mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
7262 lines
171 KiB
Plaintext
7262 lines
171 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.1.28\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-21 21:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:135
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Quant al GIMP"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/about_dialog.c:197
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "La versió %s que us porta"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:257
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressió:"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/app_procs.c:267
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/app_procs.c:285
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
|
|
msgid "brought to you by"
|
|
msgstr "que us porta"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:373
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inici del GIMP"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:551
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:551
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Paràsits"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2515
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pinzells"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2523
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2527
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2531
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradients"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:749
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Voleu sortir de debò?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu sortir del GIMP?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:754
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
|
|
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
|
|
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
|
|
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
|
|
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
|
|
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
|
|
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3487 app/layers_dialog.c:3669
|
|
#: app/layers_dialog.c:3764 app/layers_dialog.c:4024 app/levels.c:346
|
|
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1465
|
|
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:476
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:497
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Corba corrupta"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:2995
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Corba no tancada!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
|
|
|
|
#: app/blend.c:294
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Compensació:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:305
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:306
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:307
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "De primer terme a transparent"
|
|
|
|
#: app/blend.c:308
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Degradat personalitzat"
|
|
|
|
#: app/blend.c:312
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mescla:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:321
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bilinial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:322
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:323
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: app/blend.c:324
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cònic (simètric)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:325
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cònic (asimètric)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:326
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:327
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:328
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:329
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:330
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:334
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: app/blend.c:343
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Ona de dents de serra"
|
|
|
|
#: app/blend.c:344
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Ona triangular"
|
|
|
|
#: app/blend.c:348
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repeteix:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:367
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermostratge adaptable"
|
|
|
|
#: app/blend.c:395
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat màxima:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:435
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
|
|
|
|
#: app/blend.c:460
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mescla: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:523
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mesclar."
|
|
|
|
#: app/blend.c:529
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "S'estan mesclant..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mescla: "
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
|
|
#: app/tools.c:1049
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillantor-Contrast"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:169
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
|
|
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
|
|
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
|
|
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
|
|
#: app/layers_dialog.c:3485 app/layers_dialog.c:3667 app/layers_dialog.c:3762
|
|
#: app/layers_dialog.c:4022 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
|
|
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
|
|
#: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109
|
|
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
|
|
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:358
|
|
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
|
|
#: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542
|
|
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicialitza"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:240
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:271
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
|
|
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
|
|
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:223
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor del pinzell"
|
|
|
|
#. The close button
|
|
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
|
|
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
|
|
#: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
|
|
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
|
|
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
|
|
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
|
|
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
|
|
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#. the feather radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:300
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Duresa:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:313
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/brush_select.c:272
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecció del pinzell"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
|
|
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:407
|
|
msgid "No Brushes available"
|
|
msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:416 app/tool_options.c:526
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
|
|
#: modules/colorsel_water.c:629
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
|
|
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
|
|
#: app/palette_select.c:64
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
|
|
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:510
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1850
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot editar."
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1879
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot suprimir."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Mescla de mostra"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Manera d'omplir"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:159
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:162
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:165
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Omplint amb el Patró"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:244
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:368
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/by_color_select.c:716
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Amb la selecció de color"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:772
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:780
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:789
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Encreua"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:800
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Llindar del difuminat"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:819
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:830
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:837
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "còpia"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s còpia"
|
|
|
|
#: app/channel.c:615
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Màscara de selecció"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Compensació"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:109
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Compensa X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533
|
|
#: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106
|
|
#: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:164
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Ajusta al voltant"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
|
|
#: app/layers_dialog.c:3587
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3589
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:187
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Canal nou"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:229
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Apuja el canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:233
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Abaixa el canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:237
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplica el Canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal per seleccionar \n"
|
|
"<Shift> Afegeix <Ctrl> Resta <Shift><Ctrl> Encreua"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:249
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1204
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Buida el canal còpia"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
|
|
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
|
|
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
|
|
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1445
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1449
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2494
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcions del nou canal"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nom del canal:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Omple la opacitat:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2657
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del canal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:133
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: app/clone.c:137
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origen de la imatge"
|
|
|
|
#: app/clone.c:139
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origen del patró"
|
|
|
|
#: app/clone.c:147
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: app/clone.c:151
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "No alineat"
|
|
|
|
#: app/clone.c:153
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: app/clone.c:155
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#: app/clone.c:268
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balanç de color"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:211
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons mitjans"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:293
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Nivells de color:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:333
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:358
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:383
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:436
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Conserva la lluminositat"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:118
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:126
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Torna al color vell"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Capturador de color"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:171
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Mostra la mitjana"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:214
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actualitza el color actiu"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Trio hexadecimal:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índex:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:268
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Trio hexadecimal"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitat:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
|
|
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
|
|
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
|
|
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
|
|
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
|
|
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
|
|
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:238
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/color_select.c:239
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/color_select.c:240
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95
|
|
#: app/tool_options.c:929
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96
|
|
#: app/tool_options.c:930
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
|
|
#: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
|
|
#: app/tool_options.c:932
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de color indexada"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imatge:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: app/commands.c:332
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la ploma"
|
|
|
|
#: app/commands.c:335
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Selecció de ploma per:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:368
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'encongiment"
|
|
|
|
#: app/commands.c:371
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Selecció d'encongiment per:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:380
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
|
|
|
|
#: app/commands.c:402
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'augment"
|
|
|
|
#: app/commands.c:405
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Selecció d'augment per:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:425
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selecció de contorn"
|
|
|
|
#: app/commands.c:428
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Selecció de contorn per:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1324
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada han de ser "
|
|
"mésgrans de zero."
|
|
|
|
#: app/convert.c:505
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversió indexada de color"
|
|
|
|
#: app/convert.c:524
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opcions de la paleta general"
|
|
|
|
#: app/convert.c:537
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Genera la paleta òptima:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:570
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "Nombre de colors:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/convert.c:586
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: app/convert.c:592
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
|
|
|
|
#: app/convert.c:604
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:638
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
|
|
|
|
#: app/convert.c:654
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:665
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opcions de simulació"
|
|
|
|
#: app/convert.c:678
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sense simulació de color"
|
|
|
|
#: app/convert.c:692
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Simulació de color posicionat"
|
|
|
|
#: app/convert.c:706
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:719
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:733
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Habilita la simulació de transparència"
|
|
|
|
#: app/convert.c:762
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Advertència ]"
|
|
|
|
#: app/convert.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a INDEXAT.\n"
|
|
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
|
|
"fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
|
|
|
|
#: app/convert.c:983
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:171
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Tipus de convolve"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:175
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:177
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afinar"
|
|
|
|
#: app/crop.c:181 app/tools.c:372
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Escapça i canvia la mida"
|
|
|
|
#: app/crop.c:192
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Només la capa actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:203
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Permet les ampliacions"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Commutador d'eines"
|
|
|
|
#: app/crop.c:218 app/crop.c:1067
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Escapçar"
|
|
|
|
#: app/crop.c:220 app/crop.c:1069
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Canvi de mida"
|
|
|
|
#: app/crop.c:519 app/crop.c:527
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Escapça: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1040
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Escapçar: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1061
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1077
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410
|
|
#: app/tool_options.c:348
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416
|
|
#: app/layers_dialog.c:3528 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536
|
|
#: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1118
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "De la selecció"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1124
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autoencongiment"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Corbes"
|
|
|
|
#: app/curves.c:439
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: app/curves.c:580
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:670
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Tipus de corba:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:677
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: app/curves.c:678
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Lliure"
|
|
|
|
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
|
|
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1463
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1278
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carrega les corbes"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1293
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Desa les corbes"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1584
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Carrega/Desa les corbes"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
|
|
#: app/paths_dialog.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:36
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#: app/devices.c:747
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estat del dispositiu"
|
|
|
|
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
|
|
#: app/global_edit.c:375
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa enganxada"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/docindex.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry up in the index\n"
|
|
"<Shift> To top"
|
|
msgstr "Mou les entrades seleccionades més amunt en l'índex"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry down in the index\n"
|
|
"<Shift> To bottom"
|
|
msgstr "Mou les entrades seleccionades més avall en l'índex"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:126
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:767
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Índex del document"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:139
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:163
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Esvair"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:165
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Cremar"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:175
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:198
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Moviment: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Moure: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:37
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:108
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Contorn dur"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Antiesborrat"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:187
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:191
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:273
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "Consola d'errors GIMP"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:279
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:302
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:309
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
|
|
"té una mida inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
|
|
"Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
|
|
"crear una imatge tan gran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
|
|
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
|
|
"(actualment %s) en el\n"
|
|
"diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:205
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Mida de la imatge: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:350
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Imatge nova"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1536
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1195
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolució X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:593
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carrega la imatge"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:313
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Determina el tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una\n"
|
|
"previsualització"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:405
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Cap selecció."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Desar la imatge"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:527
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Desar les opcions"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:536
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot revertir.\n"
|
|
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:603
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut revertir.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/fileops.c:798
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1389
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1390
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Sense informació)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1400
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1404
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1408
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1425
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1532
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1816
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1821
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1821
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:79
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Eina Inverteix"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2381
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2383
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
|
|
"no és una selecció flotant"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
|
|
"flotant perquè pertany a una\n"
|
|
"màscara de capa o canal."
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:227
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-buit"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:230
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de grisos-buida"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:230
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:233
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexat-buit"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:233
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexat"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtres de visualització de colors"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtres actius"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
|
|
"Voleu tancar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
|
|
"seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:346
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:358
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Capa flotant"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa activa no té cap el canal alfa\n"
|
|
"per convertir-ho en una selecció."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa activa no té cap màscara\n"
|
|
"per convertir en una selecció."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:565
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:282
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:310
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
|
msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:315
|
|
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
|
|
msgstr "A la paleta del pinzell n'hi hauria de haver almenys un."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut carregar els\n"
|
|
"pinzells a la paleta de pinzells."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
|
|
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:171
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:504
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "adjunt paràsit al dibuix"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:539
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "extreure paràsit del dibuix"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:747
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:190
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
|
|
"l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
|
|
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:195
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2322
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "No es pot situar la capa més amunt"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2350
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "No es pot situar la capa més avall"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2376
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "La capa ja és al capdamunt"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2382
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2410
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "La capa ja és al capdavall"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2465
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2536
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
|
|
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2620
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3037
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut afegir una capa de\n"
|
|
"màscara perquè la capa ja en té una."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3043
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una capa de màscara a\n"
|
|
"una capa en una imatge indexada."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3049
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una capa de màscara\n"
|
|
"a una capa sense canal alfa."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3058
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3165
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "El canal no es pot apujar més"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3216
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "El canal no es pot abaixar més"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
|
|
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:107
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espereu..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " a la línia %d columna %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1448
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "error analitzant el pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tornar a\n"
|
|
"obrir %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Missatge repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:96
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència:\n"
|
|
"Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
|
|
"oberts. Els missatges són redireccionats\n"
|
|
"cap el fitxer stderr."
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:117
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Missatge del GIMP"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "mil·límetre"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "mil·límetres"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punts"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "piques"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:78
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentatge"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:748
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:749
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Enganxa a"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:750
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Enganxa com a nou"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:764
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:782
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:863
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Talla allò designat"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:895
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copia allò designat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:533
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Corbat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:534
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:535
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:536
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esfèric (decreixent)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:541
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "RGB simple"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:542
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:543
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tint horari)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:792
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de degradats"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
|
|
#: app/palette.c:3154
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
|
|
#: app/palette_select.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:869
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Opcions del degradat"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:877
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Nou degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:885
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Copia el degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Suprimeix el degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:901
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Canvia el nom del degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Desa com a POV-Ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:927
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom total"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:978
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualització immediata"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1541
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nou degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1544
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1545
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1601
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Copia el degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1604
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1684
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Canvia el nom del degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1687
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs que voleu suprimir\n"
|
|
"\"%s\" de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacitat: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2608
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2618
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
|
|
"moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distància: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Color del límit esquerre"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Carregar de"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3401
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3402
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Límit dret"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Desar a"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Color del límit dret"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3443
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3444
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Límit esquerre"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3555
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Operacions de selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3727
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3729
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3731
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Partir el segment pel mig"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segment uniformement"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3735
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Suprimir el segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3737
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Centrar el punt central del segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3739
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Distribuir els cursors al segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3741
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Girar el segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replicar el segment"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3748
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3750
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3752
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Partir el segment pel mig"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segment uniformement"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3756
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Suprimir la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3758
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Centrar el punt mig a la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3760
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3762
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Girar la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replicar la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4048
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varies)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4838
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4852
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4858
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4859
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5219
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Combinar els colors dels extrems"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5231
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5399
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5412
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5417
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5418
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "voleu replicar la selecció"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gradient_select.c:144
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selecció de degradat"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:203
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:255
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Mitjana:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:256
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desv. est.:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:257
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:258
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:260
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Recompte:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:261
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:294
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informació del canal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del color"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:288
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:356
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Màster"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:358
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:360
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:362
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:447
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:493
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:527
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
#: app/image_cmds.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució de la imatge està fora\n"
|
|
"de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
|
|
"la resolució per defecte."
|
|
|
|
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1634
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3586
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer terme"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3588
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Octets"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El pinzell actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gradient actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de gradients."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1900
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:64
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Gris estàtic"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:66
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Color estàtic"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:67
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo color"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:68
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Color real"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:69
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Color directe"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:161
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:167
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:173
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:179
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:211
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estès"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:274
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensions (ample x alt):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:278
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:280
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio de l'escala:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:282
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipus de visualització:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:284
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:286
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat visual:"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Informació: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxels"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/info_window.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:532
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:537
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Color indexat"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:537
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colors"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/ink.c:291
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament"
|
|
|
|
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/ink.c:329
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#: app/ink.c:359
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinació:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:372
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:454
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: app/interface.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
|
|
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar "
|
|
"un color del menú de colors."
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procediments interns"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pinzell UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:74
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Opcions de Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97
|
|
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:86
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procediments de GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procediments de dibuixos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'edició"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:95
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleccions movibles"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procediments del Gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "IU de gradació"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procediments de guia"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'ajuda"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1786
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
|
|
#: app/palette_select.c:87
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procediments paràsits"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI de trames"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dades processal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Màscara d'imatge"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procediments de text"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: app/invert.c:41
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
|
|
|
|
#: app/invert.c:51
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut invertir."
|
|
|
|
#: app/layer.c:259
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#: app/layer.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "màscara %s"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:101
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selecció de capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3518
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Capa nova"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apropa la capa \n"
|
|
"<Maj> fins a la part superior"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allunya la capa \n"
|
|
"<Maj> fins a la part inferior"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:281
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplica la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:285
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Fixa la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:289
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Fondre"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multiplicar (Cremar)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Dividir (Evitar)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposar"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addició"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Només enfosquir"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Només aclarir"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:399
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Deixa trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1910
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Buida la còpia de la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2172 app/layers_dialog.c:3329 app/layers_dialog.c:3696
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selecció movible"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3479
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opcions per a una nova capa"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3508
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nom de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3522
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la capa:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3582
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipus de pintat"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3661
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3688
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nom de la capa:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3756
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Afegeix opcions de màscara"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3774
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3779
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Blanc (opac del tot)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3781
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Negre (transparent del tot)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3783
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal alfa de la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3844 app/layers_dialog.c:3930
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada o l'alçària no\n"
|
|
"són vàlides. Totes dues han\n"
|
|
"de ser positives."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4016
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Opcions per combinar capes"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4041
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4042
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4047
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Ampliat tant com calgui"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4049
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4051
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:99
|
|
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "Capes, canals i camins"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:169
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capes"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:174
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivells"
|
|
|
|
#: app/levels.c:240
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: app/levels.c:366
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:390
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:499
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Nivells de sortida:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1068
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carrega nivells"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1083
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Desa nivells"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1412
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Carrega/desa nivells"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:111
|
|
msgid "Magnify Tool"
|
|
msgstr "Eina per augmentar"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:121
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:136
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:138
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#: app/main.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option.\n"
|
|
msgstr "Les opcions vàlides són:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:302
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versió del GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Operacions"
|
|
|
|
#: app/main.c:308
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
|
|
"un quadre de diàleg\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
|
|
"pinzells.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:313
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:314
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:315
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:316
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image No posis una imatge a la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:317
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:318
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm No usis memòria compartida entre GIMP i les "
|
|
"seves extensions.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:320
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:322
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:323
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:325
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n"
|
|
|
|
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Eina de mesura"
|
|
|
|
#: app/measure.c:130
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
|
|
|
|
#: app/measure.c:316
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:95
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fitxer"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/menus.c:97 app/menus.c:205
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Nou..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:99 app/menus.c:207
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Obre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:106
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Fitxer/Adquireix"
|
|
|
|
#: app/menus.c:111
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Preferències..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:118
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:120
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:125
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:127
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:129
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:133
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:140
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:145
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:147
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:149
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:159 app/menus.c:220
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fitxer/Surt"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:165
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Xtensions"
|
|
|
|
#: app/menus.c:167
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Xtns/Explorador de mòduls..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:176
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/menus.c:178
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:180
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:182
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:184
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Quant a..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:187
|
|
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)"
|
|
|
|
#: app/menus.c:209
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fitxer/Desa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:211
|
|
msgid "/File/Save As..."
|
|
msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:213
|
|
msgid "/File/Revert"
|
|
msgstr "/Fitxer/Reverteix"
|
|
|
|
#: app/menus.c:218
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fitxer/Tanca"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/menus.c:228
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Edita/Desfés"
|
|
|
|
#: app/menus.c:230
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Edita/Refés"
|
|
|
|
#: app/menus.c:235
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Edita/Retalla"
|
|
|
|
#: app/menus.c:237
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Edita/Copia"
|
|
|
|
#: app/menus.c:239
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Edita/Enganxa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:241
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
|
|
|
|
#: app/menus.c:243
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/menus.c:248
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:250
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:252
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:257
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Edita/Buida"
|
|
|
|
#: app/menus.c:259
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
|
|
|
|
#: app/menus.c:261
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#: app/menus.c:263
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Edita/Traça"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/menus.c:271
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Selecciona/Inverteix"
|
|
|
|
#: app/menus.c:273
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Selecciona/Tot"
|
|
|
|
#: app/menus.c:275
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Selecciona/Res"
|
|
|
|
#: app/menus.c:277
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Selecciona/Flota"
|
|
|
|
#: app/menus.c:282
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Ploma..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:284
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Selecciona/Afila"
|
|
|
|
#: app/menus.c:286
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Redueix..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:288
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:290
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Vora..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:295
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/menus.c:300
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
|
|
|
|
#: app/menus.c:302
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/menus.c:307
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:309
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:311
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:313
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:315
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:317
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:319
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:321
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:323
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:326
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:331
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:333
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:338
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Visualitza/Commuta selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:340
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
|
|
|
|
#: app/menus.c:342
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
|
|
|
|
#: app/menus.c:344
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
|
|
|
|
#: app/menus.c:346
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
|
|
|
|
#: app/menus.c:351
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Visualitza/Vista nova"
|
|
|
|
#: app/menus.c:353
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/menus.c:358
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
|
|
|
|
#: app/menus.c:360
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
|
|
|
|
#: app/menus.c:362
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/menus.c:370
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:372
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Invertir"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/menus.c:380
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/menus.c:388
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/menus.c:393
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:395
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
|
|
|
|
#: app/menus.c:402
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:404
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:406
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imatge/Duplica"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/menus.c:414
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:418
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/menus.c:423
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
|
|
|
|
#: app/menus.c:425
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
|
|
|
|
#: app/menus.c:427
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:429
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:431
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:433
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/menus.c:440
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Capes/Gira"
|
|
|
|
#: app/menus.c:445
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:447
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:449
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
|
|
|
|
#: app/menus.c:454
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:459
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:461
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/menus.c:469
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
|
|
|
|
#: app/menus.c:471
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Eines/Colors per defecte"
|
|
|
|
#: app/menus.c:473
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/menus.c:480
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:482
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:487
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:489
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:491
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:493
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:495
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:500
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:502
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:507
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:509
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:511
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:513
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/menus.c:522
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
|
|
|
|
#: app/menus.c:524
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#: app/menus.c:529
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtres/Desenfoca"
|
|
|
|
#: app/menus.c:531
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtres/Colors"
|
|
|
|
#: app/menus.c:533
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtres/Soroll"
|
|
|
|
#: app/menus.c:535
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
|
|
|
|
#: app/menus.c:537
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtres/Destaca"
|
|
|
|
#: app/menus.c:539
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtres/Genèric"
|
|
|
|
#: app/menus.c:544
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
|
|
|
|
#: app/menus.c:546
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
|
|
|
|
#: app/menus.c:548
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtres/Distorsions"
|
|
|
|
#: app/menus.c:550
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtres/Artístic"
|
|
|
|
#: app/menus.c:552
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtres/Mapa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:554
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtres/Representació"
|
|
|
|
#: app/menus.c:556
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtres/Web"
|
|
|
|
#: app/menus.c:561
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtres/Animació"
|
|
|
|
#: app/menus.c:563
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtres/Combina"
|
|
|
|
#: app/menus.c:568
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtres/Joguines"
|
|
|
|
#: app/menus.c:579
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automàtic"
|
|
|
|
#: app/menus.c:593
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Per extensió"
|
|
|
|
#: app/menus.c:607
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Capa nova..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/menus.c:612
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Pila/Apropa la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:614
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Pila/Allunya la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:616
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: app/menus.c:618
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
|
|
|
|
#: app/menus.c:621
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplica la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:623
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fixa la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:625
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:630
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Capa tamany de la frontera..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:632
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capa a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/menus.c:634
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Escala la capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:639
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Combina les capes visibles..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:641
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Combina al capdavall"
|
|
|
|
#: app/menus.c:643
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Aplana la imatge"
|
|
|
|
#: app/menus.c:648
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:650
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:652
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:654
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Màscara cap a la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:659
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Afegir un canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:661
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:666
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:677
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Canal nou..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:679
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Incrementa el canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:681
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Baixa el canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:683
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplica el Canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:688
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Canal per a la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:690
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Afegir a la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:692
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Treu de la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:694
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:699
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:704
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Edita els atributs del canal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:715
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nou camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:717
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplica el camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:719
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Camí de la selecció"
|
|
|
|
#: app/menus.c:721
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selecció cap al camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:723
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Talla el camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:725
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:730
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copia el camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:732
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Enganxa el camí"
|
|
|
|
#: app/menus.c:734
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importa el camí..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:736
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exporta el camí..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:741
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Edita els atributs del camí..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:62
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Error del mòdul"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:63
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "S'ha carregat correctament"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:64
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:65
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Descàrrega sol·licitada"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:66
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "S'ha descarregat correctament"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:308
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Mòdul DB"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:813
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Cap mòdul>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "al disc"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "només a la memòria"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:835
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:874
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:890
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Finalitat:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:891
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:892
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:893
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:894
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:895
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:896
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:915
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autocarrega a l'inici"
|
|
|
|
#: app/move.c:494
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Eina Mou"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navega: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1530
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navega: Sense imatge"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:791
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Darrere"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:92
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:100
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:220
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:299
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:313
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Endavant un cop"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:314
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Endarrere un cop"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:315
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Encercla amb dents de serra"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:316
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Encercla amb triangles"
|
|
|
|
#: app/palette.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta %s:\n"
|
|
"Paleta corrupta:\n"
|
|
"S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
|
|
"S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està carregant la paleta %s:\n"
|
|
"Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic"
|
|
|
|
#: app/palette.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
"Error de lectura"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/palette.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
"S'ha perdut el component VERMELL"
|
|
|
|
#: app/palette.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
"S'ha perdut el component VERD"
|
|
|
|
#: app/palette.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
"S'ha perdut el component BLAU"
|
|
|
|
#: app/palette.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
"Valor RGB fora de límits"
|
|
|
|
#: app/palette.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1150
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "No definit"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1756
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Paleta nova"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1759
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1813
|
|
msgid "Delete Palette"
|
|
msgstr "Suprimeix la paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1892
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Paleta de fusió"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1895
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2041
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Edició de la paleta de color"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2059
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de color"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Nombre de colors"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2210
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Opcions de la paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importació"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2252
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusió"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3090
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar una paleta"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:3126
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3139
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "_Importació nova"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:3144
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3172
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:3185
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Mida de mostra:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:3198
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/palette_select.c:57
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la paleta"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:163
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Camí nou"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:167
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Camí duplicat"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:171
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Camí cap a la selecció"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selecció cap al camí"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:179
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Camí de tecleig"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:183
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:192
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Punt nou"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:196
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Afegeix un punt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:200
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Suprimeix un punt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:204
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Edita un punt"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Camí %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:985
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del camí"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:988
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Mo s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2047
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2087
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Carregar el camí"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2109
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Desar el camí"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/pattern_select.c:163
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selecció de model"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:227
|
|
msgid "No Patterns available"
|
|
msgstr "No hi ha patrons disponibles"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Versió desconeguda del GIMP #%d a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
|
|
msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
|
|
msgstr "Sembla que el fitxer model del GIMP és truncat"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
|
msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:59
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:62
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriu:"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:302
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:330
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuració de recursos"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:337
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "escrivint \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:403
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:405
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/posterize.c:153
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Conversió a cartell"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:220
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:247
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:253
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:259
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:265
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:272
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:287
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit "
|
|
"d'unitat."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:294
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:301
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:308
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:358
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Voleu desar les preferències?"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
|
|
"tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n"
|
|
"permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
|
|
"'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n"
|
|
"vostres canvis no es duguin a terme."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:472
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1455
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1477
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1518
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1532
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1534
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1564
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolució d'imatge per defecte i unitat de resolució"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2385
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "Punts per polzada"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1638
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge per defecte"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1650
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Mida màxima d'imatge:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentari per defecte"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1665
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1695
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1714
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Comprovacions de la llum"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1716
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Comprovacions de foscor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1717
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Només blanc"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1718
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Només gris"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1719
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1723
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Tipus de transparència:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1836
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1837
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1838
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1736
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Comprovar la mida"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Pantalla de 8-bits"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1760
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Nombre mínim de colors:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1763
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1772
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "El mapa de color està activat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1821
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminut"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1825
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1829
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Mida de previsualització:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1842
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1852
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa d'eines"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1859
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1868
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Comportament del diàleg"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1870
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Navegació de la finestra per pantalla"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1879
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1902
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Mostrar els consells de les eines"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1912
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1921
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1933
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1934
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1938
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Finestres d'imatges"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1953
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1955
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Useu \"Dot for Dot\" per defecte"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1964
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1973
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar els regles"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1982
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra d'estat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2006
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de formiga:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2014
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzar"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2020
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2025
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2030
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar la ràtio del zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2035
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2046
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Format de títol d'imatge:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2050
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Traça del moviment del punter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2053
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2062
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Desactivar l'actualització del cursor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2083
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2085
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2090
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
|
|
#: app/tools.c:1536
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2106
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Opcions de pintar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2109
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2118
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Cerca les regions contígües"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2137
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar per defecte:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2156
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2158
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2186
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Nivells de desfer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1108
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2209
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2231
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2235
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Cúbic (lent)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2240
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'interpolació:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2243
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2261
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2265
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2272
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2277
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2283
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestió de la sessió"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2293
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posicions de la finestra"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2295
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2309
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2317
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2326
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2328
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2349
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Recupera la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2411 app/user_install.c:1246
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibració"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2421
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2443
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manualment:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2459 app/preferences_dialog.c:2461
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2478
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Directori temporal:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2478
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori temporal"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2479
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/user_install.c:1128
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2515
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Directoris dels pinzells"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2517
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2519
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Pinzells creats"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2519
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Directoris dels pinzells creats"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2521
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2523
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Directoris dels patrons"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2525
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori dels patrons"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2527
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Directoris de les paletes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2529
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori de les paletes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2531
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Directoris dels gradients"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2533
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori dels gradients"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Directoris de les extensions"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2537
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori de les extensions"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Directoris dels mòduls"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2541
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori del mòduls"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:43
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de dades processal"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "L'error %s en la base de dades processal no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Error en base de dades processal%s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Extensió per al GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensió del GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procediment temporal"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:270
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del Qmask"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:298
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat de la màscara:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:200
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selecció: AFEGIR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:203
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selecció: SOSTREURE"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:206
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selecció: CREUAR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:209
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecció: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:177
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Escala de la capa"
|
|
|
|
#: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: app/resize.c:183
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escala la imatge"
|
|
|
|
#: app/resize.c:185
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions del píxel"
|
|
|
|
#: app/resize.c:195
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa"
|
|
|
|
#: app/resize.c:200
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Paràmetres del tamany de l'oli"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Amplada original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:298 app/resize.c:530
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova amplada:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:363
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Ràtio X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:459
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:516
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1305
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero."
|
|
|
|
#: app/resize.c:1386
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Capa massa petita"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamany de capa escollida farà\n"
|
|
"encongir també algunes capes\n"
|
|
"completament. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:103
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:216
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:236
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horitzontal:"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:241
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:83
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informació de la rotació"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:103
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centre X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:390
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Girant..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:77
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informació de l'escala"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:87
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Amplada actual:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:102
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Escala de la ràtio X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:505
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Escalant..."
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:71
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informació de retall"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:76
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud del retall en X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:344
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Retallant..."
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Eina de text"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:176
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:202
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Utilitza text dinàmic"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar l'antialiasing "
|
|
"en l'eina d'opcions."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:742
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de text"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:212
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:293
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Abast del llindar:"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:72
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:84
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GIMP"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:145
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:175
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Consell anterior"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:183
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Consell següent"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que s'ha perdut el fitxer on hi ha els consells del vostre GIMP!\n"
|
|
"Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el directori\n"
|
|
"de dades GIMP. Si us plau, comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:121
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:145
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selecció rectangular"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:147
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Selecció el·líptica"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:149
|
|
msgid "Free-Hand Selection"
|
|
msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:151
|
|
msgid "Fuzzy Selection"
|
|
msgstr "Selecció difusa"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:153
|
|
msgid "Bezier Selection"
|
|
msgstr "Selecció Bezier"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Tisores intel·ligents"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:157
|
|
msgid "By-Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció per color"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:190
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Ploma"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:311
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:377
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unitat:"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Omple amb el cubell"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:471
|
|
msgid "Blend Tool"
|
|
msgstr "Eina de mescla"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Esprai"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:481
|
|
msgid "Clone Tool"
|
|
msgstr "Eina de clonatge"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:483
|
|
msgid "Convolver"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:485
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Eina de tintar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Esvaeix o crema"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:489
|
|
msgid "Smudge Tool"
|
|
msgstr "Eina d'esborrallar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:604
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:710
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:729
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:752
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Duresa"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:772
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: app/tools.c:148
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecciona rectangle"
|
|
|
|
#: app/tools.c:149
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle"
|
|
|
|
#: app/tools.c:154
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
|
|
|
|
#: app/tools.c:176
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecciona l'el·lipse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:177
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse"
|
|
|
|
#: app/tools.c:182
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
|
|
|
|
#: app/tools.c:204
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#: app/tools.c:205
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
|
|
|
|
#: app/tools.c:210
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
|
|
|
|
#: app/tools.c:232
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecció difusa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:233
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:238
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecciona les regions contínues"
|
|
|
|
#: app/tools.c:260
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Selecció Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:261
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:266
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:289
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:316
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: app/tools.c:317
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
|
|
|
|
#: app/tools.c:322
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
|
|
|
|
#: app/tools.c:344
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Augmenta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:345
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:350
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
|
|
|
|
#: app/tools.c:373
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida"
|
|
|
|
#: app/tools.c:378
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#. the transform type radio buttons
|
|
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
|
|
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#: app/tools.c:401
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
|
|
|
|
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
|
|
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools.c:512
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Volteja"
|
|
|
|
#: app/tools.c:513
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
|
|
|
|
#: app/tools.c:518
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: app/tools.c:540
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: app/tools.c:541
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Eines/Text"
|
|
|
|
#: app/tools.c:546
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Afegeix el text a la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:569
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Eines/Capturador de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:574
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Tria els colors de la imatge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:597
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
|
|
|
|
#: app/tools.c:602
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Omple amb un color o un patró"
|
|
|
|
#: app/tools.c:624
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: app/tools.c:625
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
|
|
|
|
#: app/tools.c:630
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Omple amb un gradient de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:653
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
|
|
|
|
#: app/tools.c:658
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
|
|
|
|
#: app/tools.c:681
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
|
|
|
|
#: app/tools.c:686
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
|
|
|
|
#: app/tools.c:709
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:714
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
|
|
|
|
#: app/tools.c:737
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Vaporitzador"
|
|
|
|
#: app/tools.c:742
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Esprai amb pressió variable"
|
|
|
|
#: app/tools.c:764
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clona"
|
|
|
|
#: app/tools.c:765
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
|
|
|
|
#: app/tools.c:770
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
|
|
|
|
#: app/tools.c:792
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:793
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools.c:798
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Desenfoca o afina"
|
|
|
|
#: app/tools.c:820
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:821
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:826
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibuixa amb tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:849
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Taca"
|
|
|
|
#: app/tools.c:877
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
|
|
|
|
#: app/tools.c:934
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Mesura"
|
|
|
|
#: app/tools.c:935
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Eines/Mesura"
|
|
|
|
#: app/tools.c:940
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
|
|
|
|
#: app/tools.c:993
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Selecció per color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:994
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Selecciona/Per color..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:999
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecciona les regions per color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1022
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1027
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1050
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1055
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1078
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1083
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1106
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1111
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1134
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1139
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1162
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1167
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajunta les corbes de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1190
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1195
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajusta els nivells de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1218
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Imatge/Histograma..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1223
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:249
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:250
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:251
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les transformacions no funcionen en\n"
|
|
"capes que continguin màscares de capa."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1604
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:190
|
|
msgid "Transform Tool"
|
|
msgstr "Eina de transformació"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:213
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:217
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "S'està retallant"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:219
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:234
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Eina Paradigma"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:236
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:239
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Correctiu"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:257
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:268
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densitat:"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:295
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "S'està suavitzant"
|
|
|
|
#. the showpath toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:304
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostra el camí"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:315
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No es pot desfer %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2902
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<invalid>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2903
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2904
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "mod de la imatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2905
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "màscara"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2906
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "moviment de la capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2907
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transforma"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2908
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "pinta"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2909
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "capa nova"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2910
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2911
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "mod de la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2912
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "afegeix una màscara de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2913
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2914
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "canvia el nom de la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2915
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "reposició de la capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2916
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "canal nou"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2917
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2918
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "mod del canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2919
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS a la capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2920
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "gimatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2921
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS rigor"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2922
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS relax"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2923
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2924
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2925
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "selecció flotant"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2926
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "enganxa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2927
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "talla"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2928
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "transforma el nucli"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2929
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "pinta el nucli"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2930
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "capa flotant"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:2931
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "capa enllaçada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2932
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "aplica la màscara de la capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2933
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "fusió de la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2934
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "FS àncora"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2935
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "mod de la gimatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2936
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "retalla"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2937
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "escala de la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2938
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2939
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "màscara ràpida"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2940
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "adjuntar paràsits"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2941
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "suprimeix el paràsit"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2942
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "canvi de resolució"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2943
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "escala de la imatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2944
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2945
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "miscel·lània"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Desfés l'historial: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:483
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ imatge base ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:854
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:101
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no interface\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador "
|
|
"'--nointerface'\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
|
|
"personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
|
|
"del GIMP.\n"
|
|
"Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n"
|
|
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n"
|
|
"el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altresaplicacions GTK."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les extensions són programes externs executats pel\n"
|
|
"GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
|
|
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
|
|
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
|
|
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
|
|
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
|
|
"El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
|
|
"recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
|
|
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
|
|
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
|
|
"es restauraran les dreceres per defecte."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
|
|
"de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
|
|
"el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
|
|
"de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
|
|
"i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
|
|
"punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
|
|
"se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
|
|
"emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
|
|
"gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
|
|
"dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n"
|
|
"pinzells."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n"
|
|
"creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
"comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
|
|
"pinzells generats."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
|
|
"emmagatzemar gradients definits per l'usuari. El\n"
|
|
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
|
|
"a més dels gradients instal·lats al gimp quan es\n"
|
|
"busquen gradients."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
"comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n"
|
|
"del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n"
|
|
"les paletes del sistema es copien aquí.\n"
|
|
"Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n"
|
|
"paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
"comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
|
|
"del sistema gimp quan es busquen patrons."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n"
|
|
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
|
|
"del sistema GIMP quan es busquen extensions."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
|
|
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
|
|
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
|
|
"inicialització."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n"
|
|
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n"
|
|
"defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
|
|
"subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n"
|
|
"busquen scripts."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
|
|
"temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
|
|
"l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
|
|
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
|
|
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
|
|
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
"per a l'eina Curves."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
"per a l'eina Levels."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
|
|
"FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
|
|
"FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
|
|
"figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
|
|
"GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
|
|
"subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
|
|
"es busquen figures gfig."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
"gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
|
|
"GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
|
|
"subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
|
|
"quan es busquen gflares."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
|
|
"dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
|
|
"Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
"aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
|
|
"del GIMP quan es busquen dades."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espereu mentre es crea el vostre\n"
|
|
"directori personal GIMP..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:542
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:547
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/user_install.c:588
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a\n"
|
|
"la instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:687
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
|
|
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
|
|
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
|
|
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
|
|
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
|
|
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
|
|
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
|
|
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, EUA."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:736
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Directori personal del GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:737
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
|
|
"un subdirectori anomenat %s."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
|
|
"Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
|
|
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:846
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:852
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:853
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:856
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns "
|
|
"paràmetres."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:865
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolució del monitor"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:866
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
|
|
"quina és la resolució del monitor."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:878
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:948
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:960
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
|
|
"la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
|
|
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
|
|
"i intenteu esbrinar les possibles causes..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
|
|
"En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
|
|
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
|
|
"i busqueu les causes possibles..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1068
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1073
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
|
|
"dades\n"
|
|
"de la imatge, és la tant anomenada \"Tile Cache\". Haurieu d'ajustar\n"
|
|
"aquesta mida per ajustar-la amb la memòria. Tingueu en compte la quantitat \n"
|
|
"de memòria emprada pels altres processos d'execució."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
|
|
"s'escriuen\n"
|
|
"en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema local\n"
|
|
"amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, potser\n"
|
|
"voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o "
|
|
"\"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1133
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del teu servidor X.\n"
|
|
"Tantmateix, la majoria de servidors X no retornen valors útils."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Aconsegueix la resolució del servidor X (actualment, %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1189
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1202
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolució del monitor X:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
|
|
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
|
|
"monitor interactivament."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
|
|
"fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
|
|
"mapes de color indexats. S'està substituint\n"
|
|
"el mapa d'escala de grisos."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:76
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aquarel·la"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:640
|
|
msgid "Color History"
|
|
msgstr "Historial del color"
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be moved up."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to move up."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar."
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be moved down."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to move down."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to remove."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Document Index"
|
|
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK successfully started"
|
|
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
|
|
|
|
#~ msgid "attach parasite to image"
|
|
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from image"
|
|
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern load failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model"
|
|
|
|
#~ msgid "From X Server"
|
|
#~ msgstr "Des del servidor X"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Augmenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Version "
|
|
#~ msgstr "Versió "
|
|
|
|
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
|
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom from editor"
|
|
#~ msgstr "Personalitzat des de l'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "(0 X 0)"
|
|
#~ msgstr "(0 X 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d X %d)"
|
|
#~ msgstr "(%d X %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
|
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
|
|
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
|
|
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'omplenat"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Balance Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves Options"
|
|
#~ msgstr "Opció de les corbes"
|
|
|
|
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
|
|
|
|
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
|
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti erase"
|
|
#~ msgstr "Inesborrable"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions per obrir"
|
|
|
|
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit"
|
|
#~ msgstr "/Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Omple"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "/View"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image"
|
|
#~ msgstr "/Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Channels"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Script-Fu"
|
|
#~ msgstr "/Script-Fu"
|
|
|
|
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP parasiterc\n"
|
|
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
|
|
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
|
|
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
|
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
|
|
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
|
|
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
|
|
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
|
|
#~ "# quit the gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
|
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
|
|
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
|
|
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
|
|
#~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n"
|
|
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
|
|
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
|
|
|
|
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
|
|
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no trobo el degradat què se li ha de "
|
|
#~ "canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete gradient"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No puc trobar el degradat per suprimir!"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no puc obrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
|
|
#~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
|
#~ "things may happen soon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---potser "
|
|
#~ "aviat passaran coses negatives"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %0.15f"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
|
|
|
|
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "canvi de profunditat d'imatge, no es pot recuperar la imatge original"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
|
|
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Window Info"
|
|
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Shades of Color:"
|
|
#~ msgstr "Ombres de color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shades:"
|
|
#~ msgstr "Ombres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shades of Gray:"
|
|
#~ msgstr "Ombres de gris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " needs to be created. This\n"
|
|
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
|
|
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gimprc\n"
|
|
#~ msgstr "gimprc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unitrc\n"
|
|
#~ msgstr "unitrc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pluginrc\n"
|
|
#~ msgstr "pluginrc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "brushes\n"
|
|
#~ msgstr "pinzells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generated_brushes\n"
|
|
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gradients\n"
|
|
#~ msgstr "gradients\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gfig\n"
|
|
#~ msgstr "gfig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gflares\n"
|
|
#~ msgstr "gflares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fractalexplorer\n"
|
|
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "palettes\n"
|
|
#~ msgstr "paletes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "patterns\n"
|
|
#~ msgstr "patrons\n"
|
|
|
|
#~ msgid "plug-ins\n"
|
|
#~ msgstr "extensions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "modules\n"
|
|
#~ msgstr "mòduls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts\n"
|
|
#~ msgstr "scripts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tmp\n"
|
|
#~ msgstr "tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·lar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Log"
|
|
#~ msgstr "Registre d'instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation successful!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instal·lació completa!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
|
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
|
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
|
|
|
|
#~ msgid "/Resize Layer"
|
|
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la màscara de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de nivells"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'ampliació"
|
|
|
|
#~ msgid "sighup caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sighup"
|
|
|
|
#~ msgid "sigint caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigint"
|
|
|
|
#~ msgid "sigquit caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigquit"
|
|
|
|
#~ msgid "sigabrt caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigabrt"
|
|
|
|
#~ msgid "sigbus caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigbus"
|
|
|
|
#~ msgid "sigsegv caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigsegv"
|
|
|
|
#~ msgid "sigpipe caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigpipe"
|
|
|
|
#~ msgid "sigterm caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigterm"
|
|
|
|
#~ msgid "sigfpe caught"
|
|
#~ msgstr "He rebut un sigpfe"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signal"
|
|
#~ msgstr "Senyal desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/MRU00 "
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack"
|
|
#~ msgstr "/Pila"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Xtns/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/---"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/---moved"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/---"
|
|
#~ msgstr "/Edició/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/---"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/---"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/---"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/---"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/---"
|
|
#~ msgstr "/Capes/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/---"
|
|
#~ msgstr "/Eines/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/---"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/MRU%02d"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
|
|
|
|
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
|
|
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
|
|
|
|
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
|
|
#~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff a la finestra del nivell superior"
|
|
|
|
#~ msgid "missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
|
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Window Navigation"
|
|
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
|
|
|
|
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
|
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
|
|
|
|
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!"
|
|
|
|
#~ msgid "New File Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de nou fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic"
|
|
#~ msgstr "Cúbic"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres d'interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Options Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres d'entorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets"
|
|
|
|
#~ msgid "KiloBytes"
|
|
#~ msgstr "Kilooctets"
|
|
|
|
#~ msgid "MegaBytes"
|
|
#~ msgstr "Megaoctets"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Information"
|
|
#~ msgstr "Informació del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Layer"
|
|
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
|
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
|
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
|
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
|
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
|
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
|
#~ "# are used.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
|
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
|
|
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
|
|
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
|
|
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
|
|
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
|
|
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
|
|
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
|
|
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
|
|
#~ "cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
|
|
#~ "cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
|
|
|
|
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
|
#~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit"
|
|
|
|
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
|
|
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del llindar"
|
|
|
|
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
|
|
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
|
|
#~ "llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
|
|
#~ "escrits"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Select Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de selecció del By-color"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
|
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del llapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Eraser Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del convolve"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de les taques"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
|
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Move"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Mou"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform the layer or selection"
|
|
#~ msgstr "Transforma la capa o la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Flip"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Ink"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinput Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Esprai natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Path"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulate paths"
|
|
#~ msgstr "Manipula els camins"
|
|
|
|
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
|
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid density:"
|
|
#~ msgstr "Densitat de la quadrícula:"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
|
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
|
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compression type: %d"
|
|
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
|
#~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
|
#~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a "
|
|
#~ "polsades"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough tiles found in level"
|
|
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
|
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) octets "
|
|
#~ "llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: no home directory."
|
|
#~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Més..."
|
|
|
|
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
|
#~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%"
|
|
|
|
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit "
|
|
#~ msgstr "Unitat "
|
|
|
|
#~ msgid "can't handle layers"
|
|
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge visible layers"
|
|
#~ msgstr "Uneix les capes visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as animation"
|
|
#~ msgstr "Desa com una animació"
|
|
|
|
#~ msgid "can't handle transparency"
|
|
#~ msgstr "no es pot tractar la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converteix a RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle grayscale images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to grayscale"
|
|
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
|
|
#~ "(Do it manually to tune the result)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
|
|
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "needs an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File"
|
|
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
#~ "reasons:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
|
|
|
|
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
#~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."
|