mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6467 lines
150 KiB
Plaintext
6467 lines
150 KiB
Plaintext
# This is the Spanish locale definition for Gimp.
|
|
#
|
|
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
|
|
# (sección principal) Preguntas, consejos y correcciones
|
|
# _constructivas_ son bienvenidos.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-27 16:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-12-27 16:27+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:137
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Acerca de GIMP"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/about_dialog.c:199
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versión %s realizada por"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:259
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Por favor, vea http://www.gimp.org para informarse"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/app_procs.c:272
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/app_procs.c:290
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
|
|
msgid "brought to you by"
|
|
msgstr "realizado por"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:378
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicio de GIMP"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analizando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:569
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Buscando ficheros de datos"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:569
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Paritos"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Brochas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrones"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:767
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "¿De veras quiere salir?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos ficheros no se guardaron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Salir de GIMP?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:772
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
|
|
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
|
|
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
|
|
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 app/gimpprogress.c:120
|
|
#: app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4941
|
|
#: app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047
|
|
#: app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834
|
|
#: app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 app/palette.c:1824
|
|
#: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282
|
|
#: app/resize.c:225 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:116
|
|
#: app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:481
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "El camino Bézier ya está cerrado"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:502
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Curva defectuosa"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3000
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "¡Curva no cerrada!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación de Pincel "
|
|
|
|
#: app/blend.c:299
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslizar:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:310
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente a Fondo (RGB)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:311
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente a Fondo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:312
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente a Transparente"
|
|
|
|
#: app/blend.c:313
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: app/blend.c:317
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: app/blend.c:326
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineal"
|
|
|
|
#: app/blend.c:327
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:328
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: app/blend.c:329
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cónica (simétrica)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:330
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cónica (asimétrica)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:331
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:332
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (esférica)"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
|
|
#: app/blend.c:333
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (dimpled)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:334
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horario)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:335
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:339
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: app/blend.c:348
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de diente de sierra"
|
|
|
|
#: app/blend.c:349
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: app/blend.c:353
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:372
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: app/blend.c:400
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:440
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradiente: No válido para imágenes indexadas"
|
|
|
|
#: app/blend.c:465
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Gradiente: 0, 0\""
|
|
|
|
#: app/blend.c:528
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación Gradiente"
|
|
|
|
#: app/blend.c:534
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Haciendo Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradiente: "
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
|
|
#: app/tools.c:1054
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillo-Contraste"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:175
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Brillo-Contraste no funciona con imágeness de color indexado"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
|
|
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
|
|
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
|
|
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
|
|
#: app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3553
|
|
#: app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:4093
|
|
#: app/levels.c:346 app/module_db.c:319 app/posterize.c:208
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219
|
|
#: app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
|
|
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
|
|
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
|
|
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
|
|
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:246
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:277
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
|
|
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
|
|
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:227
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de brochas"
|
|
|
|
#. The close button
|
|
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
|
|
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
|
|
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
|
|
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
|
|
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
|
|
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
|
|
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
|
|
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. the feather radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:304
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:317
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Razón de aspecto:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/brush_select.c:278
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Selección de brocha"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
|
|
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:413
|
|
msgid "No Brushes available"
|
|
msgstr "No hay brochas disponibles"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
|
|
#: modules/colorsel_water.c:629
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
|
|
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
|
|
#: app/palette_select.c:68
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
|
|
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:516
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1860
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede editarse."
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1889
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede borrarse."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Muestra mezclada"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de relleno"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:163
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de Frente"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:166
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de Fondo"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:169
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Relleno con patrón"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:248
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación de Relleno"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:372
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/by_color_select.c:720
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Por selección de color"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:776
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:784
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:793
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interseccionar"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:804
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de borrosidad"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:823
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:834
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:841
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s Copia"
|
|
|
|
#: app/channel.c:632
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de selección"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslizamiento"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:115
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Deslizar X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
|
|
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
|
|
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:170
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Dar la vuelta"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
|
|
#: app/layers_dialog.c:3657
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:193
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslizar (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:235
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:239
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Hundir canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:243
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal a selección\n"
|
|
"<Mays> Añadir <Ctrl> Sustraer <Mays><Ctrl> Interseccionar"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:255
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Borrar canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1211
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Vaciar copia del canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
|
|
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
|
|
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
|
|
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1452
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1456
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2533
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opciones de canal nuevo"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nombre del canal:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del relleno:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2696
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos del Canal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:138
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: app/clone.c:142
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Imagen origen"
|
|
|
|
#: app/clone.c:144
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Patrón origen"
|
|
|
|
#: app/clone.c:152
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento"
|
|
|
|
#: app/clone.c:156
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "No alienado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:158
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:160
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:273
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balance de color"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:217
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balance de color sólo funciona en imágenes con color RGB"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tonos medios"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Puntos de luz"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:299
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Niveles de color:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:339
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:364
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:389
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:442
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Conservar luminosidad"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:120
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:128
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Volver al color viejo"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Recoge-color"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:177
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Muestra ponderada"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:220
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actualizar color activo"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Terna hexadecimal:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:274
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Terna hexadecimal"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
|
|
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
|
|
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
|
|
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
|
|
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
|
|
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
|
|
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:242
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:243
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:244
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
|
|
#: app/tool_options.c:934
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
|
|
#: app/tool_options.c:935
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
|
|
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
|
|
#: app/tool_options.c:937
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de color indexado"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: app/commands.c:340
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Difuminar selección"
|
|
|
|
#: app/commands.c:343
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Difuminar selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/commands.c:376
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encoger selección"
|
|
|
|
#: app/commands.c:379
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Encoger selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/commands.c:388
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
|
|
|
|
#: app/commands.c:410
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Agrandar selección"
|
|
|
|
#: app/commands.c:413
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Agrandar selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/commands.c:433
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selección de borde"
|
|
|
|
#: app/commands.c:436
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Selección de borde por:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1335
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
|
|
"que cero"
|
|
|
|
#: app/convert.c:509
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de color indexado"
|
|
|
|
#: app/convert.c:528
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opciones generales de paleta"
|
|
|
|
#: app/convert.c:541
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Generar paleta óptima:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:574
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "nº de colores:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/convert.c:590
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Opciones personales de paleta"
|
|
|
|
#: app/convert.c:596
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final"
|
|
|
|
#: app/convert.c:608
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar paleta personal:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:642
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta optimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/convert.c:658
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:669
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opciones de tramado"
|
|
|
|
#: app/convert.c:682
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sin tramado de color"
|
|
|
|
#: app/convert.c:696
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Tramado de color posicionado"
|
|
|
|
#: app/convert.c:710
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:723
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:737
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Activar tramado de transparencia"
|
|
|
|
#: app/convert.c:766
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Aviso ]"
|
|
|
|
#: app/convert.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has intentado convertir una imagen con alfa/capas desde RGB/GRISES a "
|
|
"INDEXADA.\n"
|
|
"No deberías generar una paleta de más de 255 colores si pretendes crear un \n"
|
|
"GIF transparente o animado de esta imagen."
|
|
|
|
#: app/convert.c:997
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Seleccionar paleta personal"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:187
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Tipo de convolución"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:191
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:193
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfoque"
|
|
|
|
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: app/crop.c:195
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Sólo la capa actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:206
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Permitir agrandar"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Conmutar herramienta"
|
|
|
|
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Recortar: "
|
|
|
|
#: app/crop.c:1043
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Recortar: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1064
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1080
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
|
|
#: app/tool_options.c:353
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
|
|
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
|
|
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1121
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Desde seleccion"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1127
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto encoger"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:448
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "No se puede ajustar curvas para imágenes indexadas."
|
|
|
|
#: app/curves.c:584
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar curvar para canal:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:674
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: app/curves.c:681
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: app/curves.c:682
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
|
|
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1315
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Cargar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1330
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Guardar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1621
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Cargar/Guardar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
|
|
#: app/paths_dialog.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir fichero %s"
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:43
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturación sólo funciona en imágenes de color RGB"
|
|
|
|
#: app/devices.c:752
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado del dispositivo"
|
|
|
|
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
|
|
#: app/global_edit.c:382
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa pegada"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la entrada seleccionada\n"
|
|
"<Mays> Eleva la ventana si ya está abierta\n"
|
|
"<Ctrl> Diálogo de Cargar imagen"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry up in the index\n"
|
|
"<Shift> To top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sube en el índice la entrada seleccionada\n"
|
|
"<Mayus> A la cima"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry down in the index\n"
|
|
"<Shift> To bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baja en el índice la entrada seleccionada\n"
|
|
"<Mayus> Al fondo"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:129
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Quitar la entrada seleccionada del índice"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:770
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Índice del documento"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:142
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:166
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blanquear"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:168
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Ennegrecer"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:178
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:201
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Mover: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:42
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Ecualizar no funciona en imágenes indexadas"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:112
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Bordes duros"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Des-borrar"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el fichero %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:190
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "¡No puedo guardar, no hay nada selecionado!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:194
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Guardar bitácora de errores al fichero..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:276
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "Consola de errores de GIMP"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:282
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:305
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Escribir todos los errores al fichero..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:312
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta intentado crear una imagen que tiene\n"
|
|
"un tamaño inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione Aceptar para crear esta imagen.\n"
|
|
"Seleccione Cancelar si no pretendia crear \n"
|
|
"una imagen tan grande. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para impedir que este diálogo aparezca,\n"
|
|
"incremente la selección \"Tamaño máximo de\n"
|
|
" imagen\" (actualmente %s) en el diálogo de \n"
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:207
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:352
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nueva imagen"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolución X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxeles/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:595
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:324
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Determinar tipo de fichero"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar\n"
|
|
"Vista previa"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:416
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Sin selección"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar.\n"
|
|
": %s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:538
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opciones de guardar"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:547
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar tipo de fichero:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al dar marcha atrás.\n"
|
|
"No hay un nombre de fichero asiociado a esta imagen."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting %s to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will loose all your changes\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revirtiendo %s a\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Perderá todos sus cambios\n"
|
|
"incluyendo información de\n"
|
|
"Deshacer)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:628
|
|
msgid "Revert Image?"
|
|
msgstr "¿Revertir imagen?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falló.\n"
|
|
"%s: Tipo de fichero desconocido."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falló.\n"
|
|
"%s no es un fichero normal."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falló.\n"
|
|
"%s: Permiso denegado."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:830
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar.\n"
|
|
"%s: Tipo de fichero desconocido."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar.\n"
|
|
"%s no es un fichero normal."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al guardar.\n"
|
|
"%s: Permiso denegado."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1422
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Esta mini-imagen puede estar desactualizada)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1423
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(No hay información)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1433
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(Guardar miniimágenes está desactivado)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1437
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(No pude escribir fichero de miniimágenes)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1441
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(Fichero de miniimágenes no escrito)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1459
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "No hay vista previa disponible"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1568
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(no pude hacer la Vista previa)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al abrir.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s existe, ¿sobreescribir?"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1897
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "¡El fichero existe!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1956
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La marcha atrás falló.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:83
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Simétrico"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede fijar esta capa porque\n"
|
|
"no es una selección flotante"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear una nueva capa de la selección\n"
|
|
"flotante porque ésta pertenece a una máscara de capa\n"
|
|
"o canal"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:237
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vacío"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:240
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "Tonos de grises-vacío"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:240
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "Tonos de grises"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:243
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "Indexado-vacío"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:243
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fue cambiado.\n"
|
|
"¿Cerrar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude cortar/copiar porque la región \n"
|
|
"seleccionada es vacía"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:351
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Flotar selección: No hay selección que flotar."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:363
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Capa flotada"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa actual no tiene un canal alfa\n"
|
|
"que convertir a una selección"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa actual no tiene una máscara\n"
|
|
"que convertir a una selección"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:570
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "¡No hay selección que trazar!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "Fichero de brocha de GIMP que parece truncado: \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
msgstr "\"Fichero de brocha de GIMP que parece defectuoso: \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Fallo al cargar brocha\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Fallo al cargar tubo de brochas \n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tubos de brochas deberían tener al menos una brocha:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al cargar una de las brochas en el tubo de brochas\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:176
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "No puedo rellenar imágenes de tipo desconocido."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:509
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "parásito adjuntado a imágenes"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:544
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "desvincular parásito de imagen"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:752
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sinnombre"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "El tipo de capa %d no está soportado."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:190
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "No pude encontrar el Visor de Ayuda de GIMP"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede encontrar el procedimiento Visor de \n"
|
|
"Ayuda de GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n"
|
|
"no tiene GtkXmHTML instalado. "
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:195
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Utilizar Netscape en su lugar"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2324
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "No se puede elevar más la capa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2352
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "No se puede hundir más la capa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2378
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "La capa ya está en la cima"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2384
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "No puedo elevar una capa sin alfa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2412
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "La capa ya está en el fondo"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2467
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "Fondo no tiene alfa; la capa fue puesta encima"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2539
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes capas visibles para mezclar.\n"
|
|
"Al menos debe haber dos."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2623
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hay suficientes capas visibles para mezclar hasta el fondo."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir una máscara de capa\n"
|
|
"debido a que la capa ya tiene una."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir una máscara de capa\n"
|
|
"a una capa en una imagen indexada."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir una máscara de capa a \n"
|
|
"una capa sin canal alfa."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3094
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir una máscara de capa con dimensiones diferentes a las de la "
|
|
"capa especificada."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3202
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "No se puede elevar más el canal."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3253
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "No se puede hundir más el canal."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
|
|
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin_nombre"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "error al analizar: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " en la línea %d columna %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " token no esperado: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1451
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "error al analizar pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "No puedo abrir %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "No puedo renombrar %s a %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "No puedo reabrir %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "No puedo escribir en %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Mensaje repetido %d veces"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:100
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Mensaje repetido una vez"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Hay demasiados diálogos de mensaje.\n"
|
|
"Los mensajes serán re-dirigidos a stderr"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:121
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensaje de GIMP"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulgada"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puntos"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:78
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "por ciento"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:755
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:756
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Pegar en"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:757
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Pegar como Nueva"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:771
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Pegar búfer con nombre"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:789
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Selecciona un búfer a pegar:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:870
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar (con nombre)"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:902
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copiar (con nombre)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:644
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:645
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Senoidal"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:646
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esférico (incrementando)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:647
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (decrementando)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:652
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "RGB liso"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:653
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:654
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (tono en sentido horario)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:907
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
|
|
#: app/palette.c:3160
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
|
|
#: app/palette_select.c:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:984
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Operaciones de gradiente"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:992
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Nuevo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1000
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Borrar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1016
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Renombrar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Guardar como POV-Ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:1042
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom global"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1093
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualización instantánea"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1661
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nuevo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1664
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al nuevo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1665
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Sin_nombre"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1722
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1725
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al gradiente copiado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1808
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Renombrar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1811
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Ponga un nuevo nombre al gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
|
|
"\"%s\" de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Factor zoom: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacidad: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Color de Frente puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Color de Fondo puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2695
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Arrastrar: mover Mays+Arrastrar: mover y comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2707
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar:mover"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2719
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar: mover "
|
|
" Mays+Arrastrar: mover y comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posición del manejador: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Color del punto final izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Cargar desde"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3502
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Punto final derecho del vecino izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3503
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Punto final derecho"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Guardar a"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Color del punto final derecho"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3544
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Punto final izquierdo del vecino derecho"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3545
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Punto final izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3656
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Operaciones de selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3828
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Función de mezcla para el segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3830
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Tipo de coloreado para el segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3832
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Partir segmento por la mitad"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Partir segmento uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3836
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Borrar segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3838
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Re-centrar punto medio del segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3840
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3842
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Invertir segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3849
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Función de mezcla para la selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3851
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Tipo de coloreado para la selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3853
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Partir segmentos por la mitad"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3857
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3859
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Recentrar puntos medios en la selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3861
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuir manejadores en la selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3863
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replicar selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4149
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Color Frente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
# //R Hum
|
|
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varios)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4939
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4953
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el número de partes uniformes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4959
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "en las que quiere partir el segmento seleccionado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4960
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "en las que quiere partir los segmentos en la selección"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5320
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Mezclar colores de los puntos finales"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5332
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Mezclar opacidad de los punto finales"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5500
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5513
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el número de veces"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5518
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "que quiera replicar el segmento seleccionado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5519
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "que quiera replicar la selección"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gradient_select.c:152
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selección de gradientes"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:209
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histograma no funciona en imágenes indexadas."
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:261
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:262
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desviac. est.:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:263
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:264
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxeles:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:266
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:267
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Porcentaje: "
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:300
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Información sobre el canal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Tono-Saturación"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:292
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Tono-Saturación sólo funciona en imágenes RGB."
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:360
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:362
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:364
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Ci"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:366
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:451
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:463
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:497
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Luminosidad:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:531
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: app/image_cmds.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución de la Imagen se sale \n"
|
|
"de los límites; usando resolución \n"
|
|
"predefinida en su lugar."
|
|
|
|
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1654
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tonos de gris"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La brocha activa\n"
|
|
"Pulse para abrir el Diálogo de brochas"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón activo.\n"
|
|
"Pulse para abrir el Diálogo de patrones"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gradiente activo.\n"
|
|
"Pulse para abrir el Diálogo de gradientes"
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1920
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:70
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Gris estático"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:72
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Color estático"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:73
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudocolor"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:74
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Color verdadero"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:75
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Color Directo"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:167
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "Rojo (R):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:173
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "Verde (G):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:179
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "Azul (B):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:185
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "Alfa (A):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:217
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:280
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensiones (ancho x alto)"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:284
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:286
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Razón de escala:"
|
|
|
|
# //R PARECE QUE ESTA MAL EL ORIGINAL
|
|
#: app/info_window.c:288
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
# //R NO ESTOY SEGURO
|
|
#: app/info_window.c:290
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Clase de pantalla"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:292
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de la pantalla:"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Información: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxeles"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/info_window.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g ppp"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:538
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:543
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Color indexado"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:543
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colores"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/ink.c:296
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/ink.c:334
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:364
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Ladeo"
|
|
|
|
#: app/ink.c:377
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:459
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/interface.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blanco y negro restauran los "
|
|
"colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para "
|
|
"seleccionar desde un diálogo de selección de colores."
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos internos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interfaz de brochas"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:74
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Oper. de canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
|
|
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:86
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de dibujables"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Editar procedimientos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:95
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de fichero"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecciones flotantes"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interfaz de gradientes"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de guías"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de ayuda"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1806
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
|
|
#: app/palette_select.c:91
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos parásitos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interfaz de patrones"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Añadidos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagen"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de texto"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/invert.c:46
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Invertir no funciona con imágenes indexadas."
|
|
|
|
#: app/invert.c:56
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación Inversión."
|
|
|
|
#: app/layer.c:272
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten capas con anchura o altura cero."
|
|
|
|
#: app/layer.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "máscara %s"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:109
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selección de capas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nueva capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar capa \n"
|
|
"<Mays> A la cima"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hundir capa \n"
|
|
"<Mays> Al fondo"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:284
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:288
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Fijar capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:292
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Borrar capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multiplicar (quemar)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Dividir (\"dodge\")"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Oscurecer sólo"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Clarear sólo"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:403
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Fijar trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:412
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Mantener transparencia"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1949
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Copia de capa vacía"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selección flotante"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3547
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opciones de Nueva Capa"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3576
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3591
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Anchura de la capa:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3652
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3731
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3758
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nombre de capa:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3826
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Opciones de añadir máscara"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3844
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Iniciar Máscara de capa a:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3849
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Blanco (Opacidad total)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3851
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Negro (Transparencia total)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3853
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal alfa de la capa"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura o altura no válidas.\n"
|
|
"Ambas deben ser positivas."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4087
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Opciones de mezcla de capas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4112
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa final mezclada debería ser:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4113
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa final fijada debería ser:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4118
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida lo necesario"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4120
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Recortada según la imagen"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4122
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Recortada según la capa del fondo"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:121
|
|
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "Capas, canales y caminos"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:191
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:196
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveles"
|
|
|
|
#: app/levels.c:244
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Los niveles de imágenes indexadas no pueden ajustarse."
|
|
|
|
#: app/levels.c:370
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar niveles para canal:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:394
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Niveles de entrada:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:503
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Niveles de salida:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1096
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Cargar niveles"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1111
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Guardar niveles"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1440
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Cargar/guardar niveles"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:117
|
|
msgid "Magnify Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Lupa"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:127
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:142
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom acercar"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:144
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom alejar"
|
|
|
|
#: app/main.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opción no válida.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versión GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opción ...] [fichero ....]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <órdenes> Ejecutar en modo procesamiento por lotes.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostrar los avisos en la consola en vez de un "
|
|
"diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data No cargar brochas, gradientes, paletas ni "
|
|
"patrones.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:314
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin interfaz de usuario.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:315
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un fichero 'gimprc' alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:316
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:317
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Intentar restaurar sesión guardada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:318
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash No mostrar ventana de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:319
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:320
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Muestra información de versión.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:321
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm No compartir la memoria entre GIMP y sus añadidos "
|
|
"(plug-ins).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:323
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm No usar la extensión X de Memoria Compartida (X "
|
|
"Shared Memory).\n"
|
|
|
|
# //R Posiblemente estará mal
|
|
#: app/main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activar depuración de manejadores de señales no "
|
|
"fatales.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:325
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Usar el X Display especificado.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:326
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usar un 'gimprc' de sistema alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " Modo de depuración para señales fatales.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Medida"
|
|
|
|
#: app/measure.c:135
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar Ventana de información"
|
|
|
|
#: app/measure.c:321
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grados"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:99
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fich."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Fichero/Nuevo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Fichero/Abrir..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:110
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Fichero/Adquirir"
|
|
|
|
#: app/menus.c:115
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fichero/Preferencias..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:122
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:124
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Opciones de herramienta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:129
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogo/Brochas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Patrones..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:133
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:135
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:137
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:144
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Estado de dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:149
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Índice de documentos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Consola de errores..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fichero/Diálogos/Filtros de pantalla..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fichero/Salir"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:171
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xts"
|
|
|
|
#: app/menus.c:173
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Exts/Explorador de módulos..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:182
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ayuda"
|
|
|
|
#: app/menus.c:184
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Ayuda..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:186
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:188
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Consejo diario..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:190
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Acerca..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:193
|
|
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
msgstr "/Ayuda/Volcar ítems (depuración)"
|
|
|
|
#: app/menus.c:215
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fichero/Guardar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Save As..."
|
|
msgstr "/Fichero/Guardar como..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:219
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Fichero/Revertir"
|
|
|
|
#: app/menus.c:224
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fichero/Cerrar"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/menus.c:234
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Deshacer"
|
|
|
|
#: app/menus.c:236
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Editar/Rehacer"
|
|
|
|
#: app/menus.c:241
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Editar/Cortar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:243
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Editar/Copiar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:245
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:247
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar en"
|
|
|
|
#: app/menus.c:249
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar como Nueva"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/menus.c:254
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:256
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:258
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:263
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Editar/Limpiar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:265
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Rellenar con color Frente"
|
|
|
|
#: app/menus.c:267
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Rellenar con color Fondo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:269
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Editar/Trazar"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/menus.c:277
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
|
|
|
|
#: app/menus.c:279
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Todo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:281
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Nada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:283
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
|
|
|
|
# //R Estamos traduciendo feather por "difuminar", lo
|
|
# cual no me termina de convencer del todo
|
|
#: app/menus.c:288
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Difuminar..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:290
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Enfocar..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:292
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Encoger..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:294
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Crecer..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:296
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Borde..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:301
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Guardar en canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/menus.c:306
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom acercar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:308
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom alejar"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/menus.c:313
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:315
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:317
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:319
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:321
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:323
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:325
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:327
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:329
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Ver/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:332
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Ver/Punto a punto"
|
|
|
|
#: app/menus.c:337
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Ver/Ventana de información..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:339
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Ver/Ventana de navegación..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:344
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Ver/Conmutar selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:346
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Ver/Conmutar reglas"
|
|
|
|
#: app/menus.c:348
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado"
|
|
|
|
#: app/menus.c:350
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Ver/Conmutar guías"
|
|
|
|
#: app/menus.c:352
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Ver/Saltar a guías"
|
|
|
|
#: app/menus.c:357
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Ver/Nueva vista"
|
|
|
|
# //R Creo que hace esto
|
|
#: app/menus.c:359
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Ver/Ajustar ventana a imagen"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/menus.c:364
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/RGB"
|
|
|
|
#: app/menus.c:366
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/Tonos de gris"
|
|
|
|
#: app/menus.c:368
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..."
|
|
|
|
# //R ¿Es correcto?
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/menus.c:376
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Insaturar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:378
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Invertir"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/menus.c:386
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Ecualizar"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/menus.c:394
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Imagen/Alfa/Añadir canal alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/menus.c:399
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Deslizar..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:401
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:408
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:410
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagen/Redimensionar imagen..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:412
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagen/Duplicar"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/menus.c:420
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Capas/Capas, canales y caminos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:424
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capas/Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/menus.c:429
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Capa previa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:431
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Capa siguiente"
|
|
|
|
#: app/menus.c:433
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:435
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Hundir capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:437
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Capa a cima"
|
|
|
|
#: app/menus.c:439
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Capas/Pila/Capa a fondo"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/menus.c:446
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Capas/Rotar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:451
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Capas/Fijar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:453
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Capas/Mezclar capas visibles..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:455
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Capas/Aplanar imagen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:460
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Capas/Máscara a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:465
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Capas/Añadir canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:467
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Capas/Alfa a selección"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/menus.c:475
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Herramientas/"
|
|
|
|
#: app/menus.c:477
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos"
|
|
|
|
#: app/menus.c:479
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Intercambiar colores"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/menus.c:486
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:488
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Opciones de herramientas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:493
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Brochas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:495
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Patrones..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:497
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:499
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:501
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:506
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:508
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:513
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Índice de ducumentos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:515
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Consola de errores..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:518
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Filtros de pantalla..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:521
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Histórico de deshacer..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/menus.c:530
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir el último"
|
|
|
|
#: app/menus.c:532
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último"
|
|
|
|
#: app/menus.c:537
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/Desenfoque"
|
|
|
|
#: app/menus.c:539
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/Colores"
|
|
|
|
#: app/menus.c:541
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/Ruido"
|
|
|
|
#: app/menus.c:543
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detectar bordes"
|
|
|
|
#: app/menus.c:545
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtros/Realce"
|
|
|
|
#: app/menus.c:547
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/Genéricos"
|
|
|
|
#: app/menus.c:552
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efectos de cristal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:554
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:556
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtros/Distorsión"
|
|
|
|
#: app/menus.c:558
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/Artísticos"
|
|
|
|
#: app/menus.c:560
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtros/Aplicación"
|
|
|
|
#: app/menus.c:562
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtros/Render"
|
|
|
|
#: app/menus.c:564
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtros/Web"
|
|
|
|
#: app/menus.c:569
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtros/Animación"
|
|
|
|
#: app/menus.c:571
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtros/Combinar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:576
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtros/Juguetes"
|
|
|
|
#: app/menus.c:587
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/menus.c:601
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por extensión"
|
|
|
|
#: app/menus.c:615
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nueva capa..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/menus.c:620
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Pila/Elevar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:622
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Pila/Hundir capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:624
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Pila/Capa a cima"
|
|
|
|
#: app/menus.c:626
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Pila/Capa a fondo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:629
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplicar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:631
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fijar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:633
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Borrar capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:638
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamaño de borde de capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:640
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:642
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Redimensionar capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:647
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Mezclar capas visibles..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:649
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Mezclar hasta la base"
|
|
|
|
#: app/menus.c:651
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Aplanar imagen"
|
|
|
|
#: app/menus.c:656
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Añadir máscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:658
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar Máscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:660
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Borrar Máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:662
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Máscara a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:667
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Añadir canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:669
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:674
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de capa..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:685
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nuevo canal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:687
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Elevar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:689
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Hundir canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:691
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:696
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Canal a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:698
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Añadir a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:700
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Sustraer de selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:702
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Interseccionar con selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:707
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Borrar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:712
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de canal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:723
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nuevo camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:725
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplicar camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:727
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Camino a selección"
|
|
|
|
#: app/menus.c:729
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selección a camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:731
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Trazar camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:733
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Borrar camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:738
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copiar camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:740
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Pegar camino"
|
|
|
|
#: app/menus.c:742
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importar camino..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:744
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exportar camino..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:749
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de camino..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Error al abrir fichero: %s\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:66
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Error de módulo"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:67
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Carga realizada"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:68
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Falló la carga"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:69
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Descarga solicitada"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:70
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Descarga realizada"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:313
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Base de datos de módulos"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cargar módulo: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "saltando módulo: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "error de carga de módulo: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<sin módulos>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "en disco"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:839
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "sólo en memoria"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:848
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "ninguna parte (pulse 'refrescar')"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:887
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:903
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:904
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:905
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:906
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:907
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:908
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:909
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: app/module_db.c:928
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autocarga durante inicio"
|
|
|
|
#: app/move.c:500
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Mover"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navegación: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1613
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navegación: Sin Imagen"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:805
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta."
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Detrás"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:96
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:104
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Goma"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:224
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecimiento"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:303
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:317
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Una vez hacia delante"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:318
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Una vez hacia atrás"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:319
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Bucle en diente de sierra"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:320
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Bucle en triangular"
|
|
|
|
#: app/palette.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s:\n"
|
|
"Paleta rota:\n"
|
|
"falta la cabecera mágica\n"
|
|
"¿Necesita este fichero ser convertido de DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s:\n"
|
|
"Paleta errónea: falta la cabecera mágica"
|
|
|
|
#: app/palette.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
|
|
"Error de lectura"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/palette.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
|
|
"Falta la componente ROJO"
|
|
|
|
#: app/palette.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
|
|
"Falta la componente VERDE"
|
|
|
|
#: app/palette.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
|
|
"Falta la componente AZUL"
|
|
|
|
#: app/palette.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
|
|
"Valor RGB fuera de rango"
|
|
|
|
#: app/palette.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no puedo guardar paleta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1156
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1762
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Nueva paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1765
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Ponga un nombre a la nueva paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1819
|
|
msgid "Delete Palette"
|
|
msgstr "Borrar paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1898
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Mezclar paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1901
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Ponga un nombre para la paleta mezclada"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2047
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Editar paleta de colores"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2065
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de colores"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Nº cols."
|
|
|
|
#: app/palette.c:2216
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Operac. de paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2258
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3096
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar paleta"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:3132
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3145
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nuevo_importado"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:3150
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3178
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada:"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:3191
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de muestra:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:3204
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/palette_select.c:61
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Selección de paleta"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:167
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nuevo camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:171
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Camino a selección"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:179
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selección a camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:183
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Trazar camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:187
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Borrar camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:196
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nuevo punto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:200
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Añadir punto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:204
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar Punto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:208
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Editar punto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Camino %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:989
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:992
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Ponga un nuevo nombre al camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falló la lectura desde %s"
|
|
|
|
# //R ¿camino de fichero, o de dibujo?
|
|
#: app/paths_dialog.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Falló la lectura de camino desde %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "No hay puntos especificados en el fichero de camino %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Falló al leer puntos de camino desde %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la apertura en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2051
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Cargar/Almacenar curvás de Bèzier"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2091
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Cargar camino"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2113
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Almacenar camino"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/pattern_select.c:169
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selección de patrón"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:233
|
|
msgid "No Patterns available"
|
|
msgstr "No hay patrones disponibles"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error en fichero de patrones GIMP \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/patterns.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "Fichero de patrones GIMP que parece truncado: \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:65
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:68
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:308
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:332
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuración de recursos"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:339
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Añadidos"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "interrogar Añadido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "escribiendo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:405
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Iniciando extensiones: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:407
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "No puedo localizar añadido: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un añadido ha fallado: %s\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"El añadido que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n"
|
|
"de GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y \n"
|
|
"reinicie GIMP, para no arriesgarse. "
|
|
|
|
#: app/posterize.c:158
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Cuantizar no funciona en imágenes indexadas."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Cuantizar"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:225
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Niveles de cuantización:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:267
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Error: Los niveles de Deshacer deben ser cero o más. "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:273
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Error: La velocidad de \"hormigas marchantes\" debe ser 50 o superior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Error: Anchura por omisión debe ser uno o superior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:285
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Error: Altura por omisión debe ser uno o superior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:292
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Error: La unidad por omisión debe estar en el rango de unidades."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:299
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Error: La resolución por omisión no debe ser cero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:307
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: La unidad de resolución por omisión debe estar en el rango de "
|
|
"unidades."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:314
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Error: La resolución del monitor no debe ser cero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:321
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Error: El formato del título de imagen no debe ser NULL"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:328
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Error: El número de procesadores debe estar entre 1 y 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:378
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "¿Guardar preferencias?"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos uno de los cambios que hizo sólo tendrá\n"
|
|
"efecto cuando reinicie GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede elegir \"Guardar\" ahora para hacer permanentes\n"
|
|
"sus cambios,de modo que pueda reiniciar GIMP; o puede\n"
|
|
"pulsar \"Cerrar\" y los cambios críticos no serán \n"
|
|
"aplicados."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:492
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que estos cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentario por omisión está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1475
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1497
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo fichero"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1538
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1552
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1554
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1584
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1658
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen por omisión:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1670
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de imagen:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentario predefinido"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1685
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1734
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Ajedrez claro"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1735
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Ajedrez de tonos medios"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1736
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Ajedrez oscuro"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1737
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Blanco sólo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1738
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Gris sólo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Negro sólo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1743
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Tipo de transparencia:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1857
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1858
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1756
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de ajedrez:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1759
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Pantallas 8-bits"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1780
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número mínimo de colores:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1783
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar mapa de colores"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1792
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotar mapa de colores"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1841
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeñísimo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1845
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1849
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de vistas previas:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1862
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de vistas previas de navegación:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1872
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de lista de documentos recientes:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1876
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1879
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Mostrar indicadores de brocha, patrón y gradiente"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1888
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento de diálogos"
|
|
|
|
# //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal)
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Una ventana de navegación para cada imagen"
|
|
|
|
# //R Esto no lo entiendo
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1899
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "La ventana de información sigue al ratón"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1922
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos de herramienta"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1932
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ayuda contextual con \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1941
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Visor de ayuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1953
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1954
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1958
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Visor de ayuda a usar:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de imagen"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1973
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1975
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar \"punto a punto\" por omisión"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1984
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de ventana al hacer zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1993
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar reglas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2002
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2026
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de \"Hormigas marchantes\""
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2034
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2040
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2045
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar porcentaje de zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2050
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar razón de aspecto"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2055
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar razón de zoom invertida"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2066
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Formato de título de imágen:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2070
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2073
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del puntero"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2082
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Desactivar actualizado del cursor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2101
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Icono de herramienta"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2103
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2105
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Sólo cruz"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2110
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Modo del cursor:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
|
|
#: app/tools.c:1541
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opc. de herramienta"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2126
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de pintura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2129
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Usar opciones de pintura globales"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2138
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Encontrado regiones continuas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2157
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral por omisión:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2176
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de recursos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2178
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso moderado de memoria"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2206
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Niveles de Deshacer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de \"Tile Cache\":"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2229
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de procesadores a usar:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2251
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Vecino más próximo (Rápida)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2255
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Cúbica (Lenta)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2260
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Tipo de interpolación:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2263
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardar ficheros"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2281
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Intentar escribir un fichero de mini-imágenes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2292
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Sólo cuando se modifica"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2297
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Fichero > Guardar\" guarda la imagen:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2303
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Administración de sesiones"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2305
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2313
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posiciones de ventanas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2315
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2329
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2337
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Siempre intentar restaurar la sesión"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2346
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2348
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Guardar estado de dispositivo al salir"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2369
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obtener resolución de monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2441
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Del sistema de ventanas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2463
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manualmente:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Dir. Temporal:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. Temporal"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2499
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Dir. de Intercambio:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de Intercambio"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Directorios de brochas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2537
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dirs. de brochas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Brochas generadas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Directorios de Brochas generadas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2541
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de brochas generadas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2543
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Directorios de patrones"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2545
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de Patrones"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2547
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Directorios de paletas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2549
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Selccione dir. de paletas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2551
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Directorios de gradientes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2553
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de gradientes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Añadidos (Plug-ins)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Directorios de añadidos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2557
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de añadidos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Directorios de módulos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2561
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Seleccione dir. de módulos"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:48
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Error al llamar PDB : %s no encontrado"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Error al llamar PDB : %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos incorrectos pasados a 'procedural_db_run_proc':\n"
|
|
"Argumento %d a '%s' debería ser un %s, pero recibió un %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Añadido GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensión GIMP"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:274
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:302
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad de máscara:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:203
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selección: AÑADIR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:206
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selección: SUSTRAER"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:209
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selección: INTERSECCIONAR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:212
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selección: "
|
|
|
|
#: app/resize.c:182
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar capa"
|
|
|
|
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: app/resize.c:188
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagen"
|
|
|
|
#: app/resize.c:190
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones en píxeles"
|
|
|
|
#: app/resize.c:200
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Poner tamaño de borde de capa"
|
|
|
|
#: app/resize.c:205
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Poner tamaño de lienzo"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Anchura original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nueva anchura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:368
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Razón X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:464
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:521
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1310
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
|
|
"que cero."
|
|
|
|
#: app/resize.c:1391
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Capa demasiado pequeña"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de imagen elegido hará\n"
|
|
"desaparecer completamente algunas\n"
|
|
"capas. ¿Es esto lo que quiere?"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:108
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:221
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo."
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:241
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:246
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:88
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Información de Rotación"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:108
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:395
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:81
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Información de redimensionado"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:91
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Anchura actual:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:106
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Razón de escala X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:509
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:77
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Información de cizalladura"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:82
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud de cizalladura X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:350
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Cizallando.."
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Texto"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:181
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:207
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Usar \"Texto Dinámico\""
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found."
|
|
msgstr "Fuente '%s' no encontrada."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Fuente '%s' no encontrada.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si no tiene fuentes escalables, pruebe a apagar el alisado en las opciones "
|
|
"de herramienta."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:751
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de texto"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral B/N"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:217
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Umbral B/N no funciona en imágenes indexadas."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:298
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Rango de Umbral B/N:"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:75
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.es.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:87
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP: Consejo del día"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:148
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar consejo la próxima vez que inicie GIMP"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:178
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Consejo anterior"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:186
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Consejo siguiente"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Parece que falta su fichero de consejos de GIMP!\n"
|
|
"Debería haber un fichero llamado 'gimp_tips.txt' en \n"
|
|
"el subdirectorio 'tips' del directorio de datos de \n"
|
|
"GIMP. Por favor, compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:126
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:150
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:152
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Selección elíptica"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:154
|
|
msgid "Free-Hand Selection"
|
|
msgstr "Selección dibujada a mano"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:156
|
|
msgid "Fuzzy Selection"
|
|
msgstr "Selección borrosa"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:158
|
|
msgid "Bezier Selection"
|
|
msgstr "Selección Bézier"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Tijeras inteligentes"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:162
|
|
msgid "By-Color Selection"
|
|
msgstr "Selección por color"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:195
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difuminar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:316
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Tamaño fijo / Razón de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:382
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidad:"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:476
|
|
msgid "Blend Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:486
|
|
msgid "Clone Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Clonar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:488
|
|
msgid "Convolver"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:490
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Tinta"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "blanquear o ennegrecer"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:494
|
|
msgid "Smudge Tool"
|
|
msgstr "Herramienta Tiznar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:609
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:715
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de presión"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:734
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:757
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:777
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:153
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selec. rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools.c:154
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools.c:159
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
|
|
|
|
#: app/tools.c:181
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selec. elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:182
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:187
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools.c:209
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selec. libre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:210
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Libre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:215
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
|
|
|
|
#: app/tools.c:237
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selec. borrosa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:238
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. borrosa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:243
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones contínuas"
|
|
|
|
#: app/tools.c:265
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Selec. Bèzier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:266
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Bèzier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:271
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bèzier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras intelig."
|
|
|
|
#: app/tools.c:299
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools.c:321
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools.c:322
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover"
|
|
|
|
#: app/tools.c:327
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mover capas y selecciones"
|
|
|
|
#: app/tools.c:349
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:350
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Lupa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:355
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom acercar y alejar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:378
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: app/tools.c:383
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Recortar o cambiar de tamaño la imagen"
|
|
|
|
#. the transform type radio buttons
|
|
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
|
|
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:406
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Tranformar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
|
|
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
msgstr "Rotación, escalado, cizalladura, perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools.c:517
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#: app/tools.c:518
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Simétrico"
|
|
|
|
#: app/tools.c:523
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Figura simétrica de la imagen o selección"
|
|
|
|
#: app/tools.c:545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/tools.c:546
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Herramientas/Texto"
|
|
|
|
#: app/tools.c:551
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Añadir texto a la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools.c:574
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Herramientas/Recoge-color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:579
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Recoger colores de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools.c:602
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno"
|
|
|
|
#: app/tools.c:607
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
|
|
|
|
#: app/tools.c:629
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools.c:630
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools.c:635
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Rellenar con un gradiente de colores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:658
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz"
|
|
|
|
#: app/tools.c:663
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Dibujar trazos afilados de lápiz"
|
|
|
|
#: app/tools.c:686
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:691
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha"
|
|
|
|
#: app/tools.c:714
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma"
|
|
|
|
#: app/tools.c:719
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Borrar al color de Fondo o Transparente"
|
|
|
|
#: app/tools.c:742
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tools.c:747
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aeroógrafo de presión variable"
|
|
|
|
#: app/tools.c:769
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:770
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:775
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools.c:797
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
#: app/tools.c:798
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución"
|
|
|
|
#: app/tools.c:803
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Desenfocar o enfocar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:825
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:826
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:831
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibujar con tinta"
|
|
|
|
# //R ???
|
|
#: app/tools.c:854
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/BlanquearEnnegrecer"
|
|
|
|
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Tiznar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:882
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tiznar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:939
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: app/tools.c:940
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Herramientas/Medir"
|
|
|
|
#: app/tools.c:945
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medir distancias y ángulos"
|
|
|
|
#: app/tools.c:998
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Mediante recoge-color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:999
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Mediante recoge-color..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1004
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecciona regiones por colores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1027
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Balance de colores..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1032
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajusta balance de colores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1055
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Brillo-contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1060
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajusta brillo y contraste"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1083
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Tono-Saturación..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1088
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajusta tono y saturación"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1111
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Cuantizar..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1116
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Reduce la imgen a un número fijo de colores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1139
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Umbral B-N..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1144
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1167
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1172
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajusta curvas de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1195
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Imagen/Colores/Niveles..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1200
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajusta niveles de color"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1223
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Imagen/Histograma.."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1228
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Ver histograma de la imagen"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:254
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:255
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar..."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:256
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Cizallar"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las transformaciones no funcionan\n"
|
|
"en capas que contienen máscaras de capa."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1609
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:195
|
|
msgid "Transform Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Transformación"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:218
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:222
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "Cizalladura"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:224
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:239
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Paradigma de herramienta"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:241
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:244
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Correctivo"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:262
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:273
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidad:"
|
|
|
|
# //R Ojito
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:300
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#. the showpath toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:309
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostrar camino"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:320
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado de recorte"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No puedo deshacer %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2906
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<no_válido>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2907
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2908
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "módulo de imagen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2909
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "máscara"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2910
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "movimiento de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2911
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transformar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2912
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "pintar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2913
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "nueva capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2914
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "borrar capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2915
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "módulo de capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2916
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "añadir máscara de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2917
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2918
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "renombrar capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2919
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "reposición de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2920
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "nuevo canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2921
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "borrar canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2922
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "módulo de canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2923
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Frente a capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2924
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "gimage"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2925
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS riguroso"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2926
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS relajado"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2927
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guía"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2928
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2929
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "selección flotante"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2930
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2931
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2932
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "núcleo de transformación"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2933
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "núcleo de pintura"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2934
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "capa flotante"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:2935
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "capa enlazada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2936
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2937
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "mezcla de capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2938
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "fijar Frente"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2939
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "módulo gimage"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2940
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "recortar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2941
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "redimensionar capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2942
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "cambiar tamaño capa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2943
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2944
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "adjuntar parásito"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2945
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "quitar parásito"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2946
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "cambio de resolución"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2947
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "redimensionado de imagen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2948
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "cambio de tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2949
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "misc"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Historial de Deshacer: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:483
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ imagen base ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:854
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:104
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP no ha sido instalado correctamente\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se saltó la instalación de usuario porque la bandera '--nointerface' fue "
|
|
"encontrada\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar la instalación de usuario, ejecute GIMP sin la bandera "
|
|
"'--nointerface`\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gimprc' es utilizado para almacenar preferencias personales\n"
|
|
"que afectan al comportamiento predefinido de GIMP.\n"
|
|
"Los caminos para buscar brochas, paletas, gradientes,\n"
|
|
"patrones, añadidos (plug-ins) y módulos también puede configurarse aquí"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP usa un fichero 'gtkrc' adicional de modo que pueda \n"
|
|
"ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los añadidos (plug-ins) y las extensiones son programas externos\n"
|
|
"ejecutados por Gimp que proporcionan funcionalidades adicionales.\n"
|
|
"Estos programas se buscan en tiempo de ejecución, y se alamacena\n"
|
|
"información acerca de su función y fechas de modificación en este\n"
|
|
"fichero para conseguir un inicio de Gimp más rápido.\n"
|
|
"Este fichero sólo debe ser leído por Gimp, y no debería editarse."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atajos de teclado pueden ser redefinidos de forma dinámica\n"
|
|
"en GIMP. 'menurc' es un volcado de tu configuración para que pueda\n"
|
|
"ser recordada en la próxima sesión. Puede editar este fichero\n"
|
|
"si lo desea, pero es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP.\n"
|
|
"Si borra este fichero se restaurarán los atajos predefinidos."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sessionrc' es usado para almacenar qué ventanas de diálogo\n"
|
|
"estaban abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar\n"
|
|
"GIMP para reabrir esos diálogos en la posición guardada."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"'unitrc' es usado para almacenar su base de datos de unidades.\n"
|
|
"Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las \n"
|
|
"unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. \n"
|
|
"Este fichero se sobreescribe cada vez que sale de GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"brochas definidas por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
|
|
"comprueba este subdirectorio además de las brochas instaladas\n"
|
|
"globalmente cuando se buscan brochas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste es un subdirectorio que se usa para almacenar brochas\n"
|
|
"creadas con el Editor de brochas. El fichero por omisión \n"
|
|
"'gimprc' comprueba este subdirectorio cuando se busca brochas\n"
|
|
"generadas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"gradientes definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
|
|
"comprueba este subdirectorio además de los gradientes instalados\n"
|
|
"globalmente cuando se buscan gradientes."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
|
|
"paletas definadas por el usuario. El fichero por omisión\n"
|
|
"'gimprc' comprueba SÓLO este directorio (no la instalación\n"
|
|
"global de sistema) cuando se buscan paletas. Durante la \n"
|
|
"instalación, las paletas de sistema serán copiadas allí. \n"
|
|
"Esto se hace para permitir que modificaciones hechas\n"
|
|
"a las paletas durante la ejecución de GIMP permanezcan\n"
|
|
"entre sesiones."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"patrones definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
|
|
"comprueba este subdirectorio además de la instalación global\n"
|
|
"de patrones cuando se buscan patrones."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"añadidos temporales, o creados por el usuario, o bien que no\n"
|
|
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
|
|
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
|
|
"además de la instalación global de añadidos cuando se\n"
|
|
"buscan añadidos."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"DLLs temporales, o creadas por el usuario, o bien que no\n"
|
|
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
|
|
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
|
|
"además del directorio global de módulos de GIMP cuando se\n"
|
|
"buscan módulos para cargar cuando GIMP se inicia."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"guiones creados e instalados por el usuario. El fichero por \n"
|
|
"omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio además de la \n"
|
|
"instalación global de guiones cuando se buscan guiones."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdirectorio es usado por Gimp apara almacenar temporalmente\n"
|
|
"búferes de Deshacer para reducir el uso de memoria. Si Gimp es\n"
|
|
"matado sin miramientos, pueden permancer ficheros de la forma\n"
|
|
"gimp<#>.<#> en este directorio. Estos ficheros son inútiles\n"
|
|
"entre sesiones de Gimp y pueden ser borrados tranquilamente."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de\n"
|
|
"la herramienta Curvas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de \n"
|
|
"parámetros de la herramienta Niveles."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"fractales definidos por el usuario para ser usados por el añadido\n"
|
|
"Explorador Fractal. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
|
|
"subdirectorio además de la instalación global de Explorador Fractal\n"
|
|
"cuando se buscan fractales."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"figuras definidas por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
|
|
" 'gfig'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
|
|
"subdirectorio además de la instalación global de 'gfig' \n"
|
|
"cuando se buscan figuras de 'gfig'."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
|
|
"Destellos Gimp definidos por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
|
|
"'Destellos Gimp'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
|
|
"subdirectorio además de la instalación global de 'Destello Gimp\"\n"
|
|
"cuando se buscan Destellos Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
|
|
"datos definidos por el usuario para ser usados con el\n"
|
|
"añadido GIMPresionista. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
|
|
"comprueba este directorio además de la instalación\n"
|
|
"global de GIMPresionista cuando se buscan datos."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, espere mientras se crea\n"
|
|
"su directorio personal para Gimp..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:545
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:550
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/user_install.c:591
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a\n"
|
|
"la Instalación de usuario de Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:690
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en \"Continuar\" para entrar en la Instalación de Usuario de Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP - Programa de Manipulación de Imágenes de GNU\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el Equipo de Desarrollo de GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU según se publica\n"
|
|
"por la Fundación para el Software Libre; tanto de la versión 2 de la\n"
|
|
"Licencia, o (según su elección) de cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o \n"
|
|
"sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
"Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n"
|
|
"junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, \n"
|
|
"MA 02111-1307, USA"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:739
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Directorio personal para Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:740
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para crear su directorio personal para Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una instalación correcta de GIMP, un subdirectorio llamado\n"
|
|
"%s necesita ser creado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdirectorio contendrá una serie de ficheros importantes.\n"
|
|
"Pulse en uno de los ficheros o subdirectorios en el árbol\n"
|
|
"para obtener más información acerca del ítem seleccionado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:849
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Informe de instalación de usuario"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:855
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Rendimiento de GIMP"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:856
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para aceptar los ajustes de arriba."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:859
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para un rendimiento de GIMP óptimo, algunas configuraciones pueden tener que "
|
|
"ser ajustadas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:868
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de monitor"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:869
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para comenzar Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar imágenes en su tamaño natural, GIMP necesita saber la "
|
|
"resolución de su monitor."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:881
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Abortando instalación..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:951
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr " no existe. No puedo instalar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:963
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "tiene permisos no válidos. No puedo intalar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
|
|
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
|
|
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
|
|
"la posible razón...."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
|
|
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
|
|
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
|
|
"la posible razón...."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1071
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para completar la instalación de GIMP."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1076
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "La instalación falló. Contacte con el administrador del sistema."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre "
|
|
"Imágenes, \n"
|
|
"la llamada \"Tile Cache\". Debería ajustar su tamaño para que quepa en "
|
|
"memoria.\n"
|
|
"Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos en ejecución."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las imágenes y datos de Deshacer que no quepan en la 'Tile Cache' \n"
|
|
"serán escritos en un fichero de intercambio. Este fichero debería estar\n"
|
|
"situado en un sistema de ficheros local con suficiente espacio libre \n"
|
|
"(varios cientos de MB). En un sistema UNIX, puede querer usar el directorio\n"
|
|
"temporal global del sistema (\"/tmp\" ó \"/var/temp\")."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1136
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Dir. de Intercambio:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n"
|
|
"Sin embargo, normalmente esto no da valores útiles."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtener resolución del sistema de ventanas (Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1192
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativamente, puede poner la resolución del monitor manualmente."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1205
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolución X de monitor:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede pulsar el botón \"Calibrar\" para abrir una ventana\n"
|
|
"que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Error XCF: Se encontró un fichero no soportado de tipo XCF versión %d"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de fichero\n"
|
|
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
|
|
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Selector de color de GTK como un selector de color añadible."
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Selector de color estilo \"Painter\" como selector de color añadible."
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:76
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Selector de color estilo acuarela como selector de color añadible."
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Acuarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:640
|
|
msgid "Color History"
|
|
msgstr "Histórico de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Display Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de pantalla a color"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros activos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
#~ msgstr "Error en el fichero de brochas de GIMP... abortando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Fallo al cargar brocha píxmap\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
# //R Si alguien tiene una mejor traducción para pipe que me lo diga
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Fallo al cargar tubo píxmap\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
#~ msgstr "Fallo al cargar brocha píxmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Se desconoce patrón GIMP versión #%d en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Error al abrir patrón \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de pantalla a color Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de pantalla de color de alto contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Ciclos de Contraste:"
|