gimp/po-plug-ins/de.po

13276 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the German catalog for the standard GIMP Plugins.
# Copyright (C) 1999-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Felix Natter <fnatter@gmx.net>,
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>,
# Sven Neumann <sven@gimp.org>,
# Knut Neumann <knut.neumann@uni-duesseldorf.de>
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
# Michael Natterer <mitch@gimp.org>
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005-2006.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Axel Wernicke <axel.wernicke@gmail.com>, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2008.
# Ulf-D. Ehlert <ulfehlert@svn.gnome.org>, 2007-2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016-2018.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010-2011, 2013.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-05 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Übung in _C-Moll"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Übung: Eine Ziege in der Programmiersprache C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Übung: Eine Ziege (C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2341
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:643
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2057 ../plug-ins/flame/flame.c:516
#: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71
msgid "_Source"
msgstr "_Quelle"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist ein Übung in »%s«, um zu demonstrieren, wie man ein Plugin "
"erstellt.\n"
"Sie erhalten die neueste Version des Quellcodes, indem Sie auf den Knopf "
"»Quelle« klicken."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Übung: Eine Ziege und eine Python"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Übung: Eine Ziege in der Programmiersprache Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Mit einer Ziege spazieren gehen in Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Übung: Eine Ziege (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410 ../plug-ins/common/checkerboard.c:472
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2342
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:644 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Übung: Eine Ziege (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Ziegenübungen"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Offizielle Beispiel-Plugins"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Diese Erweiterung enthält eine Sammlung von einfachen Beispielen, die "
"demonstrieren, wie Sie Ihr eigenes Plugin schreiben können. Jedes Plugin "
"erfüllt denselben Zweck, ist aber jeweils in einer anderen Programmiersprache "
"geschrieben. Sie alle erstellen einen GTK-Dialog mit einer Textansicht, in "
"der der eigene Code dargestellt wird (und somit auch demonstriert wird, wie "
"man Daten bündeln kann) und einen Knopf, der eine GEGL-Operation auf der "
"aktiven Ebene ausführt."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Sicht_bare Ebenen ausrichten …"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Es gibt nicht ausreichend Ebenen zum Ausrichten."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:660
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Collect"
msgstr "Zusammenfassen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Füllen (von links nach rechts)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Füllen (von rechts nach links)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontaler Stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701
msgid "Left edge"
msgstr "Linker Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale Basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Füllen (von oben nach unten)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Füllen (von unten nach oben)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:728
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikaler Stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Top edge"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:733
msgid "Bottom edge"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikale Basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergröße:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:753
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Basisebene _ignorieren, auch wenn sie sichtbar ist"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:763
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Die unterste (unsichtbare) Ebene als Basis _verwenden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimieren (für _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Bild verändern, um die Dateigröße zu reduzieren, wenn es als GIF-Animation "
"gespeichert wird"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimieren (Differenz)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Dateigröße reduzieren, soweit eine Kombination von Ebenen möglich ist"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimieren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimierung entfernen, um das Bearbeiten zu erleichtern"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Hintergrund _entfernen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Hintergrund _finden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animation wird deoptimiert"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird entfernt"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird gesucht"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animation wird optimiert"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Jalousie …"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Ein auf eine Jalousie gemaltes Bild simulieren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Jalousie wird erzeugt"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Jalousie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090
#: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1300 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:836 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 ../plug-ins/common/file-xbm.c:910
#: ../plug-ins/common/film.c:797 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309
#: ../plug-ins/common/tile.c:382 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:564 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1150
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:653
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
# TODO
#: ../plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Displacement:"
msgstr "Ver_schiebung:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:369
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Segmentanzahl:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randmittelwert …"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Vordergrundfarbe auf den Randmittelwert des Bildes setzen"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Randmittelwert"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Randgröße"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dicke:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Anzahl der Farben"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Eimergröße:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Aktion abgeschlossen wurde"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbrechen …"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schachbrett (veraltet) …"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster erzeugen"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Größe:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Werte des Bildes beibehalten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Ersten Wert beibehalten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Parameter k einsetzen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-basierte Funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Mittelwert verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Umgekehrten Wert verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Mit steigendem Exponenten (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Anstieg (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Mit p und Zufallszahl (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Alles Schwarz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Alles Grau"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Alles Weiß"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Die erste Zeile des Bildes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Fließender Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Fließender, lückenloser Farbverlauf"
# kann lang sein, siehe ui
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Zufällig, kanalunabhängig"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Zufällig, gemeinsam"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl (gemeinsam)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_Explorer …"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstrakte gekoppelte Abbildungsgitter-Muster erstellen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-Explorer: Entwickeln"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Gekoppelte Abbildungsgitter"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "New Seed"
msgstr "Neue Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378
msgid "Fix Seed"
msgstr "Feste Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Random Seed"
msgstr "Zufallssaat"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:1010 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151 ../plug-ins/common/qbist.c:793
#: ../plug-ins/common/qbist.c:922 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1088
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Hue"
msgstr "_Farbton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sä_ttigung"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanalunabhängige Parameter"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "Initial value:"
msgstr "Anfangswert:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Start offset:"
msgstr "Anfangsversatz:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Anfangszahl für Zufallszahlen (nur für »Aus Anfangszahl«-Modi)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Seed:"
msgstr "Anfangszahl:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Mit der letzten Saat zu »Aus Anfangszahl« wechseln"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) "
"all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Die gleiche Anfangszahl erzeugt das gleiche Bild, wenn 1. die Breiten \n"
"der Bilder gleich sind (deswegen ist das endgültige Bild anders als \n"
"die Vorschau) und 2. alle Mutationsraten gleich Null sind."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542
msgid "O_thers"
msgstr "_Andere"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Copy Settings"
msgstr "Einstellungen kopieren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Source channel:"
msgstr "Quellkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638
msgid "Destination channel:"
msgstr "Zielkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive Öffnungseinstellungen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Quellkanal in Datei:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Sonstige Optionen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719
msgid "Composition:"
msgstr "Zusammensetzung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sonstige Anordnung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Zyklische Reichweite verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Änderungsrate:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Umgebungsempfindlichkeit:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsentfernung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "# of subranges:"
msgstr "Anzahl der Unterbereiche:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Exponenten-Faktor (P):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "Range low:"
msgstr "Untere Grenze:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797
msgid "Range high:"
msgstr "Obere Grenze:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Den Graphen mit diesen Einstellungen zeichnen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalempfindlichkeit:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsrate:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsabstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graph der aktiven Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Warnung: Quell- und Zielkanal sind identisch."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter speichern"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1407
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:521 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1062
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1177 ../plug-ins/flame/flame.c:485
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameter wurden in »%s« gespeichert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter laden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:654
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90
#: ../plug-ins/flame/flame.c:454
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fehler: dies ist keine CML-Parameter-Datei."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Warnung: »%s« ist eine Datei im alten Format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Warnung: »%s« ist eine Parameterdatei für einen neuere CML-Explorer-Version."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fehler: Parameter konnten nicht geladen werden"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Farbtabelle umsortieren …"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Farben tauschen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zwei Farben in der Farbtabelle vertauschen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Es wurde eine ungültige Liste an die Farbneuzuordnungsfunktion übergeben"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Farbtabelle wird umsortiert"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Nach Farbton sortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Nach Sättigung sortieren"
# XXX "Nach Helligkeit sortieren" (!?)
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Nach Wert sortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Reihenfolge umkehren"
# XXX "Reihenfolge wiederherstellen" (!?)
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Reihenfolge zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626 ../plug-ins/common/tile-small.c:502
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Farben mit der Maus, um die Farbtabelle neu zu ordnen. Die "
"angezeigten Zahlen stellen den ursprünglichen Index dar. Klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste, um ein Menü mit Sortierfunktionen zu öffnen."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farbton:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gelb (Yellow):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Black:"
msgstr "_Schwarz (Key):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Leuchtstärke y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bläue cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Röte cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Leuchtstärke y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Bläue cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Röte cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2531 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:394
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Zusammensetzen …"
#: ../plug-ins/common/compose.c:398
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Ein Bild erstellen, indem mehrere Graustufenbilder als Farbkanäle verwendet "
"werden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:495
msgid "R_ecompose"
msgstr "Wieder _zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ein zuvor zerlegtes Bild wieder zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sie können »Wieder zusammenfügen« nur ausführen, wenn das aktuelle Bild "
"ursprünglich von »Zerlegen« erzeugt wurde."
#: ../plug-ins/common/compose.c:569
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fehler beim Abtasten des Parasits »decompose-data«: zu wenige Ebenen gefunden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:584
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Es konnte nicht wieder zusammengefügt werden: Die angegebene Ursprungsebene "
"mit Kennung %d wurde nicht gefunden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:604
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Es konnte nicht wieder zusammengefügt werden: Die angegebene Ebene #%d mit "
"Kennung %d wurde nicht gefunden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:636
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Es konnten keine Ebenen in Bild %d gefunden werden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:700
msgid "Composing"
msgstr "Zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Es wird mindestens ein Bild zum Zusammensetzen benötigt"
#: ../plug-ins/common/compose.c:956
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Die Ebenen haben unterschiedliche Größen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:984
msgid "Images have different size"
msgstr "Die Bilder haben unterschiedliche Größen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1002
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fehler beim Herausfinden der Ebenen-IDs"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Compose"
msgstr "Zusammensetzen"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1168
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanäle zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Color _model:"
msgstr "Farb_modus:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1210
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanal-Zuweisungen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1269
msgid "Mask value"
msgstr "Maskenwert"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex …"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mittels der Retinex-Methode den Kontrast erhöhen"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-Farbverstärkung"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichmäßig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373
msgid "_Level:"
msgstr "_Grad:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Skalierungsverhältnis:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dynamik:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: Filtern"
# XXX TODO: Ersatz für "Fanatisch"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Fanatisch zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Leere Ränder an den Kanten und leere Streifen innerhalb des Bildes entfernen"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Fanatisches Zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nichts zum Zuschneiden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Verbiegen …"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Das Bild mit Hilfe zweier Kontrollkurven verbiegen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Kann nur auf Ebenen angewendet werden (wurde jedoch auf einen Kanal oder eine "
"Maske verwendet)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Es kann nicht auf Ebenen mit Masken gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Es kann nicht auf einer leeren Auswahl gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Verbiegen"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Einmalige Vorschau"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatische Vorschau"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Drehen:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Glättung"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "K_antenglättung"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Mit Ko_pie arbeiten"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Kurven bearbeiten"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve für Rand"
# Oberer Rand
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Oben"
# Unterer Rand
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Unten"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurventyp"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "Gla_tt"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Frei"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand kopieren"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegeln"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand spiegeln"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "_Austauschen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Beide Kurven vertauschen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Die aktive Kurve zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Die Kurven aus einer Datei laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Die Kurven in eine Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte aus Datei laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte in Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "hue"
msgstr "Farbton"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma-y470"
msgstr "Leuchtstärke-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness-cb470"
msgstr "Bläue-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness-cr470"
msgstr "Röte-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y709"
msgstr "Leuchtstärke-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb709"
msgstr "Bläue-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr709"
msgstr "Röte-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farbton (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Sättigung (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
msgid "_Decompose..."
msgstr "Z_erlegen …"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Zerlegt ein Bild in die einzelnen Farbraumkomponenten"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:391
msgid "Decomposing"
msgstr "Zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:526
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild ist für diese Zerlegung nicht geeignet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Decompose"
msgstr "Zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:861
msgid "Extract Channels"
msgstr "Kanäle extrahieren"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:910
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "In _Ebenen zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:914
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Vordergrund als Registerfarbe"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixel in der Vordergrundfarbe werden in allen Ausgabebildern schwarz "
"dargestellt. Dies ist z.B. sinnvoll, um Dinge wie Schnittmarken zu erstellen, "
"die auf allen Kanälen erscheinen sollen."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Tiefenkombination …"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Zwei Bilder mittels Tiefenmasken kombinieren"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Zusammenfügen mit Tiefeninformation"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Tiefenkombination"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Quelle 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Tiefenkarte:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Quelle 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813
msgid "O_verlap:"
msgstr "Ü_berlappung:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
msgid "O_ffset:"
msgstr "V_ersatz:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_alierung 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_lierung 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Flecken entfernen …"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Flecken und Rauschen entfernen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899
msgid "Despeckle"
msgstr "Flecken entfernen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:414
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
msgid "_Adaptive"
msgstr "A_npassend"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "R_ecursive"
msgstr "Re_kursiv"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "Schwellwert _Schwarz:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "Schwellwert _Weiß:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:136
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Streifen entfernen …"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:140
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Vertikale Artefaktstreifen vom Bild entfernen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:240
msgid "Destriping"
msgstr "Streifen werden entfernt"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Streifen entfernen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:496
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogramm erstellen"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-Kunst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII-Kunst unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Bild als Textdatei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS-Palette laden"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen der Bildkopfzeile"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:799
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141 ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:167
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ist keine CEL-Bilddatei"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ungültiger bpp-Wert im Bild: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ungültige Bildabmessungen: Breite: %d, horizontaler Versatz: %d, Höhe: %d, "
"vertikaler Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Es kann kein neues Bild angelegt werden"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen der Palettenkopfzeile"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "»%s« ist keine KCF-Palettendatei"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "»%s«: ungültiger bpp-Wert in der Palette: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': ungültige Anzahl an Farben: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1397 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1052
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Wird als »%s« exportiert"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "C-Quelltext"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C-Quelltext unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Bild als C-Quelltext exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Name mit _Präfix:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Kommentar in Datei _speichern"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_GLib-Typen (guint8*) verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makros anstelle von Strukturen verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Alphakanal (RGBA/RGB) speichern"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Speichern als _RGB565 (16 Bit)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "xz-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird als gepacktes XCF gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "»%s« wird komprimiert"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird versucht, über automatische "
"Dateierkennung zu laden."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Desktop-Verknüpfung"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Desktop-Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digitale Bilderzeugung und Kommunikation in der Medizin"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "»%s« ist keine DICOM-Datei."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht gespeichert werden."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Es kann nicht mit unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-Pinsel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Bild als Pinsel exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Abstand:"
# CHECK
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Glanz-RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Das GEGL-Export-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dies ist keine GIF-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Unquadratische Pixel. Das Bild könnte gequetscht aussehen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Hintergrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "»%s« (Einzelbild %d) wird geöffnet"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Einzelbild %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Einzelbild %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Undokumentierter GIF-Kompositortyp %d wird nicht verarbeitet. Die "
"Animation läuft eventuell nicht richtig oder kann nicht erneut gespeichert "
"werden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Bildkommentar in der GIF-Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Farben konnten nicht weiter reduziert werden. Es wird als deckend gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das GIF-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als %d Pixel sind."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Das GIF-Bildformat unterstützt Kommentare nur in der 7-Bit-ASCII-Kodierung. "
"Es wurde kein Kommentar gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB-Bilder können nicht gespeichert werden. Bitte wandeln Sie es vorher zu "
"»Indiziert« oder »Graustufen« um."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Pause eingefügt, um unnötige Prozessorbelastung zu verhindern."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Das Bild, welches Sie versuchen als GIF abzuspeichern, enthält Ebenen, die "
"über die derzeitigen Bildgrenzen hinausgehen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120
msgid "Cr_op"
msgstr "_Zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Das GIF-Dateiformat lässt dies nicht zu. Sie können nun wählen, ob alle "
"Ebenen auf die Bildgrenzen beschnitten werden, oder Sie können das Speichern "
"jetzt abbrechen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Bild als GIF-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlace"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "Save c_omment"
msgstr "Kommentar _speichern"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226
msgid "As _animation"
msgstr "Als _Animation"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Schleife endlos wiederholen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Pause zwischen Einzelbildern (wenn nicht angegeben):"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "I don't care"
msgstr "Egal"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative Ebenen (Kombinieren)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ein Einzelbild pro Ebene (Ersetzen)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Einzelbild_verwerfung, wenn nicht anders angegeben"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Obige P_ause für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Obigen Ü_bergang für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animiertes GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Sie können nur dann als eine Animation exportieren, wenn das Bild mehr als "
"eine Ebene hat.\n"
"Das Bild, welches Sie versuchen zu exportieren, hat nur eine Ebene."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-Pinsel (animiert)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pinselanimation"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Abstand (Prozent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "_Zellgröße:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "Zell_anzahl:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " Reihen mit "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Spalten auf jeder Ebene"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breite passt nicht!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Höhe passt nicht!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "Anzeigen als:"
# CHECK (alt: Abmessung)
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensionen:"
# CHECK (alt: Rang)
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "Reihen:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "C-Quelltext-Header"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Das Header-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "HEIF-Bilder laden"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). Typical "
"suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Bild laden, das im HEIF-Format gespeichert wurde (High Efficiency Image File "
"Format). Übliche Endungen für HEIF-Dateien sind .heif und .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "HEIF-Bilder exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Bild im HEIF-Format speichern (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "AVIF-Bilder laden"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Bild laden, das im AV1-Bilddateiformat gespeichert wurde (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "AVIF-Bilder exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Bild im AV1-Bilddateiformat speichern (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Laden des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:893
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Laden des HEIF-Bildes schlug fehl: Eingabedatei enthält keine lesbaren Bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138
msgid "image content"
msgstr "Bildinhalt"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1898
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodierung des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2103
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Schreiben des HEIF-Bildes schlug fehl: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2192
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2337
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "HEIF-Bild laden"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2351
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2496
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Bild als AVIF-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2496
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Bild als HEIF-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2509
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "Ver_lustlos"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2527
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualität"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2532
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2533
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2540
msgid "Pixel format:"
msgstr "Pixelformat:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2581
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 Bit/Kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2582
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 Bit/Kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2583
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 Bit/Kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2590
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittiefe:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2593
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2594
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgewogen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2595
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2602
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2608
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
msgid "Save color _profile"
msgstr "Farb_profil speichern"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2615
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
msgid "_Save Exif data"
msgstr "E_xif-Daten speichern"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2621
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_XMP-Daten speichern"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-Tabelle"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn Sie eine Kopfzeile für die Tabellen möchten."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Der Text für den Tabellenkopf."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Der Text, der in jede Zelle eingefügt wird."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Breite für jede Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Höhe jeder Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird GTM ein vollständiges HTML-Dokument mit<html>, <body> "
"usw. anstatt nur der HTML-Tabelle erzeugen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Die Anzahl der Pixel des Tabellenrandes."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ersetzt GTM alle rechteckigen Auswahlen oder identisch "
"eingefärbte Blöcke mit Werten für ROWSPAN und COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird GTM keine Leerzeichen zwischen den TD-HTML-Tags und dem "
"Inhalt der Zellen lassen. Das ist nur für Positionierungskontrolle auf "
"Pixelebene nötig."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Die Menge der Zellenauffüllung."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Die Größe des Zellenabstands."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Das HTML-Tabellen-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Bild als HTML-Tabelle exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine riesige\n"
"HTML-Datei zu erzeugen, die womöglich\n"
"Ihren Browser zum Absturz bringen wird."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-Seiteneinstellungen"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Vollständiges HTML-Dokument erstellen"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Optionen zur Tabellenerzeugung"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Cellspan verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD-Tags ko_mprimieren"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "_Tabellenkopf"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_elleninhalt:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellenoptionen"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Rand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
#: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Zellen_polster:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Zellen_abstand:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-Codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nicht unterstütztes JPEG 2000%s »%s« mit %d Komponenten."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Farbraum:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Parameter des Dekoders für »%s« konnten nicht gesetzt werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1113
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "JP2-Kopfzeile von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekodiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1129
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekomprimiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1160
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "CIELAB-JP2-Bild in »%s« konnte nicht dekodiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Unbekannter Farbraum im JP2-Codestream »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "YCbCr-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "CMYK-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1248
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "xvYCC-JP2-Bild »%s« konnte nicht in RGB umgewandelt werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Farbraum im JP2-Bild »%s« wird nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-Animation"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-Kompressionsstufe. Wählen Sie eine hohe Kompressionsstufe für kleine "
"Dateigrößen"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2135
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Die Transparenz konnte nicht ohne Verluste gespeichert werden, sie wird "
"stattdessen als deckend gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Bild als MNG-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Save _background color"
msgstr "Hintergrundfarbe speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma-Faktor speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Auflösung speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
msgid "Save creation _time"
msgstr "Erstellungs_zeit speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standard-Einheitentyp:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Standard-_Einzelbildübergang:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_PNG-Kompressionsniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-Kompressionsqualität:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-Glättungsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Optionen für animierte MNGs"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "_Schleife"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standard-Einzelbildanzeigedauer:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Diese Optionen stehen nur zur Verfügung, wenn das exportierte Bild mehr als "
"eine Ebene hat. Das Bild, welches Sie exportieren, hat nur eine Ebene."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-Muster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "PAT-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Bild als Muster exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft-PCX-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kopfzeile von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "»%s« ist keine PCX-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildbreite: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildhöhe: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ungültige Anzahl Byte pro Zeile im PCX-Dateikopf"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
"Die Auflösung ist außerhalb der Grenzen im XCX-Header, 72x72 wird verwendet"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bildabmessungen sind zu groß: Breite %d × Höhe %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ungewöhnliche PCX-Variante, abgebrochen"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ungültiger X-Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ungültiger Y-Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechter Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Unterer Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable-Document-Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Das PDF-Dokument »%1$s« hat %3$d Seite. Die Seite %2$d ist außerhalb dieses "
"Bereichs."
msgstr[1] ""
"Das PDF-Dokument »%1$s« hat %3$d Seiten. Die Seite %2$d ist außerhalb dieses "
"Bereichs."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:630
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "Das PDF ist passwortgeschützt, bitte geben Sie das Passwort ein:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:640
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Verschlüsseltes PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:667
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Falsches Passwort! Bitte geben Sie das richtige Passwort ein:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:837
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-Seiten"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
msgid "Import from PDF"
msgstr "Aus PDF importieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1040 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2058
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1072
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Seitenzahl der PDF-Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1118
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breite (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1119
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höhe (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Resolution:"
msgstr "A_uflösung:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1132
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "K_antenglättung verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1400
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1401 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Pixel/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Mehrseitiges PDF _erstellen …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Erstellen der PDF-Datei auf:\n"
"%s\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Dateiname gültig ist und für den gewählten Ort "
"Schreibrechte vorhanden sind!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "Textebenen zu einem Bild _umwandeln"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Die folgenden Schriftarten wurden nicht gefunden: %s.\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie entweder die Textebenen zu einem Bild umwandeln "
"oder die fehlenden Schriftarten installieren, bevor Sie den Export "
"durchführen. Anderenfalls könnte ihr Design danach Fehler enthalten."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Ver_borgene Ebenen und jene ohne Deckkraft auslassen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "B_itmaps wenn möglich in Vektor-Grafiken umwandeln"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Ebenenmasken vor dem Speichern an_wenden"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Beibehalten der Masken ändert das Ergebnis nicht"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Ebenen als Seiten (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr "Obere Ebenen zuerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "bottom layers first"
msgstr "Untere Ebenen zuerst"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Seiten_reihenfolge umkehren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "Speichern unter:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Mehrseitiges PDF exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Die ausgewählten Seiten löschen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "Dieses Bild hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Ebenen als Seiten (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1152
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Fehler! Zum Speichern der Datei sollte zumindest ein Bild hinzugefügt werden!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Größe des Bildes kann nicht verarbeitet werden (entweder Höhe oder Breite)."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias-Pix-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:417
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:492
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PNG-Datei: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:610
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Lesestruktur während des Ladevorgangs von »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:619
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von »%s«. Die Struktur der PNG-Kopfinformation konnte nicht "
"erstellt werden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«. Ist die Datei eventuell beschädigt?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:788
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Unbekanntes Farbmodell in PNG-Datei »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:801 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Neues Bild konnte nicht für »%s« angelegt werden: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:886
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Die PNG-Datei gibt einen Versatz an der dazu führt, dass sich die Ebene "
"außerhalb des Bildes befindet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1121
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "PNG-Versatz anwenden"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1125
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "PNG-Versatz ignorieren"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1126
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "PNG-Versatz auf die Ebene anwenden"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1151
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want to "
"apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Das zu importierende PNG-Bild gibt einen Versatz von %d, %d an. Wollen Sie "
"diesen Versatz auf die Ebene anwenden?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1363
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Schreibstruktur während des Exportierens von "
"»%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1372
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fehler beim Exportieren von »%s«. Die Struktur der PNG-Kopfinformation konnte "
"nicht erstellt werden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1380
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"Fehler beim Exportieren von »%s«. Das Bild konnte nicht exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2169
msgid "Export Image as PNG"
msgstr "Bild als PNG-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2174 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2175
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2176
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2177
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2178
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2179
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2180
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2181
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2182
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Ungültige Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datei in keinem unterstützten Format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ungültige X-Auflösung."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist breiter, als GIMP es verarbeiten kann."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ungültige Y-Auflösung."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist höher, als GIMP es verarbeiten kann."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Unsinniger Skalierungsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalierungsfaktor wird nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalwert wird nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Bild als PNM-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Datenformatierung"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Unverarbeitet"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-Dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Eingebettetes PostScript-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Das PostScript-Plugin unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "PostScript-Datei »%s« konnte nicht interpretiert werden"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Bildern mit Alphakanal können nicht in PostScript exportiert werden"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Aus PostScript importieren"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Zu ladende Seiten (z.B. 1-4 oder 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "Öffnen als"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "BoundingBox wird versucht"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "Farben"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "S-W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantenglättung des Textes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Kantenglättung der Grafiken"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-Versatz:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-Versatz:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skaliert das Bild auf die gewählte Papiergröße, ohne das Seitenverhältnis zu "
"ändern."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "_Zoll"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "__Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Eingebettetes PostScript"
# FIXME: Konflikt mit _Verwischen
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "Vorschau_größe:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint-Shop-Pro-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Bild als PSP-Datei exportieren"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompressionsgrad"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fehler beim Lesen der Block-Kopfzeile"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ungültige Block-Kopfzeile bei %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ungültige Block-Kopfzeile"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Suchfehler: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ungültige Bereichsgröße für allgemeine Bildattribute."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fehler beim Lesen des Blocks zu allgemeinen Bildattributen."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nicht unterstützte Bittiefe %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselwortteils zum Ersteller"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ungültiger Kopf des Schlüsselwortteils"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fehler beim Lesen der Schlüsselwortdaten zum Ersteller"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fehler beim Lesen des Farbblocks"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fehler beim Lesen der Farbpalette"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-Fehler"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen zu Ebenenerweiterungen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Blockinformationen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Unterblock %s der Ebene ist ungültig, sollte LAYER sein"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Teils zur Ebeneninformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ungültige Ebenenabmessungen: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ebene"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Unterblock %s der Ebene ist ungültig, sollte CHANNEL sein"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen des Teils zur Kanalinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ungültiger Kanaltyp %d im Teil zur Kanalinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Teils einer Tube-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateikopfs."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Dateisignatur ist nicht korrekt."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nicht unterstützte PSP-Dateiformatversion %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
msgid "invalid block size"
msgstr "Ungültige Blockgröße"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Block der allgemeinen Bildattribute ist doppelt vorhanden."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Block der allgemeinen Bildattribute fehlt."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export ist noch nicht implementiert."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Rohdaten des Bildes"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Daten des Digitalen Höhenmodells"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Überprüfen der Größe geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d ist kein gültiger Messpunktabstand. Gültige Werte sind: 0 (automatische "
"Erkennung), 1 und 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a valid "
"HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: SRTM-1 "
"and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Die automatische Erkennung des Abstandes der Messpunkte ist fehlgeschlagen. "
"»%s« scheint keine gültige HGT-Datei zu sein oder diese Variante wird noch "
"nicht unterstützt. Gegenwärtig werden die HGT-Dateien der Standards SRTM-1 "
"und SRTM-3 unterstützt. Falls Sie die Variante kennen, übergeben Sie den "
"jeweiligen Parameter 1 oder 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Der RAW-Export unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Bild aus Rohdaten laden"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Digitales_H%C3%B6henmodell
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Daten des Digitalen Höhenmodells (1 Winkelsekunde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Daten des Digitalen Höhenmodells (3 Winkelsekunden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 Winkelsekunde)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 Winkelsekunden)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Ab_stand der Messpunkte:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-Transparenz"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planares RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Schwarz-weiß 1Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grau 2Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grau 4Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grau 8Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indizierte Transparenz"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grau 16 bit Big-Endian, vorzeichenlos"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grau 16 bit Little-Endian, vorzeichenlos"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grau 16 bit Big-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grau 16 bit Little-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
msgid "Image _Type:"
msgstr "Bild_typ:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-Stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettentyp:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_satz:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
msgid "Select Palette File"
msgstr "Palettendatei auswählen"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_ettendatei:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Bild als Rohdaten exportieren"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-Stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "Palette Type"
msgstr "Palettenart"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-Rasterbild-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "»%s« konnte nicht als SUN-Raster-Datei geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Der Typ dieser SUN-Raster-Datei wird nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Aus »%s« konnten keine Farbeinträge gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Palettentyp ist nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildbreite angegeben"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu breit, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildhöhe angegeben"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu hoch, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Diese Farbtiefe wird nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kann keine Bilder mit Alphakanälen exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Es kann nicht mit einem unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF (Dateiende) beim Lesen erreicht"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ein Schreibfehler ist aufgetreten"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Bild als SUNRAS-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "Datenformatierung"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_RL-kodiert"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wird gerendert"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Gerendertes SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Die SVG-Datei gibt\n"
"keine Größe vor!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik rendern"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-Anteil:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-Anteil:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "_Pfade importieren"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Pfade aus dem SVG-Bild importieren, so dass diese mit dem Pfadwerkzeug von "
"GIMP bearbeitet werden können"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Importierte Pfade zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Das Dateiende von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Die Erweiterung von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kopfzeile von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Bild als TGA-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-Kompression"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_iginal:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft-WMF-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Die WMF-Datei gibt\n"
"keine Größe an!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows-Metafile rendern"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gerendertes WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X-BitMap-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Einen Kommentar am Dateianfang schreiben."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Dateikopf konnte nicht gelesen werden (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Es ist kein Bild-Datentyp angegeben"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Das Bild, das Sie als XBM exportieren wollen, hat mehr als zwei Farben.\n"
"\n"
"Bitte wandeln Sie es in ein indiziertes Schwarz-Weiß-Bild (1 Bit) um und "
"versuchen Sie es erneut."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Sie können keine Cursor-Maske speichern, \n"
"wenn das Bild keinen Alphakanal hat."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Bild als XBM-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-Format-Bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Var_iable ohne Erweiterung:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "_Kommentar schreiben"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Einige Anwendungen können keine XBM-Dateien lesen, die Kommentare enthalten.\n"
"Der Kommentar betrifft nicht das Einbetten von XBM in C-Quellcode."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Hot-Spot-Koordinaten schreiben"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot-Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot-Spot _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Sepa_rate Maskendatei schreiben"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskendatei-Namenserweiterung:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-Mauszeiger"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Der Hot-Spot kann nicht festgelegt werden!\n"
"Sie müssen die Ebenen so anordnen, dass alle sich überschneiden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "»%s« ist kein gültiger X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Es gibt keine Bildeinheit in »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ein Lesefehler ist aufgetreten."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Bild als X11-Mauszeiger exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die X-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die Y-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Alle Einzelbilder _automatisch zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Den leeren Rand aller Einzelbilder entfernen.\n"
"Damit wird die Dateigröße reduziert und möglicherweise das Problem behoben, "
"dass einige große Mauszeiger den Bildschirm unübersichtlich machen."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Größe wenn\n"
"nicht angegeben:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, "
"and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die nominelle Größe der Einzelbilder.\n"
"Belassen Sie dies auf 32 px, wenn Sie nicht beabsichtigen, Mauszeiger "
"verschiedener Größen zu erstellen oder sich nicht sicher sind.\n"
"Die nominelle Größe steht in keinem Zusammenhang mit der tatsächlichen Größe "
"(Breite oder Höhe).\n"
"Diese wird nur zur Bestimmung verwendet, welches Einzelbild von welcher "
"Animationssequenz abhängt und welche Sequenz aufgrund des Wertes »gtk-cursor-"
"theme-size« verwendet wird."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Obige Größe für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Pause wenn\n"
"nicht angegeben:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Geben Sie den Zeitraum in Millisekunden an, in dem jedes Einzelbild "
"dargestellt werden soll."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Obige Pause für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Geben Sie die Urheberrechtsinformationen ein."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
msgid "_License:"
msgstr "_Lizenz:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter license information."
msgstr "Geben Sie die Lizenzinformationen ein."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Other:"
msgstr "_Andere:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Geben Sie einen weiteren Kommentar bei Bedarf ein."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380 ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu breit. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu hoch. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breite und/oder Höhe von Einzelbild »%s« ist Null!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Der Mauszeiger kann nicht exportiert werden, weil der Hot-Spot nicht auf "
"Einzelbild »%s« liegt.\n"
"Versuchen Sie, die Position des Hot-Spot oder die Ebenen-Geometrie zu ändern "
"oder ohne automatisches Zuschneiden zu speichern."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for "
"X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder mehrere "
"Einzelbilder, deren Höhe oder Breite mehr als %i Pixel beträgt, ein "
"historischer Größenwert für X-Bitmap-Zeiger.\n"
"Er könnte in einigen Umgebungen nicht unterstützt werden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder mehrere "
"Einzelbilder, deren nominelle Größe nicht in den GNOME-Einstellungen "
"unterstützt wird.\n"
"Sie können die Bedingung erfüllen, indem Sie »Die Größe aller Einzelbilder "
"ersetzen, auch wenn diese angegeben ist« im Speichern-Dialog auswählen. "
"Andernfalls wird Ihr Mauszeiger nicht in den GNOME-Einstellungen aufgeführt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder mehrere "
"Einzelbilder, deren Größe 8 Stellen übersteigt.\n"
"Es wurde eine Verkleinerung auf %d Pixel vorgenommen. Sie sollten den "
"exportierten Mauszeiger überprüfen."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Verzeihung, dieses Plugin kann nicht mit einem Mauszeiger umgehen, der mehr "
"als %i nominelle Größen hat."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X-PixMap-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Die XPM-Datei ist ungültig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nicht unterstützter Zeichnungstyp"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Bild als XPM-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "X-Window-Speicher"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "XWD-Dateikopf von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"ungültige Anzahl an Farben: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Anzahl der Farbkarteneinträge ist kleiner als die Anzahl der Farben"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Farbeinträge konnten nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-Datei %s hat Format %d, Tiefe %d mit %d Bit pro Pixel. Diese Kombination "
"wird derzeit nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Es können keine Bilder mit Alphakanal exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fehler beim Exportieren von »%s«: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-Datei %s ist beschädigt."
#: ../plug-ins/common/film.c:228
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstreifen …"
#: ../plug-ins/common/film.c:232
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Mehrere Bilder zu einem Kurzfilm zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Bilder werden kombiniert"
#: ../plug-ins/common/film.c:923
msgid "Available images:"
msgstr "Vorhandene Bilder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "On film:"
msgstr "Auf dem Film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstreifen"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1031
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Höhe an Bilder anpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Film Color"
msgstr "Farbe des Films auswählen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"
#: ../plug-ins/common/film.c:1111
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1124
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1129
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummernfarbe auswählen"
# Kontext: wo auf den Filmstreifen erscheint die Beschriftung?
#: ../plug-ins/common/film.c:1147
msgid "At _bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../plug-ins/common/film.c:1148
msgid "At _top"
msgstr "O_ben"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildauswahl"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle Werte sind relativ zur Höhe des Streifens"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Er_weitert"
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Image _height:"
msgstr "Bild_höhe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1222
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Bild_abstand:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Lochversatz:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1243
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Loch_breite:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Loch_höhe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Loch_abstand:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Number height:"
msgstr "_Nummernhöhe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Re_set"
msgstr "Zurück_setzen"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Auf _Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben des aktiven Verlaufs neu färben"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "Auf _Palette"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben der aktiven Palette neu färben"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Auf Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Auf Palette"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Gitter (veraltet) …"
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Ein Gitter auf das Bild zeichnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Gitter wird gezeichnet"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horizontale\n"
"Linien"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikale\n"
"Linien"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Schnittpunkte"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale Farbe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikale Farbe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Farbe der Schnittpunkte"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Mit _Hilfslinien zerlegen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Das Bild mittels Hilfslinien in Teilbilder zerlegen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heiß …"
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Unnatürlich helle Pixel finden und anpassen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Neue Ebene erzeugen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "_Helligkeit reduzieren"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "_Sättigung reduzieren"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "Sch_wärzen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle …"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ein Puzzle-Muster zum Bild hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puzzle wird zusammengefügt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Anzahl der Teile"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Anzahl der Teile in horizontaler Richtung"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Anzahl der Teile in vertikaler Richtung"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde Ecken"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Breite der _Rundung:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Steigungsgrad an jeder Teilkante"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Glanzlicht:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Um wie viel die Intensität am Rand der Teile angehoben werden soll"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puzzle-Stil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "_Square"
msgstr "_Quadratisch"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "C_urved"
msgstr "Ger_undet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Jedes Teil hat gerade Kanten"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Jedes Teil hat abgerundete Kanten"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Per E-_Mail versenden …"
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Bild per E-Mail versenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "_Absenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dateiname:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_An:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "V_on:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Betreff:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ein Fehler mit der Dateinamenserweiterung (oder das Fehlen derselben)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Sendmail (%s) konnte nicht gestartet werden"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-Filter …"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nichtlineares Schweizer-Taschenmesser-Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alphabasierter Mittelwert"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale Schätzung"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantenverstärkung"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plugin-Browser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Plugin-Informationen anzeigen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Keine Treffer für Ihre Suche"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d Plugin entspricht Ihrer Suche"
msgstr[1] "%d Plugins entsprechen Ihrer Suche"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Plugin-Browser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Menüpfad"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtypen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Prozeduren-_Browser"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Verfügbare Prozeduren auflisten"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Prozeduren-Browser"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Eine große Vielfalt abstrakter Muster erzeugen"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-Datei laden"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Kolorieren …"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Das Bild anhand eines Beispielbildes kolorieren"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Bild kolorieren"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Musterfarbe auswählen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393 ../plug-ins/common/tile-small.c:606
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Beispielbild:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Aus invertiertem Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Aus Farbverlauf"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Auswahl a_nzeigen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "F_arbe anzeigen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Auswa_hl anzeigen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "F_arbe anzeigen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Quellwerte:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Ausgabewerte:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "_Intensität erhalten"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprüngliche I_ntensität"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Zwischenfarben verwen_den"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "_Quellfarben glätten"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse der Quellfarben"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Einfärben"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette glä_tten …"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Eine gleichmäßige Farbpalette des Bildes erzeugen"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Geglättete Palette wird erzeugt"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette glätten"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Suchtiefe:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glitzern …"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Helle Punkte in funkelnde Sterne umwandeln"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:319
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:363
msgid "Sparkling"
msgstr "Glitzern"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Sparkle"
msgstr "Glitzer"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Leuchtstärke-_Schwellwert:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Leuchtstärke-Schwellwert anpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Leuchtintensität:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Flackerintensität anpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strahlenlänge:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Einstellen der Strahlenlänge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "St_rahlzentren:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Festlegen der Strahlenanzahl"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stra_hlenwinkel (-1: Zufällig)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Einstellen des Winkels zwischen den Strahlen (-1 bedeutet einen zufällig "
"gewählten Winkel)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Strahl_endichte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Die Strahlendichte einstellen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparenz:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Die Deckkraft der Strahlen einstellen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Zufallsfarbton:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie sehr der Farbton zufällig geändert wird"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Zu_fällige Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie zufällig die Sättigung geändert wird"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Leuchtstärke _erhalten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Soll die Leuchtstärke erhalten bleiben?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertieren"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Möchten Sie einen Umkehreffekt anwenden?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:574
msgid "A_dd border"
msgstr "Rand hin_zufügen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:580
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Einen Rand aus Strahlen um das Bild zeichnen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:594
msgid "_Natural color"
msgstr "_Natürliche Farbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:595
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "_Background color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Die Farbe des Bildes verwenden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:604
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Die Vordergrundfarbe verwenden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:605
msgid "Use the background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe verwenden"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Schachbrett"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Holz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Spots"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Kugel-Designer …"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Ein Bild aus einer texturierten Kugel erzeugen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bump-Map"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "»%s« ist keine gültige Speicherdatei."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugel-Designer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Beulen"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farbauswahldialog"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "X-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Rotate X:"
msgstr "X drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Kugel wird berechnet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Der für das Plugin ausgewählte Bereich ist leer"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kacheln …"
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Eine Sammlung von Bildkopien erstellen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354
msgid "Tiling"
msgstr "Kacheln werden erzeugt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Auf neue Größe kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Neues Bild erzeugen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:260
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Kl_eine Kacheln …"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Das Originalbild in eine kleinere Version kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:303
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine Kacheln"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:469 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:518
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:531
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Ab_wechselnde Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:544
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Eindeutige Kachel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:549
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Zeile:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Spalte:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:622
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:632
msgid "Number of Segments"
msgstr "Segmentanzahl"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Eine Einheit wird beim Beenden von GIMP nur gespeichert, wenn diese Spalte "
"ausgewählt ist."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Dieser Text wird benutzt, um eine Einheit in GIMPs Konfigurationsdateien zu "
"identifizieren."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Wieviele Einheiten ergeben ein Zoll."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Stellen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dieses Feld ist ein Hinweis für numerische Eingabefelder. Es legt fest, wie "
"viele Dezimalstellen das Eingabefeld bereitstellen sollte, um ungefähr der "
"gleiche Genauigkeit wie ein Zoll-Eingabefeld mit zwei Dezimalstellen zu "
"entsprechen."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation "
"is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Das Symbol der Einheit, wenn sie eines hat (z.B. »\"« für Zoll). Wenn kein "
"Symbol existiert, wird die Einheitenabkürzung verwendet."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Die Abkürzung der Einheit (z.B. »cm« für Zentimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Der Singular der Einheit."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Der Plural der Einheit."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Eine neue Einheit erstellen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Eine neue Einheit mit der derzeit ausgewählten Einheit als Vorlage erzeugen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "Ein_heiten"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "In GIMP verwendete Einheiten erstellen oder ändern"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Neue Einheit hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "S_tellen:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abkürzung:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Unvollständige Eingabe"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Textfelder aus."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Einheiten bearbeiten"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effekt-Kanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Saturation"
msgstr "_Sättigung"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helligkeit"
# TODO
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effekt-Operator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746
msgid "_Derivative"
msgstr "_Ableitung"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Gradient"
msgstr "Farb_verlauf"
# TODO! Zusammenrollen ?
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753
msgid "Convolve"
msgstr "Falten"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_With white noise"
msgstr "Mit _weißem Rauschen"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "W_ith source image"
msgstr "Mit _Quellbild"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbild:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filter_länge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Rauschanteil:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsschritte:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimalwert:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximalwert:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) …"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Spezialeffekte, die niemand versteht"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Verformen …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Das Bild auf verschiedene Arten verdrehen oder verschmieren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Verformen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Schrittweite:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationen:"
# ???
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verlagerungs-Map:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "An den Rändern:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Umfalten"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Verwischen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Dither-Größe:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationswinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Unterschritte:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Betrags-Map:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Betrags-Map verwenden"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Verlaufsskalierung:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Auswahlmenü für Verlaufs-Map"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorvergrößerung:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Auswahlmenü für Vektor-Map mit konstanter Richtung"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-Gradient wird geglättet"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-Gradient wird geglättet"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-Gradient wird gesucht"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flussschritt %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-Zerlegung …"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-Zerlegung"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-Zerlegung"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Zerlegung"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skalierung %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Restwert"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406
msgid "Scales:"
msgstr "Skalierung:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Eine Ebenengruppe zur Speicherung der Zerlegung erstellen"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Ebenenmaske zu jeder Skalierungsebene hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
"Das Betriebssystem hat keinen weiteren Speicher oder weitere Ressourcen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Die angegebene Datei wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Die .exe-Datei ist ungültig (keine Microsoft Win32 .exe oder Fehler im .exe-"
"Abbild)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Das Betriebssystem verweigerte den Zugriff auf die angegebene Datei."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Die Zuordnung des Dateinamens ist unvollständig oder ungültig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-Transaktion ist belegt"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-Transaktion ist fehlgeschlagen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-Transaktion hatte einen Zeitablauf."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Das angegebene DLL wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung mit der gegebenen Dateinamenserweiterung verknüpft."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Es war nicht ausreichend Speicher zum Beenden des Vorgangs vorhanden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Eine Schutzverletzung ist aufgetreten."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Unbekannter Microsoft Windows-Fehler."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %s"
# XXX: Vom Papier(!?)
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Von _Webseite …"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Ein Bild einer Webseite erzeugen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Von Webseite erstellen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Adresse (URI) eingeben:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breite (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Webseite"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Webseiten-Bild für »%s« wird übertragen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Es wurde keine Adresse angegeben"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Webseite »%s« wird heruntergeladen"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Fehlerhafte Palette"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "»%s« ist keine gültige BMP-Datei"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen des BMP-Dateikopfes aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung (%u) in BMP-Datei aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges BMP-Komprimierungsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Farbtiefe."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Die Bitmap endet unerwartet."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Bilder im Modus »indiziert« und mit Alphakanal können nicht im BMP-"
"Dateiformat exportiert werden."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alphakanal wird ignoriert."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:969
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Bild als BMP-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:981
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RL-kodiert"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:988
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993
msgid "_Write color space information"
msgstr "Farbrauminformationen _schreiben"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:995
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind nicht in der Lage, BMP-Bilder zu lesen, die "
"Farbrauminformationen enthalten. GIMP schreibt normalerweise "
"Farbrauminformationen. Diese Option verhindert, dass GIMP "
"Farbrauminformationen in die Datei schreibt."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1004
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB-Kodierung"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1011
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 Bit (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 Bit (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1013
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 Bit (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 Bit (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 Bit (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 Bit (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows-BMP-Bild"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-Bild"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "YCoCg dekodieren"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "YCoCg dekodieren (skaliert)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Alpha-Exponenten dekodieren"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Es konnte kein neues Bild zugewiesen werden."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fehler beim Lesen der Palette."
# https://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ungültige magische Zahl im DDS-Format."
# bpp = bits per pixel
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ungültiger bpp-Wert für RGB-Daten: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ungültiger bpp-Wert für Helligkeits-Daten: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ungültiges Pixelformat."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "DXGI-Format wird nicht unterstützt (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF).\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1354
msgid "Open DDS"
msgstr "DDS öffnen"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "MIP-Maps _laden"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1367
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "YCoCg/AExp-Bilder _automatisch bei Erkennung dekodieren"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Bild als DDS-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
msgid "_Compression:"
msgstr "K_ompression:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Wahrnehmungsfehler-Metrik verwenden"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "_Speichern:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_MIP-Maps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
msgid "Transparent index:"
msgstr "Transparenter Index:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "Mipmap Options"
msgstr "MIP-Map-Einstellungen"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Umfaltmodus:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Gamma-Korrektur anwenden"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "s_RGB-Farbraum verwenden"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Alpha-_Test-Abdeckung erhalten"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Alpha-Test-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s« zum Lesen"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fehler beim Erfragen der Bildabmessungen von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen der Bildpräzision von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen des Bildtyps von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pixel-daten aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-Fax-Bild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der FITS Datei"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Die FITS-Datei beinhaltet keine darstellbaren Bilder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kann keine Bilder mit Alphakanälen verarbeiten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "FITS-Datei öffnen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Schwarz"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Weiß"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersatz für undefinierte Pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelwert-Skalierung"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Nach _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Bildzusammensetzung"
# Kompression:
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "Kei_ne"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk-FLIC-Animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Einzelbild (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Es können nur Bilder mit indizierter Farbtabelle oder Graustufen gespeichert "
"werden."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "FLIC-Animation öffnen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "V_on:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_An:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Bild als FLI-Animation exportieren"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-Symbol"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Symbolinformationen"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Große Symbole und Kompression wird nicht von allen Anwendungen unterstützt. "
"Ältere Anwendungen öffnen diese Datei möglicherweise nicht korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-Bit Alpha, 2-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-Bit Alpha, 16-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-Bit Alpha, 256-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-Bit Alpha, keine Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-Bit Alpha, keine Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimiert (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "»%lu« Byte konnten nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Symbol #%d hat die Höhe oder Breite Null"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Symbol Nr. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Vorschau von »%s« wird geöffnet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft-Windows-Symbol"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-Vorschau"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Dateigröße: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Dateigröße wird berechnet …"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "File size: unknown"
msgstr "Dateigröße: unbekannt"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Export Image as PNG"
msgid "Export Image as JPEG"
msgstr "Bild als PNG-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Vorschau aktivieren, um die Dateigröße zu ermitteln."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (höchste Qualität)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (halbierte Farbart)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikal (halbierte Farbart)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (geviertelte Farbart)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "Fast Integer"
msgstr "Schnelle Ganzzahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Floating-Point"
msgstr "Gleitkommazahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Su_bsampling:"
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Zwischenschritte:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Interval (MCU rows):"
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Intervall (MCU-Reihen):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247
#, fuzzy
#| msgid "_DCT method:"
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-Methode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:285
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ältere Software könnte Probleme beim Öffnen arithmetisch kodierter Bilder "
"haben"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:290
#, fuzzy
#| msgid "Use _restart markers"
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Start_markierungen verwenden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:460
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvorschau"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:492
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PSD-Datei: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Kein gültiges Photoshop-Dokument"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Dateiformatversion: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Zu viele Kanäle in der Datei: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildgröße: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Farbmodus wird nicht unterstützt: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Die Datei ist beschädigt!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Zu viele Ebenenkanäle: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenhöhe: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenbreite: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenengröße: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Höhe der Maskenebene: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Breite der Maskenebene: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Größe der Maskenebene: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Kanalgröße"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Daten konnten nicht entpackt werden"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Fehler: Der GIMP-Basisbildtyp kann nicht in den PSD-Modus umgewandelt werden"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder mit Ebenen, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-Bild"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-Bild (zusammengeführt)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodak-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG Digitales Negativ-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rohes Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rohes Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI-Raw"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Es ist kein RAW-Lader zum Öffnen von »%s«-Dateien installiert.\n"
"\n"
"GIMP unterstützt gegenwärtig folgende RAW-Lader:\n"
"- Darktable (http://www.darktable.org/), mindestens 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindestens 5.2\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie eines davon, um RAW-Dateien laden zu können."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-Bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI-Format unterstützt nicht mehrere Ebenen."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ungültige Breite: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ungültige Höhe: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ungültige Kanalanzahl: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Bild als SGI-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "Keine Kompression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-Kompression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressives RLE (nicht unterstützt von SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "Kompressions_typ:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:407
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Einstellung »Ebenen speichern« nicht ausgewählt beim Versuch, mehrere Ebenen "
"zu exportieren."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:200
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Das TIFF »%s« enthält keinerlei Verzeichnisse"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:207
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Ordnerzählung durch Kopfzeile in TIFF »%s« fehlgeschlagen, obwohl %d Seite zu "
"existieren scheint. Es wird versucht, die Datei mit dieser Annahme zu laden."
msgstr[1] ""
"Ordnerzählung durch Kopfzeile in TIFF »%s« fehlgeschlagen, obwohl %d Seiten "
"zu existieren scheinen. Es wird versucht, die Datei mit dieser Annahme zu "
"laden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:283
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Zusätzliche Kanäle ohne angegebene Daten."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Inkompatibles TIFF: Zusätzliche Kanäle ohne Feld »ExtraSamples«."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Seite %d von %d konnte nicht gelesen werden. Bild könnte beschädigt sein. \n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:852
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-von-%d-Seiten"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1189
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-Kanäle"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Es konnten keine Daten aus der TIFF-Datei »%s« gelesen werden. Die Datei ist "
"vermutlich beschädigt."
# Scanline ist ein Fachbegriff aus der TIFF-Dateiformat.
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1716
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1891
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lesen einer Scanline fehlgeschlagen. Das Bild könnte in Zeile %d beschädigt "
"sein."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2053
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Aus TIFF importieren"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2106
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Leeren Raum um importierte Ebenen erhalten"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2123
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Zusätzlichen Kanal verarbeiten als:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2126
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Nicht-Vormultipliziertes Alpha"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2127
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Vor_multipliziertes Alpha"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2128
msgid "Channe_l"
msgstr "_Kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:616
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Nur monochrome Bilder können mit »CCITT Group 4« oder »CCITT Group 3« "
"komprimiert werden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:630
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indizierte Bilder können nicht mit »JPEG« komprimiert werden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:766
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-Schreibvorgang in Zeile %d ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1077
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Das TIFF-Dateiformat unterstützt Kommentare nur in 7-Bit-ASCII-Kodierung.\n"
"Es wurde deshalb kein Kommentar gespeichert."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Seiten mit unterschiedlicher Farbtiefe schreiben ist merkwürdig."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1287
msgid "Export Image as TIFF"
msgstr "Bild als TIFF-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1290
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1291
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1292
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack-Bits"
# Name eines Kompressionsverfahrens
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1293
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1294
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1295
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-3-Fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1296
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-4-Fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-Bild"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr "Das WebP-Plugin kann nur im Animationsmodus mehrere Ebenen exportieren."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(keine Schlüsselbilder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle Bilder sind Schlüsselbilder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Bild als WebP-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "Image _quality:"
msgstr "Bild_qualität:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Alpha-Q_ualität:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Source _type:"
msgstr "Quellent_yp:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP-Encoder-Voreinstellung"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Erweiterte Optionen"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "Als A_nimation"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "Schleife _endlos wiederholen"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Schlüsselbildern:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Ausgabegröße _minimieren (langsamer)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Pause zwischen Einzelbildern (wenn nicht angegeben):"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Obige _Pause für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ungültige WebP-Datei »%s«"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Datei »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Information aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Dekodieren des animierten WebP-Einzelbilds aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Einzelbild %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "Nicht genug Speicher zum Schreiben der Bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-Parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "Ungültige Konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "Falsche Bildgröße"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "Partition ist größer als 512 KB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "Partition ist größer als 16 MB"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "Byte können nicht geschrieben werden"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "Datei ist größer als 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "Kodierung durch Benutzer abgebrochen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "Liste beendet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-Fehler »%s«"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:170
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammen …"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische, rekursive und fraktale Flammen erstellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:260
msgid "Drawing flame"
msgstr "Flammen werden gezeichnet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "»%s« ist keine gültige Datei"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "Edit Flame"
msgstr "Flamme bearbeiten"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Directions"
msgstr "Richtungen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "_Randomize"
msgstr "_Zufall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Same"
msgstr "Genauso"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusförmig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sphärisch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Swirl"
msgstr "Wirbel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hufeisen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
# TODO: context
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Handkerchief"
msgstr "Taschentuch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "Disc"
msgstr "Scheibe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:800
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Fisheye"
msgstr "Fischauge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
msgid "Exponential"
msgstr "Exponential"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Power"
msgstr "Potenz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Fan"
msgstr "Fächer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Eyefish"
msgstr "Augenfish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaußglocke"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:849
msgid "Load Flame"
msgstr "Flamme laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:864
msgid "Save Flame"
msgstr "Flamme speichern"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1005
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendern"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1125
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Sample _density:"
msgstr "Stichproben_dichte:"
# TODO !
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Räumliche Hochrechnung:"
# TODO !
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Räumlicher _Filterradius:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "Color_map:"
msgstr "Farb_palette:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1230
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigener Farbverlauf"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1256
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1260
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Vergrößerung:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s befindet sich nicht in der gimprc:\n"
"Sie sollten einen Eintrag wie diesen\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in Ihrer Datei %s hinzufügen."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktal-Explorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "E_chtzeitvorschau"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Falls aktiviert, wird die Vorschau automatisch aktualisiert"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Vorschau neu zeichnen"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Vergrößern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung rückgängig machen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung wiederholen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameter"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Je höher der Iterationswert ist, desto detaillierter wird berechnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ändert die Fraktalperspektive"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Fraktal aus Datei laden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Aktuelles Fraktal in Datei speichern"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Spinne"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "_Farben"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Anzahl der Farben:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Anzahl der Farben in der Abbildung ändern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog-Glättung verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "loglog-Glättung verwenden, um Streifenbildung im Ergebnis zu verhindern"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Farbdichte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ändert die Intensität des roten Kanals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ändert die Intensität des grünen Kanals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ändert die Intensität des blauen Kanals"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Farbfunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Sinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Kosinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion für diesen Farbkanal "
"verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones "
"and vice versa"
msgstr ""
"Mit dieser Option werden höhere Farbwerte mit niedrigeren ausgetauscht und "
"umgekehrt"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Wie oben angegeben"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Eine Farbtabelle mit den oben angegebenen Einstellungen (Farbdichte/Funktion) "
"erstellen. Das Ergebnis ist im Vorschaufenster sichtbar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Den aktiven Farbverlauf auf das endgültige Bild anwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Eine Farbtabelle unter Verwendung eines Farbverlaufs aus dem "
"Farbverlaufseditor erzeugen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktal-Explorer-Farbverlauf"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter laden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter speichern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Die Datei »%s« ist beschädigt. Die Option in Zeile %d ist nicht gültig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktal-Explorer …"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fraktal berechnen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fraktal wird berechnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich aus der Liste und von der Festplatte löschen?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fraktal löschen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Die Datei »%s« ist beschädigt.\n"
"Zeile %d: Optionenabschnitt ist nicht korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Mein erstes Fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Ordner auswählen und erneut einlesen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Das aktuell ausgewählte Fraktal anwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Löscht das ausgewählte Fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Fraktale neu einlesen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Fraktal-Explorer-Pfad hinzufügen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Kurve schließen wenn fertig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Linienvorschau"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Linien zwischen den Kontrollpunkten zeichnen. Nur während der Erstellung der "
"Kurve."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"
# Kontext: "If this option is checked, the object will be drawn." (Handbuch)
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nachziehen"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Farbe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Muster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Farbverlauf gestalten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Bild zeigen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Gitter zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Gfig-Objekt-Sammlung öffnen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-Zeichnung speichern"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Erste GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Speichern …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "An_heben"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt anheben"
# Unterer Rand
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Unten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt absenken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Nach _oben"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ausgewähltes Objekt nach oben"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Nach _unten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Ausgewähltes Objekt nach unten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Nächstes Objekt zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Linie erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Kreis erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Bogen erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Reguläres Polygon erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Bezier-Kurve erstellen. Umschalttaste + Maustaste beendet die Erzeugung des "
"Objektes."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Objekt bewegen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Einzelnen Punkt bewegen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Objekt kopieren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Objekt löschen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dieses Werkzeug besitzt keine Optionen"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Position zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Kontrollpunkte anzeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. Rückgängig:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the "
"draw is performed."
msgstr ""
"Ebenen-Hintergrundtyp »Kopie« erzeugt eine Kopie der ursprünglichen Ebene, "
"bevor darauf gezeichnet wird."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterabstand:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewünschte Abschnitte des Polarkoordinatensystems:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radiusintervall des Polarkoordinatensystems:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertyp:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Heller"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Sehr Dunkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterfarbe:"
# muss das nicht Directions: heißen?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Seiten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Wohin ist dieses Objekt verschwunden?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Sie bearbeiten gerade ein Objekt, das nur gelesen werden kann. Sie werden es "
"nicht speichern können."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Seitenanzahl des regulären Polygons"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY-Position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Windungsanzahl der Spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Punktanzahl des Sterns"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische Formen erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die Abbildung als Parasit zu speichern: Parasit konnte "
"nicht mit Bild verbunden werden."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre Datei »%s« zum Laden des Parasiten zu "
"öffnen: %s"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Es können nur Bilder gespeichert werden!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Pinsel speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinsel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändert den Gamma-Wert (Helligkeit) des ausgewählten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Legt das Seitenverhältnis für den Pinsel fest"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
# TODO
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Legt die Intensität des Reliefeffekts in Prozent fest"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mittel_wert unter dem Pinsel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Mitte des Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farbe wird aus dem Mittelwert aller Pixel unter dem Pinsel errechnet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Farbe wird auf den Pixel-Farbwert in der Pinselmitte gesetzt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farb_rauschen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Fügt der Farbe ein zufälliges Rauschen hinzu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Original beibehalten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Das ursprüngliche Bild als Hintergrund beibehalten"
# XXX: Vom Papier(!?)
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Von Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Nimmt die Textur vom ausgewählten Papier als Hintergrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Einfarbiger Hintergrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Einen transparenten Hintergrund verwenden; nur die Pinselstriche sind sichtbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Kanten zeichnen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Die Pinselstriche bis zum Rand des Bildes fortsetzen"
# XXX: siehe auch "Plastisches Rauschen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kachelbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, ob das resultierende Bild an den Rändern nahtlos "
"ineinander übergehen soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Fügt einen Schatteneffekt zu jedem Pinselstrich hinzu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Ränder verdunkeln:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Wie viel am Rand eines Pinselstriches verdunkelt werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schattenstärke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten abgedunkelt werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schattentiefe:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Die Tiefe des Schlagschattens, d.h. wie weit der Schatten vom Objekt entfernt "
"erscheint"
# TODO!!!!
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schattenweichheit:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten weichgezeichnet werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Abweichungsschwellwert:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Der Ausstiegswert für die anpassende Auswahl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschiedene künstlerische Aktionen durchführen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Zeichnen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Au_srichtung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Richtungen:"
# TODO kontext ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Richtungen (z.B. Pinsel)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startwinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Der Startwinkel des ersten erstellten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Winkelgröße:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Die Winkelspannweite des ersten erstellten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Der Wert (Helligkeit) der Region bestimmt die Richtung des Pinselstrichs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Der Abstand vom Bildmittelpunkt bestimmt die Pinselstrichrichtung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Für jeden Pinselstrich wird zufällig eine Richtung ausgewählt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung vom Bildmittelpunkt bestimmt die Richtung jedes Pinselstrichs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fließend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Die Pinselstriche sind in einem »fließenden« Muster angeordnet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung des Pinselstrichs wird durch den Farbton der Region festgelegt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Anpassend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Die Richtung, die dem ursprünglichen Bild am ehesten entspricht, wird benutzt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ausrichtung der Pinselstriche manuell festlegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öffnet den Ausrichtungs-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Ausrichtungs-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it "
"towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Das Vektorfeld. Klicken Sie links, um den ausgewählten Vektor zu bewegen, "
"rechts, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und die Mitteltaste, "
"um einen neuen Vektor hinzuzufügen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Helligkeit der Vorschau einstellen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vorherigen Vektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Nächsten Vektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Neuen Vektor hinzufügen"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ausgewählten Vektor entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der Vektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Wi_nkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten Vektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Winke_lversatz:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Alle Vektoren mit diesem Winkel versetzen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Stärke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Stärke des ausgewählten Vektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tärkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Den Exponenten der Stärke ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertiert die Papiertextur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Ü_berlagern"
# TODO emboss?
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Wendet das Papier an, so wie es ist (ohne es vorher auszustanzen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Stellt die Größe der Textur ein (in % von der ursprünglichen Datei)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_atzierung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Zufällig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gleichmäßig verteilt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Platziert Pinselstriche zufällig im Bild"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Die Pinselstriche werden gleichmäßig im Bild verteilt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Die Pinselstriche um den Mittelpunkt des Bildes ausrichten"
# (Pinsel-)~ ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strich_dichte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Die relative Dichte der Pinselstriche"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Speichern der PPM-Datei »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist-Voreinstellungen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Voreinstellungen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Aktuelles speichern …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen in die angegebenen Datei speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Die ausgewählten Voreinstellungen aus der angegebenen Datei laden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Die ausgewählte Voreinstellung löschen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Den Ordner der Voreinstellungen neu einlesen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Das Vorschaufenster auffrischen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Auf das ursprüngliche Bild zurücksetzen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Größenvarianten:"
# TODO kontext ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Pinselgrößen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimalgröße:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Der kleinste Pinsel, der erstellt wird"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximalgröße:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Der größte Pinsel, der erstellt wird"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Größe hängt ab von:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch die Helligkeit der Region bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch den Abstand zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Die Größe der Pinselstriche zufällig auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch die Richtung zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch den Farbton der Region bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es wird die Pinselgröße ausgesucht, die am ehesten zum ursprünglichen Bild "
"passt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pinselgröße manuell auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öffnet den Größen-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Größen-Map-Editor"
# size-magnitude ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "SMVektoren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Das SMVektor-Feld. Klicken Sie links, um den ausgewählten SMVektor zu "
"bewegen, rechts klicken, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und "
"mittig klicken, um einen neuen SMVektor hinzuzufügen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vorherigen SMVektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Nächsten SMVektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Neuen SMVektor hinzufügen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ausgewählten SMVektor entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten SMVektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tärke:"
# XXX check ("zu"?)
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Die Stärke des ausgewählten SMVektors zu ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Stä_rke Exp.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der SMVektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Autortitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Verfasser der Beschreibung\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Urheberrechtsstatus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Urheberrechtshinweis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Urheberrechts-Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postleitzahl\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Bundesland/Kanton"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer(n)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-Mail-Adresse(n)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Webseite(n)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gattung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-Szenencode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Unterposition\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-Ländercode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-Subjektcode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobkennung\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Danksagungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Unterposition"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Angezeigte Person"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Staat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-Länderkennung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Weltregion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Angezeigter Ort"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Hervorgehobene Organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Einen Eintrag hinzufügen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Einen Eintrag entfernen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provinz/Staat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-Länderkennung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Kunstwerk oder Objekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kennung des Quelleninventars"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Alter des Modells"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Auskunft zum Alter von minderjährigen Models"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus des Modells"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Zusätzliche Informationen zum Modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Veröffentlichungsbezeichner des Modells"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Kennung des Bildanbieters"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Kennung des Bildanbieters"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registrierungseintrag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Name des Bildanbieters"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max. verfügbare Breite"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max. verfügbare Höhe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Typ der digitalen Quelle"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Bezeichner der Organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Bezeichner des Objekts"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Urheberrechtsinhaber"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Lizenzgeber"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status der Eigentumsfreigabe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildersteller"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Internet-Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Kennung der Eigentumsfreigabe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-Erweiterung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Längengrad-Referenz"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Höhe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breitengrad-Referenz"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referenzhöhe"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Kennung des Patienten"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Geschlecht des Patienten"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Kennung der Studie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Verantwortlicher Arzt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Datum der Studie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Beschreibung der Studie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Ausführungsart"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriendatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Serienbeschreibung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institution der Ausrüstung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Hersteller der Ausrüstung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-Markierung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-Markierung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-Markierung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Addition"
msgstr "Addieren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagern"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Verlaufsaufhellung …"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Erstellt einen Linsenreflexeffekt unter Verwendung von Verläufen"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Es kann nicht mit Bildern im indizierten Farbmodus gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der GFlare-Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "»%s« ist keine gültige GFlare-Datei."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Ungültiges Format in GFlare-Datei: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare »%s« wurde nicht gespeichert. Wenn Sie einen neuen Eintrag in »%s« "
"setzen, etwa:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"und den Ordner »%s« erstellen, dann können Sie ihre eigenen GFlares in diesen "
"Ordner speichern."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare-Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatische Vorschau"
# TODO
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601
msgid "'Default' is created."
msgstr "»Standard« wurde erstellt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
# vergl. "Rotation:" weiter unten
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Drehung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Farbton-Verschiebung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_winkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_länge:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptive Hochrechnung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maximale Tiefe:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993
msgid "_Threshold"
msgstr "_Schwellwert"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130
msgid "S_elector"
msgstr "_Auswahl"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Neue Farbverlaufsaufhellung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue GFlare an"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Der Name »%s« wird bereits verwendet!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Farbverlaufsaufhellung kopieren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das kopierte GFlare an"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Es konnte nicht gelöscht werden, da es zumindest ein GFlare geben muss."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung löschen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s konnte nicht in gflares_list gefunden werden"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor für Verlaufsaufhellungen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Ve_rläufe neu einlesen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Glühen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
msgid "Paint mode:"
msgstr "Malmodus:"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Strahlen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Sekundärlichtreflexe"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Gradients"
msgstr "Farbverläufe"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Strahlenförmiger Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Winkeliger Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Umfangs-Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
msgid "Size (%):"
msgstr "Größe (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farbton-Verschiebung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756
msgid "G_low"
msgstr "G_lühen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Strahlenanzahl:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Strahldicke:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880
msgid "_Rays"
msgstr "St_rahlen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Größenfaktor für Farbverläufe:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Wahrscheinlichkeitsverlauf:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form der Sekundärlichtreflexe"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
# XXX: kein "Zufälliger Anfangswert" (im Gegenteil!),
# sondern ein "Zufallszahlengeneratorinitialisierungswert" ;-)
# vergl. plug-ins/script-fu/scripts/{flatland,land}.scm
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051
msgid "Random seed:"
msgstr "Anfangswert für Zufallszahlen:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundärlichtreflexe"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-Hilfe-Browser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Eine Seite zurück gehen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Eine Seite weiter gehen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _Laden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Diese Seite erneut laden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Laden dieser Seite stoppen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "_Adresse kopieren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Die Adresse dieser Seite in die Zwischenablage kopieren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "In dieser Seite suchen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "_Index zeigen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Das Seitenpanel sichtbar/unsichtbar machen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besuchen Sie die GIMP-Dokumentations-Internet-Seite"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Aufwärts"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Ab_wärts"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Die Hilfe für »%s« ist nicht vorhanden."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Das GIMP-Benutzerhandbuch ist nicht vorhanden."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie das separat erhältliche Hilfepaket oder verwenden Sie "
"das Online-Benutzerhandbuch unter https://docs.gimp.org/de/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Möglicherweise sind keine GIO-Backends vorhanden und Sie müssen GVFS "
"installieren?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hilfe-ID »%s« ist unbekannt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Lade Index aus »%s«"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Analysefehler in »%s«:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-Fraktal …"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Das Fraktal eines iterierenden Funktionensystems (IFS) erzeugen"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Scheren:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-Fraktal: Ziel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Farbton skalieren mit:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Wert skalieren mit:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Ganz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-Fraktal: Rot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-Fraktal: Grün"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-Fraktal: Blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-Fraktal: Schwarz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-Fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Raumtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farbtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relative Wahrscheinlichkeit:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "_Zentrieren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Mitte neu berechnen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Render-Einstellungen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Drehen/Skalieren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS-Fraktal-Render-Einstellungen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maximaler Speicher:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Unterteilung:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS (%d/%d) wird berechnet"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine IFS-Fraktal-Datei zu sein."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Als IFS-Fraktal-Datei speichern"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-Fraktal-Datei öffnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "ImageMap-Plugin"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Veröffentlicht unter der »GNU General Public License«"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "K_reis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mitte _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mitte _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Punkt löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Objekt bearbeiten"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ab_wechselnd"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Zusätzliche Hilfslinien hinzufügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Linker Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Oberer Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Unterer Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basisadresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hilfslinien erstellen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: %d,%d bis %d,%d (%d Flächen)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hilfslinien sind vordefinierte Rechtecke, die das Bild bedecken. Sie werden "
"über ihre Breite, Höhe und den Abstand zueinander definiert. Dadurch können "
"Sie schnell den typischsten Imagemap-Typ erstellen: Eine Bildübersicht von "
"Vorschaubildern, praktisch für Navigationsleisten."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Linker Start bei:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Oberer Start bei:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horizontaler Abstand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Anz. _horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vertikaler Abstand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Anz. _vertikal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis_adresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bildgröße: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: 0,0 bis 0,0 (0 Flächen)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Runter"
# TODO
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Rahmen bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Nach vorn bringen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Nächsten auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorherigen auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Nach hinten"
# gehört zu einem GAP-Dialog (z.b. wollen sie speichern ?). 'Auswahl' ist am allgemeinsten, so kollidiert es nicht mit anderen Vorkommen von 'Select'
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Keine Auswahl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle Auswahlen aufheben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Verknüpfungstyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Internet-Seite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-Seite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "D_atei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_Mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Z_u öffnende Adresse, wenn in diese Fläche geklickt wird: (benötigt)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML-Datei auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_ver Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Name/ID des Ziel-Frames: (optional - nur für FRAMES benutzt)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-Te_xt: (optional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Verknüpfung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Bereichseinstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Einstellungen für Bereich %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Imagemap laden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Imagemap speichern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rastereinstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Einrasten aktiviert"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Sichtbarkeit und Typ des Rasters"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_reuze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterfeinheit"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterversatz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Pixel von l_inks"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "Pixel von _oben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Imagemap …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Eine anklickbare Imagemap erzeugen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unbenannt>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Einige Daten wurden verändert!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen wirklich verwerfen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datei »%s« gespeichert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Die Bildgröße hat sich geändert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Bereichsmaße ändern?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _rückgängig"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s _wiederholen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alle A_uswahlen aufheben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Bereichs_info bearbeiten …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Die Informationen des ausgewählten Bereiches bearbeiten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Bereich nach vorn setzen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Bereich nach hinten setzen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Bereich löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Quelle …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Vergrößern zu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapping"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Map-Info bearbeiten …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Map-Informationen bearbeiten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rastereinstellungen …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hilfslinien erstellen …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Bereichsliste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Vorhandenen Bereich auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Rechteckigen Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Elliptischen/Runden Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Polygonalen Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (Pixel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (Pixel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "A_nfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standard-Map-Typ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Bereichsinformationen _erfragen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "Standardadresse e_rforderlich"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Bereichs_anker anzeigen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA-Kreise _beibehalten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Adressminihilfe über Bereich zeigen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Griffe haben doppelte _Größe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Rückgängig machbare Schritte (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Anzahl von M_RU-Einträgen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Iteration:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "A_ngrenzender Bereich"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatische Umwandlung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechteck"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Oben links _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Oben links _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "Nr. "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Einstellungen für diese Map-Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildname:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Bilddatei auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "S_tandardadresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Map-Dateiformat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffekte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffekte …"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschiedene Lichteffekte auf das Bild anwenden"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparenter Hintergrund"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Das Bild wird transparent, wenn die Bump-Mapping-Höhe 0 ist"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Neues Bild _erzeugen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vorschau in hoher _Qualität"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vorschau in hoher Qualität an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichteigenschaften"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Gerichtet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Anzuwendender Lichtquellentyp"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtquellenfarbe auswählen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Farbe der Lichtquelle setzen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensität:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensität"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Beleuchtungsvorlagen:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeinstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glühen:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Anteil der ursprünglichen Farbe, wenn kein direktes Licht einfällt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Hell:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensität der ursprünglichen Farbe, wenn das Objekt von einer Lichtquelle "
"angeleuchtet wird"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Glanz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Dieser Wert legt fest, wie intensiv die Glanzpunkte sind"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poliert:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso fokusierter werden die Glanzlichter"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bump-Mapping _aktivieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bump-Mapping (Tiefeneindruck) an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bump-M_ap-Bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximale Höhe:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximale Höhe der Bumps"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Environment-Mapping _aktivieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Environment-Mapping (Reflexionen) an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Environment-Bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Zu verwendendes Environment-Bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump-Map"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Environment-Map"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Die Vorschau neu berechnen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Echtzeitvorschau an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage speichern"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage laden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Auf Fläche abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Auf Kugel abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Auf Quader abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Auf Zylinder abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Auf _Objekt abbilden …"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Das Bild auf ein Objekt abbilden (Fläche, Kugel, Quader oder Zylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Quader"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "Z_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Abbilden auf:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Ebene"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Kugel"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Quader"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Art des Objektes, auf das abgebildet wird"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Bild außerhalb des Objektes transparent machen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Quellbild wiederholen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Quellbild wiederholen: Sinnvoll bei unendlichen Flächen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Neues Bild erzeugen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erzeugen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Kantenglättung verwenden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Kantenglättung aktivieren/deaktivieren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Tiefe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualität der Kantenglättung. Je höher, desto besser, aber auch langsamer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Sobald der Unterschied zwischen Pixeln kleiner als dieser Wert ist, beenden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punktlichtquelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Direktionales Licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Keine Lichtquelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lichtquellentyp:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lichtquellenfarbe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtungsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitätsstufen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Umgebung:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuse:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexivität"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Je höher der Wert, umso mehr Licht reflektiert das Objekt (es erscheint "
"heller)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegel:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Glanzlicht:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationswinkel um die X-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationswinkel um die Y-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Vorderseite:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Rückseite:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Bilder auf Quaderseiten abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder für die Grundflächen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Zylinderradius"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Lä_nge:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Zylinderlänge"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "Aus_richtung"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Auf Objekt abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vorschau!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Drahtgitter anzeigen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Vorschau _stets aktualisieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Metadaten _bearbeiten"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Metadaten bearbeiten (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadaten-Editor: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Metadaten _schreiben"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Import metadata"
msgstr "Metadaten importieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading PSD file: %s"
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PSD-Datei: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdatum:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839
msgid "Set Date"
msgstr "Datum festlegen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or "
"10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715
msgid "Unrated"
msgstr "Nicht bewertet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to decompress data"
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Daten konnten nicht entpackt werden"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Metadaten-Datei importieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Metadaten-Datei exportieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Originale digitale Aufnahme einer realen Szene"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalisiert vom Negativfilm"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalisiert vom Positivfilm"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalisiert aus einem Ausdruck auf einem nichttransparenten Medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Created by software"
msgstr "Erstellt durch Software"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Uneingeschränkte Modellveröffentlichungen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Eingeschränkte oder unvollständige Modellveröffentlichungen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Unbegrenzte Eigentumsfreigaben"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Eingeschränkte oder unvollständige Eigentumsfreigaben"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age Unknown"
msgstr "Alter unbekannt"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 24"
msgstr "24 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 23"
msgstr "23 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 22"
msgstr "22 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 21"
msgstr "21 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 20"
msgstr "20 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 19"
msgstr "19 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 18"
msgstr "18 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 17"
msgstr "17 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 16"
msgstr "16 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 15"
msgstr "15 Jahre oder älter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 Jahre oder jünger"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
msgid "Copyrighted"
msgstr "Urheberrecht"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Select a value"
msgstr "Wert auswählen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Work"
msgstr "Geschäftlich"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Home"
msgstr "Zuhause"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#, fuzzy
#| msgid "Above Sea Level"
msgid "Above sea level"
msgstr "Über dem Meeresspiegel"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#, fuzzy
#| msgid "Below Sea Level"
msgid "Below sea level"
msgstr "Unter dem Meeresspiegel"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "South"
msgstr "Süd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "East"
msgstr "Ost"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "West"
msgstr "West"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171
msgid "_View Metadata"
msgstr "Metadaten _anzeigen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metadaten anzeigen (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadaten-Betrachter: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu weitere(s) Zeichen)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Parameters"
msgid " meter"
msgstr "Parameter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528
msgid " feet"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu weitere Byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Einrollen …"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eine der Bildecken zusammenrollen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Einrolleffekt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Unten rechts"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Unten links"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Unter der Ecke abdunkeln"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktueller Farbverlauf (umgekehrt)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktueller Farbverlauf"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Vorder- und Hintergrundfarbe"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773
msgid "Curl Layer"
msgstr "Eingerollte Ebene"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037
msgid "Page Curl"
msgstr "Seite einrollen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Seitenränder ignorieren"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Schneide_markierungen einzeichnen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-Auflösung:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-Auflösung:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standardwerte _laden"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Z_entrieren:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Das Bild ausdrucken"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "S_eite einrichten …"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Seitengröße und Ausrichtung für den Druck anpassen"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Beim Versuch zu Drucken ist ein Fehler aufgetreten:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Bildschirmfoto …"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Ein Bild aus einem Bildschirmausschnitt erstellen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
msgid "S_nap"
msgstr "A_uslösen"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines einzelnen _Fensters machen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Fenster_rahmen einbeziehen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "_Mauszeiger einbeziehen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ein Foto des gesamten _Bildschirms machen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Einen Bereich _auswählen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
msgid "Selection delay: "
msgstr "Auswahlverzögerung: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Wählen Sie nach der Verzögerung mit der Maus den zu fotografierenden Bereich "
"aus."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klicken Sie in das am Ende der Verzögerung zu fotografierende Fenster."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klicken Sie am Ende der Verzögerung in das zu fotografierende Fenster."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Bildschirmfoto-_Verzögerung: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Nach der Verzögerung wird das Bildschirmfoto erstellt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Sobald der Bereich ausgewählt ist, wird die Aufnahme nach dieser Verzögerung "
"ausgeführt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Sobald das Fenster ausgewählt ist, wird die Aufnahme nach dieser Verzögerung "
"ausgeführt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Nach der Verzögerung, wird das aktive Fenster aufgenommen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
msgid "Color Profile"
msgstr "Farbprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "_Monitorprofil im Bild speichern"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Bild nach sR_GB umwandeln"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Keine Daten erfasst"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fehler beim Erfassen des Fensters"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto wird importiert"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Das angegebene Fenster wurde nicht gefunden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Auswahl zu Pfad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "Keine Auswahl vorhanden"
# CHECK
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen von Auswahl-zu-Pfad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Ausrichtung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Wenn zwei Endpunkte einen geringeren Abstand als diesen haben, werden sie als "
"ein Punkt aufgefasst."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Immer-Ecke-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, so wird dies als Ecke aufgefasst, selbst wenn "
"sie sich innerhalb der »Eckumgebung«-Pixel eines Punkts mit kleinerem Winkel "
"befinden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Eckumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die zur Ermittlung verwendet werden, ob ein Punkt eine "
"Ecke ist oder nicht."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Ecke-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller than "
"this, it's a corner."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, wird dies als Ecke aufgefasst."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Fehler-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab welcher ein eingepasster Spline nicht mehr akzeptiert "
"wird. Falls Pixel weiter als dieser Wert von der eingepassten Kurve entfernt "
"sind, wird ein erneuter Versuch unternommen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternative Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Eine zweite Anzahl von benachbarten Punkten, die beim Filtern berücksichtigt "
"werden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter-Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one from "
"filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Falls die von filter_surround und filter_alternative_surround erzeugten "
"Winkel zwischen den Vektoren um mehr als diesen Wert voneinander abweichen, "
"wird stattdessen filter_alternative_surround verwendet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filterdurchläufe:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Anzahl der Glättungsvorgänge für originale Datenpunkte. Die deutliche "
"Erhöhung dieser Zahl - auf etwa 50 - kann wesentlich bessere Ergebnisse "
"liefern. Wenn aber einige Punkte nicht gefunden werden, die eigentlich Ecken "
"sein »sollten«, ist die Kurve an diesem Punkt unbrauchbar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterprozentsatz:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Ein neuer Punkt wird aus dem ursprünglichen Punkt und diesem Anteil seiner "
"Nachbarpunkte konstruiert."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Sekundäre Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Anzahl der zu berücksichtigenden benachbarten Punkte, falls »filter_surround« "
"eine gerade Linie ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Anzahl der für die Filterung herangezogenen benachbarten Punkte."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Knicke erhalten"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Legt fest, ob Knickpunkte nach dem Finden des Umrisses entfernt werden sollen "
"oder nicht."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Schwellwert zur Linienumkehr:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is weighted "
"by the square of the curve length, to make shorter curves more likely to be "
"reverted."
msgstr ""
"Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er "
"eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde. "
"Dieser Wert wird mit dem Quadrat der Kurvenlänge gewichtet, um kürzere Kurven "
"eher umzuwandeln."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Linien-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Spline (durchschnittlich) von einer durch die Endpunkte "
"definierten Linie abweichen darf, bevor er in eine gerade Linie umgewandelt "
"wird."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Reparametrisierungs-Verbesserung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Falls die Reparametrisierung nicht mindestens eine Verbesserung um diesen "
"Prozentsatz erbringt, wird diese abgebrochen. Es ist der Fehlerwert, ab "
"welchem die Reparametrisierung sinnlos ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Reparametrisierungs-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to detect "
"the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab der die Reparametrisierung nicht mehr sinnvoll ist. "
"Dies geschieht beispielsweise dann, wenn versucht wird, die äußere Umrandung "
"einer »0« in einen einzelnen Spline einzupassen. Die anfängliche Einpassung "
"reicht nicht aus, damit die Newton-Raphson-Iteration eine Verbesserung "
"bewirkt. Es könnte besser sein, die Fälle zu bestimmen, in denen keine Ecken "
"gefunden werden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Unterteilungssuche:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Prozentsatz der Kurve vom schlechtesten Punkt entfernt, um nach einer "
"besseren Stelle für eine Unterteilung zu suchen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Unterteilungsumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die bei der Entscheidung herangezogen werden, ob ein "
"gegebener Punkt eine bessere Stelle für eine Unterteilung ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Unterteilungsschwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Punkt von einer geraden Linie entfernt sein darf und "
"trotzdem als ein besserer Punkt für eine Unterteilung betrachtet wird."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentiale Umgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die auf jeder Seite eines Punktes betrachtet werden, wenn "
"die Tangente an diesem Punkt näherungsweise berechnet wird."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ein Bild von einer TWAIN-Datenquelle holen"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Dieses Plugin holt ein Bild von einer TWAIN-Datenquelle"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:198
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Kamera …"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:513
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Daten werden vom Scanner/von Kamera übertragen"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Qualität:"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "JPEG-Qualitätseinstellungen"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "Q_ualitätseinstellungen des Originalbildes verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Originalbild von einer JPEG-Datei mit nicht-standardisierten "
#~ "Qualitätseinstellungen (Quantisierungstabellen) stammt, aktivieren Sie "
#~ "diese Option für etwa gleiche Qualität und Dateigröße."
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Vorschau im Bildfenster anzeigen"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "_Exif-Daten speichern"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "_IPTC-Daten speichern"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Vo_rschau speichern"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "_Glättung:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimieren"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Arithmetische _Kodierung verwenden"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progressiv"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Standardwerte _speichern"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Layer_versatz speichern"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Auflösung speichern"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "_Farbwerte aus transparenten Pixeln speichern"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Kommentar _speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Exif data"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "_Exif-Daten speichern"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "XMP-Daten speichern"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-Daten speichern"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau speichern"
#~ msgid "Save color profile"
#~ msgstr "Farbprofil speichern"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "_Kompressionsniveau:"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Schlüsselwortdaten zum Ersteller sind nicht nul-terminiert"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ungültiger Bitmap-Typ %d im Teil zur Kanalinformation"
#~ msgid "_Alpha threshold:"
#~ msgstr "_Alpha-Schwellwert:"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "Ebenen speichern"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Ebenen auf Bildgrenzen beschneiden"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "Ebenen beschneiden"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Farbwerte aus transparenten Pixeln speichern"
#~ msgid "Save Exif data"
#~ msgstr "_Exif-Daten speichern"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Einfacher Weichzeichner, schnell aber nicht sehr stark"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Weichzeichnen"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Weichzeichnen"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Randmittelwert"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Durch Hervorheben der Kanten den Comic-Stil imitieren"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Ca_rtoon (veraltet) …"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Cartoon"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskenradius:"
# cf. Fotokopie-Filter (photocopy.c)
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Schwarzanteil:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Schachbrett wird hinzugefügt"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Die Anzahl der Farben im Bild ermitteln"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Farbraum_analyse …"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Farbraumanalyse"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Keine Farben"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Nur eine eindeutige Farbe"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Anzahl der eindeutigen Farben: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Alle Farben mit den Schattierungen einer vorgegebenen Farbe ersetzen"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Einf_ärben …"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Einfärben"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Einfärben"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Mit benutzerdefinierter Farbe einfärben"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr ""
#~ "Die Helligkeitswerte so ausdehnen, dass sie den gesamten Umfang abbilden"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalisieren"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "Cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "Magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "Gelb-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gelb_K"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantenerkennung mit Kontrolle der Kantendicke"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Differenz der Normalverteilung (veraltet) …"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG-Kantenerkennung"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parameter abgleichen"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radius 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adius 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Den leuchtenden Rand eines Neon-Lichtes simulieren"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (veraltet) …"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neon-Kantenfinder"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Menge:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Ein Reliefbild simulieren"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Relief (veraltet) …"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bump-Map"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Relief"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
# XXX: Höhe/Winkel der imaginären Lichtquelle (0,50° bis 90°)
# (s.a. plug-ins/script-fu/scripts/{clothify,swirltile}.scm,
# plug-ins/common/bump-map.c)
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Höhenwinkel:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "C-Quelldatei"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Breite=%lu, Höhe=%lu, Byte=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Pinselname ist zu lang: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fehler in der GIMP-Pinseldatei »%s«"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in der Pinseldatei »%s«"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pinsel"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen der Oberflächen-Datei »%s«:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Pinselname ist zu lang: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Die GIMP-Pinseldatei scheint beschädigt zu sein."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe speichern"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Erstellungszeit speichern"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Mustername ist zu lang: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in Musterdatei »%s«."
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei zum Speichern auswählen!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Oberflächen-Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
# TODO
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rohdaten"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw-Datei"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RL-kodiert"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-Einstellungen"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskendatei"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-Einstellungen"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Größe nicht "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe aller Einzelbilder _ersetzen, auch wenn diese angegeben ist."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Verzögerung:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Verzögerung nicht "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verzögerung aller Einzelbilder _ersetzen, selbst wenn diese angegeben "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Teil der Urheberrechtsinformation, der 65535 Zeichen überschritten "
#~ "hat, ist entfernt worden."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Teil der Lizenzinformationen, der 65535 Zeichen überschritten hat, ist "
#~ "entfernt worden."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
#~ "fit."
#~ msgstr ""
#~ "Der Parasit »%s« ist zu lang für einen X-Mauszeiger Kommentar. Er wurde "
#~ "entsprechend gekürzt."
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gelb:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Dunkler:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Heller:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mehr Sättigung:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Weniger Sättigung:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktuell:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Interaktives Ändern der Bildfarben"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpaket …"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Filterpakete können nur mit RGB-Bildern verwendet werden."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Filterpakete können nur interaktiv ausgeführt werden."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Filterpaket wird angewendet"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Farbtonvariationen"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Gröbe"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Betroffener Bereich"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Schatten"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Mitten"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Glanzlichter"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Erweitert"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Helligkeitsvariationen"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Sättigungsvariationen"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Pixel auswählen nach"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Farbton"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Sättigung"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Wert"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zeigen"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Gesamtes Bild"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Nur _Auswahl"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Auswahl mit _Umgebung"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpaket-Simulation"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schatten:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Mitten:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Glanzlichter:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Erweiterte Filterpaketeinstellungen"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Vorschaugröße"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Bild mit dem Mandelbrotfraktal transformieren"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fraktalspur (veraltet) …"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktalspur"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "An den Rändern"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Umfalten"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparameter"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Das Bild auf reines Rot, Grün und Blau reduzieren"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Maximales RGB …"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Es kann nur mit RGB-Bildern gearbeitet werden."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maximaler RGB-Wert"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Die maximalen Kanäle be_halten"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Die minimalen Kanäle beha_lten"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-Quadrat (Euklidischer Punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-Karo"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grau"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_ot"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Grün"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blau"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Ge_lb"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Leuchtkraft"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild in ein Halbtonbild umwandeln, um einen zeitungsähnlichen Effekt "
#~ "zu erzeugen"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Zeitungsdruck …"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Zeitungsdruck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Winkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Punktfunktion:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Eingabe-SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Ausgabe-LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Z_ellgröße:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Schwarzauszug (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separiere nach:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensität"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Kanäle _verbinden"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Werkseinstellungen"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "O_versample:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Farben verschmieren und so ein Ölgemälde simulieren"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Öl_gemälde (veraltet) …"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ölgemälde wird erstellt"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ölgemälde"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskengröße:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Map für M_askengröße verwenden:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Map für E_xponenten verwenden:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Intensitätsalgorithmus verwenden"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Farbverschiebungen eines Kopierers simulieren"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopie (veraltet) …"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotokopie"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Schärfe:"
# cf. Cartoon-Filter (cartoon.c)
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Schwarzanteil:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "_Weißanteil:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Bild schärfen (weniger effizient als die Unschärfemaske)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Schärfen …"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Sanftes Leuchten durch Intensivieren und Unschärfen der Lichter simulieren"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Warmes Leuchten (veraltet) …"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Warmes Leuchten"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Leuchtradius:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 Bit"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 Bit"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 Bit"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "FITS-Datei laden"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI-1.3-Animation laden"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-Export kann nicht mit indizierten Bildern mit Alphakanälen umgehen."
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Bildqualität"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualität des Alphakanals"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flammen kann nur mit RGB-Bildern arbeiten."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Bezier-Kurve erstellen"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Die Auswahl überschneidet nicht die aktive Ebene oder Maske."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "I_nterlace"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-Einstellungen"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF unterstützt die Präzision in Hundertstelsekunden."
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Standardwerte _speichern"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB-Speichertyp"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "Exif-Daten speichern"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "XMP-Daten speichern"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "IPTC-Daten speichern"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau speichern"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Vorschau für eine GIMP-Ebenenbasierte Animation"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "Animation _abspielen …"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Schritt _zurück"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Schritt"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Zum nächsten Einzelbild"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Animation zurückspulen"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Bild neu laden"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Geschwindigkeit der Animation erhöhen"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Geschwindigkeit der Animation verringern"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit zurücksetzen"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Die Geschwindigkeit der Animation zurücksetzen"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Wiedergabe starten"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Abtrennen"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Die Animation aus dem Dialogfenster lösen"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Animation abspielen:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d Bilder/s"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Standard-Einzelbildrate"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Speicher für den Einzelbild-Container angefordert werden."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Ungültiges Bild. Haben Sie es geschlossen?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Einzelbild %d von %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Wiedergabe stoppen"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Die Farbsättigung über den maximal möglichen Bereich strecken"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "_Farbverbesserung (veraltet)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Farbverbesserung"