gimp/po/da.po

11476 lines
295 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# crop -> tilskær
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-19 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:183
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: app/app_procs.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes: %s"
#: app/main.c:217
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:498
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp'en version"
#: app/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:508
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:509
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:510
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:511
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under start.\n"
#: app/main.c:512
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:513
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Benyt ikke specielle CPU-accelereringer.\n"
#: app/main.c:514
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Indlæs ikke nogen skrifttyper.\n"
#: app/main.c:516
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:517
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke startsvinduet.\n"
#: app/main.c:519
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i startsvinduet.\n"
#: app/main.c:520
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <navn> Benyt en alternativ sessionrc-fil.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:523
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger.\n"
#: app/main.c:524
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:526
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Kompatibilitetstilstand for proceduredatabase.\n"
#: app/main.c:530
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør kommandoer i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:550
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:478 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1257 app/tools/gimplevelstool.c:1462
#: app/widgets/gimptexteditor.c:373 app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:487 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1256 app/tools/gimplevelstool.c:1461
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:498 app/config/gimpconfig-utils.c:521
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:509
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:546
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
"s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Fortolker '%s'\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
"for at fokusere\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
"arbejdes med store billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:222
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
"billedstørrelse ændres."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
"billedet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:243
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
"pensels omrids."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:247
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at "
"Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:342
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:361
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
"med et mellemrum mellem."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:497
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryds med (prikker)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Mellem"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Slut"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1532
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Lange streger"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Mellemstreger"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Korte streger"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Få prikker"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Normale prikker"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Tætte prikker"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Streg-prik..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Streg-prik-prik..."
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1723
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1725
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "Vending af billede"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotering af billede"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Forén vektorer"
#: app/core/core-enums.c:591
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:620
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
msgid "Grid"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:621
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:623
#: app/core/gimpchannel.c:1633 app/core/gimpselection.c:580
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Item Properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:625
msgid "Move Item"
msgstr "Flyt element"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:626
msgid "Item Visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "Kædet element"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:622 app/core/gimplayer.c:624
#: app/gui/layers-commands.c:1139 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:660 app/core/gimplayer.c:662
#: app/gui/layers-commands.c:1238 app/pdb/layer_cmds.c:548
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:631
#: app/core/gimplayer.c:1030 app/gui/layers-commands.c:1007
#: app/gui/layers-commands.c:1046
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1270
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:223
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:837
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:126
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:321
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:637
#: app/tools/gimptexttool.c:106 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:650
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:824
msgid "Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:651
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:652 app/core/gimpitem.c:920
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:653
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Importering af baner"
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/core-enums.c:622
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: app/core/core-enums.c:624
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/core/core-enums.c:627
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Sæt kædet element"
#: app/core/core-enums.c:628 app/gui/layers-commands.c:717
#: app/gui/layers-commands.c:748 app/gui/layers-commands.c:782
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/core/core-enums.c:629 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/core/core-enums.c:630
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/core/core-enums.c:632
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:633
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Ændring af lagtilstand"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse"
#: app/core/core-enums.c:638 app/gui/channels-commands.c:318
#: app/gui/channels-commands.c:349 app/gui/channels-commands.c:388
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/core/core-enums.c:641
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Flytning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:642
msgid "Channel Color"
msgstr "Kanalfarve"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:645
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/core/core-enums.c:648
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/core/core-enums.c:649
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/core/core-enums.c:654
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimp-edit.c:256
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: app/core/gimp-edit.c:272
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: app/core/gimp-edit.c:284
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:675
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/core/gimp.c:678
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:889
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:889
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:893 app/gui/dialogs-constructors.c:278
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2057
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:897 app/gui/dialogs-constructors.c:298
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2061
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:901 app/gui/dialogs-constructors.c:338
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2065
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:905 app/gui/dialogs-constructors.c:318
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2069
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:909 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2073
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:913
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:917 app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:921 app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/core/gimp.c:1075 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt dybde %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt version %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': filen ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1308
#: app/core/gimpitem.c:446 app/core/gimppattern.c:400
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ikke-understøttet penseldybdde %"
"d\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': er ikke en Gimp-penselfil."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': ukendt Gimp-penselversion."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpchannel.c:243 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:244
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1215
msgid "Move Channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udvisk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:483
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:511
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:540
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:567
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:597 app/core/gimpdrawable-transform.c:1104
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:631
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
#: app/core/gimpchannel.c:1514
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: app/core/gimpchannel.c:1561
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
#: app/core/gimpitem.c:294 app/core/gimpitem.c:297
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:306
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Tegn bestrygning"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:878 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:944 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1064
msgid "Paste Transform"
msgstr "Indsæt transformering"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1101 app/core/gimplayer.c:751
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:361
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
"farveovergangsfil."
#: app/core/gimpgradient.c:376
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:404
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Valg af indekseret palet"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Skift af indekseret palet-element"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet"
#: app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:777
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: app/core/gimpimage-convert.c:781
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjernelse af hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytning af hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Forén synlige baner"
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:66
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:114
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/core/gimpimage.c:1132 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:1206
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: app/core/gimpimage.c:1245
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: app/core/gimpimage.c:2011
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: app/core/gimpimage.c:2044
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2516
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføjelse af lag"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2583
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjernelse af lag"
#: app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2660 app/core/gimpimage.c:2710
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2665 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: app/core/gimpimage.c:2682
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2687 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: app/core/gimpimage.c:2704
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2715 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: app/core/gimpimage.c:2735
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2740 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: app/core/gimpimage.c:2779
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2833
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2878
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2927 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2949 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3026
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføjelse af bane"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3071
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3120 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3142 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: app/core/gimpimagefile.c:458
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:463
msgid "Could not open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
#: app/core/gimpimagefile.c:484
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:488
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:492
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:496
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:503 app/gui/info-window.c:503
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:518
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:520
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:557
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:930
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: app/core/gimpitem.c:969 app/core/gimpitem.c:976
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:122
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:204
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: app/core/gimplayer.c:244 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/core/gimplayer.c:326 app/core/gimplayer.c:1057
#: app/core/gimplayermask.c:251
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer.c:580 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1225
msgid "Move Layer"
msgstr "Flyt lag"
#: app/core/gimplayer.c:691 app/gui/drawable-commands.c:160
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: app/core/gimplayer.c:719 app/gui/drawable-commands.c:194
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotér lag"
#: app/core/gimplayer.c:983
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:990
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:997
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: app/core/gimplayer.c:1007
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:1111
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1374
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: app/core/gimplayer.c:1404
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
"standardværdi."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
"d.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
# til undo-info
#: app/core/gimpselection.c:201 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1127 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytning af markering"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: app/core/gimpselection.c:204 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/core/gimpselection.c:207 app/gui/select-commands.c:249
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:226
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:192
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/core/gimpselection.c:308
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpselection.c:317 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: app/core/gimpselection.c:612 app/gui/channels-commands.c:209
#: app/pdb/selection_cmds.c:922 app/pdb/selection_cmds.c:1040
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: app/core/gimpselection.c:684
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpselection.c:830
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpselection.c:853 app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: app/tools/gimppainttool.c:710
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:788
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Fra _tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/_Lys ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/_Mørk ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Vælg _brugerdefineret farve..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Som i _indstillinger"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:855
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1385
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1387
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "'%s' er blevet ændret. Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:79
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
msgid "Drop New Path"
msgstr "Drop ny bane"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "1 layer"
msgstr "1 lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Oversættelse af"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag af"
#: app/gui/about-dialog.c:158
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/_Redigér pensel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/_Ny pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/_Duplikér pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/_Slet pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/_Opdatér pensler"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/_Indsæt mellemlager"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Indsæt _mellemlager i"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som _ny"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/_Slet mellemlager"
#: app/gui/channels-commands.c:143
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:322
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:339
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:351
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/gui/channels-commands.c:390 app/gui/channels-commands.c:553
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/gui/channels-commands.c:395 app/gui/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:466 app/gui/channels-commands.c:512
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-commands.c:502
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:514 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/_Ny kanal..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Hæv kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Sænk kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/_Duplikér kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/S_let kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Kanal til _markering"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/_Læg til markering"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/_Træk fra markering"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/_Kryds med markering"
#: app/gui/color-notebook.c:185
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/_Redigér farve..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Tilføj farve fra forgr."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Tilføj farve fra baggr."
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:510
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:396
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Image Templates"
msgstr "Billedskabeloner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG"
msgstr "For-/baggrund"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/_Tilføj fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Tilføj fane/_Enhedsstatus"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Tilføj fane/_Lag"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Tilføj fane/_Kanaler"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Tilføj fane/_Baner"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Tilføj fane/_Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Tilføj fane/Histogra_m"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Tilføj fane/_Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Tilføj fane/Na_vigation"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Tilføj fane/_Farver"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Tilføj fane/_Pensler"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Tilføj fane/M_ønstre"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Tilføj fane/Farve_overgange"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Tilføj fane/Pa_letter"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Tilføj fane/S_krifttyper"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Tilføj fane/_Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Tilføj fane/_Billeder"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenth_istorik"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Tilføj fane/_Skabeloner"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Tilføj fane/_Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Tilføj fane/Fejl_konsol"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Fjern fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/_Frigør fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/_Miniaturestørrelse"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille_bitte"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget l_ille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Lille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Mellem"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Stor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget s_tor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Enorm"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Kolossal"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/_Gigantisk"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/_Fanestil"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Fanestil/_Ikon"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Fanestil/Aktuel _status"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Fanestil/_Tekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Fanestil/Ikon _og tekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Fanestil/St_atus og tekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/Vis som _liste"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Vis som _gitter"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Vis billed_menu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Følg aktivt _billede"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/Flyt til skærm..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/_Åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/_Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/Filåbnings_vindue"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Fjern _element"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Genskab _miniature"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Genskab _alle miniaturer"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Fjern ekstra e_lementer"
#: app/gui/drawable-commands.c:84
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:102
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
#: app/gui/drawable-commands.c:120
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
#: app/gui/edit-commands.c:196
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:292
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
#: app/gui/edit-commands.c:316
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/edit-commands.c:352
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Ryd fejl"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/Gem _alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Gem det _markerede i fil..."
#: app/gui/file-commands.c:194 app/gui/file-open-dialog.c:692
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:255 app/gui/file-save-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:296
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/gui/file-commands.c:300
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: app/gui/file-commands.c:323
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:336
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Genskab '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:344
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: app/gui/file-commands.c:412
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngiven skabelon)"
#: app/gui/file-commands.c:486
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Bestem fil_type:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "From _Template:"
msgstr "Fra _skabelon:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:234
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:488 app/gui/file-open-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/font-select.c:234
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/_Genskan skrifttypeliste"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/_Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/_Hent venstre farve fra"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/_Gem venstre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/_Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Hent højre farve _fra"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/G_em højre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/_Lineær"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/_Buet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/_Sinus"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (_forøgende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (for_mindskende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/farvetype/_RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_od uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_ed uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes f_arver"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farve_type for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopiér segment..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farve_type for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopiér det markerede..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
#: app/gui/gradient-select.c:272
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/_Redigér overgang..."
# farve- kan stryges her
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/_Ny overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/_Duplikér overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Gem som _POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/_Slet overgang..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/_Opdatér overgange"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurér gitter"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurér billedgitter"
#: app/gui/gui.c:455
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:460
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/image-commands.c:229
msgid "Flipping..."
msgstr "Vender..."
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:371
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/gui/image-commands.c:398
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:425
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:426
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:430
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:433
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:436
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:470
msgid "Resizing..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:486
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:523
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/image-commands.c:535
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
#: app/gui/image-commands.c:543
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil formindske nogle lag helt bort. Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:547
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1133
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:646
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#. <Image>/File
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Fil/_Ny..."
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Fil/_Åbn..."
#. <Image>/File/Open Recent
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Fil/Åbn _seneste"
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Fil/Åbn seneste/Dokument_historik"
#: app/gui/image-menu.c:131
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fil/_Gem"
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Fil/Gem _som..."
#: app/gui/image-menu.c:141
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Fil/Gem en _kopi..."
#: app/gui/image-menu.c:145
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Fil/Gem som _skabelon..."
#: app/gui/image-menu.c:149
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Fil/For_kast"
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fil/_Luk"
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fil/_Afslut"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:172
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Redigér"
#: app/gui/image-menu.c:174
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Redigér/_Fortryd"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Redigér/_Omgør"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Redigér/Fortrydelses_historik"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Redigér/K_lip"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Redigér/_Kopiér"
#: app/gui/image-menu.c:202
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Redigér/_Indsæt"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Redigér/In_dsæt i"
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som _ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:220
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Redigér/_Mellemlager"
#: app/gui/image-menu.c:222
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/K_lip navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Kopiér navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Indsæt navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Redigér/_Ryd"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med _fg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med _bg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:255
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster"
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Redigér/_Bestryg markering..."
#: app/gui/image-menu.c:265
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Redigér/Bestr_yg bane..."
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:275
msgid "/_Select"
msgstr "/_Markering"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Markering/_Alt"
#: app/gui/image-menu.c:282
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Markering/_Intet"
#: app/gui/image-menu.c:287
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Markering/I_nvertér"
#: app/gui/image-menu.c:292
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Markering/_Flyd"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Markering/_Efter farve..."
#: app/gui/image-menu.c:305
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Markering/_Udvisk..."
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Markering/_Skærp"
#: app/gui/image-menu.c:313
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Markering/For_mindsk..."
#: app/gui/image-menu.c:318
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Markering/_Forøg..."
#: app/gui/image-menu.c:323
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Markering/In_dram..."
#: app/gui/image-menu.c:331
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Markering/Skift _hurtigmaske"
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Markering/Gem som _kanal"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Markering/Til _bane"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:349
msgid "/_View"
msgstr "/_Vis"
#: app/gui/image-menu.c:351
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Vis/_Ny visning"
#: app/gui/image-menu.c:356
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Vis/_Prik for prik"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:363
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Vis/_Zoom"
#: app/gui/image-menu.c:365
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ud"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ind"
#: app/gui/image-menu.c:375
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til _vinduet"
#: app/gui/image-menu.c:383
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1 (1600%)"
#: app/gui/image-menu.c:387
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1 (800%)"
#: app/gui/image-menu.c:391
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1 (400%)"
#: app/gui/image-menu.c:395
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1 (200%)"
#: app/gui/image-menu.c:399
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1 (100%)"
#: app/gui/image-menu.c:403
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2 (50%)"
#: app/gui/image-menu.c:407
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4 (25%)"
#: app/gui/image-menu.c:411
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8 (12,5%)"
#: app/gui/image-menu.c:415
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16 (6,25%)"
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Vis/_Infovindue"
#: app/gui/image-menu.c:434
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Vis/Na_vigationsvindue"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Vis/Vis _filtre..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/image-menu.c:447
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Vis/Vis _markering"
#: app/gui/image-menu.c:451
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Vis _laggrænse"
#: app/gui/image-menu.c:455
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Vis/Vis _linjer"
#: app/gui/image-menu.c:459
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Vis/_Ret ind efter linjer"
#: app/gui/image-menu.c:463
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Vis/Vis _gitter"
#: app/gui/image-menu.c:467
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Vis/Ret _ind efter gitter"
#: app/gui/image-menu.c:474
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Vis/Vis _menulinje"
#: app/gui/image-menu.c:478
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Vis/Vis _linealer"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Vis/Vis _rulleskakter"
#: app/gui/image-menu.c:486
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Vis/Vis s_tatuslinje"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Vis/Pak _sammen"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Vis/Fuldsk_ærm"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Vis/Flyt til skærm..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/_Image"
msgstr "/_Billede"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:515
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Billede/_Farvetilstand"
#: app/gui/image-menu.c:517
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_RGB"
#: app/gui/image-menu.c:522
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Gråtoner"
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Indekseret..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:535
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Billede/_Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Billede/Transformering/Vend _vandret"
#: app/gui/image-menu.c:542
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Billede/Transformering/Vend _lodret"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:551
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#: app/gui/image-menu.c:556
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#: app/gui/image-menu.c:561
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér _180°"
#: app/gui/image-menu.c:571
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Billede/_Lærredstørrelse..."
#: app/gui/image-menu.c:576
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Billede/_Skalér billede..."
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Billede/_Tilskær billede"
#: app/gui/image-menu.c:586
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Billede/_Duplikér"
#: app/gui/image-menu.c:594
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige _lag..."
#: app/gui/image-menu.c:598
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Billede/_Fladgør billedet"
#: app/gui/image-menu.c:605
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Billede/Konfigurér _gitter..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:613
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Lag"
#: app/gui/image-menu.c:615
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Lag/_Nyt lag..."
#: app/gui/image-menu.c:620
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Lag/_Duplikér lag"
#: app/gui/image-menu.c:625
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Lag/_Forankr lag"
#: app/gui/image-menu.c:630
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Lag/Forén _nedad"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Lag/_Slet lag"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/Lag/Kassér _tekstoplysninger"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:650
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Lag/S_tak"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _forrige lag"
#: app/gui/image-menu.c:656
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _øverste lag"
#: app/gui/image-menu.c:664
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg n_ederste lag"
#: app/gui/image-menu.c:671
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/_Hæv lag"
#: app/gui/image-menu.c:676
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/_Sænk lag"
#: app/gui/image-menu.c:681
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til t_op"
#: app/gui/image-menu.c:686
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bun_d"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:694
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Lag/_Farver"
#: app/gui/image-menu.c:696
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farve_balance..."
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og _mætning..."
# RETMIG: rigtigt?
#: app/gui/image-menu.c:706
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Lag/Farver/_Kulørisér..."
#: app/gui/image-menu.c:711
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#: app/gui/image-menu.c:716
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/_Tærskel..."
#: app/gui/image-menu.c:721
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/_Niveauer..."
#: app/gui/image-menu.c:726
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/_Kurver..."
#: app/gui/image-menu.c:731
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/_Posterisér..."
#: app/gui/image-menu.c:739
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/_Mindre mættet"
#: app/gui/image-menu.c:744
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Lag/Farver/_Invertér"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:752
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Lag/Farver/_Automatisk"
# navneord for at få samme type ord i menu
#: app/gui/image-menu.c:754
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/_Udjævning"
#: app/gui/image-menu.c:761
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Lag/Farver/_Histogram"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:769
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Lag/_Maske"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/_Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/_Anvend lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/_Slet lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:788
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/_Maske til markering"
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/_Læg til markering"
#: app/gui/image-menu.c:798
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Lag/Maske/_Træk fra markering"
#: app/gui/image-menu.c:803
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Lag/Maske/_Kryds med markering"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:811
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Lag/_Gennemsigtighed"
#: app/gui/image-menu.c:813
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Tilføj alfakanal"
#: app/gui/image-menu.c:821
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til _markering"
#: app/gui/image-menu.c:826
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Læg til markering"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Træk fra markering"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Kryds med markering"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Billede/_Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:848
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Lag/Transformering/Vend _vandret"
#: app/gui/image-menu.c:853
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Lag/Transformering/Vend _lodret"
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér _180°"
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Lag/Transformering/_Vilkårlig rotering..."
#: app/gui/image-menu.c:884
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/_Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:891
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Lag/_Kantstørrelse..."
#: app/gui/image-menu.c:896
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Lag/Lag til _billedstørrelse"
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Lag/_Skalér lag..."
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Lag/_Tilskær lag"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:916
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: app/gui/image-menu.c:918
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Værktøjer/_Værktøjskasse"
#: app/gui/image-menu.c:922
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/_Standardfarver"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Værktøjer/_Ombyt farver"
#: app/gui/image-menu.c:935
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Markering"
#: app/gui/image-menu.c:936
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Tegning"
#: app/gui/image-menu.c:937
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:938
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Farver"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/Vin_duer"
#: app/gui/image-menu.c:944
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Vinduer/Opret ny _dok"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#: app/gui/image-menu.c:946
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#: app/gui/image-menu.c:950
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: app/gui/image-menu.c:954
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#: app/gui/image-menu.c:959
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#: app/gui/image-menu.c:964
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Vinduer/_Enhedsstatus"
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Vinduer/_Lag"
#: app/gui/image-menu.c:977
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Vinduer/_Kanaler"
#: app/gui/image-menu.c:982
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Vinduer/_Baner"
#: app/gui/image-menu.c:987
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Vinduer/_Indekseret palet"
#: app/gui/image-menu.c:992
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Vinduer/Histogra_m"
#: app/gui/image-menu.c:997
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Vinduer/_Markeringsredigering"
#: app/gui/image-menu.c:1002
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Vinduer/Na_vigation"
#: app/gui/image-menu.c:1007
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#: app/gui/image-menu.c:1015
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Vinduer/_Farver"
#: app/gui/image-menu.c:1020
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Vinduer/_Pensler"
#: app/gui/image-menu.c:1025
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Vinduer/M_ønstre"
#: app/gui/image-menu.c:1030
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Vinduer/Farve_overgange"
#: app/gui/image-menu.c:1035
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Vinduer/Pa_letter"
#: app/gui/image-menu.c:1040
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper"
#: app/gui/image-menu.c:1045
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Vinduer/M_ellemlagere"
#: app/gui/image-menu.c:1053
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Vinduer/_Billeder"
#: app/gui/image-menu.c:1058
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Vinduer/_Skabeloner"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Vinduer/S_krifttyper"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Vinduer/Fejl_konsol"
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/_Filtre"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/image-menu.c:1090
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/image-menu.c:1098
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Filtre/_Slør"
#: app/gui/image-menu.c:1099
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Filtre/_Farver"
#: app/gui/image-menu.c:1100
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Filtre/Farver/_Afbildning"
#: app/gui/image-menu.c:1101
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Filtre/St_øj"
#: app/gui/image-menu.c:1102
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Filtre/Kant_finding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/image-menu.c:1103
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Filtre/_Reparation"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Filtre/_Generel"
#: app/gui/image-menu.c:1108
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Filtre/Gl_aseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Filtre/_Lyseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:1110
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Filtre/_Forvrængning"
#: app/gui/image-menu.c:1111
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Filtre/_Kunstnerisk"
#: app/gui/image-menu.c:1112
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Filtre/_Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/image-menu.c:1113
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Filtre/_Generér"
#: app/gui/image-menu.c:1114
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Filtre/Generér/_Skyer"
#: app/gui/image-menu.c:1115
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Filtre/Generér/_Natur"
#: app/gui/image-menu.c:1116
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Filtre/Generér/_Mønster"
#: app/gui/image-menu.c:1117
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Filtre/_Internet"
#: app/gui/image-menu.c:1121
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Filtre/An_imering"
#: app/gui/image-menu.c:1122
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Filtre/K_ombinering"
#: app/gui/image-menu.c:1126
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Filtre/Leget_øj"
#: app/gui/image-menu.c:1465
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1470
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1474
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: app/gui/image-menu.c:1475
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: app/gui/image-menu.c:1743
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Andet (%s)..."
#: app/gui/image-menu.c:1752
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/_Hæv visninger"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Ny visning"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/_Slet billede"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1307
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:137
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1705
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
# modsat udskriftspunkter
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:251
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Print Size:"
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Antal lag:"
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: app/gui/info-window.c:516
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1727
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:381
msgid "Crop Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: app/gui/layers-commands.c:459
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til markering"
#: app/gui/layers-commands.c:723
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:750
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/gui/layers-commands.c:784
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:788
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:794 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/layers-commands.c:853
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:930
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:932 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:968
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/gui/layers-commands.c:1048
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/gui/layers-commands.c:1067
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:1084
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: app/gui/layers-commands.c:1167 app/gui/layers-commands.c:1263
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/Te_xt Tool"
msgstr "/Te_kstværktøj"
#: app/gui/layers-menu.c:51
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/_Nyt lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/_Hæv lag"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Lag til -top"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/_Sænk lag"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Lag til _bund"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/_Duplikér lag"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/_Forankr lag"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Forén _nedad"
#: app/gui/layers-menu.c:101
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/S_let lag"
#: app/gui/layers-menu.c:106
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "/_Kassér tekstoplysninger"
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Lag_kantstørrelse..."
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/Lag til _billedstørrelse"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/_Skalér lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Tilføj _lagmaske..."
#: app/gui/layers-menu.c:137
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/_Anvend lagmaske"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Slet lag_maske"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Maske til _markering"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Tilføj al_fakanal"
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Alfa t_il markering"
#: app/gui/layers-menu.c:167
msgid "/Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Forén _synlige lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:172
msgid "/_Flatten Image"
msgstr "/_Fladgør billede"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Billedmenu"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Åbn menu"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Gem menu"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmenu"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmenu"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banermenu"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Vinduermenu"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penslermenu"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstremenu"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Farveovergangemenu"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettermenu"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypermenu"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Mellemlageremenu"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentermenu"
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templates Menu"
msgstr "Skabelonermenu"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Billedermenu"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletredigeringsmenu"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Indekseret palet-menu"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemenu"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Fejlkonsolmenu"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/offset-dialog.c:152
msgid "Offset _X:"
msgstr "Forskydning _x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:182
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:192
msgid "_Wrap"
msgstr "_Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/Ny farve fra _forggrund"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/Ny farve fra _baggrund"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/_Slet farve"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Zoom _ud"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/Zoom _ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/_Zoom 100%"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "New Import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/palette-select.c:250
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Ny palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Importér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/_Duplikér palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Forén paletter..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Slet palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/_Opdatér paletter"
#: app/gui/pattern-select.c:252
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/_Edit Pattern..."
msgstr "/_Redigér mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/_New Pattern"
msgstr "/_Nyt mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Duplikér mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/_Delete Pattern..."
msgstr "/_Slet mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/_Refresh Patterns"
msgstr "/_Opdatér mønstre"
#: app/gui/plug-in-menus.c:342
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gentag \"%s\""
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/gui/plug-in-menus.c:372
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
"kraft:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rullekakter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
msgid "Show S_election"
msgstr "Vis m_arkering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Vis _gitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Lærredudfyldningstilstand:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standardbilledgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Benyt dynamiske _tastaturgenveje"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Internetsurfningsprogram:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "_Låseafstand:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
#: app/gui/preferences-dialog.c:1969
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1403
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Konfigurér udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418 app/gui/preferences-dialog.c:1421
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1431
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1437
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1448
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
msgid "Fit to Window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1456
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Startskalaforhold:"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1460
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Vis _penselomrids"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Aktivér markør_opdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Markørudseende:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Udseende af billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1496
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1513
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1533
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1534
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1536
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1537
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1634 app/gui/preferences-dialog.c:1637
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1644
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1651
msgid "Check _Size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678 app/gui/user-install-dialog.c:962
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1696
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Fra _vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1775
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795 app/gui/preferences-dialog.c:1798
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1804
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Vinduestypehint"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Vinduestypehint til _værktøjskassen:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1814
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr "Vinduestypehint til _dokkene:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830 app/gui/preferences-dialog.c:1833
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1839
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Bekræft lukning af ugemte billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1881
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1893
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1909
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Gem tastaturgenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1989
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Ryd gemte enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004 app/gui/preferences-dialog.c:2007
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023 app/gui/user-install-dialog.c:1199
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Scripts"
msgstr "Programmer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2087
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2095
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:134
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:144
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:146
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:190
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/_Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Maske til _markerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Maske til _ikke-markerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/_Konfigurér farve og ugennemsigtighed..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resize-dialog.c:723
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Indekserede farvelag er altid skalerede uden interpolering. Den valgte "
"interpoleringstype vil påvirke skaleringskanaler og -masker kun."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Udvisk det markerede over"
#: app/gui/select-commands.c:196
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Formindsk markering med"
#: app/gui/select-commands.c:205
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:230
msgid "Grow selection by"
msgstr "Forøg markeringen med"
#: app/gui/select-commands.c:253
msgid "Border selection by"
msgstr "Indram det markerede med"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-start"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
msgid "Stroke"
msgstr "Bestryg"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Bestryg ved hjælp af et maleværktøj"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Maleværktøj:"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/_Opret billede fra skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/_Ny skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/_Duplikér skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/_Redigér skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/_Slet skabelon"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Skriver '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
msgid "Saved Options"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/_Save Options to/_New Entry..."
msgstr "/_Gem indstililnger i/_Nyt punkt..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/_Restore Options from/(None)"
msgstr "/G_endan indstillinger fra/(ingen)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Re_name Saved Options/(None)"
msgstr "/_Omdøb gemte indstillinger/(ingen)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/_Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/_Slet gemte indstillinger/(ingen)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/R_eset Tool Options"
msgstr "/_Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Nulstil _all værktøjsindstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Fil/Ind_hent"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Fil/_Indstillinger"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Fil/_Vinduer..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny _dok"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Fil/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Enhedsstatus"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Lag"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Kanaler"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Baner"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Indekseret palet"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Fil/Vinduer/Histogra_m"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Markeringsredigering"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Fil/Vinduer/Na_vigation"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Farver"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Pensler"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Mønstre"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Fil/Vinduer/Farve_overgange"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Fil/Vinduer/Pa_letter"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Fil/Vinduer/M_ellemlagere"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Billeder"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Fil/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Fil/Vinduer/S_kabeloner"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Fil/Vinduer/Fejlko_nsol"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Fil/_Fejlretning"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Udvidelser/_Programudvidelser"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Hjælp/_Hjælp"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Hjælp/_Dagens tip"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
"konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
"billedskabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
"Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
"søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
"detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
"oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
"element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1069 app/gui/user-install-dialog.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
"processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
"eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
"dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som lader "
"dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/vectors-commands.c:181 app/pdb/paths_cmds.c:1135
#: app/tools/gimpvectortool.c:1819 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
# RETMIG: rigtig?
#: app/gui/vectors-commands.c:444
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Tom vektorkopi"
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/vectors-commands.c:460
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/gui/vectors-commands.c:576
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/vectors-commands.c:673
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importér bane fra SVG"
#: app/gui/vectors-commands.c:737
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportér bane til SVG"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/Bane_værktøj"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Redigér baneegenskaber..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/_Hæv bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/Sæn_k bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/_Duplikér bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/_Slet bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "/Forén _synlige lag"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Bane til _markering"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Markering til _bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/Bestr_yg bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/_Kopiér bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/_Indsæt bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/Im_portér bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/_Eksportér bane..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
#: app/tools/gimplevelstool.c:166
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl:\n"
"procedure '%s' ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/plug-in/plug-in.c:694
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
"side."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Springer over '%s': forkert Gimp-protokolversion."
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Fyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:312
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
"små størrelser"
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indrykning af den første linje"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Ændr linjeafstand"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Ændr bogstavafstand"
#: app/text/gimptextlayer.c:132
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:346
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
#: app/text/gimptextlayer.c:425
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
#: app/text/gimptextlayer.c:465
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Vælg kun"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Tilskær"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Transformér markering"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:529
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformér bane"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:113
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Vis ikke gitter"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Farvereducering"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:237
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:252
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Påvirket område %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Udfyld hele markering"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Udfyld lignende farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Efter farvevalg"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/Farve_balance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:337
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "Kulørisér"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kulørisér..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:236
msgid "Select Color"
msgstr "Markér farve"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:255 app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:269 app/tools/gimphuesaturationtool.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:283 app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:190
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Vælgetilstand %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsna_pper"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farveopsnapper"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Konturændring"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørring %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Tilskæring og størrelsesændring"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
msgid "Crop: "
msgstr "Tilskær: "
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Tilskæring og størrelse"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#. the pixel size labels
#. the unit size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:163
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:233
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:296
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:509 app/tools/gimplevelstool.c:432
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:518 app/tools/gimplevelstool.c:418
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:603 app/tools/gimplevelstool.c:656
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:627
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:635
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1181
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1200
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Bleg eller svært"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1167 app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1210
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytning af lagmaske"
# til undo-info
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1220
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Flytning af flydende markering"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Ellipse"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirk:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Vendingstype %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Fri"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/Farvetone og _mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_Master"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:302
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:345
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:408
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blækpen"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:167
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:287
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:367
msgid "Pick White Point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:442
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:549
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:579
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:675
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:685
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:698
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1386
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1405
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Værktøjer/_Forstør"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Værktøjer/_Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: app/tools/gimpmovetool.c:114
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
#: app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Flyt"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Malepensel"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:224
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Rektangel"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:476
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Udtvær"
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "_Font:"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid "_Hinting"
msgstr "_Hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Altid automatiske hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
msgid "Indent:"
msgstr "Indrykning:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr "Linjemellemrum:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Opret bane fra tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:107
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:108
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Værktøjer/Te_kst"
#: app/tools/gimptexttool.c:406
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Værktøjer/Farver/_Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:200
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:258
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Transformering virker ikke på lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "begræns redigering til polygoner"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonel"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Opret markering fra bane"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Opret og redigér baner"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Værktøjer/_Baner"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tilføj bestrygning"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tilføj anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Indsæt anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Træk håndtag"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Træk anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Træk ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Træk kurve"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Forbind bestrygninger"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Træk bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertér kant"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flyt ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik for at slette dette anker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik for at åbne banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:393
msgid "Scale Path"
msgstr "Skalér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:426
msgid "Resize Path"
msgstr "Ændr størrelse på bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:457
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:500
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:558
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Importeret bane"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent af penselbredde"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Kopiér kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Hue:"
msgstr "Tone:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Sat.:"
msgstr "Mæt.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "Redigér farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Tilføj farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x-triplet:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre eksempler"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større eksempler"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:404
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Gem enhedsstatus"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:383
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Luk denne fane"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"%s Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
"%s Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
msgid "Clear Errors"
msgstr "Ryd fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Gem alle fejl\n"
"%s Gem markering"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelelse"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog i fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/widgets/gimphelp.c:200
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen. Den blev sandsynligvis ikke "
"oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Benyt internetsurfningsprogram i stedet"
#: app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:247
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Intensitetsinterval:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til bunden"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1368
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1374
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Kopiér lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Ny farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "Slet farve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "Bestrygnings_bredde:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Endestil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join Style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "_Mellemgrænse:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Stiplingsmønster:"
# RETMIG: hvad i alverden er dette?
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr "Stiplingsstandard:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "Billedkommentar"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
msgid "Load Text from File"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:199
msgid "Clear all Text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:321
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:402
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Gem indstillinger som..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Nulstil til standardværdier\n"
"%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Omordn bane"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Forén korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Punktværdier"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Aktuel status"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Status og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Status og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindue"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility Window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: app/xcf/xcf-load.c:294
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf.c:264
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
#~ msgstr "Andet (%.2f%%)..."
#~ msgid "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgstr "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgstr "Gimp'en"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "kopi"
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
#~ "farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
#~ "Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
#~ "Penselfil '%s'."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Indlæser paletten %s:\n"
#~ "Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Nuværende:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Tidligere:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Dimensioner (b x h):"
# ditto
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver '%s'\n"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "For stor!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette\n"
#~ "skabelonen '%s' fra listen?"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv udfyldningsfarven for lærredet i fuldskærmstilstand hvis "
#~ "udfyldningstilstanden er sat til brugerdefineret farve."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, er menulinjen synlig som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard i fuldskærmstilstand. Dette "
#~ "kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Vælg fane"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Fjern gitter"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# skal synkroniseres med anden tekst
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Transformér aktiv bane"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplet:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Billedliste"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Penselliste"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mønsterliste"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Paletliste"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Værktøjsliste"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Billedgitter"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselgitter"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mønstergitter"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Paletgitter"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagliste"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Baneliste"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/_Ny visning"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Gendan gemte standardværdier"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny farve"
# mindre omformulering nødvendig
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering fra kanal"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal fra maske"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering fra alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering fra maske"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Én gang fremad"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Én gang bagud"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Savtandsløkke"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Trekantsløkke"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Farveredigering"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Udfyldningstype:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lykkedes\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hex-triplet"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Oversæt kanal"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack."
#~ msgstr "Angiv antallet af operationer der gemmes i fortrydelsesstakken."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "/Default Color"
#~ msgstr "/Standardfarve"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Intelligent saks"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flytteværktøj"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"