mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11749 lines
332 KiB
Plaintext
11749 lines
332 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-24 20:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"У gimprc відсутнє %s:\n"
|
||
"Додайте запис\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у файл %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1653 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:614
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Перегляд в реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Перемалювати перегляд"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "Xмін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "Xмакс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "Yмін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "Yмакс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "Ітер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
|
||
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандельброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Джулія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Бернслі 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Медуза"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпинський"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 plug-ins/common/sinus.c:884
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "К_ольори"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 plug-ins/common/borderaverage.c:410
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Щільність кольору"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 plug-ins/common/compose.c:139
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/common/fp.c:217
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/compose.c:140
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/fp.c:218
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 plug-ins/common/compose.c:141
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/common/fp.c:219
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функція кольору"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 plug-ins/common/channel_mixer.c:542
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:421
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/postscript.c:3021
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3033 plug-ins/common/psp.c:421
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1017
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
|
||
"функції для цього каналу кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 plug-ins/common/channel_mixer.c:547
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 plug-ins/common/channel_mixer.c:552
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1095
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Як вказано вище"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
|
||
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1126
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1138
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1149
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1179
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1802
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2006
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1061 plug-ins/common/compressor.c:404
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:861
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:583
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1257
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:224 plug-ins/common/mng.c:558
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:946 plug-ins/common/pat.c:431
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:581 plug-ins/common/pix.c:511
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1175 plug-ins/common/pnm.c:807
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1121 plug-ins/common/psd_save.c:1335
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:517 plug-ins/common/raw.c:544
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2099 plug-ins/common/sunras.c:510
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1027 plug-ins/common/tiff.c:1917
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:993 plug-ins/common/xwd.c:568
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:443
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:781 plug-ins/gfli/gfli.c:712
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2398 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:258
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215 plug-ins/winicon/icosave.c:243
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1268 plug-ins/xjt/xjt.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1869
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1900
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2100
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1281 plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2221
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:983 plug-ins/common/curve_bend.c:913
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:326
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:647
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1117 plug-ins/common/pat.c:300
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:331
|
||
#: plug-ins/common/png.c:673 plug-ins/common/pnm.c:431
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1782
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1462 plug-ins/common/raw.c:230
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:634 plug-ins/common/spheredesigner.c:1989
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:311
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:414
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:529 plug-ins/common/xbm.c:717
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:421 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:459
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:423 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:133
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:835 plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:126 plug-ins/xjt/xjt.c:2529
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Перегляд _фракталів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Візуалізація фрактала..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Видалення фрактала"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Правка назви фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Назва фрактала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Новий фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мій перший фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Актуалізувати фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Світлові ефекти..."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Світлові ефекти..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:276
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "П_розоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:297
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:307 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:309
|
||
msgid "High _Quality preview"
|
||
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:319
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Настройка світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:373
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Світло 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Світло 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Світло 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Світло 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Світло 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Світло 6"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:387 plug-ins/common/spheredesigner.c:2641
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вказати колір джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "Ін_тенсивність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1006 plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:272 plug-ins/flame/flame.c:1217
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2658
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:468 plug-ins/common/flarefx.c:766
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:1012 plug-ins/common/nova.c:461
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:281 plug-ins/flame/flame.c:1231
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2662
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/common/struc.c:1291
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:498 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:528 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Відді_лити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587
|
||
msgid "Material properties"
|
||
msgstr "Властивості текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Плаваючий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Блискучість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "Г_ладкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:707 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Металічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:784
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Зображення рельєфу:"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 plug-ins/common/bumpmap.c:903
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:739
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/common/bumpmap.c:904
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:740
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферичний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:800
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "К_рива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "М_аксимальна висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:815
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути відображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:876
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Зображення середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Зображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:900
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "С_вітло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:908 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Матеріал"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Карта _рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Карта с_ередовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1016 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1023 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1025
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Інтерактивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1078
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Зберегти світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Завантажити світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
||
msgid "Map to Plane..."
|
||
msgstr "Мапу у площину..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
||
msgid "Map to Sphere..."
|
||
msgstr "Мапу у сферу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
||
msgid "Map to Box..."
|
||
msgstr "Мапу у паралелепіпед..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
||
msgid "Map to Cylinder..."
|
||
msgstr "Мапу у циліндр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Відобразити в _об'єкт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Циліндр"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Відобразити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Тип об'єкту відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути _згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:984
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:514 plug-ins/common/fractaltrace.c:796
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1323
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Г_либина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:696
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_оріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Джерело світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Напрямлене світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Немає освітлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тип джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Колір джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Напрямок вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Рівні інтенсивності"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексія"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Відбивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3185
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Передня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Задня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліва сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Права сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб X (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Зображення для основного циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радіус циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:946
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Дов_жина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Довжина циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Відобразити в об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Зменшити (робить зображення меншим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Збільшити (робить зображення більшим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "Показати _каркас перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Зображення Windows BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:306 plug-ins/common/pcx.c:307
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:337 plug-ins/common/png.c:681
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/postscript.c:997
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1788 plug-ins/common/raw.c:640
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:420
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:535 plug-ins/common/wmf.c:957
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xpm.c:341
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:475 plug-ins/faxg3/faxg3.c:203
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:141
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/winicon/icoload.c:505
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Відкривається %s..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:168 plug-ins/bmp/bmpread.c:177
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:183 plug-ins/bmp/bmpread.c:191
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:205 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:218 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:258 plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:440 plug-ins/bmp/bmpread.c:475
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний чи неправильний формат BMP."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:480 plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:278
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:764 plug-ins/common/decompose.c:622
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/pcx.c:332
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pix.c:371
|
||
#: plug-ins/common/png.c:806 plug-ins/common/pnm.c:515
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2196 plug-ins/common/raw.c:675
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:921
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:927 plug-ins/common/tiff.c:883
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:864 plug-ins/faxg3/faxg3.c:463
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:297
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:702 plug-ins/sgi/sgi.c:374
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1157
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:575
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1112 plug-ins/common/xwd.c:559
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:589 plug-ins/common/gif.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1262 plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:543
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:517 plug-ins/common/png.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:812 plug-ins/common/postscript.c:1127
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1341 plug-ins/common/sunras.c:516
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1923
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:998 plug-ins/common/xpm.c:622
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:573 plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:681
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:215 plug-ins/sgi/sgi.c:543
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:957 plug-ins/xjt/xjt.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Збереження \"%s\"..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Зберегти як BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "Кодовано _RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "З_мінити канал червоного"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "Змі_нити канал синього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "_Частота червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "_Частота відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "Ч_астота зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "Ч_астота насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "Ча_стота синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "Ча_стота яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фа_зовий зсув зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фа_зовий зсув насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "_Поріг яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
|
||
msgid "Alien Map _2..."
|
||
msgstr "Чуже відображення _2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Чуже відображення 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:443 plug-ins/common/AlienMap2.c:467
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:491
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:503
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 plug-ins/common/hot.c:593
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1089 plug-ins/common/waves.c:275
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:521
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "Кольорова модель _RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:522
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "Кольорова модель _HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Завантаження палітри KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Зберегти значення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Зберегти перше значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Заповнити з параметром k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Покрокова дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "функція основана на sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "покрокова sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1595
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1653
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Використовувати середнє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Все чорне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Все сіре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Все біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Перший рядок зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Випадковий спільний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Випадкові з бази"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "Досл_ідник CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "Дослідник_CML: викується..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230
|
||
msgid "New seed"
|
||
msgstr "Нова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241
|
||
msgid "Fix seed"
|
||
msgstr "Фіксована база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252
|
||
msgid "Random seed"
|
||
msgstr "Випадкова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294 plug-ins/common/fp.c:655
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:674
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Від_тінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1302 plug-ins/common/fp.c:663
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1321
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1367
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378 plug-ins/maze/maze_face.c:282
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "База:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1391
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
||
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
|
||
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
|
||
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
|
||
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1411
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Інші"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1445
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Вихідний канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1460 plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Цільовий канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1464
|
||
msgid "Copy parameters"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1493
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1514
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Різні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1563
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тип функції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1579
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Складання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1593
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Різне впорядкування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1607
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Швидкість змін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1625
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція дифузії:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1634
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1643
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Показник степені:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметр k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1661
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Нижній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1670
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Верхній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1682
|
||
msgid "Plot a graph of the settings"
|
||
msgstr "Накреслити графік параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1727
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Швидкість мутації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція мутацій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1824
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Графік поточних настройок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1894
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1953
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Зберегти параметри у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2061 plug-ins/common/channel_mixer.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2082
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr "Дослідник CML: Перезаписати файл?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2096 plug-ins/common/channel_mixer.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
|
||
"Перезаписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2145
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2147
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
|
||
"\"Дослідника_CML\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2316
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:94
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII art"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:345
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Зберегти як текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:365
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Вирівнювання _видимих шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:422 plug-ins/common/align_layers.c:453
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:423
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:424
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:425 plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Вирівняти за сіткою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:438
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Лівий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:439 plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2646
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Правий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Вертикальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:468
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Верхній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Нижній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "В_ертикальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Розмір _сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Відтворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Відтворення анімації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
|
||
msgid "Playback:"
|
||
msgstr "Відтворення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Кадр %d з %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
|
||
msgid "_UnOptimize"
|
||
msgstr "_Розоптимізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "В_идалити Backdrop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "З_найти Backdrop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Розоптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Видалення тла анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Пошук тла анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "Застосувати _лінзу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Застосовується лінза..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект лінзи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:422
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:437
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:453
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "_Робити оточення прозорим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:470
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "_Автокадрування зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "Шар _автокадрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Кадрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "Розтягнути _HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Авторозтягування HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "autostretch_hsv: cmap було NULL! Вихід...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:124
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Жалюзі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:191
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додавання жалюзі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:229
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:264 plug-ins/common/ripple.c:544
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:423 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Г_оризонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/common/ripple.c:545
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:433 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:282 plug-ins/common/fractaltrace.c:738
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Прозоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:308
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:320
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Кількість сегментів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:147
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Пошук с_ереднього значення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Усереднений колір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:367
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:375
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:418
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:343
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "_Карта рельєфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:492
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Створення рельєфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:836
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:900
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "_Карта рельєфу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:912
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "Тип _мапи:"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:917
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "_Компенсувати затемнення"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:931
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "_Інвертувати рельєф"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:945
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "Пов_торення рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960 plug-ins/common/emboss.c:490
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "Під_вищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:998 plug-ins/common/postscript.c:3139
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 plug-ins/common/bumpmap.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув можна скорегувати перетягуванням перегляду з використання середньої "
|
||
"кнопки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1012 plug-ins/common/postscript.c:3148
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Рівень _води:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1038
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "_Облягання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "_Розтягнути контраст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "c_astretch: cmap було NULL! Вихід...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Картон..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:525 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "_Картон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:843 plug-ins/common/photocopy.c:872
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "_Радіус маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cartoon.c:857
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Відсоток чорного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "К_ольоровий аналіз зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Лише один колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Кількість кольорів: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Назва файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:192
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "Мік_шер каналів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:499
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:533
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "Канал в_иводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:587 plug-ins/common/diffraction.c:503
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:402 plug-ins/common/noisify.c:531
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:538
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:512
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:462 plug-ins/common/noisify.c:532
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:539
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:521
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:524 plug-ins/common/noisify.c:533
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:540
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "С_иній:"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:635
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохромний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:647
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Зберігати _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:884
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1006
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1085
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Попередження мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Шахівниця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додавання шахівниці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:337
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психоделія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:370 plug-ins/common/papertile.c:292
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Підсилення _кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Підсилення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:110
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "_Фарбування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:171
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Фарбування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Вибраний колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:295
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "Колір у _альфа-канал..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Видалення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Колір у альфа-канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407 plug-ins/common/mapcolor.c:429
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:837 plug-ins/gfli/gfli.c:900
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:411
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:425
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "у альфа-канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:956
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:957
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:161
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:165 plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/compose.c:173
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакитний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:167 plug-ins/common/compose.c:174
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпурний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/compose.c:175
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:172 plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179 plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:189
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Redness_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:196
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Redness_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Redness_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Redness_cr709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:318
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Компонування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recompose"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Компонування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:566 plug-ins/common/compose.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:584
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:601
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Зображення мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:615
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:652
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1277
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Скласти"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1298
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Скласти канали"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1309
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Представлення каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:153
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "архів gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:174
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "архів bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:367
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compressor.c:508
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "С_ірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "С_иній"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "_Розширювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:456
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:721 plug-ins/common/ripple.c:565
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Пере_носити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "_Обрізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "Матриця _згортання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Застосування згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Матриця згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:908
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матриця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "Ді_льник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:963 plug-ins/common/depthmerge.c:753
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:975
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:989
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "А_втоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:998
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Альфа-_навантаження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1014
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1038
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:108
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "програма на C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Збереження як файл мовою C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:664
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Префікс назви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:673
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:680
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:692
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:704
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:716
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:728
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:746 plug-ins/common/sparkle.c:446
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:156
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "К_убізм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:269
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубізм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:303
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "_Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:316
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:327
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "_Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:417
|
||
msgid "Cubistic Transformation..."
|
||
msgstr "Кубістичне перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:567
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Криве згинання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:703
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:721
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:736
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1239
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Криве згинання"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
|
||
msgid "_Preview once"
|
||
msgstr "Одноразовий _перегляд"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1196
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1335
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Обернути:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Згладжувати зображення"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/gqbist.c:828
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:627 plug-ins/common/ripple.c:515
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжувати кон_тур"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Працювати з копі_єю"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Змінити криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1411
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива для краю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1415
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "В_ерхнього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Н_ижнього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1430
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "В_ільна"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1458
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Переставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Переставити дві криві"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1488
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Скинути активну криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1505
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Завантажити криві з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зберегти криві у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2052
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2079
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2946
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Криве згинання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "блакитний_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "пурпурний_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156 plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жовтий_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Блакитний_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Пурпурний_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жовтий_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "blueness_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "redness_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "blueness_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "redness_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "blueness_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "redness_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "blueness_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "redness_cr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:247
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Розкладання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:336
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Розкладання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1247
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Добути канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1275
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "Розкласти на _шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "Прибирання _черезрядковісті..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Прибирання черезрядковості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:345
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "Лишити _непарі поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:346
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "Лишити п_арні поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Об'єднання _глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Об'єднання глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Джерело 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:696 plug-ins/common/depthmerge.c:726
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Мапа глибин:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:711
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Джерело 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:743
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:763
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Масштаб 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:773
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Мас_штаб 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Прибирання _плям..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:645
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Прибирання плям"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:449 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:459
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Медіана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:465
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:475
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Р_екурсивна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:499 plug-ins/common/neon.c:732
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1088 plug-ins/common/nova.c:364
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:670 plug-ins/common/whirlpinch.c:593
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:515
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Рівень _чорного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:531
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Рівень _білого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:113
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Прибирання _штрихів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:276
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Прибирання штрихів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:442
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:474 plug-ins/common/gtm.c:581
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2960 plug-ins/common/postscript.c:3121
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:988 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:485
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Створити г_істограму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:134
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Зображення DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:159
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Цифрова медична фотографія та зв'язок (DICOM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "_Дифракційні візерунки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракційні візерунки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Частоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:567
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "_Контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:605
|
||
msgid "Sharp edges"
|
||
msgstr "Р_ізкі краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/common/softglow.c:678
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1047
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "_Розсіювання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:635
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "По_ляризація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:643
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "Зміщення по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "_Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "Зміщення по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "_Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:194
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "З_міщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:276
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:312
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:346
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "Зміщення по _X:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:393
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "Зміщення по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "_Заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "_Матеріал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:452
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:458 plug-ins/common/edge.c:734
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:279
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Розмазати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:460 plug-ins/common/edge.c:747
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:740 plug-ins/common/newsprint.c:408
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:567
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:139
|
||
msgid "Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Виділення меж DoG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:300
|
||
msgid "Smoothing parameters"
|
||
msgstr "Параметри згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:314
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Радіус 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:318
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Р_адіус 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:330 plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Нормалізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dog.c:341 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "_Краї..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:234
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Виділення меж..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:648
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Виділення меж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Собел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:681
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "За Превриттом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:682 plug-ins/common/sinus.c:902
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:683
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "За Робертсом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:684
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "Диференційний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:685
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Лапласа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:694
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "_Алгоритм:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:702
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:133
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Чеканка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Чеканка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:465
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:469
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:470
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Чеканка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:502
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "_Підвищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "Г_равюра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:182
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Створення гравюри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Гравюра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:243 plug-ins/common/film.c:1203
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2969
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3130 plug-ins/common/raw.c:1001
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:439 plug-ins/common/tile.c:426
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:254
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:133
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "Заміна _кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:218
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Заміна кольору..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:293
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Заміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:313
|
||
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:351
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:351
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:369
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:370
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:428
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:489
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:550
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:578
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "Зафіксувати _пороги"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:240
|
||
msgid "_Film..."
|
||
msgstr "_Плівка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:325
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Збирання зображень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без_назви"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:700
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Тимчасове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Доступні зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1080
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Фотоплівка:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Плівка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1185
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1221
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1235
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1253
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Початковий _номер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1272
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору номерів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1287
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "З_низу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "Зв_ерху"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Вибір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
||
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1351
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Висота зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1362
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Зсув отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Ширина отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1395
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Висота _отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "І_нтервал між отворами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Висота _чисел:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
|
||
msgid "_FlareFX..."
|
||
msgstr "_ВідблискFX..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Створення відблиску..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Відблиск"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:746
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "Центр ефекту відблиску"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:782
|
||
msgid "_Show cursor"
|
||
msgstr "_Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:224
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Темніше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:225
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Світліше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Більше насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Менше насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:488
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:321
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "_Набір фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:361
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:366
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:480
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Початкове:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:532
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варіанти відтінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:586
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:629
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Оброблюваний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:633
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:634
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Напівтони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:635
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Від_блиски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:649
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:659 plug-ins/common/lic.c:675
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:667
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:687
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Зміна значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:731
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Зміна насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:783
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Вибрати точки за"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:788
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:789
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:790
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:816
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:821
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Вс_е зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:822
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Виді_лену частину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:823
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Виділене у _контексті"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1135
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1251
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1252
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Півтони:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1253
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1265
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1276
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Згладжування нерівностей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1376
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Перегляд під час перетягування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fp.c:1380
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "_Фрактальний слід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрактальний слід"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Тип оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:736
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "_Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:742
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:749
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:157
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Гаусеве розмивання (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:413
|
||
msgid "Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Гаусеве розмивання (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:461
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Гаусове розмивання"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:489
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:503 plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:384
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Г_оризонтально:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:507 plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:388
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикально:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:530
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:534
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss.c:535
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Пензель GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:367 plug-ins/common/gbr.c:379
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:404 plug-ins/common/gih.c:497
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1157 plug-ins/gflare/gflare.c:2996
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без_назви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:575
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:659
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Збереження як пензель"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:684 plug-ins/common/grid.c:774
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Проміжок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:695 plug-ins/common/gih.c:907
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:523 plug-ins/gimpressionist/presets.c:650
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:94
|
||
msgid "Gee-_Slime"
|
||
msgstr "_Ковзання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:152
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "Ковзання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
|
||
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
||
msgstr "Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менш застаріле творіння Адама D. Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
|
||
msgid "Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "Gee-_Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
|
||
msgid "GEE-ZOOM"
|
||
msgstr "GEE-МАСШТАБ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Зображення GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:687
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
|
||
"збережений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
|
||
"індексоване чи сіре."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження:\n"
|
||
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
|
||
"підтримують прозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1152
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
|
||
"анімацією."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1194
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Попередження GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
|
||
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
|
||
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
|
||
"зображення, або скасувати це збереження."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1259
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Збереження як GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1274
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1280
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1296
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Коментар _GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1353
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1359
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "Нескінченний _цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1372
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Якщо _затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1385 plug-ins/common/mng.c:1532
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1395
|
||
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
||
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1399
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1401
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2616
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:314
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Не є GIF файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:352
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Не квадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Тло (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:782
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
|
||
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Пензель GIMP(анімований)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:490
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:556
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:702
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:865
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:893
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Інтервал (відсотки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:960
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Розмір комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Кількість комірок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " рядків"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1014
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1018
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова ширина!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1022
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова висота!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1027
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Показати як:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1036
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1113
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Кількість кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "_Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Скляна плитка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:286
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "_Ширина плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:300 plug-ins/common/mosaic.c:741
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "В_исота плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
|
||
msgid "Load QBE file"
|
||
msgstr "Завантажити QBE-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
||
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qбіст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:99
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Градієнтна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Тип _палітри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:165
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Градієнтна мапа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette Map..."
|
||
msgstr "Градієнтна мапа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:149
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Сітка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:242
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Малювання сітки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:701
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:703
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:705
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:708 plug-ins/common/svg.c:766
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:553 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1207
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:880
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Колір горизонталей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:898
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Колір вертикалей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:916
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колір перетинів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:154
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Таблиця HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:397
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Таблична магія GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:422
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви майже створили величезний\n"
|
||
"HTML-файл, який майже напевне\n"
|
||
"призведе до збою вашого переглядача."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:442
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "Створити _повний документ HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
|
||
"таблиці."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Параметри створення таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:476
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
|
||
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:491
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "С_тискати теги TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
|
||
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
|
||
"растру."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:507
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:513
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Таблиця має підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:528
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст підпису таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:541
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "В_міст комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:545
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:555
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Параметри таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:566
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Рамка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:570
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:585
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:601
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:612
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "_Заповнення комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:616
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Розмір заповнення комірок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:625
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між комірками:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:629
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "Г_ільйотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гільйотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/header.c:75
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заголовок програми на С"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Гарячі кольори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:379
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Гарячі кольори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:605
|
||
msgid "Create _New layer"
|
||
msgstr "Створити _новий шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:614
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:618
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зменшити _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:619
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зменшити _насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:620 plug-ins/common/waves.c:280
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:101
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "_Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:173
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:394
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Ілюзія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:428
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "Д_ілення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:438
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:453
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "_Інтерактивне спотворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Викривлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:805
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "Пін-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Кількість _кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "_Обернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "_Пінґ-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Режим деформації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Ріст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "_Вихор CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "З_меншення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Ви_хор CW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "Радіус _деформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "Степінь д_еформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "Максимальна г_либина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "П_оріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:769
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2800
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "Інтерактивне спотворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Головоломка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Складання головоломки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Головоломка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2449
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Кількість елементів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2464
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2481
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2495
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Закруглені краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2505
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Ширина _фаски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2509
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2522
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "В_ідблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стиль головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Квадратні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Викривлені"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2553
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Лапласа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:228
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Лаплас..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:305
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Очищення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:571
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:646
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:669
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:676
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:682
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:687
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "По_хідна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:688
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Г_радієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:694
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:699
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "З _білим шумом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:700
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "З _початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:719
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Зображення _ефекту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:730
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Довжина _фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:739
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Величина _шуму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:748
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:757
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "М_інімальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:766
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "М_аксимальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:817
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:255
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "Надіс_лати зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:477
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "Надіслати як пошту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "_Отримувач:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "_Відправник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:530
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:554
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Назва _файлу:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:588
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Кодування даних:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:600
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:601
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:693
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Колір першого джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Колір другого джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Перший цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Другий цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "Скорегувати _FG-BG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "_Мапа заміни кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:512
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Відображення кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:388
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:389
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:429 plug-ins/gfli/gfli.c:846
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:909
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
|
||
msgid "_Max RGB..."
|
||
msgstr "Максим_ум RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Максимум RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Максимум RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:300
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "З_берігати максимальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:303
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:176
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "Розмивання р_ухом..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:796
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання рухом..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:893
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Розмивання рухом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:920
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:924
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:925
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Радіальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:926
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:935
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:961 plug-ins/common/newsprint.c:1012
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "К_ут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:974
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "Центр розмивання"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:495 plug-ins/common/png.c:1558
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1314
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Збереження як MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1332
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1338
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1350
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1361
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Зберегти гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1371
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1382
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1401
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1402
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1405
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1406
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Усі PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1408
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Усі JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1420
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Типовий тип сегментів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1423
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1424
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1435
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Типове розташування кадру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1447
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1455 plug-ins/common/png.c:1706
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1469
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1486
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1496
|
||
msgid "Animated MNG options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1502
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1516
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Типова затримка кадру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1594
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Анімація MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:358
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "_Мозаїка"
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:497
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Пошук країв..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:548
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Візуалізація елементів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:584
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаїка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "_Усереднення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:652
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "Дозволити роз_бивати елементи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:665
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "_Поверхні з впадинами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:678
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:695
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Елементи мозаїки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:699
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "_Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:700
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "_Шестикутники"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:701
|
||
msgid "Oc_tagons & squares"
|
||
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:720
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:729
|
||
msgid "T_ile size:"
|
||
msgstr "_Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:753
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між елементами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:765
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "_Чистота елементів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:778
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "_Напрямок освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:790
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "В_аріації кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2595
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:135
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Неон..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:207
|
||
msgid "Neon..."
|
||
msgstr "Неон..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:697
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Виділення неону"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/neon.c:747 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS-ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Бірюзовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "_Пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "_Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Газетний папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Газетний папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "К_рапельна функція:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Газета"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1267
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "SPI на в_ході:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "LPI в_иводі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Розмір _комірки:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307 plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1326
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "_Чорна складова (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1348
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Розділити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1352
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1386
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "_Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1411
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "_Фіксувати канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424
|
||
msgid "_Factory defaults"
|
||
msgstr "Поча_ткові параметри"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1450 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "П_ерекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Не_лінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1043
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1047
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1049
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "_Оптимальна оцінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1051
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "П_ідсилення грані"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1076
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "А_льфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:157
|
||
msgid "_Scatter RGB..."
|
||
msgstr "Роз_сіювання RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:285
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Додавання шуму..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:451
|
||
msgid "Scatter RGB"
|
||
msgstr "Розсіювання RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:482
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "_Корельований шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:497
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "_Незалежний RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:525
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Сірий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:526 plug-ins/common/noisify.c:541
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал %d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормалізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:179
|
||
msgid "Su_perNova..."
|
||
msgstr "_Наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:262
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Відображення наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:305
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "Наднова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Вибір кольору Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Пл_ями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:443
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Центр Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:477
|
||
msgid "S_how cursor"
|
||
msgstr "_Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:111
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "_Олійна фарба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:189
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Малювання олією..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:477
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Олійна фарба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:509
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Розмір _маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:520
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:235
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Розріз паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:259
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Ділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:298
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Дробові точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:307
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Підс_илювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:314
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "_Центрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:329
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:342
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "_Максимум (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Безшовне зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:358
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тип тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:365
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "І_нвертоване зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "_Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:369
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "Колір п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:371
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "Колір т_ла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:373
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "_Вибраний символ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:380
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:532
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Розріз паперу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:820
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 Вересень 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:821
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "Розріз _паперу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Візерунок GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:498
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Зберегти як візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:373
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "_Фотографія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:886 plug-ins/common/sharpen.c:514
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:692
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Р_ізкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:900
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Відсоток _чорного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/photocopy.c:914
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Відсоток _білого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "Псевдонім|зображення Wavefront PIX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:177
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "_Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:279
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пікселізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:354
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина точки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:359
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "_Висота точки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:185
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "_Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:268
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:339
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "_База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:350
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "_Турбулентність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
|
||
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Зображення PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
|
||
"межами зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1587
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Зберегти як PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1591
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "За_вантажити початкові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1592
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "З_берегти початкові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1620
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1631
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Зберегти колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1639
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Зберегти г_аму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1648
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Зберегти _зсув шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1657
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Зберегти _час створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1674
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Зберегти _коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1689
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1702
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Рівень ст_иснення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1822
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:228
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:248
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:260
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Зображення PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:272
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Зображення PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:463 plug-ins/common/pnm.c:484
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:491 plug-ins/common/pnm.c:500
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:575 plug-ins/common/pnm.c:631
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:465
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: Неправильний файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:478
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:494
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:506
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:682
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:798
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:947
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Зберегти як PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:962
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:966
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Необроблений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:967
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:170
|
||
msgid "P_olar Coords..."
|
||
msgstr "_Полярні координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:357
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поляризація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:589
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поляризувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:625
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:637
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "_Кут зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:652
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "Відобразити _назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
|
||
"- з лівої."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:669
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "Відобразити з_верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
|
||
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:687
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "У _полярні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
|
||
"відмічено - тоді у коло."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Документ PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Зображення Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:614
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Документ PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1101
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2469 plug-ins/common/postscript.c:2602
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2754 plug-ins/common/postscript.c:2883
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2910
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Завантажити PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2935
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2951 plug-ins/common/svg.c:887
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2979
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Сторінки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2987
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Обмежувати розмір"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3000
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3004
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3006 plug-ins/common/xpm.c:466
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1407
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3007 plug-ins/fits/fits.c:1005
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування тексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3022 plug-ins/common/postscript.c:3034
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3023 plug-ins/common/postscript.c:3035
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3029
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування графіки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3081
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Збереження у PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3105
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3154
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "З_берігати пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3160
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
|
||
"розміру без зміни пропорцій."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3169
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3173
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3174
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Міліметр"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3200
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3206
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3215
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3224
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3245
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Розмір перегляду:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:495
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:192
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Зображення Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення шириною "
|
||
"чи висотою більше ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення з "
|
||
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:362
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:402
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Збереження як PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Стиснення даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:422
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:423
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:244
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "_Кидок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:256
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "_Вибір..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:268
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "_Пляма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:761 plug-ins/common/snoise.c:619
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:770
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "В_ипадковість (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:773
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:782
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "_Повторів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:785
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
|
||
msgid "Raw Image Data"
|
||
msgstr "Зображення з необробленими даними"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:913
|
||
msgid "Raw Image Loader"
|
||
msgstr "Завантажувач зображення з необробленими даними"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:946
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:958
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Планарний RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:959
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індексований"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:964
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Тип зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1014
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1024 plug-ins/common/raw.c:1112
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (звичайний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1025 plug-ins/common/raw.c:1114
|
||
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (у стилі bmp)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1030
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Тип _палітри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1041
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "Вибір файлу палітри для завантаження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1056
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Файл _палітри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1084
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "Збереження зображення у необробленому форматі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1098
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Тип зберігання RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1102
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "Стандартне (R,G,B)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1103
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "Планарне (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/raw.c:1108
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Тип індексованої палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:168
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "_Retinex..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:251
|
||
msgid "Retinex..."
|
||
msgstr "Retinex..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:253
|
||
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
||
msgstr "Retinex (4/4): оновлено..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:290
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex покращення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:316
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:320
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "_Однорідний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:322
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Низький"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:324
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Високий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:349
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:364
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "Ділення _шкали:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:379
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "_Динамічно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/retinex.c:653
|
||
msgid "Retinex: Filtering..."
|
||
msgstr "Retinex: Фільтрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:138
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Брижі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:222
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Створення брижів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:472
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Брижі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "З_берегти безшовність"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:561
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Краї"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:589
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тип хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:593
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Пи_лоподібна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:594
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "С_инус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:617
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "П_еріод:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:630
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Обертання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Фарбування за _зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
||
msgid "Get sample colors"
|
||
msgstr "Отримання кольору зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1342
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Зразок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "З оберненого градієнта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "З градієнту"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1394
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Показати виділене"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1432
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Показати колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1545
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Рівень на вході:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1595
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Рівень на виході:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1635
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Зберегти інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1646
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Використовувати субкольори"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1675
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2639
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Аналіз зразка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3009
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Фарбування за зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
|
||
msgid "S_catter HSV..."
|
||
msgstr "Розс_іювання HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Розсіювання HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Розсіювання HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:377
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "_Фіксація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "_Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:995
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "_Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Знімок екрану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:678
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:685
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "_Одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:703
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Ви_брати вікно після"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:718 plug-ins/common/screenshot.c:760
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:724
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "Весь _екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:745
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Зробити знімок _через"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:262
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "_Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:272
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "_Макс. Дельта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "Напів_зведення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Напівзведення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Підвищення _різкості..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Підвищення різкості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Підвищення різкості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:113
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "З_сув..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:194
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:378
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "_Горизонтальний зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:379
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "_Вертикальний зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:409
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "_Величина зсуву:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "С_инус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: візуалізація..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:688
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Параметри малюнка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:698
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:707
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:716
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Ск_ладність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:726
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Параметри обчислення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:739
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "_База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:748
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "Примусова _безшовність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Ідеально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:762
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Спотворено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:789
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Чорний та білий."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:800
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "_Чорний та білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:802
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "Перед_ній план та тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:804
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "_Вибрати:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:817
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "Перший колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:827
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "Другий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:840
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Альфа-канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:853
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "П_ерший колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:868
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Д_ругий колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:893
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Параметри змішування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "_Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:907
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "_Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:908
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "С_инусоїдний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:920
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Експонента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:930
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "_Змішування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1047
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Г_ладка палітра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Отримання гладкої палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Гладка палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Глибина пошуку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "_Суцільний шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:336
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:583
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Суцільний шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:632
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "П_одробиці:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:642
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "_Турбулентний"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:656
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "_Розсічений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:671
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "Розмір по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:684
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "Розмір по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:119
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "_Собел..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:227
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Виділення меж за Собел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:254
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Г_оризонтальне розмивання за Собел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:266
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "_Вертикальне розмивання за Собел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:278
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Виділення меж за Собел.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:138
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_М'який жар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:629
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "М'який жар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/softglow.c:664
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "_Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:189
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Іскри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Створення іскор..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:333
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Іскра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:367
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:370
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Підбір порогу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Дов_жина променів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Підбір довжини променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Кількість променів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Підбір кількості променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
||
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Щільність променя:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Підбір щільності променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:449
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:473
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:476
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "З_берігати яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "_Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:524
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "П_риродній колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:545
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Колір п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:546
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:555
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Рівномірне тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Ящірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2632
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2634
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Збереження файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2492
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Створення сфери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2535
|
||
msgid "Update _Preview"
|
||
msgstr "_Автооновлення перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2589
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Властивості текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2633
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 plug-ins/common/spheredesigner.c:2680
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Вікно вибору кольору"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбулентність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2713
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Розш.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
|
||
msgid "Texture Transformations"
|
||
msgstr "Перетворення текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Масштаб Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Масштаб Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Обертання Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Обертання Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Позиція по X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Позиція по Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Позиція по Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2939
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Візуалізація сфери..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2996
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Створення сфери..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:99
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "_Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:182
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:346
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Розсіювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:369
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Діапазон розсіювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1146
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "_Застосування полотна..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1227
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Застосування полотна..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1264
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Застосування полотна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1295
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "З_верху справа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1296
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "Зверху _зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1297
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "З_низу зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1298
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "Знизу сп_рава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:468
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:490
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:501
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1304 plug-ins/common/xwd.c:1405
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1563 plug-ins/common/xwd.c:1763
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2020 plug-ins/fits/fits.c:673
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Збереження як SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1590
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1594
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Закодовано RunLength"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:136
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr "Векторне зображення SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невідома причина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:317
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Візуалізація SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:327
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Створений SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі SVG\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:703
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:772 plug-ins/common/wmf.c:559
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:846 plug-ins/common/wmf.c:633
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:868 plug-ins/common/wmf.c:655
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:882 plug-ins/common/wmf.c:669
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:893 plug-ins/common/wmf.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:913
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Імпорт _контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
|
||
"інструментом \"Контури\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:932
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Зображення TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1190
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Збереження як TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1210
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE стиснення"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1220
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "_Поріг альфа-каналу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Канал зберігає прозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:228 plug-ins/common/tiff.c:249
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:266
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Зображення TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:901
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:910
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження:\n"
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
|
||
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
|
||
"перетворення частина інформації буде втрачена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
|
||
"коментарі. Коментар не збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2287
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Збереження як TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2306
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2310
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2311
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2312
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Упаковані біти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2313
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2314
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2323
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2339 plug-ins/common/xbm.c:1203
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Черепиця..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Укладка черепиці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:394
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепиця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:413
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Розмір площі покриття"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:435
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:224
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Дрібна черепиця..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:363
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Нарізати"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:411 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:627
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_усіх секторів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:473
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "кожного д_ругого сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:487
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "вка_заного сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:493
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Рядок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:517
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Ст_овпчик:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:569
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:578
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Кількість сегментів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:66
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "_Зробити без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:322
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Розтин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
|
||
"стовпчик відмічений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
|
||
"конфігураційному файлі GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
|
||
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
|
||
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
|
||
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Однина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Одиниця в однині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Одиниця в множині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор _одиниць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:239
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:250
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Множник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:260
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:272
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "С_имвол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:284
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_корочення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:296
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Однина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:308
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Мно_жина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:344
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:354
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:408
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор одиниць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "_Нечітка маска..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Злиття..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Нечітка маска"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Ша_хівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "_Велика шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "См_угастий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "З _широкими смугами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Д_овга шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Вел_ике 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Шестикутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Крапки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1817
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "Ві_део..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1889
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Відео/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2020
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2040
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "Відео візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2084
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Д_оповнюючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2094
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "_Інверсія значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Інверсія значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "Св_ітліше (більші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "_Темніше (менші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "С_ереднє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "Ма_ксимальний колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "Лише колір _переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "Ли_ше тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "_Менш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "_Більш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "_Розповсюдження значень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "_Ерозія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "_Ворсистість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Розповсюдження значень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Розповсюдження значень"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1121
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Розповсюдження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "Н_ижній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1146
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "_Верхній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "П_раворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "Вг_ору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1178
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1187
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1198
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Д_еформація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:391
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:410
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:432
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Розмір кроку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:446 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1221
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Ітерацій:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:455
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа заміщення:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:473
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:484
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:499
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:514 plug-ins/fits/fits.c:993
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1141 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:565
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Розмір змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:591
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Підкроки:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:600
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа значень:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:622
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Використовувати мапу значень"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:635
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Більш розширені параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:652
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Масштаб градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:700 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:723
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1180
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування X градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1182
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1237
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Пошук XY градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Поточний крок %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:127
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "_Хвилі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:249
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:292
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Відбиваються"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:311
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:323
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:335
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Дов_жина хвилі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:436
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Створення хвиль..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веб-переглядач не вказано.\n"
|
||
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "_Вихор та щипок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Вихор та щипок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:569
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "Кут _вихору:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:581
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "Величина _щипка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати у буфер обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буферу обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "From Clipboard"
|
||
msgstr "З буфера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Копіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Вставлено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Вставляння..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:183
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "Ві_тер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:315
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Відображення пориву вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:438
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Відображення вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:873
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Вітер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:915
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Вітер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:916
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Пор_ив вітру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "З_ліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Сп_рава"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Захоплюються краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:963
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "П_ередній"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:964
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "_Замикаючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:965
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "_Обидва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1002
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1017 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1021
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Д_рук"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
|
||
"помилка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:131
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Файл Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі WMF\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:484
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:951 plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:966
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Створений WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Зображення X BitMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Створено в GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказана ширина зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказана висота зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказано тип даних зображення"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
|
||
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Збереження як XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1160
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Параметри XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Бітова карта формату _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1189
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1211
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1233
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1243
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "\"Гаряча точка\" _Y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1250
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1260
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1273
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Розширення файлу _маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Зображення X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:356
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправильний файл XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:771
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Збереження як XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:792
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Дамп X window"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:467
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
|
||
"і %d бітів на точку.\n"
|
||
"Зараз це не підтримується."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:548
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2151
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2249
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Старанне кадрування(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Немає що кадрувати."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Переглядач процедур"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Пошук за _назвою"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Пошук за _анотацією"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Пошук - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
|
||
msgid "1 Procedure"
|
||
msgstr "1 процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Procedures"
|
||
msgstr "%d процедур"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідностей"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2678
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508 plug-ins/gflare/gflare.c:3613
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Результуючі значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторські права:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Розширення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Тимчасова процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Перегляд _доповнень"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
|
||
msgid "1 Plug-In Interface"
|
||
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Plug-In Interfaces"
|
||
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Перегляд доповнень"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
|
||
msgid "Insertion Date"
|
||
msgstr "Вставляння дати"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Шлях/назва меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Перегляд деревом"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Перегляд _процедур"
|
||
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Зображення G3 fax "
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:969
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:989
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:994 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Масштабування значень точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1006
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "за діапазоном значень даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Складання зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Малювання полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:319
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:637
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Правка полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:660
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:696
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Пере_мішати"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Залишити попередній"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:741
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:742
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Підкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1390
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Згин"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:757
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Різновид:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:779
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Завантаження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:794
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Збереження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Візуалізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1061
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Г_ама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Щільність зразка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1100
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "П_росторове перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1130
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Власний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1198
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1203
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Закривати криву на завершенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Показувати кадр лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
|
||
msgid "Tool options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Штрих"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Без заповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Перечитати градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Перший Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "С_ітка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти догори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкти додолу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Створити лінію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Створити еліпс"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Створити дугу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Створити правильний багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Створити зірку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "творити спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Перемістити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Виділити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1027
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Цей інструмент не має кольору"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Показати позицію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Показати контрольні точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
|
||
"виконанням малювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1373
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізометрія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тип сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1410
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1411
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Темніше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Світліше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Дуже темний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Колір сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1625
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Сторін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1636
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Подробиці об'єкту"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Позиція XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Кількість точок спіралі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість точок зірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Створити криву Без'є"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:130
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при збереженні фігури як шуму: не вдається приєднати шум до "
|
||
"малюнка.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу '%s' для завантаження шуму.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
|
||
msgid "_GFlare..."
|
||
msgstr "_GFlare..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
|
||
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"та створите папку %s,\n"
|
||
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2351
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Автооновлення перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2402
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "\"Типовий\" створено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2704
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2716
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2728
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "_Кут вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2740
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Дов_жина вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2761
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "_Максимальна глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "П_оріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2928
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Т_ип спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2992
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Новий градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3071
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3074
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3127
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3137
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3249
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3253
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Перечитати градієнти"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3372
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання сяйва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3439
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3396 plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3452
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Режим малювання:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання променів"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3481 plug-ins/gflare/gflare.c:3584
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3723
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3492 plug-ins/gflare/gflare.c:3597
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496 plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520 plug-ins/gflare/gflare.c:3625
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Розмір (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3532 plug-ins/gflare/gflare.c:3637
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3774
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3544 plug-ins/gflare/gflare.c:3650
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3558
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Ся_йво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Кількість плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3674
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Товщина плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Показник величини градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт вірогідності:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3804
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3812
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3829
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3876
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Другорядні спалахи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Кадр (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:808
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:876
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Збереження пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Вибір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Пропорції для пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "С_ереднє під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Центр пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Кольоровий _шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Зберегти початкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцільно замальоване тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Малювати краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:269
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Відкинути тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Темні краї:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Затемнення тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Розмивання тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Межа відхилення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Малювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPімпресіоніст"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "GIMPімпресіоніст"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрямки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Початковий кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Початковий кут першого пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Діапазон кутів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Плаваючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
|
||
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Д_одати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додати новий вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Вихо_р"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вихор_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вихор_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вороний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "К_ут зсуву:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Зміна експоненти сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пере_кривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Рівномірний розподіл"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Щільність мазків:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Збереження поточних"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:871
|
||
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри GIMPімпресіоніст"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:987
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1002
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Зберегти поточні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1007
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1035
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Видалити вибрані параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1047
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Оновити вікно перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Повернути до початкового зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
|
||
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
|
||
"вектора."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додати новий sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендується додати рядок\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(або аналогічну) у файл gimprc."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:179
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:184
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Перевірте інсталяцію."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:159
|
||
msgid "GIMP Help browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "Документ не знайдено"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:413
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити запитаний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:356
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS фрактал..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрія:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:658
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просте"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:667
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS фрактал: ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:673
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:688
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS фрактал: червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS фрактал: зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS фрактал: синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:733
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS фрактал: чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:783
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Просторове перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Відносна вірогідність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Пере_центрувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Переобчислити центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
|
||
msgid "Render options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1084 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Обертання / масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1090
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації IFS фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Макс. пам'ять:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1235
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Підрозділяти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1248
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Радіус плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Перетворення %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2403
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2484 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2497
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS-фракталу."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2532
|
||
msgid "Save as IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "Збереження як файл IFS-фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2562
|
||
msgid "Open IFS Fraktal file"
|
||
msgstr "Відкривання файлу IFS-фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
|
||
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторські права(c) 1999-2004 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центр _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центр _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Видалити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Правка об'єкту"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "_Чергування"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додати додаткові напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "_Ліва межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "_Права межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "_Верхня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "_Нижня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Створити напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
|
||
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
|
||
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
|
||
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "_Ліва починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "_Верхня починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основний _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Зсунути вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Зсунути пояс"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Зсунути вгору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Вибрати наступну"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Вибрати попередню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Перемістити назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти виділення із всього"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Інше"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_ел.адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Виберіть HTML-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Від_носне посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "По_силання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Параметри ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Параметри ділянки #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Завантаження мапи зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:116
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Файл вже існує!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:117
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете його переписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:165
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Збереження мапу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Прив'_язка до сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тип та видимість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Прих_ована"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Пере_хрещення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зернистість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зміщення сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "точок з_ліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "точок з_верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
|
||
msgid "_ImageMap..."
|
||
msgstr "_Мапа зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:601 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Неназване>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:745
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Деякі дані змінились!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Розмір зображення змінено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Змінити розмір сектора?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1008
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "В_ернути %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Повт_орити %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:237
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:351
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:355
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Потрібен типовий URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "З_берігати NCSA кола"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:425
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Звичайне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:429
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Виділене:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Замкнута ділянка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT текст"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Вибір назви файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Типовий _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Перегляд джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Правка інформації про мапу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "EXIF дані ігноруються."
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
|
||
"rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:290
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
||
msgstr "Відкривається мініатюра для \"%s\"..."
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "Розмір файлу: %02.01f кб"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:620 plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:713
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Збереження як JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:699
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Якість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:703
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Параметр якості JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:722
|
||
msgid "Show _Preview in image window"
|
||
msgstr "Попередній _перегляд у вікні зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:734
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "З_гладжування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:775
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "Частота (рядки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:789
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "Перезапустити маркери"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 plug-ins/xjt/xjt.c:865
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:816
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:834
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr "Примусова база JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Зберегти дані EXIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Зберегти мініатюри"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:881
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Підвибірка:"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:908
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "DCT метод:"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:914
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Швидке ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З рухомою комою"
|
||
|
||
#: plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:930
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "_Лабіринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:450
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Малювання лабіринту..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Лабіринт"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:207
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219 plug-ins/maze/maze_face.c:235
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Шматочки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:224
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "Висота (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Множення (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Зсув (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "Переважно в глибину"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:293
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм Prim"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний розмір виділення.\n"
|
||
"Лабіринт буде нерівний."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:463
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Розміщення загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Знизу праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Тінь під загином"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Поточний градієнт (реверсний)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Поточний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Кольори переднього плану та тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Шар загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Корекція кольорів друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає яскравість друку.\n"
|
||
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Встановлення контрасту друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
|
||
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
|
||
"використанням кольорових та чорного чорнил"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
|
||
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
|
||
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
|
||
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
|
||
"визначенням яскравості."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритм змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір алгоритму змішування.\n"
|
||
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
|
||
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
|
||
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
|
||
"та малюнків лініями.\n"
|
||
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Друк версії %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти\n"
|
||
"параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкувати та\n"
|
||
"зберегти параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція зображення на сторінці.\n"
|
||
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
|
||
"встановити його позицію.\n"
|
||
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
|
||
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
|
||
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
|
||
"одиницях розміру зображення.\n"
|
||
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
|
||
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
|
||
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
|
||
"повернеться до початкової позиції."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Перевернута"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
|
||
"альбомна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Права межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Нижня межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Центр:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
"В обох\n"
|
||
"напрямках"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модель принтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Вибір моделі принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Файл PPD:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "Вкажіть PPD файл для вашого принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
|
||
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
|
||
"некоректно."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "Виберіть файл PPD"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:810
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Визначення нового принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:833 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "Назва принтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:850
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "Про Gimp-Print "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Версія Gimp-Print"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "Модель принтера:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
||
msgid "Setup printer..."
|
||
msgstr "Параметри принтера..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
|
||
"для цього принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
||
msgid "New printer..."
|
||
msgstr "Новий принтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Розмір паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "Розмір аркуша:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Ширина паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Висота паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "Тип носія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Тип чорнил у принтері"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "Тип чорнил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1129
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1160
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "Масштабувати на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
|
||
"точках на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1177
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "т/дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1211
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Встановити ширину друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Встановити висоту друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Одиниці:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1250
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати початковий\n"
|
||
"розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1311
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "Тип зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1333
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "Малюнок в лініях"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1344
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1351
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "Суцільні кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1397
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "Тип виводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Виберіть тип виводу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Кольоровий друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки сірого"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1425
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "Чорно-білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1450
|
||
msgid "Adjust output..."
|
||
msgstr "Корегування виводу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1491
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друк у файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Д_ук..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
|
||
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "_Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Початковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Безперервне оновлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Ділянка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Весь шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "Режим кольору"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Обробляти як це"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Змінити до цього"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "Поріг зеленого"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:681
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радіани"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радіани/Пі"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Градуси"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "Параметри зеленого"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Змінити порядок стрілок"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Виділення у контур..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:618
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Збереження як SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Без стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:638
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивне RLE\n"
|
||
"(Не підтримується SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:313
|
||
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
||
msgstr "TWAIN (дамп)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:332
|
||
msgid "TWAIN (Read)..."
|
||
msgstr "TWAIN (читання)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:352
|
||
msgid "_TWAIN..."
|
||
msgstr "_TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:489
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri.c:110 plug-ins/uri/uri.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uploading %s of image data..."
|
||
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:157
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:145 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:163
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %s seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening URI..."
|
||
msgstr "Відкривається %s..."
|
||
|
||
#: plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192 plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
|
||
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:177
|
||
msgid "Icon details"
|
||
msgstr "Подробиці значка"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Значок #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:942
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Значок Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:882
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Зняти одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:896
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Захопити весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:912
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "через"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:924
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:931
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Включаючи облямівку"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1144
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даних не захоплено"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "Зображення GIMP стиснений XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Зберегти як XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:875
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "Очистити прозоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:887
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:896
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1696 plug-ins/xjt/xjt.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
|
||
|
||
#~ msgid "On Edges:"
|
||
#~ msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient fill"
|
||
#~ msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Open recent"
|
||
#~ msgstr "Відкрити недавнє"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _all"
|
||
#~ msgstr "Виділ_ити все"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect _all"
|
||
#~ msgstr "З_няти виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit area info..."
|
||
#~ msgstr "Правка інформації про ділянку..."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Area list"
|
||
#~ msgstr "Список ділянок"
|
||
|
||
#~ msgid "Source..."
|
||
#~ msgstr "Джерело..."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mapping"
|
||
#~ msgstr "В_ідображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow"
|
||
#~ msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous region"
|
||
#~ msgstr "Виділення суцільної ділянки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "С_ервіс"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри сітки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use GIMP guides..."
|
||
#~ msgstr "Використовувати напрямні..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create guides..."
|
||
#~ msgstr "Створити напрямні..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#~ msgid "_About ImageMap"
|
||
#~ msgstr "_Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Area Info..."
|
||
#~ msgstr "Правка інформації про ділянку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Area"
|
||
#~ msgstr "Видалити ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid Settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри сітки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Guides..."
|
||
#~ msgstr "Напрямні..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Правка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit map info"
|
||
#~ msgstr "Правка інформації про мапу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select existing area"
|
||
#~ msgstr "Виділити існуючу ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Виділення вільної області"
|
||
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Виділення суцільної ділянки"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Rectangle area"
|
||
#~ msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
#~ msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Polygon area"
|
||
#~ msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected area info"
|
||
#~ msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected area"
|
||
#~ msgstr "Видалити виділену ділянку"
|
||
|
||
#~ msgid "Before and After"
|
||
#~ msgstr "До та після"
|