gimp/po-libgimp/sr@Latn.po

702 lines
16 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 06:06+0100\n"
"Last-Translator: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Odabiranje četke"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pretraži..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spojiti uočljive nivoe"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Poravnan snimak"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s ne može da radi sa providnošću"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s ne može da radi sa maskama slojeva"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Primeni maske slojeva"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s može da rukuje jedino RGB slikama"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Preokreni u RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Preokreni u sivo nijansirano"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s može da radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvorite u indeksirane koristeći uobičajena podešavanja\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s treba alfa kanal"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodati alfa kanal"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_anemari"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Treba prvo da izvezete vašu sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz "
"sledećih razloga:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selekcija nagiba"
#: libgimp/gimpmenu.c:407
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selekcija obrasca"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "odsto"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
# bug: plural-forms
#: libgimpbase/gimputils.c:244
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtova"
#: libgimpbase/gimputils.c:249
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:253
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:257
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:264
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:268
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:272
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:279
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:283
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:287
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Učitavam modul: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Preskačem modul: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Loaded"
msgstr "Učitan"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspelo učitavanje"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa sličicama „%s“."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Boja iscrtavanja"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Boja _pozadine"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Crna"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/B_ela"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Razmere"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
#: modules/cdisplay_proof.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Heksadecimalna obeležavanje boje kako se koristi u HTML-u"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Heksadekadna _trojka:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Tekuće:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Staro:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite direktorijum"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:364
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "KiloBytes"
msgstr "kilobajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "MegaBytes"
msgstr "megabajta"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
msgid "GigaBytes"
msgstr "gigabajta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
#, fuzzy
msgid "Writable"
msgstr "Trougao"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Odaberite direktorijum"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu "
"da odaberete tu boju."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Veza"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između slova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Resize"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
msgid "Crop"
msgstr "Iseci"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
msgid "_Shear"
msgstr "_Deli"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam "
"omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Vrsta _oštećenja boje:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (neosetljivost na crveno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tiranopia (neosetljivost na plavo)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Ciklusi kontrasta:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr "Proba u boji"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr "Čulno"
# loše
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kolorimetrijski"
# gadno
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutno kolorimetrijski"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr "_Namera:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Izaberite ICC profil boja"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Zamena za _crnu tačku"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Izbor CMYK boje"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Izvlačenje crne (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodena boja"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#~ msgid ""
#~ "No %s in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Nema %s u gimprc:\n"
#~ "Treba da dodate unos kao\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "u bašu %s datoteku."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Podešavanja parametra"
#~ msgid "None (normal vision)"
#~ msgstr "Ništa (normalan pregled)"