mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
350 lines
14 KiB
Plaintext
350 lines
14 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for the GIMP tips.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.3.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-05 00:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 01:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sven Neumann <sven@gimp.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
|
msgstr "<big>Willkommen bei GIMP !</big>"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Mausklick auf die Ebenenmaske im Ebenen-Dialog bei gedrückter <tt>Alt</"
|
|
"tt>-Taste kann die Maske unabhängig von ihrer Ebene betrachtet werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Mausklick auf die Ebenenmaske im Ebenen-Dialog bei gedrückter "
|
|
"<tt>Strg</tt>-Taste wird die Wirkung der Maske an- und ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird beim Anwenden des Farbeimers die <tt>Strg</tt>-Taste gedrückt, so wird "
|
|
"statt der Vordergrund- die Hintergrundfarbe verwendet."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird mit dem Transformationswerkzeug im Rotationsmodus die <tt>Strg</tt>-"
|
|
"Taste gedrückt, so können für den Winkel nur Vielfache von 15 Grad "
|
|
"eingestellt werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Ebenen-Dialog werden durch Mausklick auf das Augensymbol bei gedrückter "
|
|
"<tt>Shift</tt>-Taste alle anderen Ebenen unsichtbar gemacht. Ein weiterer "
|
|
"Klick bei gedrückter <tt>Shift</tt>-Taste lässt alle Ebenen wieder sichtbar "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
|
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
|
"same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
|
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
|
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
|
|
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn in den Einstellungen \"Dynamische Tastaturkürzel\" aktiviert sind,\n"
|
|
"können Tastaturkürzel einfach zugewiesen und verändert werden. Dazu\n"
|
|
"wird der entsprechende Menüeintrag mit der Maus ausgewählt und dann bei\n"
|
|
"gedrückter Maustaste die neue Tastenkombination gedrückt."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Anklicken der Lineale am Rande des Bildes können Hilfslinien auf das "
|
|
"Bild gezogen und dort platziert werden. Hilfslinien erlauben ein genaues "
|
|
"Plazieren von Ebenen und Selektionen."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
|
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
|
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
|
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Plugins bearbeiten nur die aktive Ebene des aktuellen Bildes. In "
|
|
"vielen Fällen müssen die Ebenen daher vereinigt werden (Bild->Ebenen "
|
|
"Zusammenfügen) wenn das Plugin auf das gesamte Bild angewendet werden soll."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fast alle Operationen werden durch Drücken der rechten Maustaste in einem "
|
|
"Bild ausgeführt. Keine Angst, fast alle Fehler können rückgängig gemacht "
|
|
"werden..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Transparency->Add "
|
|
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Effekte können auf alle Bildtypen angewendet werden. Dies wird "
|
|
"durch einen grauen Menüeintrag angezeigt. Es ist dann nötig, das Bild ins "
|
|
"RGB-Format umzuwandeln, dem Bild Transparenz hinzuzufügen oder die Ebenen "
|
|
"des Bildes zu vereinigen."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird beim Erstellen einer Selektion während des Mausklicks die <tt>Shift</"
|
|
"tt>-Taste gedrückt, so wird die neue Selektion einer bestehenden "
|
|
"hinzugefügt. Wird die <tt>Strg</tt>-Taste gedrückt, so wird die neue "
|
|
"Selektion von der bestehenden subtrahiert."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP erlaubt es, Bilder beim Abspeichern automatisch mit gzip oder bzip2 zu "
|
|
"komprimieren (vorausgesetzt diese Programme sind installiert). Dazu muss nur "
|
|
"beim Abspeichern die Endung <tt>.gz</tt> beziehungsweise <tt>.bz2</tt> "
|
|
"angehängt werden. Natürlich werden die Bilder beim Laden automatisch "
|
|
"entpackt."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
"composite of their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP benutzt Ebenen um Bilder zu organisieren. Diese kann man sich als ein "
|
|
"Stapel von Folien oder Filtern vorstellen. Sieht man durch diese Folien "
|
|
"hindurch, so entsteht das Bild durch Überlagerung ihrer Inhalte."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
|
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
|
"it's completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dateiauswahl-Dialog vervollständigt Dateinamen sowie man es von der "
|
|
"Shell gewöhnt ist. Es genügt den Beginn eines Dateinamens einzugeben, "
|
|
"<tt>Tab</tt> zu drücken und, voilá, das Ende wird ergänzt."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
|
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
|
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
|
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebenen mit dem Namen \"Hintergrund\" haben eine spezielle Bedeutung. Ihnen "
|
|
"fehlt Transparenz und es kann ihnen keine Maske hinzugefügt werden. Ein "
|
|
"rechter Mausklick im Ebenen-Dialog öffnet ein Menü, das es erlaubt, der "
|
|
"Ebene Transparenz hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
|
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
|
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine perfekt runde Selektion zu erzeugen, muss die <tt>Shift</tt>-Taste "
|
|
"beim Erstellen der Selektion gehalten werden. Um diesen Kreis präzise zu "
|
|
"platzieren, können Hilfslinien benutzt werden. Diese werden an die Tangente "
|
|
"des gewünschten Kreises platziert und die Selektion dann aus dem "
|
|
"Schnittpunkt dieser Linien aufgezogen."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Malwerkzeugen (Pinsel, Sprühpistole und Bleistift) kann eine gerade "
|
|
"Linie zum letzten gezeichneten Punkt gezogen werden, indem beim Klicken die "
|
|
"<tt>Shift</tt>-Taste gedrückt wird. Wird ausserdem <tt>Strg</tt> gedrückt, "
|
|
"so wird der Winkel auf Vielfache von 15 Grad beschränkt."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Bildformate können nicht mit mehreren Ebenen umgehen und "
|
|
"speichern daher nur die aktive Ebene. Um alle Bildinformationen wie Ebenen, "
|
|
"Kanäle und Hilfslinien abzuspeichern, steht das GIMP-eigene Format XCF (mit "
|
|
"der Endung <tt>.xcf</tt>) zur Verfügung."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
|
|
"makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
|
|
"already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
"left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch horizontales Verschieben der Maus kann beim Benutzen des Zauberstabs "
|
|
"der Schwellwert für die Auswahl verändert werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfache Formen wie Ellipsen und Rechtecke können gezeichnet werden, indem "
|
|
"eine bestehende Selektion mit dem aktuellen Pinsel nachgezeichnet wird. Dazu "
|
|
"steht der Befehl Bearbeiten->Nachfahren zur Verfügung. Komplexere Formen "
|
|
"können mit dem GFig-Plugin (Filter->Render->Gfig) gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Ebenen-Operationen werden durch Klicken mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"den Namen der Ebene im Ebenen-Dialog durchgeführt."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
|
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Drücken der <tt>Shift</tt>- bzw. der <tt>Strg</tt>-Taste während des "
|
|
"Erstellens einer Selektion kann ein Quadrat oder ein Kreis erzeugt werden, "
|
|
"beziehungsweise die Selektion auf den Startpunkt zentriert werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> erlaubt es, durch die Ebenen eines Bildes zu "
|
|
"schalten (wenn der Fenstermanager diese Tastenkombination nicht abfängt)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
"than its display window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt das Bild nicht vollständig in das Fenster, kann der Ausschnitt mit der "
|
|
"mittleren Maustaste verschoben werden."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
|
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
|
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
|
"a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektionen können mit gedrückter <tt>Alt</tt>-Taste verschoben werden, "
|
|
#~ "ohne dass ihr Inhalt mitverschoben wird."
|