gimp/po-libgimp/mk.po

1921 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to
# Macedonian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
# Marko Doda <marko@lugola.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:52+1000\n"
"Last-Translator: Marko Doda <marko@lugola.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
msgid "success"
msgstr "успех"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1048
msgid "execution error"
msgstr "грешка при извршување"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1052
msgid "calling error"
msgstr "грешка при повикување"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1056
msgid "cancelled"
msgstr "откажано"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор на _четки"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пребарај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s додатокот неможе да ги сработи слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s додатокот неможе да го сработи израмнувањето, големината и провидноста на "
"слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"%s додатокот може да ги сработи слоевите само како слајдови од анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зачувај како анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Израмнета слика"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s додатокот неможе да работи со провидноста"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s додатокот не може да работи со маски на слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маска на нивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Префрли во сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s додатокот може да ракува само со индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n"
"(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s додатокот може да работи со индексирани слики (во две бои)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n"
"(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s додатокот може да работи со RGB или сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s додатокот зависи од вредноста на невидливоста (alpha)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди зачувување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотека"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве "
"причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозното претворање нема да ја измени вашата оригинална слика."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите слоеви."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите слоеви."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Санс"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на нијансирање"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор на палета"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор на парче-повторувања"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по опис"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помош"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по датум"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Барам"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарувам по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Пребарувам по опис"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Пребарувам според помош"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Пребарувам по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пребарувам по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Пребарувам по датум"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Пребарувам по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d Процедура"
msgstr[1] "%d Процедури"
msgstr[2] "%d Процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање"
msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Повратни вредности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителна информација"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал:"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Сопствен прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Пополнување со тековната боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување од шаблон"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај во тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени ја тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек со тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Проверка на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Проверка на средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Проверка на темни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Парче-повторувања"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Осветленост"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Јачина на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конусна (симетрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конусна (асиметрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликувана (аголно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликувана (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (крстови)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Со црти"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Со дупли црти"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Цврсто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Испорачана Ид."
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Вградена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Големина на слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво нијансирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиво нијансирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ништо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Кубен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Рамни (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестераст бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триаголен бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Изврши интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Изврши неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Изврши со последно користените вредности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормализирај (Напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Исправи (Назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Помести"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Држач"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Исечи до резултатот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исечи од око"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внатрешна GIMP процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP додаток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP проширување"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево кон десно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно кон лево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Лево е оправдано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Десно е оправдано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "_Центрирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцијата за управување со бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Кога е овозможено, GIMP ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од "
"системот за прозорци. Конфигурираниот профил на боја од мониторот тогаш се "
"користи како резерва."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Основен RGB профил на бои за работна површина."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Подесува како боите се претворени од RGB работна површина до уредот за "
"симулирање печат."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Кога е вклучена, симулацијата за печатење ќе ги означи боите кои не можат да "
"се прикажат во одбраното поле на бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Бојата која ќе се користи за обележување на бои кои се надвор од опсег."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управување со бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Приказ на управувањето на бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулација на печатење"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Заситеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
"s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка на модулот"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Вчитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспешно вчитување"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Не е вчитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не можам да одредам валиден home директориум.\n"
"Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки "
"(%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Сликичката не содржи Thumb::URl запис"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на исртување"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Избери профил на боја од диск..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ниедно"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Размери"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Тековно:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS. Овој "
"запис исто така прифаќа и CSS имиња на бои."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _обележување:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притиснете F1 за повеќе помош"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите папки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите датотеки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Одберете директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабајти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништо не е изберено"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Изберете _се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_Опсег на изборот:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори _страници како"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страна 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Изберена е една страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изберена е %d страница"
msgstr[1] "Изберени се %d страници"
msgstr[2] "Изберени се %d страници"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Записливо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за "
"да ја одберете таа боја."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Провери големина"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Провери стил"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер."
msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Врска"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Центар"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Поврзано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како нова слика"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Вметни во"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Повторно постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Исцртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак помеѓу _буквите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак на _редовите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Смени големина"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Смени пропорционално"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_чи"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Уште..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова Ви "
"овозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Пејсаж"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед со оскудни бои"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер на гама боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси на контрастот:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со бои"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во "
"дијалогот за преференции."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операции:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Профил на слика"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на мониторот:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил на симулирање на печатење:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба во боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изберете ICC профил на боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну точка"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK боја"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Из_влекување на црна:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK одбирач на бои (кој користи профил на бојата)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (нема)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Притисок"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:98
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV тркало за боја"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:129
msgid "Wheel"
msgstr "Тркало"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Копче 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Копче 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Копче 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Копче 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Копче 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Копче 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Копче 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Копче 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Копче 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Копче 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Копче на глушецот"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево копче"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно копче"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средно копче"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Странично копче"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Екстра копче"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Копче за напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Копче назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Копче задача"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Тркалце"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Копче запчаник надоле"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Копче запчаник нагоре"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "Помести по X лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "Помести по X десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Помести по Y напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Помести по Y назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Помести нагоре по Z"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Помести надоле по Z"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "По X оска турни напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "По X оска турни назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "По Y оска турни десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "По Y оска турни лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "По Z оска турни лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "По Z оска турни десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Бирај заврти налево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Бирај заврти надесно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Вртење на тркалцето кон лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Вртење на тркалцето кон десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линукс контролер за влезни настани"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Името на уредот од кој Линукс ќе ги чита влезните настани."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линукс влез"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линукс влезни настани"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Нема конфигуриран уред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам од %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уредот не е достапен: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Уредот не е достапен: %s "
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај на датотеката"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX Директен внес за контрола на акција"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уредот да може да прочита од директениот внес за акции"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX директен внес"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Копче %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Копче %d стисни"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Копче %d пушти"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "По Y поместување далеку"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "По Y поместување блиску"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "По X оска турни далеку"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "По X оска турни блиску"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Зголеми %d лизгач"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Намали %d лизгач"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "ТНГ %d X Видик"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "ТНГ %d Y Видик "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "ТНГ %d Врати"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Акции од директниот внес"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI контролер на акција"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Името на уредот од кој MIDI ќе ги чита акциите."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Внесете 'alsa' за да го користите ALSA секвенцерот."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI канал од кој ќе се читаат настаните. Поставете на -1 за да читате од "
"сите MIDI канали."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x вклучена"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x исклучена"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI настани"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимп MIDI контролер на настани"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d Бајт"
#~ msgstr[1] "%d Бајти"
#~ msgstr[2] "%d Бајтови"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "профил|Нема"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Триаголник"