornaérzékenység:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutációs ráta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutációs eloszlás:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "A jelenlegi beállítások grafikonja"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Figyelmeztetés: a forrás- és célcsatornák megegyeznek."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-böngésző paramétereinek mentése"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1504
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1473
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "A paraméterek elmentve a következő fájlba: „%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-böngésző paramétereinek betöltése"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Hiba: nem CML paraméterfájl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Figyelmeztetés: „%s” egy régi formátumú fájl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) „%s” paraméterfájl egy újabb CML-böngészőhöz készült."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Hiba: paraméterek betöltése sikertelen"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "A kép színkészletének elemzése"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Szín_kocka-elemzés…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Színkocka-elemzés"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Kép mérete: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Nincs szín"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Csak egy egyedi szín"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Egyedi színek száma: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr ""
"Színtelítettség kiterjesztése úgy, hogy a lehető legnagyobb tartományt fedje "
"le"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Színjavítás"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Színjavítás"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Az összes szín helyettesítése egy megadott szín árnyalataival"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Színcse_re…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Színcsere"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Színcsere"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Egyéni szín:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Színcsere egyéni szín"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "A színtérkép újrarendezése"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Színtérkép újraren_dezése…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Két szín felcserélése a színtérképben"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Színek fel_cserélése"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Érvénytelen leképezésmódosítási tömb lett megadva a leképezésmódosítási "
"függvénynek"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A színtérkép újrarendezése"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Rendezés árnyalatra"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Rendezés telítettségre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Rendezés értékre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Sorrend megfordítása"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Sorrend visszaállítása"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Színtérkép újrarendezése"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"A színtérkép újrarendezése a színek egérrel való húzásával végezhető. A "
"megjelenített számok az eredeti indexek. A rendezési lehetőségek eléréséhez "
"kattintson a jobb oldali egérgombbal."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Vörös:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Zöld:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Kék:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "Árny_alat:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Telítettség:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "É_rték:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "Fé_nyerő:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciánkék:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Bíborvörös:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "Sá_rga:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Fekete:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Fényesség _y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Kékség _cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Vörösesség c_r470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Fényesség y_709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Kékség c_b709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Vörösesség cr7_09:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1418
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Kép létrehozása több szürke kép színcsatornaként való használatával"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "Össze_vonás…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Egy előzőleg szétbontott kép összerakása"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ú_jra összevonás"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Az „újra összevonás” csak akkor hajtható végre, ha az aktív kép eredetileg "
"szétbontási eljárással készült."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Hiba az „adatok szétbontása” élősködő vizsgálatakor: túl kevés réteg van"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "A rétegek nem elérhetők a(z) %d képnél"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Összevonás"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Összevonáshoz szükség van legalább 1 képre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A megadott réteg (%d) nem található"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "A rajzterületek mérete nem egyezik meg"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "A képek mérete különböző"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Hiba a rétegazonosítók megszerzésekor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Újra összevonás nem lehetséges forrásréteg nem található"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Összevonás"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Csatornák összevonása"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "Szí_nmodell:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Csatorna-ábrázolás"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Maszkolási érték"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr ""
"Fényességi értékek kiterjesztése úgy, hogy a teljes tartományt fedjék le"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizálás"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizálás"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Kontraszt növelése a Retinex módszerrel"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex képjavítás"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Egyenletes"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Szint:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "Mé_rték:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Mérték-fe_losztás:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinamikus:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: szűrés"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "A nem használt terület automatikus levágása a szélekről és középről"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous vágás"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous vágás"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nincs mit vágni."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "A kép görbítése két vezérlőgörbe használatával"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Gör_bítés egy görbe szerint…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Csak rétegekre működik, csatornára és maszkra nem."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Maszkot tartalmazó rétegek kezelése nem lehetséges."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Üres kijelölés esetén nem használható."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Görbítés egy görbe szerint"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "Előnézet eg_yszer"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automati_kus előnézet"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Fo_rgatás:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Simí_tás"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Éls_imítás"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "M_unka a másolaton"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Görbék módosítása"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Ennek a szegélynek a görbéje"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "_Felső"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "_Alsó"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Görbe típusa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "Egye_nletes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "Sza_bad"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "Máso_lás"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Az aktív görbe másolása a másik szegélyhez"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "Tükrö_zés"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Az aktív görbe tükrözése a másik szegélyhez"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "_Csere"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "A két görbe felcserélése"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Az aktív görbe visszaállítása"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Görbék betöltése fájlból"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Görbék mentése fájlba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Görbe pontjainak betöltése fájlból"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Görbe pontjainak mentése fájlba"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "vörös"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "zöld"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "kék"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "árnyalat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "telítettség"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "érték"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "fényerő"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "ciánkék-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "bíbor-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "sárga-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "fekete"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "ciánkék"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "bíborvörös"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "sárga"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "fényesség-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "kékség-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "vörösesség-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "fényesség-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "kékség-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "vörösesség-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Árnyalat (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Telítettség (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Fényerő"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Bíborvörös"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciánkék_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Bíborvörös_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Sárga_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Kép szétbontása különálló színtér-komponensekre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "Szét_bontás…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Szétbontás folyamatban"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "A kép nem megfelelő ehhez a felbontáshoz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Szétbontás"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Csatornák kivonása"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Rétegekre bontás"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Az _előtér használata regisztrációs színként"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Az előtérszínnel rendelkező képpontok az összes kimeneti képen feketék "
"lesznek. Ez felhasználható például vágási jelekhez, amelyeknek minden "
"csatornán látszaniuk kell."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Két kép egyesítése mélységi térképek használatával (z-pufferek)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Mélységi egyesítés…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mélységi egyesítés"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mélységi egyesítés"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "1. forrás:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mélységi leképezés:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "2. forrás:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "Át_fedés:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1446
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Eltolás:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "1. mé_retezés:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "2. mére_tezés:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "A folt-zaj eltávolítása a képről"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Folttalanítás…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Folttalanítás"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptív"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekurzív"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Sugá_r:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Fe_kete-szint:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "_Fehér-szint:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "A függőleges csíkokként megjelenő képhibák eltávolítása"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Csík_talanítás…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Csíktalanítás"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Csíktalanítás"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1459
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "S_zélesség:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Hisztogram létrehozása"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Élkeresés a szélek vastagságának megadhatóságával"
# TODO: ellenőrizni
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Gaussok különbsége…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG-élkeresés"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Simítási paraméterek"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Sugá_r 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "S_ugár 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "Inver_tálás"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Neoncső ragyogó szélének szimulálása"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Neon-élkeresés"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "Mér_ték:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Domborítással készült kép szimulálása"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Domborítás…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Buckaleképezés"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Domborítás"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Irányszög:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "Fel_emelés:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Mé_lység:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII rajz"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
# KISS CEL: file format
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS paletta betöltése"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Fájl vége vagy hiba a képfejléc olvasása közben"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:313
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:985
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "„%s” megnyitása"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ez nem egy CEL képfájl"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "érvénytelen bpp érték a képen: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"érvénytelen képdimenziók: szélesség: %d, vízszintes eltolás: %d, magasság: "
"%d, függőleges eltolás: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nem lehet új képet létrehozni"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Fájl vége vagy hiba a képadatok olvasása közben"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nem támogatott bitmélység (%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s”: fájl vége vagy hiba a palettafejléc olvasása közben"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s”: ez nem egy KCF palettafájl"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s”: érvénytelen bpp érték a palettán: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s”: a színek száma érvénytelen: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s”: fájl vége vagy hiba a palettaadatok olvasása közben"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1497 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "„%s” exportálása"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-forráskód"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "C forrás"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Előtagos név:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Megjegyzés:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Meg_jegyzés mentése fájlba"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib-típusok _használata (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makrók használata struct helyett"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 bájtos Run-Length-Encoding használata"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Alfa-_csatorna mentése (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Mentés _RGB565 (16 bites) formátumba"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "Át_látszatlanság:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archívum"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archívum"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-archívum"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Nincs értelmezhető fájlkiterjesztés; mentés tömörített XCF-ként."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "„%s” tömörítése"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Nincs értelmezhető fájlkiterjesztés; feldolgozás a fájltartalom alapján."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Asztali link"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” asztalfájl betöltésekor: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-kép"
# DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) is an
# application layer network protocol for the transmission of medical
# images, waveforms, and ancillary information.
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-kép"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "A(z) „%s” nem egy DICOM-fájl."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Az alfa-csatornás képek nem menthetők el."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Ismeretlen képtípusok nem kezelhetők."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-ecset"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Érvénytelen fejlécadatok ebben: „%s”: szélesség=%lu, magasság=%lu, bájtok=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nem támogatott ecsetformátum"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” GIMP-ecsetfájlban"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc a(z) „%s” ecsetfájlban."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Ecset"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Távolság:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR kép"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:99
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:120
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-kép"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:337
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "„%s” nem nyitható meg"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-kép"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ez nem egy GIF-fájl"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "A képpontok nem négyzet alakúak. A kép megjelenése torzulhat."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Háttér (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "„%s” megnyitása (%d. képkocka)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "%d. képkocka"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "%d. képkocka (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: a nem dokumentált „%d” GIF-összetételi típus kezelése nem támogatott. "
"Elképzelhető, hogy az animáció nem lesz lejátszható vagy újra elmenthető."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"A színek további csökkentése nem sikerült. Exportálás átlátszatlanként."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"„%s” exportálása nem lehetséges. A GIF fájlformátum nem tud olyan képeket "
"eltárolni, amelyek szélessége vagy magassága %d képpontnál nagyobb."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"A GIF formátum csak 7 bites ASCII kódolást engedélyez a megjegyzésekben. A "
"megjegyzés nem lett elmentve."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB-színű képek nem exportálhatók. Alakítsa a képet indexelt színűre vagy "
"szürkeárnyalatosra."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Késleltetés betéve a processzorterhelés csökkentésére."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A kép, amelyet Ön GIF-ként szeretne exportálni, olyan rétegeket tartalmaz, "
"amelyek a kép tényleges határain kívülre nyúlnak."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"A GIF fájlformátum ezt nem teszi lehetővé. Ön levághatja a rétegeket a "
"képméretnek megfelelően, vagy megszakíthatja az exportálást."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” felületfájl betöltésekor:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Nem lényeges"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Csak egynél több rétegű képet exportálhat animációként. A kép, melyet "
"exportálni kíván, csak egy réteget tartalmaz."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Az alapértelmezett megjegyzés hossza maximum %d karakter."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-ecset (animált)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Úgy tűnik, hogy sérült a GIMP ecsetfájl."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Képecset"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Távolság (százalék):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "képpont"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Cellaméret:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Cellák száma:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " sor és "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " oszlop minden rétegben"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Helytelen szélesség) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Helytelen magasság) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimenzió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Osztály:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-forráskódfejléc"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tábla"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Egy nagyméretű HTML-fájlt készül\n"
"létrehozni, amelynek a megjelenítésével\n"
"valószínűleg problémák lesznek."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-oldal beállításai"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Teljes HTML-dokumentum _előállítása"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ha ezt bekapcsolja, akkor a GTV egy teljes HTML-dokumentumot készít <HTML>, "
"<BODY>, stb. tagekkel és nem csak egy HTML-táblázatot."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Táblázatgenerálás beállításai"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan _használata"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Bejelölés esetén a GTV az azonos színű elemekből álló, téglalap alakú "
"területeket helyettesíti egyetlen nagy cellával ROWSPAN és COLSPAN "
"értékeket használva."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_TD tagek tömörítése"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Bejelölés esetén a GTV nem tesz sem szóköz-, sem más karaktereket a TD tagek "
"és a cellatartalom közé. Ez akkor szükséges, ha képpontszintű pozicionálásra "
"van szükség."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "_Felirat"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Akkor jelölje be, ha szeretne feliratot tenni a táblához."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "A tábla feliratának szövege."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Cellatartalom:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "A cellákba helyezendő szöveg."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Táblázat beállításai"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Szegély:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "A táblakeret mérete képpontban."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A táblacellák szélessége. Lehet konkrét vagy százalékos érték."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1475
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "M_agasság:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A táblacellák magassága. Lehet konkrét vagy százalékos érték."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "M_argó:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "A cellán belüli margó."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cellatá_volság:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "A cellák közti helykihagyás."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 kép"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Nem sikerült dekódolni ezt: „%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "A(z) „%s” kép szürkeárnyalatos, de nem tartalmaz szürke összetevőt."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "A(z) „%s” kép RGB módú, de hiányzik néhány összetevője."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A(z) „%s” kép CIEXYZ színterű, de nincs megfelelő programkód az RGB-vé "
"alakításához."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A(z) „%s” kép CIELAB színterű, de nincs megfelelő programkód az RGB-vé "
"alakításához."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"A(z) „%s” kép YCbCr színterű, de nincs megfelelő programkód az RGB-vé "
"alakításához."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "A(z) „%s” kép ismeretlen színterű."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kép %1$d. összetevője nem ugyanolyan méretű, mint a kép. Ez "
"egyelőre nem támogatott."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "A(z) „%2$s” kép %1$d. összetevőjében nincs hstep és vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kép %1$d. összetevője előjeles. Ez egyelőre nem támogatott."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2123
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Az átlátszóság nem menthető el veszteségmentesen; helyette az "
"átlátszatlanság lesz mentve."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG beállításai"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Váltottsoros"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Háttérszín mentése"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma mentése"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Felbontás mentése"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Létrehozás időpontjának mentése"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2174
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Minden PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Minden JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "A darabok alapértelmezett típusa:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Egyesítés"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Alapértelmezett képkocka-eldobás:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG tömörítési mérték:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kis fájlméret eléréséhez válasszon magas tömörítési szintet"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG tömörítési minőség:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG simításának aránya:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Animált MNG beállításai"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Alapértelmezett késleltetés a képkockák közt:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak akkor érhetők el, ha az exportálandó kép egynél több "
"rétegű. Az épp exportált kép csak egy réteget tartalmaz."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animáció"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-minta"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc a(z) „%s” palettafájlban."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a fejlécet innen: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s” nem PCX-fájl"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen képszélesség: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen képmagasság: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Érvénytelen soronkénti bájtszám a PCX-fejlécben"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "A felbontás a határokon kívül van az XCX fejlécben, 72x72 használata"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "A kép méretei túl nagyok: %d szélesség × %d magasság"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Szokatlan PCX-variáns; a művelet megszakítva."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Az alfa-csatornás képek nem exportálhatók."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Érvénytelen X-eltolás: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Érvénytelen Y-eltolás: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"A jobb oldali szegély kívül esik a korlátokon (kisebbnek kell lennie, mint "
"%d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"Az alsó szegély kívül esik a korlátokon (kisebbnek kell lennie, mint %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlba: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "„%s” nem tölthető be: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-oldalak"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importálás PDF-ből"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Hiba a megadott PDF-fájl oldalszámának lekérésekor."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "Szé_lesség (képpontban):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "M_agasság (képpontban):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Felbontás:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Élsimítás _használata"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "képpont/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Több oldalas _PDF létrehozása…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt a mentéshez"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Hiba történt a következő PDF-fájl létrehozásakor:\n"
"%s\n"
"Ellenőrizze, hogy megfelelő fájlnevet adott meg, és hogy a megadott mappa "
"írható."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Rejtett és nulla átlátszatlanságú rétegek mellőzése"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bitképek vektorgrafikává alakítása ahol lehetséges"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása mentés előtt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "A maszkok megtartása nem változtatja meg a kimenetet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Mentés fájlba:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Több oldalas PDF exportálás"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "A kijelölt oldalak törlése"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Ezen kép hozzáadása"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Hiba! Legalább egy képet hozzá kell adni a fájl mentéséhez."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Nem lehet a kép méretét (szélesség vagy magasság) kezelni."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-kép"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-kép"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Hiba a PNG-fájl betöltésekor: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Hiba „%s” exportálása közben: nem sikerült létrehozni a PNG olvasási "
"struktúrát."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor. Lehetséges, hogy a fájl sérült."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ismeretlen színmodell a(z) „%s” PNG-fájlban."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az új képet ehhez: „%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1092
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"A PNG-fájl olyan eltolást ad meg, ami miatt a réteg a képen kívülre került."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1369
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "PNG eltolás alkalmazása"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1373
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "PNG eltolás mellőzése"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "PNG eltolás alkalmazása a rétegre"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Az importálandó PNG képben %d, %d eltolás van megadva. Kívánja ezt az "
"eltolást a rétegre alkalmazni?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Hiba „%s” exportálása közben: nem sikerült létrehozni a PNG írási struktúrát."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1483
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Hiba „%s” exportálásakor. A kép exportálása nem sikerült."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2191
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” felületfájl betöltésekor: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2192
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-kép"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "Túl korai fájlvég."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "Érvénytelen fájl."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "A fájl formátuma nem támogatott."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Érvénytelen X-felbontás."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A képszélesség nagyobb, mint amekkorát a GIMP kezelni tud."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Érvénytelen Y-felbontás."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A képmagasság nagyobb, mint amekkorát a GIMP kezelni tud."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Hamis méretezési tényező."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nem támogatott méretezési tényező."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nem támogatott maximumérték."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "Adatformázás"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokumentum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript-kép"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokumentum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Nem lehet értelmezni a(z) „%s” PostScript fájlt"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"A PostScript-exportálás nem tud alfa-csatornát tartalmazó képeket kezelni"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importálás PostScript-ből"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Megjelenítés"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Oldalak:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Betöltendő oldalak (például: 1-4 vagy 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Megnyitás másként"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Határoló téglalap használata"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Színezés"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "Fekete-fehér"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Szöveg élsimítása"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Gyenge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Rajzok élsimítása"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Képméret"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-eltolás:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-eltolás:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Méret_arány megtartása"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a létrejövő kép úgy lesz méretezve, hogy a "
"méretarány változtatása nélkül illeszkedjen a megadott mérethez."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Hüvelyk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "M_illiméter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript (EPS)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "Elő_nézet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "Az előné_zet mérete:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-kép"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Tömörítés"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Nyers képadatok"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1370
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Kép betöltése nyers adatokból"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1419
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1420
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1422
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "Planar RGB"
msgstr "Sík RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "F&F 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Szürke 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Szürke 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Szürke 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexelt alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
msgid "Image _Type:"
msgstr "Kép_típus:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1491
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1501
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normál)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1502
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1588
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stílusú)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettatípus:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1518
msgid "Off_set:"
msgstr "_Eltolás:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1530
msgid "Select Palette File"
msgstr "Palettafájl kiválasztása"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1536
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "P_alettafájl:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1564
msgid "Raw Image"
msgstr "Nyers kép"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1572
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB mentési típusa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1576
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Szabványos (RGB RGB RGB ...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Sík (RRR... GGG... BBB...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Indexelt palettatípus"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile-kép"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "„%s” nem nyitható meg SUNRAS-fájlként"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "A SUNRAS-fájl típusa nem támogatott"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a színbejegyzéseket ebből: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "A színtérkép típusa nem támogatott"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Képszélesség nincs megadva"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"A képszélesség nagyobb, mint amekkorát a GIMP kezelni tud"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Képmagasság nincs megadva"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"A képmagasság nagyobb, mint amekkorát a GIMP kezelni tud"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ez a képmélység nem támogatott"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A SUNRAS-exportálás nem tud alfa-csatornát tartalmazó képeket kezelni"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Ismeretlen képtípusok nem dolgozhatók fel"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fájl vége olvasás közben"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Hiba történt az íráskor"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Adatformázás"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Hossz alapján kódolt (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-kép"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG megjelenítése"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Megrajzolt SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Az SVG-fájl nem\n"
"ad meg méretet."
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Méretezhető vektorgrafika (SVG) megjelenítése"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-arány:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-arány:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Méretarány korlátozása"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Út_vonalak importálása"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Az SVG-dokumentumban levő útvonalak importálása a GIMP útvonaleszközével "
"való használat céljából"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:950
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Importált útvonalak összefűzése"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-kép"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a láblécet ebből: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a kiterjesztést ebből: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a fejlécet innen: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE tömörítés"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igó:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fájl"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"A WMF-fájl nem\n"
"ad meg méretet."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile megjelenítése"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Megrajzolt WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X-bitkép"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Nem sikerült beolvasni a fejlécet (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"Kép-adattípus nincs megadva"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Az XBM-ként exportálandó kép kettőnél több színt tartalmaz.\n"
"\n"
"Mentés előtt alakítsa át fekete-fehér (1 bites) indexelt képpé."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Alfa-csatornával nem rendelkező kép esetében\n"
"nem lehet kurzormaszkot menteni."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-beállítások"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X_10-formátumú bitkép"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Azonosító-előtag:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Forrópont-értékek írása"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Forrópont, _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Forrópont, _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Maszkfájl"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Ex_tra maszkfájl írása"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Maszkfájl _kiterjesztése:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 egérkurzor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a forrópontot!\n"
"Úgy kell elhelyeznie a rétegeket, hogy az összesnek legyen közös átfedése."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s” nem érvényes X kurzor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "A(z) „%2$s” %1$d. képkockája túl széles X kurzornak."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "A(z) „%2$s” %1$d. képkockája túl magas X kurzornak."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "A(z) „%s” nem tartalmaz képadatot."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "A(z) „%s” túl széles X kurzornak."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "A(z) „%s” túl magas X kurzornak."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Hiba történt az olvasáskor."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-beállítások"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Írja be a forrópont X koordinátáját. A bal felső sarok az origó."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Írja be a forrópont Y koordinátáját. A bal felső sarok az origó."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Minden képkocka automatikus vágása."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Az összes képkocka üres keretének eltávolítása.\n"
"Ez csökkenti a fájlméretet, és megoldhatja azt a problémát, hogy néhány nagy "
"kurzor összezavarja a képernyőt.\n"
"Ne jelölje be, ha az exportált kurzort más programokkal kívánja szerkeszteni."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Válassza ki a képkockák névleges méretét.\n"
"Ha nem tervez többméretű kurzort készíteni, vagy nincs ötlete, akkor hagyja "
"meg a „32px” beállítást.\n"
"A névleges értéknek nincs köze a valódi mérethez (magasság vagy szélesség).\n"
"Csak arra való, hogy el lehessen dönteni, hogy melyik képkocka melyik "
"animációtól függ, és melyik animációt kell használni a „gtk-cursor-theme-"
"size” értéke szerint."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"C_sak azoknál a képkockáknál használja ezt, melyeknél nincs méret megadva."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "Min_den képkocka méretének átállítása erre."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Adja meg ezredmásodpercben azt az időt, ameddig az egyes képkockák "
"látszódnak."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"Csak a_zoknál a képkockáknál használja ezt, melyeknél nincs késleltetés "
"megadva."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "Minden ké_pkocka késleltetésének átállítása erre."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "A copyright információk 65535 karakteren túli része levágva."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Írja be a copyright információkat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "A licencinformációk 65535 karakteren túli részét levágtuk."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Írja be a licencinformációkat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Licenc:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "Egyé_b"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Írjon be egyéb megjegyzéseket, ha kívánja."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1378
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "A megjegyzés hossza maximum %d karakter."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1462
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:202
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:395
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "„%s” mentése"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1528
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "A(z) „%s” képkocka túl széles. Ne legyen több %dpx-nél."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1537
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "A(z) „%s” képkocka túl magas. Ne legyen több %dpx-nél."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A(z) „%s” képkocka magassága és/vagy szélessége nulla."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Nem sikerült exportálni a kurzort, mert a forrópont nincs a(z) „%s” "
"képkockán belül.\n"
"Próbálja megváltoztatni a forrópont helyzetét, a rétegek méretét vagy "
"elhelyezkedését, vagy exportáljon automatikus vágás nélkül."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"A kurzort sikerült exportálni, de néhány képkockájának a magassága vagy "
"szélessége több, mint %ipx.\n"
"Bizonyos környezetekben ez túlzsúfolhatja a képernyőt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1755
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"A kurzort sikerült exportálni, de tartalmaz néhány képkockát, melyek "
"névleges méretét nem támogatják a GNOME beállításai.\n"
"Megfelelhet ennek is, ha bejelöli az „Minden képkocka méretének átállítása…” "
"lehetőséget az exportálás ablakban, különben ez a kurzor nem biztos, hogy "
"meg fog jelenni a GNOME beállításai között."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1992
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"A(z) „%s” parazita túl hosszú X kurzor megjegyzésnek. Le lett rövidítve, "
"hogy elférjen."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Elnézést, ez a bővítmény nem tud olyan kurzort kezelni, amely %i különböző "
"névleges méretnél többet tartalmaz."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-kép"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Érvénytelen XPM-fájl"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nem támogatott rajzolható típus"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfa-küszöb:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X Window, formázatlan"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni az XWD-fejlécet innen: „%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"A színtérkép bejegyzések száma érvénytelen: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s”:\n"
"A színtérkép bejegyzések száma < színek száma"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Színbejegyzések olvasása sikertelen"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” XWD-fájl formátuma „%d”, mélysége „%d”, képpontonkénti bitszáma "
"„%d”. Jelenleg ez nem támogatott."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Alfa-csatornás képek nem exportálhatók."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Hiba „%s” exportálásakor: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "A(z) %s XWD-fájl sérült."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Több kép egyesítése filmszalaggá"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Képek összevonása"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Elérhető képek:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "A filmen:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmszalag"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Magasság _igazítása a képekhez"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Film színének kiválasztása"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "S_zín:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "Számozás"
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "Első _kocka száma:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Betűkészlet:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Szám színének kiválasztása"
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "_Lent"
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "_Fent"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Képválasztás"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Az összes érték a filmszalag magasságának arányában értendő"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Hala_dó"
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "Kép m_agassága:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Képkockák _távolsága:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Lyukak _eltolása:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "L_yukak szélessége:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Ly_ukak magassága:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Lyukak távo_lsága:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "S_zámok magassága:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciánkék:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Sárga:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Bíborvörös:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Sötétebb:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Világosabb:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Telítettebb:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Kevésbé telített:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Jelenlegi:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "A kép színeinek interaktív módosítása"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Szű_rőcsomag…"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "A szűrőcsomag csak RGB képekre használható."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "A szűrőcsomag csak interaktív módon használható."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Szűrőcsomag alkalmazása"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Eredeti:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Az árnyalat variációi"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Durvaság"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Érintett tartomány"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Ár_nyékok"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Közé_ptónusok"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "K_iemelések"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "T_elítettség"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Haladó"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Az érték variációi"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "A telítettség variációi"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Képpont-kiválasztás alapja"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Árn_yalat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Te_lítettség"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "Ér_ték"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Tel_jes kép"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "_Csak a kijelölés"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Kijelölés és környe_zete"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Szűrőcsomag-szimuláció"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Árnyékok:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Középtónusok:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Kiemelések:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Haladó szűrőcsomag-beállítások"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
msgid "Preview Size"
msgstr "Előnézet mérete"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Kép átalakítása a Mandelbrot-fraktállal"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktálkövetés…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktálkövetés"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Külső rész típusa"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "Kör_be"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Fekete"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "Fe_hér"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-paraméterek"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "_X1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Egy kecske gyakorlása"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Kecske-gyakorlat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "A kép újraszínezése az aktív színátmenet színeit használva"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Színá_tmenet-leképezés"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "A kép újraszínezése az aktív paletta színeit használva"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletta-leképezés"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Színátmenet-leképezés"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletta-leképezés"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rács rajzolása a képre"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rács…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rács rajzolása"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vízszintes\n"
"vonalak"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Függőleges\n"
"vonalak"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Metszéspont"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Eltolás:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vízszintes szín"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Függőleges szín"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Metszéspont színe"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "A kép al-képekre való szeletelése segédvonalakkal"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Túlzottan fényes képpontok keresése és javítása"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "F_orró…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Forró"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "Ú_j réteg létrehozása"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Fé_nyesség csökkentése"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Te_lítettség csökkentése"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "_Feketítés"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Kirakósjáték-minta hozzáadása a képhez"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puzzle összeállítása"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Elemek száma"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vízszintes:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Vízszintes darabok száma"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Függőleges:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Függőleges darabok száma"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Szélek levágása"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Levágási szélesség:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Lejtés mértéke az elemek szélénél"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Kiemelés:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Kiemelés mértéke az elemek szélénél"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puzzle stílusa"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Négyzet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "Í_ves"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Az elemeknek egyenes szélei vannak"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Az elemeknek kerekített szélei vannak"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "A kép elküldése levélben"
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Elküldés le_vélben…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Elküldés levélben"
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "Fájl_név:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Címzett:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tárgy:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Hiba a fájlkiterjesztéssel, vagy nincs fájlkiterjesztés"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Sendmailt (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "A kép színeinek csökkentése tiszta vörösre, zöldre és kékre"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximum RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "A művelet csak RGB rajzterület esetén lehetséges."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maximum RGB-érték"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Ma_ximális csatorna megtartása"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Mi_nimális csatorna megtartása"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metaadatok megtekintése és szerkesztése (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Kép metaadat"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Ehhez a képhez nincs metaadat mellékelve."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Kör"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Vonal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Rombusz"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-négyzet (euklideszi pont)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-rombusz"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Szürke"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Vörös"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Zöld"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Kék"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "Cián_kék"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Bíbor_vörös"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "Sárg_a"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Fényesség"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "A kép féltónusozása (halftone) újság-effektus elérése érdekében"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Ú_jság…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Újság"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "S_zög:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Pontok alak_ja:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Bemeneti SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "K_imeneti LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Cellaméret:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "F_ekete kivonása (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Színrebontás:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntenzitás"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "Csatornák záro_lása"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Gyári _alapértékek"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Élsimítás"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "_Túlmintavételezés:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Univerzális nemlineáris szűrő"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-szűrő…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-szűrő"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa-_vágott középérték"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Optimális _becslés"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Él_kiemelés"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Színek elkenése olajfestmény szimulálása érdekében"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Olaj_festés…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Olajfestés"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Olajfestés"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "Maszk mére_te:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "_Maszkméret-leképezés használata:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Kitevő:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Kite_vő-leképezés használata:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intenzitási eljárás használata"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Fénymásológép által okozott színtorzítás szimulálása"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Fé_nymásolat…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fénymásolat"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "É_lesség:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Fe_kete-százalék:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Fe_hér-százalék:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Információ megjelenítése a bővítményekről"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Bővítményböngésző"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Keresés név alapján"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d bővítmény"
msgstr[1] "%d bővítmény"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d bővítmény felel meg a lekérdezésnek"
msgstr[1] "%d bővítmény felel meg a lekérdezésnek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Bővítményböngésző"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Név"
# plug-ins/common/plugindetails.c:334
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Elérési útvonal a menüben"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Képtípusok"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Telepítés dátuma"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Fanézet"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Az eljárás-adatbázisban szereplő eljárások listázása"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Eljárásböngésző"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Eljárásböngésző"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Többféle absztrakt minta létrehozása"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-fájl betöltése"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Mentés QBE-fájlként"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Képpontok elmozdítása fodrozódásszerűen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "Fodro_zódás…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Fodrozódás"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Csempézhetőség megőrzése"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Szélek"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Elkenés"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "Ü_res"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Hullám típusa"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Fűrészfog"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "Szin_usz"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "Perió_dus:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitúdó:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Fázisel_tolás:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "A kép színezése egy mintaképet használva sablonként"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Mintaszínezés…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Mintaszínezés"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "M_intaszínek beolvasása"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Minta:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fordított színátmenetből"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Színátmenetből"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Kijelölés megjelenítése"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Szín megjelenítése"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Bemeneti szintek:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Kimeneti szintek:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Intenzitás megtartása"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Eredeti intenzitás"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Alszínek használata"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Minták finomítása"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Mintaelemzés"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Színezés átalakítása"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"A kép élesebbé tétele (nem ad olyan jó eredményt, mint az „Életlen maszk”)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Éle_sítés…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Élesítés"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Finom színpaletta származtatása a képből"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Paletta finomítása…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Paletta finomítása"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paletta finomítása"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Keresés mélysége:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Ragyogás szimulálása a kiemelt részek intenzívvé és homályossá tételével"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "Finom ragy_ogás…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Finom ragyogás"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Ragyogás s_ugara:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "Fé_nyesség:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Fényes foltok átalakítása csillag-szerű szikrákká"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Szikra…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A szűrő számára kijelölt terület üres"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Szikrázás"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Szikra"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Fényességi küszö_bérték:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Fényességi küszöbérték beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Fény_intenzitás:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Fényintenzitás beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Ágak hoss_za:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ágak hosszának beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Ágak szá_ma:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ágak (csúcsok) számának beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ága_k szöge (-1: véletlenszerű):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ágak szögének beállítása (-1 esetén egy véletlenszerű szög lesz kiválasztva)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Ágsű_rűség:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ágsűrűség beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Át_látszóság:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Az ágak átlátszatlanságának beállítása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Véletlenszerű árny_alat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Az árnyalat véletlenszerű módosításának mértéke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Véletlenszerű _telítettség:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "A telítettség véletlenszerű módosításának mértéke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Fényesség megőrzése"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Megőrzendő-e a fényesség"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertálás"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Inverz effektus használata"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Szegél_y hozzáadása"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Ág-keret rajzolása a kép köré"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Természetes szí_n"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Előtérszín"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Háttérszín"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "A kép színének használata"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Az előtérszín használata"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "A háttérszín használata"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Egyenletes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Sakktábla"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Márvány"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Fa"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spirál"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Foltok"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Buckaleképezés"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Fény"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s” nem érvényes mentési fájl."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Gömbtervező"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Bucka"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textúra:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Színek:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Színválasztó párbeszédablak"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Örvénylés:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Mérték:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Kitevő:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Átalakítások"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Méretezés, X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Méretezés, Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Méretezés, Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Forgatás, X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Forgatás, Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Forgatás, Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Pozíció, X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Pozíció, Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Pozíció, Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Gömb megjelenítése"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Textúrázott gömb létrehozása"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Göm_btervező…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A bővítmény számára kijelölt terület üres"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "A kép egymás mellé tett másolataiból álló kép létrehozása"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Csempe…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Csempézés"
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Csempe"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Új méretre"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "Ú_j kép létrehozása"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Csempézés a kép kisebb változataival"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Kis csempe…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A szűrő számára kijelölt terület üres."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kis csempe"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Tükrözés"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "M_inden csempe"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Minden máso_dik csempe"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "M_egadott csempe"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "So_r:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Oszlo_p:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Szakaszok száma"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Ha ez az oszlop be van jelölve, akkor a mértékegység-definíció csak a GIMP-"
"ből való kilépés előtt lesz elmentve."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ez a szöveg fogja azonosítani a mértékegységet a GIMP beállítási fájljaiban."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Szorzó"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hány egység egy hüvelyk."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ez a mező a numerikus beviteli mezők számára nyújt információt. Megadja, "
"hogy hány, tízes számrendszerbeli számjegynek kell szerepelni a beviteli "
"mezőben ahhoz, hogy az nagyjából akkora pontosságot adjon, amekkorát egy "
"„hüvelyk” beviteli mező ad két, tízes számrendszerbeli számjeggyel."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Jel"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"A mértékegység jele, ha létezik olyan (például \" a hüvelyk esetében). Ha "
"nincs jele, akkor a rövidítése lesz használva."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "A mértékegység rövidítése (például „cm” a centiméter esetében)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Egyes szám"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A mértékegység egyes száma."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A mértékegység többes száma."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Teljesen új mértékegység létrehozása"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Új mértékegység létrehozása a jelenleg kiválasztott mértékegységet használva "
"sablonként"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "A GIMP-ben használt mértékegységek módosítása illetve létrehozása"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Mértékegysé_gek"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Új mértékegység felvétele"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Azonosító:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Szorzó:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "S_zámjegyek:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Jel:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Rövidítés:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Egyes szám:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Többes szám:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "A bemenet nem teljes"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Töltse ki az összes szövegmezőt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Mértékegység-szerkesztő"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Az egyik legjobb képélesítési módszer"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Életlen _maszk…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Összefésülés"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Életlen maszk"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektuscsatorna"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Fényerősség"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektus-operátor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivált"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "Gradie_ns"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Konvolúció"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Fehér_zajjal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Fo_rrásképpel"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "Feldolgozandó _kép:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Szűrő_hossz:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Za_j mértéke:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Integrá_lási lépések:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimális érték:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Ma_ximális érték:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Speciális effektusok, amelyeket senki sem ért"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gog_h (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Kép csavarása vagy elkenése különböző módszerekkel"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Görbítés…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Görbítés"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Alapvető beállítások"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Lépés mérete:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteráció:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Elmozdítási leképezés:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "A széleken:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "Körbe"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "Elkenés"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "Színszórási méret:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Forgatás szöge:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "Allépések:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Nagysági leképezés:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Nagysági leképezés használata"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "További speciális beállítások"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Gradiens-méretezés:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Gradiens-leképezést kijelölő menü"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektornagyság:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Fix irányú vektorleképezést kijelölő menü"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-gradiens finomítása"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-gradiens finomítása"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-gradiens keresése"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "%d. iterációs lépés"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Az operációs rendszernek elfogyott a memóriája, vagy más erőforrása."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "A megadott fájl nem található."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "A megadott útvonal nem található."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Az .exe fájl érvénytelen (nem Microsoft Win32 .exe, vagy hibás az .exe kép)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Az operációs rendszer megtagadta a megadott fájl elérését."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A fájlnévtársítás nem teljes vagy érvénytelen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A DDE tranzakció elfoglalt"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A DDE tranzakció meghiúsult."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "A DDE tranzakció túllépte az időkorlátot."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A megadott DLL nem található."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Nincs alkalmazás társítva a megadott fájlnév-kiterjesztéshez."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Nincs elég memória a művelet befejezéséhez."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Megosztási jogosultságsértés történt."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ismeretlen Microsoft Windows hiba."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” megnyitása sikertelen: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Weboldal képének létrehozása"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "_Weboldalról…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Létrehozás weboldalról"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Írja be a címet (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szélesség (képpontban):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Óriási"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nem adott meg URL-címet"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "„%s” weboldal letöltése"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Weboldalkép átvitele ehhez: „%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Weboldal"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Helytelen színtérkép"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s” nem érvényes BMP-fájl"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Hiba a BMP-fájlfejléc innen való beolvasásakor: „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nem támogatott tömörítés (%u) a BMP fájlban innen: „%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen BMP-tömörítési formátum."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen bitmélység."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "A bitkép váratlanul véget ér."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Átlátszósággal rendelkező indexelt kép nem exportálható BMP-fájlformátumban."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Az alfa-csatorna figyelmen kívül lesz hagyva."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Hossz alapján kódolt (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "_Kompatibilitási beállítások:"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Ne írjon színtér-információkat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Néhány alkalmazás nem képes megnyitni színtér-információkat tartalmazó BMP "
"fájlokat. A GIMP alapesetben ír színtér-információkat a fájlba. Ha bejelöli "
"ezt a lehetőséget, akkor nem teszi."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Advanced Options"
msgstr "S_peciális beállítások"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-kép"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "„%s” bélyegképének megnyitása"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Nyers Canon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nyers Nikon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Nyers Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Nyers Sony"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Nyers Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Nyers Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Nyers Sinar"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Nyers Kodak"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Nyers Adobe DNG digitális negatív"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Nyers Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Nyers Phase One"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Nyers Minolta"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Nyers Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Nyers Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Nyers Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Nyers Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Nyers Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Nyers Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Nyers Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Nyers Panasonic"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Nyers Digital Foto Makers RDC"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Nyers Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Nyers Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Nyers Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Nyers Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásra megnyitása közben"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Hiba a képdimenziók lekérésekor innen: „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Hiba a képpontosság lekérésekor innen: „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Hiba a képtípus lekérésekor innen: „%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Hiba a képpontadatok olvasásakor innen: „%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faxkép"
# FITS: data format
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Hiba a FITS-fájl megnyitásakor"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "A FITS-fájl nem tartalmaz megjeleníthető képet"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A FITS-exportálás nem tud alfa-csatornát tartalmazó képeket kezelni"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS-fájl betöltése"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Meghatározatlan képpontok helyettesítője"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Képpontérték-méretezés"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX érték alapján"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Kép-összetétel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animáció"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Képkocka (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Csak indexelt és szürkeárnyalatos képek exportálhatók."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 képkockák betöltése"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Ettől:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Eddig:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Részletes ikontulajdonságok"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"A nagy ikonokat és a tömörítést nem minden program támogatja. Elképzelhető, "
"hogy régebbi alkalmazások nem tudják helyesen megnyitni ezt a fájlt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bit/képpont, 1 bites alfa, 2 elemű paletta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bit/képpont, 1 bites alfa, 16 elemű paletta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bit/képpont, 1 bites alfa, 256 elemű paletta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bit/képpont, 1 bites alfa, nincs paletta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bit/képpont, 8 bites alfa, nincs paletta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Tömörített (PNG)"
# const char *layer_name = N_("Icon #%i");
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-előnézet"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Fájl mérete: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Fájlméret kiszámítása…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Fájlméret: ismeretlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "Mi_nőség:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "A JPEG-minőség paramétere"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "A fájlméret meghatározásához kapcsolja be az előnézetet."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "E_lőnézet megjelenítése a kép ablakában"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_imítás:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Blokkméret (MCU sorok):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Ú_jrakezdési jelölések"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimalizálás"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Számtani _kódolás használata"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"A régebbi szoftvereknek problémái lehetnek a számtani kódolású képek "
"megnyitásával"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresszív"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Save _Exif data"
msgstr "E_xif-adatok mentése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Bél_yegkép mentése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
msgid "Save _XMP data"
msgstr "XMP-_adatok mentése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "_IPTC-adatok mentése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Az ere_deti kép minőségi beállításainak használata"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Ha az eredeti kép nem szabványos minőségi beállításokat (kvantálási "
"táblákat) használó JPEG-fájlból volt betöltve, akkor ezen opció "
"bekapcsolásával közel azonos minőség és fájlméret érhető el."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Al_ulmintavételezés:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (legjobb minőség)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vízszintes (színesség fele)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 függőleges (színesség fele)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (színesség negyede)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "D_CT-módszer:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Gyors egész"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Lebegőpontos"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Alapértelmezések _betöltése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Alapértelme_zések mentése"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-kép"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportálási előnézet"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Hiba a PSD-fájl betöltésekor: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Nem érvényes Photoshop-dokumentumfájl"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nem támogatott fájlformátum-verzió: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Túl sok csatorna a fájlban: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen képméret: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nem támogatott színmód: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nem támogatott bitmélység: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "A fájl sérült."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Túl sok csatorna a rétegben: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegmagasság: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegszélesség: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegméret: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegmaszkmagasság: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegmaszkszélesség: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen rétegmaszkméret: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nem támogatott tömörítési mód: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nem támogatott vagy érvénytelen csatornaméret"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2094
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Nem sikerült kibontani az adatokat"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"„%s” módú réteg nem exportálható. Vagy a PSD fájlformátum vagy az exportáló "
"bővítmény nem támogatja, ezért a normál mód lesz használva helyette."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Hiba: a GIMP alap-képtípusa nem alakítható át PSD módra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"„%s” exportálása nem lehetséges. A PSD fájlformátum nem tud olyan képeket "
"eltárolni, amelyek szélessége vagy magassága 30 000 képpontnál nagyobb."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"„%s” exportálása nem lehetséges. A PSD fájlformátum nem tud olyan képeket "
"eltárolni, amelyek valamely rétegének szélessége vagy magassága 30 000 "
"képpontnál nagyobb."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Túl korai fájlvég"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-kép"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-kép"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Érvénytelen szélesség: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Érvénytelen magasság: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "A csatornák száma érvénytelen: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Tömörítés típusa"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Nincs tömörítés"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE tömörítés"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresszív RLE\n"
"(az SGI nem támogatja)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-kép"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "„%s” TIFF nem tartalmaz könyvtárt"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importálás TIFF-ből"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-/-%d-oldal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-csatorna"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"A TIFF-exportálás nem tudja kezelni az alfa-csatornát tartalmazó indexelt "
"képeket."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Csak fekete-fehér képek tömöríthetők „CCITT Group 4” vagy „CCITT Group 3” "
"használatával."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexelt képeket nem lehet „JPEG” használatával tömöríteni."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"A TIFF formátum csak 7 bites ASCII kódolást engedélyez\n"
"a megjegyzésekben. A megjegyzés nem lett elmentve."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Nem sikerült egy sor kiírása a(z) %d. sorban"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Bitek összecsomagolása"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864
msgid "_Deflate"
msgstr "„_Deflate” formátum"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:134
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the descriptive label at the top
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:155
msgid "Use the options below to customize the image."
msgstr "Használja a lenti beállításokat a kép testreszabásához."
#. Create the label for the selecting a preset
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:190
msgid "Lossless"
msgstr "Veszteségmentes"
#. Create the animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:210
msgid "Use animation"
msgstr "Animáció használata"
#. Create the loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:223
msgid "Loop infinitely"
msgstr "Végtelen ciklus"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:239
msgid "Image quality:"
msgstr "Képminőség:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:247
msgid "Image quality"
msgstr "Képminőség"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Alfa minőség:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:266
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Alfa-csatorna minősége"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142
msgid "out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "nincs elég memória a bitek kiürítéséhez"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL paraméter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148
msgid "invalid configuration"
msgstr "érvénytelen beállítások"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150
msgid "bad image dimensions"
msgstr "hibás képméret"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "a partíció nagyobb mint 512 kB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "a partíció nagyobb mint 16 MiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "a bájtok nem üríthetőek ki"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "a fájl nagyobb mint 4 GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160
msgid "user aborted encoding"
msgstr "a felhasználó megszakította a kódolást"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162
msgid "list terminator"
msgstr "lista lezáró"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:210
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:403
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg írásra"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:270
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP hiba: „%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kozmikus rekurzív fraktál-lángok létrehozása"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Láng…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Láng rajzolása"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A „láng” funkció csak RGB módú rajzterület esetén használható."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "A(z) „%s” nem szabályos fájl"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Láng szerkesztése"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Irányok"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Véle_tlenszerű"
# http://electricsheep.wikispaces.com/Variations
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Azonos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Szinuszos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Gömbszerű"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Spirál"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Patkó"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polár"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Hajlított"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zsebkendő"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Szív"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Korong"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolikus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Halszem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Pattogatott kukorica"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciális"
# http://electricsheep.wikispaces.com/Variations
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Hatvány"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Gyűrűk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventilátor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Szemhal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Buborék"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Henger"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Homály"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variáció:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Láng betöltése"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Láng mentése"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Láng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "Meg_jelenítés"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontraszt:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "G_amma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "M_intasűrűség:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Tér_beli túlmintavételezés:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Térbeli szűrős_ugár:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "Szín_térkép:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egyéni átmenet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Kame_ra"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Nagyítás:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nincs %s a gimprc fájlban.\n"
"Hozzá kell adnia egy ilyen bejegyzést:\n"
"(%s „%s”)\n"
"a(z) %s fájlhoz."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktálböngésző"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Valós idejű előnézet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ha ezt bekapcsolja, a program automatikusan újrarajzolja az előnézetet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Előnézet ú_jrarajzolása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "A nagyítási mérték legutóbbi módosításának visszavonása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr ""
"A nagyítási mérték legutóbb visszavont módosításának ismételt végrehajtása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paraméterek"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "A fraktál paraméterei"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Felső:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Alsó:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Minél nagyobb az iterációk száma, annál több részletet számol ki a program"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "A fraktál méretarányának módosítása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Fraktál betöltése fájlból"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Paraméterek visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Az aktív fraktál mentése fájlba"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktál típusa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Pók"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "S_zínek"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Színek száma:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Színek számának megváltoztatása a leképezésben"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Loglog simítás használata"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Loglog simítás használata, ez eltünteti a végeredményből a „csíkokat”"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Színsűrűség"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "A vörös csatorna intenzitásának megváltoztatása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "A zöld csatorna intenzitásának megváltoztatása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "A kék csatorna intenzitásának megváltoztatása"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Színfüggvény"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Szinuszfüggvény használata ennél a színkomponensnél"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Koszinuszfüggvény használata ennél a színkomponensnél"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Lineáris leképezés használata trigonometrikus függvények helyett ehhez a "
"színcsatornához"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inverzió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ha ezt bekapcsolja, a magas színértékeket a program az alacsony "
"színértékekkel cseréli ki, és fordítva."
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Színmód"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "A fent megadott"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Színtérkép létrehozása a fent megadott beállításokkal (színsűrűség illetve "
"függvény). Az eredmény az előnézeten látható."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aktív színátmenet alkalmazása a végső képre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Színtérkép létrehozása a színátmenet-szerkesztőben található színátmenetből"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktálböngésző-színátmenet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "Fraktá_lok"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "„%s” nem írható: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fraktálparaméterek betöltése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fraktálparaméterek mentése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "A(z) „%s” nem Fraktálböngésző-fájl"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "A(z) „%s” fájl hibás. Helytelen Option rész a(z) %d. sorban."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fraktálkép készítése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "F_raktálböngésző…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fraktál megjelenítése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Biztos, hogy törölni szeretné a(z) „%s”-t a listából és a lemezről?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fraktál törlése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem Fraktálböngésző-fájl"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl hibás.\n"
"A hiba helye: %d. sor, az „Option” szekció hibás"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Az első fraktálom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Könyvtár kiválasztása és a gyűjtemény újraolvasása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "A jelenleg kijelölt fraktál alkalmazása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "A kijelölt fraktál törlése"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Fraktálok újraolvasása"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Fraktálböngésző-útvonal hozzáadása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Zárt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Görbe lezárása befejezéskor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vonalkeret megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Vonalak rajzolása a vezérlőpontok közé. Csak görbe-létrehozás közben."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Eszközbeállítások"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Körberajzolás"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Nincs kitöltés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Kitöltés színnel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Kitöltés mintával"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Alakzat-színátmenet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Kép megjelenítése"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Rácshoz illesztés"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Rács megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "GFig-objektumgyűjtemény betöltése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "GFig-rajz mentése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Első GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "V_isszavonás"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "Rá_cs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "A kijelölt objektum feljebb helyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "A kijelölt objektum lejjebb helyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "A kijelölt objektum legfelülre való helyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "A kijelölt objektum legalulra való helyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Előző objektum megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Következő objektum megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Minden objektum megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Vonal létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Téglalap létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Kör létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipszis létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Ív létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Szabályos sokszög létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Csillag létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirál létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Bézier-görbe létrehozása. Az objektum létrehozásának végeztével használja a "
"Shift + egérgomb kombinációt."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Egy objektum áthelyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Egy pont áthelyezése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Egy objektum másolása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Egy objektum törlése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Egy objektum kijelölése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Ennek az eszköznek nincsenek beállításai"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Pozíció megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Vezérlőpontok megjelenítése"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximális visszavonások:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"A réteg hátterének típusa. Másolás esetén az előző réteg másolásra kerül a "
"rajzolást megelőzően."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Lágy szél"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Sugár:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rácstávolság:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Kívánt polárrács-szektorok:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Polárrács sugárintervalluma:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrikus"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Rácstípus:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Sötétebb"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Világosabb"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Nagyon sötét"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Rács színe:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Oldalak:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hé, hova tűnt az objektum?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Csak olvasható objektum szerkesztése mentésre nem lesz lehetőség"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Szabályos sokszög oldalainak száma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Részletes objektumtulajdonságok"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY-pozíció:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spirál fordulatainak száma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Csillag csúcsainak száma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Bézier-görbe létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometriai alakzatok létrehozása"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Hiba a kép élősködőként való mentésekor: élősködő nem csatolható a "
"rajzfelülethez."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” átmeneti fájl élősködő-betöltés számára való megnyitásakor: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Csak rajzterületek menthetők."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Ecset mentése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "E_cset"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "A kijelölt ecset gammájának (fényességének) módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Kijelölés:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Méretarány:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Az ecset méretarányát adja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Kiemelkedés:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "A képre alkalmazandó domborítás mértéke (százalékban)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Szí_n"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Az ecset alatti á_tlag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Az ecset _középpontja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A színt az ecset alatt levő képpontok átlaga határozza meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A színt az ecset középpontjában levő képpont határozza meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Szín_zajosítás:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Véletlenszerű zaj hozzáadása a színhez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Eredeti megőrzése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Az eredeti kép megőrzése háttérként"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Papírról"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "A kijelölt papír textúrájának másolása háttérként"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Egyenletes színezésű háttér"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Átlátszó háttér használata; csak az ecsetvonások lesznek láthatók"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Szélek megrajzolása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Kerüljenek-e ecsetvonások a kép széleihez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Csempézéshez használható"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Folytonosan csempézhető legyen-e a létrejövő kép"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vetett árnyék"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Árnyékeffektus alkalmazása minden ecsetvonásra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Szélek sötétítése:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Az ecsetvonások széleinek sötétítésének mértéke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Árnyékok sötétítése:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Az árnyék sötétítésének mértéke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Árnyék mélysége:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Az árnyék mélysége, vagyis milyen messze legyen az árnyék az objektumtól"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Árnyék elmosása:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Az árnyék elmosódottságának mértéke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Eltérési küszöb:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Adaptív kijelölésekre vonatkozó végérték"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Különféle művészi tevékenységek elvégzése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresszionista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A kijelölés nem fedi az aktív réteget vagy maszkot."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Rajzolás"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresszionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Tá_jolás"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Irányok:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "A használandó irányok (azaz ecsetek) száma"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Kezdőszög:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Az első létrehozandó ecset kezdőszöge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Szög-kiterjedés:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Az első létrehozandó ecset szögkiterjedése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Az ecsetvonás irányát a terület értéke (fényessége) szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Az ecsetvonás irányát a kép középpontjától mért távolság szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Minden egyes ecsetvonás iránya véletlenszerű"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radiális"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás irányát a középponttól számított irány szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Folyamatos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Az ecsetvonások egy folyamatos mintát követnek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás irányát a terület árnyalata szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptív"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Az eredeti képhez legjobban illeszkedő irány használata"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Az ecsetvonás tájolásának kézi megadása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "A tájolásitérkép-szerkesztő megnyitása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Tájolásitérkép-szerkesztő"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorok"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"A vektormező. A kijelölt vektor a bal egérgombbal helyezhető át; az "
"egérmutató felé való irányítása a jobb egérgombbal végezhető; új vektor "
"felvétele pedig a középső egérgombbal lehetséges."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Az előnézet fényességének beállítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Az előző vektor kijelölése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "A következő vektor kijelölése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Új vektor felvétele"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Törlés"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "A kijelölt vektor törlése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normál"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Ö_rvény"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Örvény_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Örvény_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-mód esetén csak az adott ponthoz legközelebb eső vektornak lesz "
"hatása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Szö_g:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "A kijelölt vektor szögének módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "E_ltolási szög:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Az összes vektor eltolása egy adott szöggel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Erősség:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "A kijelölt vektor erősségének módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Erősség _kitevője:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Az erősség kitevőjének módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Papír"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "A papír textúrájának invertálása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Át_fedés"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "A papírt az aktuális formájában alkalmazza (domborítás nélkül)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "A textúra méretezését adja meg (az eredeti fájl százalékában)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "El_helyezés"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Véletlenszerűen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Egyenletes eloszlás"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Az ecsetvonások véletlenszerű elhelyezése a kép körül"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Az ecsetvonások egyenletes elhelyezése a képen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Középre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Az ecsetvonások fókuszálása a kép középpontja köré"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Vonáso_k sűrűsége:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Az ecsetvonások relatív sűrűsége"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) „%s” PPM-fájlt: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "A jelenlegi elmentése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "A GIMPresszionista alapértelmezései"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Prof_ilok"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "A jelenlegi elmentése…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Az aktuális beállítások elmentése a megadott fájlba"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "A kijelölt profil beolvasása a memóriába"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "A kijelölt profil törlése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "A profilok könyvtárának újraolvasása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "F_rissítés"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Az előnézet frissítése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Visszatérés az eredeti képhez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Mér_et"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Méretváltozatok:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "A használandó ecsetméretek száma"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimális méret:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "A létrehozandó legkisebb ecset"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximális méret:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "A létrehozandó legnagyobb ecset"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "A méret ettől függ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás méretét a terület értéke (fényessége) szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás méretét a kép középpontjától mért távolság szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Minden egyes ecsetvonás mérete véletlenszerű"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás méretét a középponttól számított irány szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Az ecsetvonás méretét a terület árnyalata szabja meg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Az eredeti képhez legjobban illeszkedő ecsetméret használata"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Az ecsetvonás méretének kézi megadása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "A mérettérkép-szerkesztő megnyitása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Mérettérkép-szerkesztő"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vektorok"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"A vektormező. A kijelölt vektor a bal egérgombbal helyezhető át; az "
"egérmutató felé való irányítása a jobb egérgombbal végezhető; új vektor "
"felvétele pedig a középső egérgombbal lehetséges."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Az előző vektor kijelölése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "A következő vektor kijelölése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Új vektor felvétele"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "A kijelölt vektor törlése"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "A kijelölt vektor szögének módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Erősség:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "A kijelölt vektor erősségének módosítása"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Erősség _kitevője:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-mód esetén csak az adott ponthoz legközelebb eső vektornak lesz "
"hatása"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Váltottsoros"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF-meg_jegyzés:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "_Animációként"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-beállítások"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Végtele_n ismétlés"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Késleltetés a képkockák közt, ahol nincs megadva:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Képkockák el_dobása, ahol nincs megadva:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "A _fenti késleltetés használata minden képkockához"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "A fent_i eldobás használata minden képkockához"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Animált GIF beállításai"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Váltottsoros (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "_Háttérszín mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "_Rétegeltolás mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "_Felbontás mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Létrehozás _időpontjának mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Meg_jegyzés mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Az át_látszó képpontok színértékeinek elmentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "_Tömörítés mértéke:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Alapértelmezések m_entése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Exif-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "XMP-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "IPTC-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Bélyegkép mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Az átlátszó képpontok színértékeinek elmentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Megjegyzés</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Exif-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "XMP-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "IPTC-adatok mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "bélyegkép mentése"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif címke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP címke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Szerzőcím"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Felirat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Felirat írója"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Főcím"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Speciális\n"
"utasítások"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Kiegészítő\n"
"kategória"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Sürgősség"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Kulcsszavak/Kategóriák"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Köszönet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Adatátviteli\n"
"hivatkozás"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Város"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Alhelyszín"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Tartomány, állam"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Köszönet/Eredet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "IPTC-adatok írása"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lencsecsillogási effektus létrehozása színátmenetek használatával"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Színátmenetes csill_ogás…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Színátmenetes csillogás"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl (színátmenetes csillogás) megnyitása sikertelen: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes GFlare-fájl (színátmenetes csillogás)."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Érvénytelen formátumú GFlare-fájl (színátmenetes csillogás): %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"A(z) „%s” színátmenetes csillogás nincs elmentve. Ha felvesz a(z) „%s” "
"fájlba egy ehhez hasonló bejegyzést:\n"
"(gflare-path „%s”)\n"
"majd létrehoz egy „%s” könyvtárt, akkor elmentheti a saját színátmenetes "
"csillogásait abba a könyvtárba."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt (színátmenetes csillogás): %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Előnézet a_utomatikus frissítése"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "„Alapértelmezés” létrehozva."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "El_forgatás:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Árny_alat-elforgatás:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektors_zög:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_hossz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptív túlmintavételezés"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Max. mé_lység:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Küszöb"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "K_ijelölés"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Új színátmenetes csillogás"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Az új színátmenetes csillogás neve"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "A(z) „%s” név már foglalt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Színátmenetes csillogás másolása"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "A színátmenetes csillogás másolatának neve"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"A törlés nem lehetséges. Legalább egy színátmenetes csillogásnak léteznie "
"kell."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Színátmenetes csillogás törlése"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "A színátmenetes csillogások listájában nem található „%s”"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Színátmenetes csillogás szerkesztője"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Színátmenetek keresése"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Az izzó rész megrajzolásának beállításai"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Rajzolási mód:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "A sugarak megrajzolásának beállításai"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "A másod-csillogás megrajzolásának beállításai"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Színátmenetek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Sugárirányú színátmenet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Szög-színátmenet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Szögméret-színátmenet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Méret (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Elforgatás:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Árnyalat-elforgatás:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "I_zzó rész"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Ágak száma:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ágvastagság:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Sugarak"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Méretarány-színátmenet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Valószínűségi színátmenet:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "A másod-csillogások alakja"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Véletlenszám-generálás kiindulóértéke:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Máso_d-csillogások"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-súgóböngésző"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Vissza egy oldallal"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Előre egy oldallal"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "Új_ratöltés"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Az oldal betöltésének megszakítása"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ugrás az indexoldalra"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Hely másolása"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Az oldal helyének másolása a vágólapra"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Szöveg keresése a jelenlegi oldalon"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Követke_ző keresése"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Index megjelenítése"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Az oldalsáv bekapcsolása vagy kikapcsolása"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "A GIMP dokumentációs weboldalának megtekintése"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "„%s” súgóoldalai nem elérhetők."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "A GIMP felhasználói kézikönyve nem elérhető."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Telepítse a kiegészítő súgócsomagot, vagy használja a webes felhasználói "
"kézikönyvet: http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Lehetséges, hogy hiányoznak a GIO-háttérmodulok és telepíteni kell a GVFS-t."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Ismeretlen súgóazonosító: „%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Index betöltése innen: „%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feldolgozási hiba ebben: „%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Fraktál létrehozása az Iterált Függvények Rendszerével (Iterated Function "
"System, IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS fraktálkészítő…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Aszimmetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Nyírás:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS fraktálkészítő: cél"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Árnyalat méretezése:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Érték méretezése:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS fraktálkészítő: vörös"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS fraktálkészítő: zöld"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS fraktálkészítő: kék"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS fraktálkészítő: fekete"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS fraktálkészítő"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Térbeli transzformáció"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Színátalakítás"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatív valószínűség:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "M_inden kijelölése"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Kö_zéppont meghatározása"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Középpont meghatározása"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Forgatás / átméretezés"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS fraktálkészítő megjelenítési beállítások"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maximális memória:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Felosztás:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Elem sugara:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Fraktál megjelenítése (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Átalakítás %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Az elmentés nem sikerült"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Sikertelen megnyitás"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a(z) „%s” fájl nem IFS fraktálkészítő-fájl."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Mentés IFS fraktálkészítő-fájlként"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS fraktálkészítő-fájl megnyitása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "„Image map” (kép-térkép) bővítmény"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005, Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "A szoftverre a GNU General Public License érvényes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Kör"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Közép, _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Közép, _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Pont törlése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Objektum szerkesztése"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "GIMP-segédvonalak használata"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Váltakozva"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Össz_es"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "További segédobjektumok felvétele"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Ba_l szegély"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Jobb szegély"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Felső szegély"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Al_só szegély"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Bázis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Segédobjektumok létrehozása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Létrejövő segédobjektum-határok: %d,%d %d,%d (%d terület)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"A segédobjektumok a képet befedő előredefiniált téglalapok. A megadásukhoz "
"szükség van a szélességükre, a magasságukra és az egymástól mért "
"távolságukra. Használatuk lehetővé teszi a leggyakoribb képtérkép-típus a "
"bélyegképekből alkotott, navigációra használható képgyűjtemény gyors "
"létrehozását."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Balról számított kezdet:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "F_entről számított kezdet:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Vízszintes távolság:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Vízszi_ntes darabszám:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Függőleges távolság:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Függő_leges darabszám:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Alap-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Létrejövő segédobjektum-határok: 0,0 0,0 (0 terület)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Segédobjektumok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Pont beszúrása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Lejjebb helyezés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Keret áthelyezése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "A kijelölt objektumok áthelyezése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Előre helyezés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Feljebb helyezés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Következő kijelölése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Előző kijelölése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Terület kijelölése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Hátulra helyezés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Minden kijelölés megszüntetése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Hivatkozás típusa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webhely"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-hely"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "Go_pher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Egyé_b"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "Fáj_l"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "Ema_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "A területre való kattintáskor aktiválandó _URL (kötelező):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML-fájl kiválasztása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatí_v hivatkozás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Célkeret neve/azonosítója (csak keretek esetében használatos):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "„Alt”-szö_veg (nem kötelező):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Hivatkozás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Terület beállításai"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "%d. terület beállításai"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Kép-térkép betöltése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Kép-térkép mentése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rács-beállítások"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Rá_cshoz illesztés bekapcsolva"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rács láthatósága és típusa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Rejtett"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Vonalak"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Keresztek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rács finomsága"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Szélesség"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Magasság"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rács eltolása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "képpont _balról"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "képpont _fentről"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Elő_nézet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Kattintható kép-térkép létrehozása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Kép-térkép…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Névtelen>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Bizonyos adatok módosultak."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Eldobja ezeket a módosításokat?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "„%s” fájl elmentve."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "A fájl mentése nem sikerült:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "A kép mérete módosult."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Kívánja átméretezni a területeket?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "A fájl nem olvasható:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "„%s” _visszavonása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "„%s” új_ra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "M_entés…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Mentés más_ként…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "Minden kijelölés me_gszüntetése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Területi_nformáció szerkesztése…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "A kijelölt terület információinak szerkesztése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Terület előre mozgatása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Terület alulra mozgatása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Terület törlése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Forrás…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "Nagyítás _mértéke"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Leképezés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Térképinformáció szerkesztése…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Térképinformáció szerkesztése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rács beállításai…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-segédvonalak használata…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Segédobjektumok létrehozása…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Területlista"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Létező terület kijelölése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Téglalap-terület megadása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Körterület vagy ovális terület megadása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Sokszög-terület megadása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "So_kszög"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (képpont)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (képpont)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Ho_zzáfűzés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "E_ltávolítás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nem sikerült elmenteni az erőforrásfájlt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Alapértelmezett térképtípus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Terület_információ bekérése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Alapértelmezett _URL megkövetelése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Terület vezé_rlőpontjainak megjelenítése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Valódi NCSA-körök"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Területek URL-ti_ppjeinek megjelenítése"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Dupla méretű vezérlőpontok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "V_isszavonási szintek száma (1 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Be_jegyzések száma a legutóbb használtak listájában (1 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normál:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Kijelölt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Egy_befüggő terület"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "A_utomatikus átalakítás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Téglalap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Bal felső _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Bal felső _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-szöveg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Beállítások ehhez a térképfájlhoz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Képnév:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Képfájl kiválasztása"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Szer_ző:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Alapértelmezett _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Térképfájl formátuma"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Fényhatások"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Különféle megvilágítási effektusok alkalmazása egy képre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Fényhatások…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Á_tlátszó háttér"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Ahol a buckamagasság nulla, ott a célkép átlátszó legyen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Ú_j kép létrehozása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Új kép létrehozása szűrő alkalmazásakor"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Jó m_inőségű előnézet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Jó minőségű előnézet ki- és bekapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Távolság:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Fénybeállítások"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Fény 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Fény 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Fény 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Fény 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Fény 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Fény 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Irányított"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Pont"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Az alkalmazandó fényforrás típusa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Fényforrás színének kiválasztása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "A fényforrás színének beállítása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intenzitás:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Fényintenzitás"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Helyzet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "A fényforrás X-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "A fényforrás Y-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "A fényforrás Z-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "A fényforrás X-iránya az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "A fényforrás Y-iránya az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "A fényforrás Z-iránya az XYZ térben"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "Elszigete_lés"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Előredefiniált fényhatás:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Anyagtulajdonságok"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "Rag_yogás:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Az eredeti színből megjelenítendő mennyiség ott, ahova nem esik közvetlenül "
"fény"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "Fény_esség:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Az eredeti szín intenzitása, amikor rávilágít egy fényforrás"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "K_ifényesítettség:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "A kiemelések intenzitását adja meg"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Csiszoltság:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "A magasabb értékek fókuszáltabbá teszik a kiemeléseket"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "Féms_zerű"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bu_ckaleképezés bekapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Buckaleképezés (képmélység) ki- és bekapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Buckaleképe_zési kép:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Görb_e:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximális magasság:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Buckák legnagyobb magassága"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Környezeti leképezés bekapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Környezeti leképezés (visszaverődés) ki- és bekapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Környe_zeti kép:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Használandó környezeti kép"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "_Beállítások"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Fény"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Anyag"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "B_uckaleképezés"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Környezeti leké_pezés"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Az előnézet újrarajzolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktív"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Változások valós idejű előnézetének be- és kikapcsolása"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Előredefiniált fényhatás mentése"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Előredefiniált fényhatás betöltése"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Leképezés síkra"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Leképezés gömbre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Leképezés téglatestre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Leképezés hengerre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "A kép leképezése egy objektumra (sík, gömb, téglatest vagy henger)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Leképezés objektumra…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Téglatest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "Henge_r"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Leképezés erre:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Sík"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Gömb"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Téglatest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Céltárgy típusa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "A kép átlátszó a tárgyon kívül"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Mozaik a forrásképből"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mozaik a forrásképből: végtelen síkok esetében hasznos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Új kép létrehozása"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Új réteg létrehozása"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Új réteg létrehozása szűrő alkalmazásakor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Élsimítás bekap_csolása"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ki- és bekapcsolja a recés szélek eltüntetését (élsimítás)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Élsimítás minősége. Minél magasabb, annál jobb, viszont annál lassabb is"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Leállás, amikor a képpontok különbsége kisebb mint ez az érték"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Pontszerű fényforrás"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Irányított fényforrás"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Nincs fény"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Fényforrás típusa:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Fényforrás színe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Irányvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intenzitás mértéke"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Környező:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Szórt:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Fényvisszaverés"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Magasabb érték nagyobb fényvisszaverést eredményez (világosabb a tárgy)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Tükröző:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Kiemelés:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Tárgy X-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Tárgy Y-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Tárgy Z-helyzete az XYZ térben"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Elfordulás szöge az X tengely körül"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Elfordulás szöge az Y tengely körül"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Elfordulás szöge a Z tengely körül"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Elülső oldal:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Hátsó oldal:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Képek leképezése egy téglatest oldalaira"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-méretezés"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-méretezés"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-méretezés"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "Fen_t:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "A lapokra illesztendő képek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "S_ugár:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Henger sugara"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "_Hossz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Henger hossza"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Beállítások"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "Elhelye_zkedés"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Leképezés objektumra"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Előnézet!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Drótváz megjelenítése"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Előnézet élő _frissítése"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "A kép egyik sarkának felhajlítása"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Lap _felhajlítása…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Lap-felhajlítási effektus"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "A felhajlítás helye"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Jobb alsó"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Bal alsó"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Bal felső"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Jobb felső"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Felhajlás tájolása"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Á_rnyék a felhajló rész alatt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Jelenlegi színátmenet (fordított)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Jelenlegi színátmenet"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Előtérszínek / háttérszínek"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "Átlátszatla_nság:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Felhajlás rétege"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Lap felhajlása"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Lapmargók f_igyelmen kívül hagyása"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Levágási jelek rajzolása"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-felbontás:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-felbontás:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "Közé_p:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "A kép nyomtatása"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Lapméret és tájolás beállítása nyomtatáshoz"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ol_dalbeállítás"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Képbeállítások"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Hiba történt nyomtatás közben:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Kép készítése a képernyő bizonyos részéről"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Képernyőkép…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "_Képkészítés"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "A késleltetés lejárta után elkészül a képernyőkép."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"A késleltetés lejárta után jelölje ki egérrel (húzással) a területet, "
"amelyről a képernyőkép készüljön."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Kattintson az ablakba, hogy késleltetés után készítse el a képet"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "A késleltetés lejárta után kattintson egy ablakra a képkészítéshez."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Képkészítés _egyetlen ablakról"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Ablak_díszítésekkel együtt"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Képkészítés az egész képe_rnyőről"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Az e_gérmutató is legyen benne"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Lefotózandó terület ki_jelölése"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "Nincs lefotózott adat"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Hiba az ablak kijelölése közben"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Képernyőkép importálása"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Egérmutató"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "A megadott ablak nem található"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Kijelölést útvonallá"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nincs átalakítandó kijelölés"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Kijelölést útvonallá speciális beállítások"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Igazítási küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Ha két végpont ennél közelebb van, akkor egyenlővé lesznek téve."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Mindig sarok küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Ha a pont által definiált szög és az azt megelőzők és követők is kisebbek "
"ennél, akkor ez egy sarok, még ha egy kisebb szögű pont „sarok környezete” "
"képpontjain belül is van."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Sarok környezete:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"A figyelembe veendő pontok száma, amikor az kerül meghatározásra, hogy sarok-"
"e vagy sem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Sarok küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Ha egy pont, az azt megelőzőek, és az azt követőek ennél kisebb szöget "
"határoznak meg, akkor az egy sarok."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Hiba küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"A hibaküszöb, amelynél az illesztett spline nem elfogadható. Ha bármely "
"pixel távolabb található az illesztett görbétől, akkor újra próbálkozik."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Szűrő alternatív környezete:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Szomszédos pontok egy második száma, amely a szűrésnél kerül figyelembe "
"vételbe."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Szűrő epszilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Ha filter_surround és a filter_alternative_surround pontok által keletkezett "
"vektorok közti szögek ennél jobban különböznek, akkor a "
"filter_alternative_surround értéket használja."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Szűrő iterációs szám:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Az eredeti adatpontok simítási száma. A szám drámai növelése kb. 50-ig "
"sokkal jobb eredményt adhat. De ha bármely pontot nem talál meg, amely sarok "
"„kellene” legyen, akkor a görbe elszáll a pont körül."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Szűrő százalék:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Új pont készítéséhez használja a régi pontot, plusz ennyiszer a szomszédokat."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Szűrő másodlagos környezete."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"A figyelembe veendő szomszédos pontok száma, amikor az kerül vizsgálatra, "
"hogy a „filter_surround” pontok egyenest határoznak-e meg."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Szűrő környezete:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "A szűrésnél figyelembe veendő szomszédos pontok száma."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Könyökpontok megtartása"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr "Megmaradjanak-e a „könyökpontok” a körvonal megtalálása után."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Vonal visszatérési küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Ha egy spline ennél közelebb van egy egyenes vonalhoz, akkor az egyenes "
"marad, akkor is, ha különben görbére kellene visszaállítani. Ezt a "
"görbehossz négyzetével súlyozzuk, hogy a rövidebb görbék nagyobb eséllyel "
"legyenek visszaállítva."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Vonal küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"A spline (átlagosan) hány pixele térhet el a végpontjai által meghatározott "
"vonaltól, mielőtt egyenes vonallá módosul."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Újraparaméterezés javulása:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Ha az újraparaméterezés nem javítja az illeszkedést ennyi százalékkal, akkor "
"abbahagyja. A hiba mértéke, amelynél felesleges az újraparaméterezés."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Újraparaméterezési küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"A hibamérték, amelynél az újraparaméterezés értelmetlen. Ez akkor történik, "
"ha például körvonalat próbál illeszteni egy „O” köré egyetlen spline-nal. Az "
"eredeti illesztés nem elég jó ahhoz, hogy a NewtonRaphson iteráció javítson "
"rajta. Lehet hogy jobb lenne megkeresni azokat az eseteket, ahol nem "
"találtunk egyetlen sarkot sem."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Alfelosztási keresés:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"A görbe hosszának százaléka a legrosszabb ponttól, ahol egy jobb helyet "
"keresünk a felbontáshoz."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Alfelosztási környezet:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"A figyelembe veendő pontok száma, amikor azt vizsgáljuk, hogy az adott pont "
"jobb felosztási hely-e."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Alfelosztási küszöbszint:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Egy pont hány pixelre térhet el az egyenes vonaltól ahhoz, hogy még jobb "
"felosztási helynek tekintsük."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangens környezete:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"A pont mindkét oldalán megtekintendő pontok száma, amikor a pont tangensének "
"becslése kerül kiszámításra."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Kép beolvasása TWAIN-adatforrásból"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "La_polvasó/kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Adatok átvitele a lapolvasóról/kameráról"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-kép"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl írása közben."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Képkészítés"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Képkészítés egyetlen ablakról"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Képkészítés az egész képernyőről"
#~ msgid "after"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "mp. várakozás után"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Díszítésekkel"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Ablak vagy asztal képének lefotózása"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Képernyőkép…"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Szomszédos képpontok elmosása, de csak az alacsony kontrasztú területeken"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Szelektív Gauss-elmosás…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Szelektív Gauss-elmosás"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Elmosás s_ugara:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Ma_x. változás:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Domborítási effektus létrehozása buckaleképezéssel"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Buckaleképezés…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Buckaleképezés"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Buckaleképezés"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "B_uckaleképezés:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Leképezés típus_a:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Sötétítés elle_nsúlyozása"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Buckaleképezés inver_tálása"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Buckaleképezés _csempézése"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "M_egemelés:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Az eltolás beállítható az előkép középső egérgombbal való húzásával is."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vízszint:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Környe_ző:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-elmozdulás"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "Össze_húzás"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-elmozdulás"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Csavarás"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Képpontok elmozdítása az elmozdítást megadó leképezés alapján"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "Elmoz_dítás…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Elmozdítás"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Elmozdítás"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-elmozdulás:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-elmozdulás:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Elmozdítási mód"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Descartes-féle"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "Po_lár"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Szélek viselkedése"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Hiba az indexelt/szürkeárnyalatos kép írása közben"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Hiba az RGB-kép írása közben"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Színprofil beállítása a képre"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Színprofil _hozzárendelése…"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Alapértelmezett RGB-profil hozzárendelése"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Színprofil alkalmazása a képre"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "Át_alakítás színprofilra…"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Átalakítás alapértelmezett RGB-profilra"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "A(z) „%s” színprofil nem RGB színtérhez való."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A(z) „%s” kép tartalmaz beágyazott színprofilt:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Kívánja átalakítani a képet RGB munkaterületre (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Átalakítás RGB munkaterületre?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "M_egtartás"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Át_alakítás"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "A jövőben _ne kérdezze meg"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Célprofil kiválasztása"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB munkaterület (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Átalakítás ICC-színprofilra"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC-színprofil hozzárendelése"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Hozzárendelés"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Jelenlegi színprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Átalakítás erre:"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Hozzárendelés"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Meg_jelenítési cél:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Feketepont-kompenzáció"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "A célprofil nem RGB színtérhez való."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Labirintus készítése a Prim-módszerrel"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Csempézéshez használható labirintus előállítása a Prim-féle módszerrel"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirintus"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labirintus-méret"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Elemek:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Magasság (képpontban):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Eljárás"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Mélységi keresés"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim-féle módszer"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölés mérete nem páros.\n"
#~ "A csempézhető labirintus nem lesz tökéletes."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Labirintus rajzolása"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirintus…"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Labirintus rajzolása"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Eredeti"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Elforgatott"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Folyamatos frissítés"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Terület:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Teljes réteg"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Környezet"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Innen:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ide:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Innen:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Ide:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Árnyalat:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Telítettség:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Szürke-mód"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Ekként való kezelés"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Erre történő módosítás"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Szürke-küszöb"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Mértékegységek"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radián"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radián/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Fok"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Színek elforgatása"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Főbb beállítások"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Szürke-beállítások"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Váltás óramutató szerintire"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Váltás óramutatóval ellentétesre"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Nyilak rendjének módosítása"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Egy színtartomány helyettesítése egy másikkal"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Színek el_forgatása…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "A színek elforgatása"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Az elmosás legegyszerűbb, leggyakrabban használt módszere"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gauss-elmosás…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Gauss-elmosás alkalmazása"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gauss-elmosás"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Elmosás sugara"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Elmosás típusa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Egy szín felcserélése egy másikkal"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Szín-fel_cserélés…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Szín-felcserélés"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "A kiindulási szín kijelöléséhez kattintson a középső egérgombbal az "
#~ "előképre"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Erre a színre"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Ezt a színt"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Szín-felcserélés: célszín"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Szín-felcserélés: kiindulási szín"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Vörö_s-küszöb:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Zö_ld-küszöb:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Kék-küszö_b:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Küszöbök zá_rolása"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Szürke"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Vö_rös"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Kiter_jesztés"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "K_ivágás"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Általános 5x5-ös konvolúciós mátrix alkalmazása"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Konvolúciós mátrix…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "A konvolúció nem használható 3x3 képpontnál kisebb rétegekre."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Konvolúció alkalmazása"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Konvolúciós mátrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Mátrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Osz_tó:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizálás"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-súlyozás"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Szegély"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Csatornák"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Olyan képek kijavítása, amelyekben minden második sor hiányzik"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Váltottsorosság megszüntetése…"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Pára_tlan mezők megtartása"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Pá_ros mezők megtartása"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Diffrakciós minták létrehozása"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffrakciós minták…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Diffrakciós minta létrehozása"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffrakciós minták"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenciák"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Körvonalak"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Éles szélek"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Szóró_dás:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Polarizáció:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Több egyszerű módszer élkeresésre"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Szél_ek…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Élkeresés"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Élkeresés"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-iránytű"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Színátmenet"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differenciál"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritmus:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "Mé_rték:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Speciális irányfüggő élkeresés"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-élkeresés"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel-módszer _vízszintesen"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel-módszer _függőlegesen"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Az eredmény _előjelének megtartása (csak egy irány)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-élkeresés"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Antik metszet szimulálása"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravírozás…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravírozás"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravírozás"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Vonalszélesség korlátozása"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "A kép több módosított másolatának egymásra tevése"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illúzió…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illúzió"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "Osz_tás:"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "_1. mód"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "_2. mód"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "A kép területeinek görbítése egérrel vezérelve"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_I-görbítés…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Görbítés"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "%d. képkocka görbítése"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Pingpong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A bővítmény által érintett terület üres"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimálás"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "_Képkockák száma:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "V_isszafelé"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Pingpong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animálás"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformálási mód"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Á_thelyezés"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Meg_növelés"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Spirál, óramutatóval _ellentétes"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Visszaá_llítás"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Csökkentés"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Spirál, óram_utató szerinti"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "De_formálási sugár:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "_Deformálási mérték:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "B_ilineáris"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Ada_ptív túlmintavételezés"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x. mélység:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Küszöb:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "I-görbítés"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "A képre alkalmazandó torzítások megadása: kattintás+húzás az előnézeten."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Információ a kép színprofiljáról"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Színprofil-információ"
#~| msgid "Error reading file"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Hiba az „icc-profil” feldolgozásakor: "
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "„%s” nem tűnik ICC-színprofilnak"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Átalakítás erről: „%s” erre: „%s”"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "A kép felett levő ellipszis alakú lencse szimulálása"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lencse alkalmazása…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Lencse alkalmazása"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lencse-effektus"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Eredeti környezet megtartása"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Környezet _index 0-ra állítása"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Környezet _háttérszínre állítása"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "A környezet át_látszóvá tétele"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Lencse _törésmutatója:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lencsecsillogási effektus hozzáadása"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Lencse_csillogás…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Lencsecsillogás rajzolása"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Lencsecsillogás"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "A csillogási effektus középpontja"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Pozí_ció megjelenítése"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Színek torzítása véletlenszerű mértékben"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-zaj…"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Zaj hozzáadása"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-zaj"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Viszo_nyított zaj"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Független RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Szürke:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "%d. csatorna:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Véletlenszerű felhőszerű textúra létrehozása"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Egyenletes zaj…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Egyenletes zaj"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Véletlenszám-generálás _kiindulóértéke:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Részletesség:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Örvé_nylő"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Csempézhető"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-méret:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-méret:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Csillagrobbanás hozzáadása a képhez"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Sz_upernova…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Szupernova megjelenítése"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Szupernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Szupernova-színválasztó"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ága_k:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Véletlenszerű árny_alat:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "A szupernova középpontja"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Nem lehet az egész képet forgatni, ha van kijelölés."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Nem lehet az egész képet forgatni, ha van lebegő kijelölés."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Csatornákat és maszkokat nem lehet forgatni."
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Elforgatás"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Összetett szinuszos textúrák létrehozása"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Sz_inusz…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Szinusz: megjelenítés"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Szinusz"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "A rajz beállításai"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-méretezés:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-méretezés:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Bonyo_lultság:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Számítási beállítások"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Véletlenszám-generálás _kiindulóértéke:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Csempézés kikényszerítése"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideális"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "To_rzított"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "A színek: fehér és fekete."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Fekete-fehér"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Elő_tér és háttér"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Kijelölés itt:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Első szín"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Második szín"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "E_lső szín:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "Máso_dik szín:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Keverési beállítások"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Lineáris"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "B_ilineáris"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Szin_uszos"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "K_everés"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Elő_nézet készítése"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Négyzet alakú üvegcsempék által okozott torzítás szimulálása"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Katedrálüveg…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Katedrálüveg"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Csempes_zélesség:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Csempem_agasság:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papírcsempe"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Osztás"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Részképpontok"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Hátté_r"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "K_ihagyás"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "Ké_nyszerítés"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Közé_pre"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Mozgás"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "Maxim_um (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Kör_be"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Háttér típusa"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "In_vertált kép"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Kép"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "E_lőtérszín"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Háttérszín"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "Mega_dás itt:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Kép szétvágása papírcsempékre, majd azok elcsúsztatása"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999 szeptember 31."
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papírcsempe…"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "F_ehérebb (magasabb érték)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Fe_ketébb (alacsonyabb érték)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Középérték a ma_ximumra"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Előtér _maximumra"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Csak előtér"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Csak _háttér"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Átlátszatla_nabb"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Á_tlátszóbb"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Bizonyos színek kiterjesztése a szomszédos képpontokra"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "É_rték terjesztése…"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "A kép világosabb területeinek csökkentése"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Zs_ugorítás"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "A kép világosabb területeinek növelése"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "N_yújtás"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Érték terjesztése"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Terjesztés"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Alsó küszöb:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Felső küs_zöb:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Terjesztés_i arány:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "_Balra"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "_Jobbra"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "_Fel"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "_Le"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Alfa-csato_rna terjesztése"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Érték-csatorna terjesztése"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Lépcsőzet"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Nagy lépcsőzet"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Csíkozás"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "S_zéles csíkozás"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Hosszú lépcsőzet"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Nag_y 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "He_xa"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontok"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Homályos illetve alacsony felbontású monitor által okozott torzítás "
#~ "szimulálása"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "_Videó…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videó"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videóminta"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Additív"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Elforgatott"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Kép elkenése úgy, hogy szélfújta hatást keltsen"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Szél…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Széllökés megjelenítése"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "Szél megjelenítése"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Szél"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "S_zél"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Szél_lökés"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Bal"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Jobb"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Érintett élek"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Kez_dő"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Végső"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "M_indkettő"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Magasabb érték esetén az effektus a kép kevesebb területén fog megjelenni"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Magasabb érték esetén az effektus erősebb hatású lesz"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Kép letöltése (%s / %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Kép feltöltése (%s / %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s képadat letöltve"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s képadat feltöltve"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni a Libcurlt"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s képadat letöltése"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” olvasásra való megnyitása a következő %s válaszkódot "
#~ "eredményezte: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "A Wget nem megfelelő módon lépett ki ezen URI hatására: „%s”"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(várakozási idő: %d másodperc)"
#~ msgstr[1] "(várakozási idő: %d másodperc)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "URI megnyitása"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Hálózati hiba történt: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Ismeretlen mennyiségű képadat letöltése"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Nem sikerült menteni a(z) „%s” átmeneti fájlba"
#~| msgid "No compression"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "nincs tömörítés"
#~| msgid "_LZW"
#~ msgid "LZW"
#~ msgstr "LZW"
#~| msgid "_Pack Bits"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "PackBits"
#~| msgid "_Deflate"
#~ msgid "Deflate"
#~ msgstr "Deflate"
#~| msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax"
#~ msgstr "CCITT Group 3 fax"
#~| msgid "Compression"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Tömörítés</b>"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "A(z) „%s” név már foglalt."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Vászon-textúra hozzáadása a képhez"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Vászon alkalma_zása…"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Vászon alkalmazása"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Vászon alkalmazása"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Felső-jobb"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Felső-_bal"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Alsó-bal"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Alsó-_jobb"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Kontraszt kiterjesztése úgy, hogy a lehető legnagyobb tartományt fedje le"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "K_ontraszt nyújtása"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Kontraszt automatikus nyújtása"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: a cmap NULL. Kilépés…\n"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Képkontraszt kiterjesztése úgy, hogy a lehető legnagyobb tartományt fedje "
#~ "le"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_HSV-feszítés"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Automatikus HSV-feszítés"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: a cmap NULL. Kilépés…\n"
#~| msgid "Yellow"
#~ msgid "Yeallow"
#~ msgstr "Sárga"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Nagy felbontású élkeresés"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Tisztítás"
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Fájlbeolvasási hiba."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény csak 8 bites színmélységű RGBA képeket képes kezelni."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Alapértelmezett RGB munkaterület"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Az ICC-profilként csatolt adatok nem tűnnek ICC-színprofilnak"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni ICC-profilt innen: „%s”"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Minden fájl (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-színprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Lencse torzításának javítása"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Lencse-torzítás…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Lencse-torzítás"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Lencse-torzítás"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Fő:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "S_zél:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "Fényesí_tés:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-eltolás:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-eltolás:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "A kép átalakítása szabálytalan csempékre"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "M_ozaik…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Szélek keresése"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Elemek rajzolása"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Négyzetek"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hatszögek"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Nyolcszögek és négyzetek"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Háromszögek"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Csempézési alakzatok:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Csempe mér_ete:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Csempék _távolsága:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Csempék sza_bályossága:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Fény irán_ya:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Színválto_zatosság:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Szí_nek átlagolása"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Csempe_felosztás engedélyezése"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Lukacsos felületek"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Előtér-/háttér_világítás"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr ""
#~ "Az árnyalat, a telítettség és az érték egymástól független, véletlenszerű "
#~ "beállítása"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-zaj…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-zaj"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "Egye_nletesség:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Árny_alat:"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Kép elforgatása?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Tájolás megőr_zése"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Az EXIF-adatok szerint ez a kép el van forgatva."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Kívánja, hogy a GIMP elfordítsa azt az eredeti tájolás szerintire?"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés:\n"
#~ "A betöltendő kép 16 bitet tartalmaz csatornánként. A GIMP csak 8 bitet "
#~ "tud kezelni, ezért a kép át lesz alakítva erre a formátumra. Ez bizonyos "
#~ "mértékű információvesztést okoz."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tulajdonság"
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "metadata-value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Érték"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Üres"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "1. kamera"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "2. kamera"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Bélyegkép"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "XMP importálása fájlból"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Nem hozható létre fájl"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Hiba történt mentés közben"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "A fájl bezárása nem sikerült"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "XMP exportálása fájlba"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Képtulajdonságok"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP i_mportálása…"
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP e_xportálása…"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "T_ulajdonságok"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Hiba: XMP-csomag nem található"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "A várt érték: szöveg vagy <%s> opcionális elem; a kapott érték: <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "A várt érték: <%s> elem; a kapott érték: <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Ismeretlen elem: <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Ismeretlen attribútum („%s”=„%s”) ebben az elemben: <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Az „rdf:about” kötelező attribútum hiányzik ebből: <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Beágyazott elemek (<%s>) nem engedélyezettek ebben a kontextusban"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "<%s> elem végződése váratlan ebben a kontextusban"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "A jelenlegi elem (<%s>) nem tartalmazhat szöveget"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Az XMP-csomagoknak ezzel kell kezdődniük: <?xpacket begin=…?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Az XMP-csomagoknak ezzel kell végződniük: <?xpacket end=…?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "Az XMP nem tartalmazhat XML-megjegyzéseket és feldolgozási utasításokat"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Vörös-csatorna módosítása"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Árnyalat-csatorna m_ódosítása"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "_Zöld-csatorna módosítása"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Telítettség-cs_atorna módosítása"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "_Kék-csatorna módosítása"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Fényesség-_csatorna módosítása"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Vörös-_frekvencia:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Árn_yalat-frekvencia:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Zöl_d-frekvencia:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Telítettsé_g-frekvencia:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Kék-fr_ekvencia:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Fé_nyesség-frekvencia:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Vörös-fázisel_tolás:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "_Árnyalat-fáziseltolás:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Zö_ld-fáziseltolás:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Tel_ítettség-fáziseltolás:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Kék-fáz_iseltolás:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "F_ényesség-fáziseltolás:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Színek módosítása különféle pszichedelikus módszerekkel"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Idegen leképezés…"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Idegen leképezés: Átalakítás"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Idegen leképezés"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "A teljes értéktartományt lefedő ciklusok száma"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fázisszög; lehetséges értékek: 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB színmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL színmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Érvénytelen réteg megjelenítése lett megkísérelve."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Élsimítás a Scale3X szél-extrapolációs módszerrel"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "Éls_imítás"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Élsimítás…"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Mozgás szimulálása irányított elmosással"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Elmosás el_mozdítással…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Elmosás elmozdítással"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Elmosás elmozdítással"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Elmosás típusa"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineáris"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "Sugá_rirányú"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Nagyítás"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Elmosási középpont"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Elmosás k_ifelé"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Elmosás paraméterei"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Színek módosítása az RGB-csatornák keverésével"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Csatornakeverő…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Csatornakeverő"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "K_imeneti csatorna:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "Monok_róm"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "_Fényesség megtartása"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Csatornakeverő beállításainak betöltése"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Csatornakeverő beállításainak mentése"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Egy megadott szín átalakítása átlátszósággá"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Színből a_lfa…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Szín eltávolítása"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Színből alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Innen:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "„Színből alfa” színpipetta"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "alfára"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "Fényesség y_470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Kékség cb470_f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Vörösesség cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "Fényesség y70_9f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Kékség cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Vörös_esség cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "A kép nem szürkeárnyalatos (bpp=%d)"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "A kép üres keretének eltávolítása"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Kép a_utomatikus vágása"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "A réteg üres keretének eltávolítása"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Réteg a_utomatikus vágása"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Vágás"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "A kép átalakítása véletlenszerűen elforgatott négyzet-blokkokra"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubizmus…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizmus"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Csempe mére_te:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Háttérszín használata"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubista átalakítás"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "árnyalat_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "telítettség_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "fényesség-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "kékség-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "vörösesség-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "fényesség-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "kékség-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "vörösesség-cr709f"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "A GIMP ecsetei vagy SZÜRKEÁRNYALATOSAK vagy RGBA-k"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Hiba a GIMP-képecsetfájlban."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Az ecset egyik képe nem tölthető be; megszakítás."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Véletlenszerű zaj"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Véletlenszerű kiválasztás"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Véletlenszerű elmosás csúsztatással"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "A képpontok egy részének teljesen véletlenszerűvé tétele"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Bizonyos képpontok véletlenszerű felcserélése a szomszédaikkal"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Bizonyos képpontok lefelé csúsztatása véletlenszerűen (olvadásszerűen)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "Vé_letlenszerű zaj…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Ki_választás…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Elmosás csúsztatással…"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Véletle_nszerűség %-a:"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "A szűrendő képpontok százaléka"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Ismétlés:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Ennyiszer kell alkalmazni a szűrőt"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Képpontok véletlenszerű áthelyezése"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Szórás…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Szórás"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Szórás"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Szórási mennyiség"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "A kép egyszerűsítése úgy, hogy egyenletes színű négyzetekből álljon"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelesítés…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelesítés"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelesítés"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Képpont s_zélessége:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Képpont m_agassága:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Véletlenszerű plazma-textúra létrehozása"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plazma…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plazma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Véletlenszám-generálás _kiindulóértéke:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Ö_rvénylés:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Kép átalakítása polárkoordinátásra vagy polárkoordinátásról"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Polárkoordi_náták…"
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polárkoordináták"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polárkoordináták"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Körmé_lység százalékban:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Eltolási szög:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Leképezés _visszafelé"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, akkor a leképezés a jobb oldalon kezdődik (nem pedig a "
#~ "bal oldalon)."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Leképezés _felülről"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nincs bejelölve, akkor a leképezés az alsó részt középre helyezi, a "
#~ "felsőt pedig kívülre. Bejelölés esetén ennek az ellenkezője történik."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Polár_ra"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nincs bejelölve, akkor a kép körkörösen lesz leképezve egy téglalapra. "
#~ "Bejelölés esetén a kép egy körre lesz leképezve."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "A kamerák vakuja által okozott „vörös szem” effektus eltávolítása"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Vörös sz_em eltávolítása…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Vörös szem eltávolítása"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Eltávolítási küszöb a vörösszem-színhez."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "A szemek kézi kijelölése javíthatja az eredményt."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Vörös szem eltávolítása"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Részleges átlátszóság helyettesítése a jelenlegi háttérszínnel"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "Félig-lapí_tás"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Félig-lapítás"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Minden képpont-sor eltolása véletlenszerű mértékben"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Eltolás…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Eltolás"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Eltolás"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintes eltolás"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Függőleges eltolás"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Eltolás mé_rtéke:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Az átlátszóság teljes vagy nulla legyen"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Alfa-küszö_b…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "A réteg alfa-csatornája zárolva van."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs kijelölve megfelelő RGB-kódolású (RGBA) vagy szürkeárnyalatos "
#~ "rajzterület."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság színezése"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alfa-küszöb"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Szélek módosítása úgy, hogy a kép alkalmas legyen finom átmenetű "
#~ "csempézéshez"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "F_olytonossá tétel"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Csempézés"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Minden képpont fényerejének megfordítása"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Érték in_vertálása"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Érték invertálása"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Kép torzítása hullámokkal"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Hullámok…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Fény_visszaverés"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitúdó:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "Fá_zis:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Hullámhossz:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Hullámzás"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Kép torzítása csavarással és összehúzással"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Csavarás és összehúzás…"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Csavarás és összehúzás"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Csavarás és összehúzás"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Csavarási szög:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Össze_húzás mértéke:"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP tömörített XJT-kép"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Az XJT-fájl ismeretlen rétegmódot (%d) tartalmaz"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: nem támogatott rétegmód (%d) XJT-be mentve"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "Az XJT-fájl ismeretlen útvonaltípust (%d) tartalmaz"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: nem támogatott útvonaltípus (%d) XJT-be mentve"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Az XJT-fájl ismeretlen egységtípust (%d) tartalmaz"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: nem támogatott egységtípus (%d) XJT-be mentve"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimalizálás"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Átlátszó részek törlése"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Simítás:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni „%s” munkakönyvtárt: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Hiba: nem sikerült beolvasni a(z) „%s” XJT-tulajdonságfájlt."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Hiba: a(z) „%s” XJT-tulajdonságfájl üres."
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Mentés szövegként"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Mentés C forrásba"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Mentés ecset formátumba"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Mentés GIF formátumba"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "A(z) %s réteg nem rendelkezik alfa-csatornával; kihagyva"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Mentés HTML-táblaként"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Mentés MNG formátumban"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Mentés mintaként"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "képpont/%s"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Mentés PNG formátumban"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "_Gamma mentése"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Mentés PNM formátumba"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a Ghostscript indításakor. Bizonyosodjon meg arról, hogy a "
#~ "Ghostscript telepítve van és ha szükséges használja a GS_PROG "
#~ "környezeti változót, amellyel a GIMP számára a Ghostscript helyét lehet "
#~ "megadni.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Mentés PSP formátumba"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Mentés TGA formátumba"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Mentés TIFF formátumba"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Mentés XBM formátumba"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Mentés XPM formátumba"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Üdvözlet a GIMP-csapattól."
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Köszönjük, hogy a GIMP-et választotta"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s egyik elavult alkotása"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Iszap"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s egyik kevésbé elavult alkotása"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Hiba történt a képernyőkép elkészítése közben."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Webböngésző nem lett megadva.\n"
#~ "Adjon meg egyet a Beállításoknál."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A beállításoknál megadott webböngésző-parancs nem értelmezhető:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A beállításoknál megadott webböngésző nem indítható:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Mentés BMP formátumban"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 képkockák mentése"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Fájlméret: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Mentés JPEG formátumba"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Gyakoriság (sor):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (legkisebb fájl)"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Mentés SGI formátumba"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Ka_pcsolódás"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Kapcsolódás né_vtelenül"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "_Felhasználónév a kapcsolódáshoz:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Fel_használónév:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Tartomány:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Jelszó megjegyzése k_ijelentkezésig"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "Megjegyzés kor_látlan időre"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "%s képadat feltöltése"
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni %s mennyiséget innen: „%s”: %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült írni %s mennyiséget ide: „%s”: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Mentés XJT formátumba"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Méretek:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Hátulra helyezés"