gimp/po-libgimp/pl.po

2851 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gimp-libgimp.
# Copyright © 2005-2017 the gimp authors.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-03 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1206
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1210
msgid "execution error"
msgstr "błąd wykonania"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1214
msgid "calling error"
msgstr "błąd wywołania"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1218
msgid "cancelled"
msgstr "anulowano"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór pędzla"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "Zapisz jako animację"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Zastosuj maski warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konwertuj na RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konwertuj na odcienie szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konwertuj na indeksowany za pomocą ustawień domyślnych\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko bitmapowe (dwukolorowe) obrazy indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konwertuj na indeksowany za pomocą ustawień domyślnych dla bitmap\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanał alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potwierdzenie zapisu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
msgid "C_onfirm"
msgstr "P_otwierdź"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "Eksport pliku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany "
"z poniższych powodów:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje pierwotnego obrazu."
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n"
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Próba zapisania kanału (zapisanego zaznaczenia) jako %s.\n"
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "Eksport obrazu jako "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:477
msgid "GIMP 2.9/2.10"
msgstr "GIMP 2.9/2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:661
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:850
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Obrócić %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:856
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Zachowaj oryginał"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:857 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:274
msgid "_Rotate"
msgstr "O_bróć"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:914
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócono"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:932
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ten obraz zawiera metadane ułożenia Exif."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:950
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Obrócić obraz?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:962
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253
msgid "(Empty)"
msgstr "(Puste)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Wybór palety"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór desenia"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "według nazwy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "według opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "według pomocy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "według autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "według praw autorskich"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "według dat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "według typu"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie jest nieprawidłowe lub niepełne"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Wyszukiwanie według pomocy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Wyszukiwanie według autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Wyszukiwanie według prawa autorskiego"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Wyszukiwanie według daty"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Wyszukiwanie według typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedury"
msgstr[2] "%d procedur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania"
msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania"
msgstr[2] "%d procedur pasuje do zapytania"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Zwracane wartości"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanał"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dowolny gradient"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Wypełnienie koloru pierwszoplanowego"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Wypełnienie koloru tła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie desenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Beczka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Jasne pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Szare pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Ciemne pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Tylko białe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Tylko szare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Tylko czarne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Fioletowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Utwórz optymalną paletę"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Użyj palety zoptymalizowanej dla sieci"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Użyj czarno-białej (1-bitowej) palety"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Użyj innej palety"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Jasność (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Średni (natężenie HSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Wartość (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (barwa lewoskrętna)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (lewoskrętna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (barwa prawoskrętna)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (prawoskrętna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Łukowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:687
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferyczny (wzrastający)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:690
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferyczny (wzrast.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:691
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferyczny (opadający)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:694
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferyczny (opad.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:732
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:733
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:734
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:735
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Stożkowy (symetryczny)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:739
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Stożkowy (symet.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Stożkowy (asymetryczny)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Stożkowy (asymet.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Rozlany (kąt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Rozlany (sfera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Rozlany (dół)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:747
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (w prawo)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:750
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiralny (w prawo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:751
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiralny (w lewo)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiralny (w lewo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Przecięcia (kropki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:787
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:789
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Podwójnie kreskowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Osadzony bufor pikseli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Tryb indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odcienie szarości (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksowany (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Zaostrzony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Ścięty skośnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1093
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1094
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przycięta do obrazu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1095
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1096
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Spłaszczona"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1219
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Stałe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1435
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1436
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1437
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1438
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1439
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1440
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1511
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Brak (poszerzenie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1512
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fala piłokształtna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1513
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Fala trójkątna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1514
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Skrócenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Uruchom interaktywnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Uruchom wsadowo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1616
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Zbiorowe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1617
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Czerwone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zielone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieskie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1620
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Barwa (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1621
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Nasycenie (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1622
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Wartość (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1623
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1624
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Jasność (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1625
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "Nasycenie (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1626
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "Barwa (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Rysowanie linii"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Rysowanie za pomocą narzędzia rysowania"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lekki"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Wyrównane do lewej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Wyrównane do prawej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1815
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1816
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Wypełnione"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Zwykły (przedni)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korekcyjny (tylny)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Dostosowanie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Przycięcie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1911
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Kadrowanie do wyniku"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1912
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Kadrowanie z proporcjami"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:840
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Można wczytywać metadane tylko z plików lokalnych"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:900
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Można zapisywać metadane tylko do plików lokalnych"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:976
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Przetworzenie danych Exif się nie powiodło."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1027
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Przetworzenie danych IPTC się nie powiodło."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1076
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Przetworzenie danych XMP się nie powiodło."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nieprawidłowy tekst UTF-8)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "Ścieżka do pliku wynosi NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Błąd podczas konwertowania nazwy pliku UTF-8 do szerokich znaków"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "„ILCreateFromPath()” się nie powiodło"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nie można konwertować „%s” na prawidłowe NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Połączenie z „org.freedesktop.FileManager1” się nie powiodło: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Wywołanie „ShowItems” się nie powiodło: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nie jest profilem kolorów ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dane nie są profilem kolorów ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nie można zapisać profilu kolorów w pamięci"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez nazwy)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producent: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Prawa autorskie: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez zarządzania kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Ekran z zarządzaniem kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Symulacja wydruku"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Względny kolorymetryczny"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Jak obrazy są wyświetlane na ekranie."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil kolorów dla monitora (podstawowego)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów "
"z menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku "
"niepowodzenia."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej RGB. Będzie on dostępny obok "
"wbudowanego profilu RGB podczas wyboru profilu kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej odcieni szarości. Będzie on "
"dostępny obok wbudowanego profilu odcieni szarości podczas wyboru profilu "
"kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Profil kolorów używany do symulacji wydruku z przestrzeni kolorów obrazu do "
"innej przestrzeni, w tym symulacji wydruku do drukarki lub innego profilu "
"urządzenia wyjściowego. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Sposób konwersji kolorów z przestrzeni kolorów obrazu do ekranu. Zwykle "
"najlepszym wyborem jest względny kolorymetryczny. Jeśli nie jest używany "
"profil monitora LUT (większość profili monitorów są macierzami), to wybranie "
"sposobu percepcyjnego tak naprawdę daje względny kolorymetryczny."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Zalecamy używać kompensacji czarnego punktu (chyba że istnieje powód, aby go "
"nie używać)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Wyłączenie może zwiększyć jakość wyświetlania obrazu kosztem prędkości "
"działania."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Sposób konwersji przestrzeni kolorów obrazu do urządzenia symulacji wyjścia "
"(zwykle to monitor). Proszę wypróbować wszystkie i wybrać, co wygląda "
"najlepiej. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Proszę wypróbować z i bez kompensacji czarnego punktu i wybrać, co wygląda "
"najlepiej. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Wyłączenie może zwiększyć jakość symulacji kosztem prędkości działania."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, to symulacja wydruku będzie wyróżniała kolory, które "
"nie można oddać w docelowej przestrzeni kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Kolor używany do wyróżniania kolorów, które są poza skalą."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "Tryb działania"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Preferowany profil RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Preferowany profil odcieni szarości"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Systemowy profil monitora"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profil symulacji wydruku"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Sposób odwzorowania barw ekranu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Kompensacja czarnego punktu dla ekranu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optymalizacja przekształceń kolorów ekranu"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Sposób odwzorowania barw symulacji wydruku"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Kompensacja czarnego punktu w symulacji wydruku"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optymalizacja przekształceń kolorów symulacji wydruku"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Wyróżnienie kolorów spoza skali"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia kolorów spoza skali"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów szarości."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest prawidłowym tekstem UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego %s, otrzymano „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” tokenu %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość „%ld” tokenu %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "podczas przetwarzania tokenu „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "krytyczny błąd podczas przetwarzania"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Plik nie ma reprezentacji ścieżki"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nieprawidłowy tekst UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego, otrzymano „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s” w %d. wierszu: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Błąd wczytywania modułu „%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Błąd modułu"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytany"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Wczytanie się nie powiodło"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Niewczytany"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nie można ustalić prawidłowego katalogu miniatur.\n"
"Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Utworzenie katalogu miniatur „%s” się nie powiodło."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nie zawiera znacznika Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla „%s”: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "Wy_szukiwanie:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Czarny"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:94
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:99
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil kolorów ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:153
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:325
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:330
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Wybierz profil kolorów z dysku…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producent: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:122
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Poprzedni:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Szesnastkowy zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole "
"dopuszcza również nazwy kolorów CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Zapis języka HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Wyświetla położenie pliku w menedżerze plików"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć katalogi"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć pliki"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Wskazuje, czy katalog istnieje"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Wskazuje, czy plik istnieje"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku w menedżerze plików: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Naciśnięcie klawisza F1 wyświetli pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwicz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "Wyśrodk_uj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Przyłączony"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Wklej do"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "Ry_suj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Odstępy międzyz_nakowe"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Odstępy między_wierszowe"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Scale"
msgstr "Prze_skaluj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:250
msgid "Cr_op"
msgstr "K_adruj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:258
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznacz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:270
msgid "_Transform"
msgstr "_Przekształć"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Shear"
msgstr "_Zetnij"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
msgid "Select _range:"
msgstr "_Zaznaczenie zakresu:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otwórz _strony jako"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. strona"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075
msgid "One page selected"
msgstr "Zaznaczono jedną stronę"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %d stronę"
msgstr[1] "Zaznaczono %d strony"
msgstr[2] "Zaznaczono %d stron"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do góry"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Przenosi zaznaczony katalog w dół"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Usuwa zaznaczony katalog z listy"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Zapisywalny"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego "
"kolor."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Rozmiar szachownicy"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "Wygląd szachownicy"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2143
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku."
msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Inne…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanego „losowego” działania"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nowe ziarno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
"liczby"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Wy_losuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Barwa HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Wartość HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCH Lightness"
msgstr "Jasność LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr "Nasycenie LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr "Barwa LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:167
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:229
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:230
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejszenie"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (za pomocą profilu kolorów)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (brak)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Wybór koloru na podstawie akwareli"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Kółko koloru HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Kółko"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Urządzenie do odczytywania zdarzeń DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. przycisk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Naciśnięcie %d. przycisku"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Zwolnienie %d. przycisku"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Poziomy ruch w lewo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Poziomy ruch w prawo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Pionowy ruch od"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Pionowy ruch do"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Ruch do góry na osi Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Ruch do dołu na osi Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Poziome wychylenie od"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Poziome wychylenie do"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Pionowe wychylenie w prawo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Pionowe wychylenie w lewo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Skręt wychylenia na osi Z w lewo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Skręt wychylenia na osi Z w prawo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Zwiększenie %d. suwaka"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Zmniejszenie %d. suwaka"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Poziomy widok POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pionowy widok POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Powrót POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Zdarzenia DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Urządzenie jest niedostępne"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Przycisk myszy"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Lewy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Prawy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Boczny przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatkowy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Przedni przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Tylny przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zadanie przycisku"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Przycisk kierownicy"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Przycisk biegu dolnego"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Przycisk biegu następnego"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Pionowy ruch naprzód"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Pionowy ruch w tył"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Poziome wychylenie do przodu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Poziome wychylenie do tyłu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Poziome kółko w tył"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Poziome kółko w przód"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Skręt w lewo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Skręt w prawo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Obrót kółka w lewo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Obrót kółka w prawo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Kontroler wprowadzania zdarzeń systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń wprowadzania systemu Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Wprowadzanie systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Zdarzenia wprowadzania systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Odczytywanie z %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Urządzenie jest niedostępne: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Koniec pliku"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Wpisanie „alsa” użyje sekwencera ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanał MIDI do odczytywania zdarzeń. Ustawienie na -1 odczytuje ze wszystkich "
"kanałów MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Ton %02x włączony"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Ton %02x wyłączony"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroler %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Zdarzenia MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Kontroler wprowadzania MIDI programu GIMP"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Przycinanie filtru wyświetlania koloru ostrzeżenia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Wyświetlanie cieni"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o ujemnej składowej"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Kolor cieni"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia cieni"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Wyświetlanie świateł"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o składowej większej niż jeden"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Kolor świateł"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia świateł"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Wyświetlanie fałszywych"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Wyświetlanie ostrzeżenia dla pikseli o nieskończonej składowej lub składowej "
"NaN"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Kolor fałszywych"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Kolor ostrzeżenia fałszywych"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Dołączanie składowej alfy"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Dołączanie składowej alfy w ostrzeżeniu"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Dołączanie przezroczystych pikseli"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Dołączanie w pełni przezroczystych pikseli w ostrzeżeniu"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Ostrzeżenie przycinania"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Typ ślepoty barw"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Ślepota barw"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cykle kontrastu"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"