mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
4581 lines
111 KiB
Plaintext
4581 lines
111 KiB
Plaintext
# gimp ro translation
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 23:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>\n"
|
|
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecţie pensulă"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "Scalează stratul"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "/Combină stratele vizibile..."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "Scalează stratul"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "/Filtre/Animaţie"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "/Aplatizează imaginea"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "Păstrează Transparenţa"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "Scalează stratul"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "/Aplică stratul mască"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Scară de gri-uri "
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Canalul alfa al stratului"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Adaugă canal de transparenţa"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmă dimensiunea imaginii"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:388
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Expunere:"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Expunere:"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:563
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Din selecţie"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selectie Gradient"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpmenu.c:407
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selecţie model"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Octeţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d KOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f MOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f MOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpbase/gimputils.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d KOcteţi"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "încarc modulul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "eroare la încărcare modul: %s: %s"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "ignor modulul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Eroare în modul"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Incărcat cu SUCCES"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Incărcarea a eşuat"
|
|
|
|
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Nu am reuşit să citesc traseul din %s"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Foreground Color"
|
|
msgstr "Prim Plan "
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Background Color"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Blac_k"
|
|
msgstr "Numai negru"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Nuanţă"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roşu"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He_x Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet hexazecimal:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Lăţimea curentă:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Amestec:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GigaBytes"
|
|
msgstr "%d Octeţi"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Triunghi"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancorează stratul"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "Clonează traseul"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Inserează ca nou"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Inserează în"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Iniţializează"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Salvare de fişiere"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Redimensionare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "Transformare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "Rotire"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Selecţie"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate de masură:"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Pană"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Selecţie culoare"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _Deficiency Type:"
|
|
msgstr "Selecţie culoare"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contrast C_ycles:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:102
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Selector de culori"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:319
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:321
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:325
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "Intensitate:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:334
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:337
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_proof.c:345
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Selecţie după culoare"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Numai negru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
|
|
msgid "Black Pullout (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:110
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triunghi"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Tipul de colorare pentru selecţie"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Culoarea Apei"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:251
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Selecţie paletă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None (normal vision)"
|
|
#~ msgstr "(Nici o informaţie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a layer mask"
|
|
#~ msgstr "adauga strat mască"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a channel (saved selection)"
|
|
#~ msgstr "/Canal -> Selecţie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Time"
|
|
#~ msgstr "imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel"
|
|
#~ msgstr "punct ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "puncte ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "inch"
|
|
|
|
#~ msgid "inches"
|
|
#~ msgstr "inches"
|
|
|
|
#~ msgid "millimeter"
|
|
#~ msgstr "milimetru"
|
|
|
|
#~ msgid "millimeters"
|
|
#~ msgstr "milimetri"
|
|
|
|
#~ msgid "point"
|
|
#~ msgstr "punct"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "puncte"
|
|
|
|
#~ msgid "pica"
|
|
#~ msgstr "pica"
|
|
|
|
#~ msgid "picas"
|
|
#~ msgstr "picas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul de swap:"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "De acord"
|
|
|
|
#~ msgid "About the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Despre GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Versiunea %s vă este adusă de către"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
#~ msgstr "Vizitaţi vă rog http://www.gimp.org/ pentru mai multe informaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP"
|
|
#~ msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "vă este adus(ă) de către"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Startup"
|
|
#~ msgstr "Pornire GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "parcurg şi procesez \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for data files"
|
|
#~ msgstr "Caut fişierele de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasites"
|
|
#~ msgstr "Paraziţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes"
|
|
#~ msgstr "Pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes"
|
|
#~ msgstr "Palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients"
|
|
#~ msgstr "Gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Doreşti să părăseşti programul?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files unsaved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quit the GIMP?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unele fişiere nu au fost salvate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doreşti să părăseşti GIMP?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Editor"
|
|
#~ msgstr "Modificator de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius:"
|
|
#~ msgstr "Rază:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardness:"
|
|
#~ msgstr "Duritate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Unghi:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Nu este disponibilă nici o pensulă"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, această pensulă nu poate fi modificată"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Decalaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Decalaj X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Umple împrejur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type"
|
|
#~ msgstr "Tip umplere"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
#~ msgstr "Decalaj cu (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "Ridică canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Coboară canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Clonează canalul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel to Selection \n"
|
|
#~ "<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal -> Selecţie \n"
|
|
#~ "<Shift> Adaugă <Ctrl> Scade <Shift><Ctrl> Intersectează"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Elimină canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Channel Copy"
|
|
#~ msgstr "Copie goală a canalului"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gri"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed"
|
|
#~ msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea pentru noul canal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni pentru noul canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name:"
|
|
#~ msgstr "Nume canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitate umplere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Color"
|
|
#~ msgstr "Modifică culoare canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modifică atribute canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to Old Color"
|
|
#~ msgstr "Înapoi la vechea culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the current color to the color history"
|
|
#~ msgstr "Adaugă culoarea curentă la istoricul de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletă de culori indexată"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Index:"
|
|
#~ msgstr "Index:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Modifică culoarea indexată"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecţie pană"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecţie pană:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Selection"
|
|
#~ msgstr "Micşorează selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Micşorează selecţia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow Selection"
|
|
#~ msgstr "Măreşte selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Măreşte selecţia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecţie bordură"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecţie bordură:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare de redimensionare: Atât lăţimea cât şi înălţimea trebuie să fie "
|
|
#~ "mai mari decât zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversie la culori indexate"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni generale paletă culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
#~ msgstr "Generează o paletă optimală de culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Număr de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni personalizate paletă culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
#~ msgstr "Elimină culorile nefolosite din paleta finală"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette:"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte paleta de culori personalizată:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte paleta de culori optimizata pentru WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte paleta alb/negru (1 Bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni pentru simularea de nuanţe"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Fără simulare de nuanţe "
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Simulare poziţională de nuanţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Simulare de nuanţe Floyd-Steinberg (Cu scurgere redusă de culoare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Simulare de nuanţe Floyd-Steinberg (Normala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
#~ msgstr "Activează simularea de transparenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[ Atenţie ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
#~ "INDEXED.\n"
|
|
#~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend "
|
|
#~ "to create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încercaţi să convertiţi o imagine cu transparenţă/straturi din RGB/GRAY "
|
|
#~ "în INDEXAT.\n"
|
|
#~ "Nu trebuie să generaţi o paletă de mai mult de 255 de culori dacă "
|
|
#~ "intenţionaţi să creaţi un fişier GIF transparent sau animat din această "
|
|
#~ "imagine."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi paleta de culori personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "De-saturarea functionează numai pe imaginile de tip RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Status"
|
|
#~ msgstr "Stare dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
#~ msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Pasted Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat inserat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the selected entry\n"
|
|
#~ "<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
#~ "<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deschide obiectul curent selectat\n"
|
|
#~ "<Shift> Ridică fereastra dacă este deja deschisă\n"
|
|
#~ "<Ctrl> Încarcă fereastra de dialog pentru imagini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută obiectul selectat în sus în index\n"
|
|
#~ "<Shift> Către vârf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută obiectul selectat în jos în index\n"
|
|
#~ "<Shift> Către bază"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
#~ msgstr "Elimină obiectul selectat din index"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Index"
|
|
#~ msgstr "Index document"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Egalizarea nu funcţionează pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fişierului %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "Nu pot salva, nu este nimic selectat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Salvare jurnal de erori în fişier..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "Consola de erori GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Curăţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Scrie toate erorile în fişier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Scrie selecţia în fişier..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image which\n"
|
|
#~ "has an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
#~ "create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
#~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
#~ "setting (currently %s) in the\n"
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încercaţi să creaţi o imagine care\n"
|
|
#~ "are dimensiunea iniţială de %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alege OK pentru a crea această imagine indiferent de consecinţe.\n"
|
|
#~ "Alege Cancel dacă nu intenţionezi de fapt să\n"
|
|
#~ "creezi o imagine de asemenea dimensiune.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pentru ca această fereastră de dialog să nu mai apară de acum înainte,\n"
|
|
#~ "mareşte valoarea \"Maximum Image Size\"(Dimensiunea maximă a imaginii\n"
|
|
#~ "care acum este %s) în fereastra de \n"
|
|
#~ "dialog pentru Preferinţe."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Dimensiunea imaginii: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Image"
|
|
#~ msgstr "Imagine nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Lăţime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Înălţime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Puncte ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie X:"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/%a"
|
|
#~ msgstr "puncte ecran/%a"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Type"
|
|
#~ msgstr "Tip imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Încarcă imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Determină tipul fişierului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generează o\n"
|
|
#~ "previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection."
|
|
#~ msgstr "Nici o selecţie."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image"
|
|
#~ msgstr "Salvare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Salvare opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Determină tipul fişierului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvare eşuată.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
#~ msgstr "Salvează o copie a imaginii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "No filename associated with this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refacerea a eşuat.\n"
|
|
#~ "Nici un fişier nu este asociat cu această imagine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting %s to\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(You will lose all your changes\n"
|
|
#~ "including all undo information)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurare %s în\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(O să pierdeţi toate schimbările efectuate\n"
|
|
#~ "inclusiv toate informaţiile de refacere)"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Image?"
|
|
#~ msgstr "Restaurez imaginea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s: Tip de fişier necunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s nu este un fişier obişnuit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s: Nu aveţi suficiente drepturi(Permission denied)."
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s: Tip de fişier necunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s nu este un fişier obişnuit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvarea a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s: Nu aveţi suficiente drepturi(Permission denied)."
|
|
|
|
#~ msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
#~ msgstr "(Este posibil ca această imagine-medalion să fie invalidă)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
#~ msgstr "(Salvarea imaginii-medalion a fost dezactivată)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
#~ msgstr "(Nu am putut scrie fişierul cu imaginea-medalion)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
#~ msgstr "(Fişierul cu imaginea-medalion nu a fost salvat)"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare indisponibilă"
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(nu am putut crea previzualizarea)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deschiderea a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
#~ msgstr "%s există, suprascriu?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists!"
|
|
#~ msgstr "Fişierul există!"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Refacerea a eşuat.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot anchor this layer because\n"
|
|
#~ "it is not a floating selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot ancora acest strat deoarece\n"
|
|
#~ "nu este o selecţie plutitoare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
#~ "selection because it belongs to a\n"
|
|
#~ "layer mask or channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot crea un nou strat din selecţia \n"
|
|
#~ "plutitoare deoarece aparţine unui strat\n"
|
|
#~ "de tip mască sau canal."
|
|
|
|
#~ msgid "RGB-empty"
|
|
#~ msgstr "RGB-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale-empty"
|
|
#~ msgstr "nivele de gri-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale"
|
|
#~ msgstr "nivele de gri"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed-empty"
|
|
#~ msgstr "indexat-gol"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed"
|
|
#~ msgstr "indexat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes were made to %s.\n"
|
|
#~ "Close anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S-au făcut schimbări la '%s'.\n"
|
|
#~ "Închid fără să salvez aceste modificări?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
#~ "region is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot să tai/copiez deoarece regiunea\n"
|
|
#~ "selectată este goală."
|
|
|
|
#~ msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
#~ msgstr "Selecţie Plutitoare: Nu exista nici o selecţie."
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat Plutitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stratul activ nu are un canal de transparenţă(alfa)\n"
|
|
#~ "pe care să-l convertesc la o selecţie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stratul activ nu are nici o mască\n"
|
|
#~ "pe care să o convertesc la o selecţie."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection to stroke!"
|
|
#~ msgstr "Nu există nici o selecţie pe care să o ştanţez!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operatia de tip 'pensula de pictura' a eşuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Format necunoscut de pensulă versiunea #%d în \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare în fişierul de pensule al GIMP \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Fară nume"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Fişierul de pensule al GIMP pare să fie trunchiat: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colecţiile de pensule trebuie să aibă cel puţin o pensula:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reuşit să încarc una din pensule în colecţia de pensule\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "copiere"
|
|
|
|
#~ msgid "%s copy"
|
|
#~ msgstr "%s copiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mask"
|
|
#~ msgstr "Masca de selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Tipul de strat %d nu este suportat."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Nu pot umple un tip necunoscut de imagine."
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attach to drawable"
|
|
#~ msgstr "ataşare parazit la imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "detaşare parazit de imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit programul de afişare informaţii de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
#~ "It probably was not compiled because\n"
|
|
#~ "you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am găsit procedura de apelare a programului de afişare informaţii de "
|
|
#~ "ajutor.\n"
|
|
#~ "Probabil nu a fost compilată deoarece\n"
|
|
#~ "nu aveţi instalat pe sistem GtkXmHTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Netscape instead"
|
|
#~ msgstr "Folosesc Netscape în schimb."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi coborât"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on top"
|
|
#~ msgstr "Stratul este deja în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
#~ msgstr "Nu pot ridica un strat care nu are alfa(transparenţă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on bottom"
|
|
#~ msgstr "Stratul este deja la bază"
|
|
|
|
#~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
#~ msgstr "Fundalul nu are alfa(transparenţă), stratul a fost plasat deasupra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
#~ "There must be at least two."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare.\n"
|
|
#~ "Trebuie să fie cel puţin două."
|
|
|
|
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare în jos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask since\n"
|
|
#~ "the layer already has one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot să adaug stratul mască\n"
|
|
#~ "deoarece stratul are deja unul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n"
|
|
#~ "unui strat dintr-o imagine indexată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
#~ "with no alpha channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n"
|
|
#~ "unui strat fără canal alfa(transparenţă)."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
#~ msgstr "Nu pot să adaug un strat de tip mască unui strat de alte dimensiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be raiseed any further"
|
|
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi coborât"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Fara nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Nu sunt permise straturi cu lăţimea sau înălţimea zero."
|
|
|
|
#~ msgid "%s mask"
|
|
#~ msgstr "masca %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Aşteptaţi vă rog..."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "eroare de procesare: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " la linia %d coloana %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " element neaşteptat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "eroare la procesarea pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot redenumi %s în %s.old; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut redeschide %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot scrie în %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Mesaj repetat de %d ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated once"
|
|
#~ msgstr "Mesaj repetat o singură dată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENŢIE:\n"
|
|
#~ "Prea multe ferestre de dialog deschise.\n"
|
|
#~ "Mesajele sunt redirecţionate la stderr."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Message"
|
|
#~ msgstr "Mesaj GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Named Buffer"
|
|
#~ msgstr "Inserează informaţia memorată cu nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Sterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Selectează o memorie tampon pentru inserare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi un nume pentru acest memorie tampon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Editor"
|
|
#~ msgstr "Editorul de gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as POV-Ray"
|
|
#~ msgstr "Salvează ca fişier POV-Ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom all"
|
|
#~ msgstr "Scalează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant update"
|
|
#~ msgstr "Actualizare instantanee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
#~ msgstr "Factorul de mărire: %d:1 Afişez [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziţie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacitate: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de prim plan RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de fundal RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr "Tras: deplasează Shift+Tras: deplasează şi comprimă"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
#~ msgstr "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
#~ msgstr "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecţia Tras: deplasează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift"
|
|
#~ "+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic: selectează Shift+clic: extinde selecţia Tras: deplasează "
|
|
#~ "Shift+Tras: deplasează şi comprimă"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Poziţie maner: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Distantă: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Culoare punct stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from"
|
|
#~ msgstr "Încarcă din"
|
|
|
|
#~ msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din dreapta al vecinului din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to"
|
|
#~ msgstr "Salvează în"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din stânga al vecinului din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Punctul din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Operaţie de selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for segment"
|
|
#~ msgstr "Tip de colorare pentru segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment at midpoint"
|
|
#~ msgstr "Împarţire segment la punctul median"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment uniformly"
|
|
#~ msgstr "Împarţire uniformă segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete segment"
|
|
#~ msgstr "Elimină segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
#~ msgstr "Re-centrează mijloc segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip segment"
|
|
#~ msgstr "Oglindire segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Replicare segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments at midpoints"
|
|
#~ msgstr "Împarte segmentele în punctele mediane"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments uniformly"
|
|
#~ msgstr "Împarte segmentele în mod uniform"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Elimină selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
#~ msgstr "Re-centrează punctele mediane în selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip selection"
|
|
#~ msgstr "Oglindire selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replicare selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Endpoint Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea punctului din stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Endpoint Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Curbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (increasing)"
|
|
#~ msgstr "Sferic (crescător)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
#~ msgstr "Sferic (descrescător)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Variabil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB simplu"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (nuanţa în sens invers acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (nuanţa în sensul acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Impărţire"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi vă rog numarul de zone uniforme"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
#~ msgstr "în care doriţi să impărţiţi segmentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
#~ msgstr "în care doriţi să impărţiţi segmentele din selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate"
|
|
#~ msgstr "Replicare"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of times"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi vă rog de câte ori"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
#~ msgstr "doriţi să replicaţi segmentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selection"
|
|
#~ msgstr "doriţi să replicaţi selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active brush.\n"
|
|
#~ "Click to open the Brushes Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pensula activă.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu pensule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active pattern.\n"
|
|
#~ "Click to open the Patterns Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modelul activ.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu modele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active gradient.\n"
|
|
#~ "Click to open the Gradients Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gradientul activ.\n"
|
|
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu gradienţi."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Gray"
|
|
#~ msgstr "Gri Static"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare Statica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo Color"
|
|
#~ msgstr "Pseudo Culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "True Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare adevărată"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare Directă"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "Extins"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
#~ msgstr "Dimensiuni (L x l):"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Factorul de scară:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip Display:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Depth:"
|
|
#~ msgstr "Adâncimea Visuală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d pixels"
|
|
#~ msgstr "%d x %d puncte ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "%g x %g dpi"
|
|
#~ msgstr "%g x %g puncte/inch"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare indexată"
|
|
|
|
#~ msgid "colors"
|
|
#~ msgstr "culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Invert nu funcţionează pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaţia Invert a eşuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Select"
|
|
#~ msgstr "Selectie Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ridica Stratul \n"
|
|
#~ "<Shift> Până în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coboară Stratul \n"
|
|
#~ "<Shift> Până la bază"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Clonează stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "Elimină strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Dizolvă"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplică"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide"
|
|
#~ msgstr "Imparte"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Suprapunere"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Scădere"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Păstrează Trans."
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecţie Plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume strat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Width:"
|
|
#~ msgstr "Laţime strat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Fill Type"
|
|
#~ msgstr "Tip umplere strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modificare caracteristici strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nume strat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
#~ msgstr "Iniţializează masca stratului cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "White (Full Opacity)"
|
|
#~ msgstr "Alb (total opac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
#~ msgstr "Negru (total transparent)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid width or height.\n"
|
|
#~ "Both must be positive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lăţime sau înălţime invalide.\n"
|
|
#~ "Amândouă trebuie să fie pozitive."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Merge Options"
|
|
#~ msgstr "Optiuni de combinare straturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandează atât cât este necesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Decupat după imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Decupat după stratul de la bază"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Strate, Canale şi Trasee"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Strate"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Trasee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invalid option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opţiune invalidă.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilizare: %s [opţiune ... ] [fişier ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --batch <comenzi> Se execută în mod stivă de comenzi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a "
|
|
#~ "dialog box.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Afişează atenţionările la consolă în loc de o "
|
|
#~ "fereastră de dialog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
#~ "patterns.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --no-data Nu încărca pensule, gradienţi, palete, modele.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --no-interface Se execută fără nici o interfaţă cu "
|
|
#~ "utilizatorul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Foloseşte un fişier de configurare gimprc "
|
|
#~ "alternativ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help Afişează acest ecran cu mesaje de ajutor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r, --restore-session Încearcă să refacă sesiunea salvată anterior.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr " -s, --no-splash Nu arăta fereastra de întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Nu adăuga o imagine la fereastra de "
|
|
#~ "întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version Tipăreşte informaţii despre versiune.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
#~ msgstr " --verbose Arată mesajele de întâmpinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
#~ "plugins.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-shm Nu folosi memorie partajată între GIMP "
|
|
#~ "şimodulele auxiliare(plugins).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-xshm Nu folosi extensia X Windows pentru memorie "
|
|
#~ "partajată.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --display <display> Foloseşte terminalul grafic X Windows "
|
|
#~ "specificat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --system-gimprc <gimprc> Foloseşte fişierul sistem de configurare "
|
|
#~ "gimprc alternativ precizat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
#~ msgstr "(Această fereastră de consola se va închide în zece secunde)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File"
|
|
#~ msgstr "/_Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/New..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Deschide..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Acquire"
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Achiziţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Preferences..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Preferinţe..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Strate, Canale şi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Pensule..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Modele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Paletă de culori..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Paletă de culori indexată..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Status Dispozitive..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Index document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Consola cu mesaje de eroare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog/Filtre pentru afişare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog de test/Lista de strate..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ferestre de dialog de test/Lista de canale de culoare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Quit"
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Xtns"
|
|
#~ msgstr "/_Extensii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
#~ msgstr "/Extensii/Navigator module..."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help"
|
|
#~ msgstr "/_Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Context Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Informaţii legate de context..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Una pe zi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/About..."
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Despre noi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Ajutor/Elimină elemente(Debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save"
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save as..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Salvează cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Salvează o Copie cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Revert..."
|
|
#~ msgstr "/Fişier/Revenire..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Close"
|
|
#~ msgstr "/Fişier/închide"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Undo"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Redo"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Re-refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cut"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Taie şi memorează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Copy"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Inserează din memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
#~ msgstr "/Modificarev/Paste Into"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Inserează din memorie ca un nou strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Taie şi memorează cu nume..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Memorează cu nume..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Inserează din memoria cu numele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Clear"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Curăţă"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Stroke"
|
|
#~ msgstr "/Modificare/Stanţă"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Inversează selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/All"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Selectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/None"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Deselectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Float"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Selecţie plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Feather..."
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Pană..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Sharpen"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Ascuţime"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Shrink..."
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Micşorează..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Grow..."
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Mareşte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Border..."
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Margine..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie/Salvează în Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Mareşte"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Micşorează"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/16:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:16"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Punct la punct"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Info Window..."
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Ferestră de informaţii..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Fereastră de navigare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator selecţii"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator rigle"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator bara de status"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator gidaje"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/Agaţă-te de gidaje"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/New View"
|
|
#~ msgstr "/Vizualizare/O nouă vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Nivele de gri"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Indexat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Desaturează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Inversează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Automat/Egalizează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transparenţă/Adaugă canal alfa(trasparenţă)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Decalaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Rotire"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Dimensiune..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Scalare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Duplicate"
|
|
#~ msgstr "/Imagine/Clonează"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Strat/Strate, Canale şi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Strat -> Dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Stratul anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Stratul urmator"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Ridică strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Coboară strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Mută în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Stivă/Mută la bază"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Roteşte"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Ancorează Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Strat/Reuneşte stratele vizibile..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Aplatizare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Masca -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Adauga canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Strat/Canal alfa -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Cutia de scule"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Culorile implicite"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Interschimbă Culorile"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Strate, Canale şi Trasee..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Pensule..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Gradienţi..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete Indexate..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Stare dispozitive..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Index document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Mesaje de eroare..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Filtre de afişare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Istoric refaceri"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Repetă ultimul filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Arată-l ultimul filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Blur"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Claritate"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Colors"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Noise"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Zgomote"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Detecţie de margine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Enhance"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Inbunătăţire"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Generic"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Generice"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Efecte sticlă"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Efecte de lumini"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Distorts"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Destorsionări"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Artistic"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Artistic"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Map"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Poziţionare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Procesare"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Web"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Combine"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Combinate"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Toys"
|
|
#~ msgstr "/Filtre/Jucării"
|
|
|
|
#~ msgid "/Automatic"
|
|
#~ msgstr "/Automatic"
|
|
|
|
#~ msgid "/By Extension"
|
|
#~ msgstr "/După extensie"
|
|
|
|
#~ msgid "/New Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Strat nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Stivă/Ridică Stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Stivă/Coboară Stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Stivă/Mută în vârf"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Stivă/Mută la bază"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "/Clonează stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Ancorează stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "/Elimină stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
#~ msgstr "/Dimensiune exterioară strat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Strat -> Dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Scale Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Scalează strat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Merge Down"
|
|
#~ msgstr "/Combină în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "/Adauga un strat mască..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/Elimină stratul mască"
|
|
|
|
#~ msgid "/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Masca -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Canal alfa -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modifică atributele stratului..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Channel..."
|
|
#~ msgstr "/Canal de culoare nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "/Ridică canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "/Coboară canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "/Clonează canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Adaugă la selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/Scade din selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Intersect with Selection"
|
|
#~ msgstr "/Intersectează cu selecţia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "/Elimină Canalul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modifică atributele canalului..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Traseu nou"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Path"
|
|
#~ msgstr "/Clonează traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "/Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Traseu -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "/Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "/Selecţie -> Traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Path"
|
|
#~ msgstr "/Elimină traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Copy Path"
|
|
#~ msgstr "/Copiază traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Paste Path"
|
|
#~ msgstr "/Inserează traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "/Import Path..."
|
|
#~ msgstr "/Importă traseu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Export Path..."
|
|
#~ msgstr "/Exportă traseu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Modifică atribute traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Solicitare de descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Descărcare REUSITA"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Reîmprospătare"
|
|
|
|
#~ msgid "<No modules>"
|
|
#~ msgstr "<Fără module>"
|
|
|
|
#~ msgid "on disk"
|
|
#~ msgstr "pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "only in memory"
|
|
#~ msgstr "numai în memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "nicăieri (apasă 'reîmprospătare')"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Incarcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload"
|
|
#~ msgstr "Descarcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose:"
|
|
#~ msgstr "Scop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during startup"
|
|
#~ msgstr "Încărcare automată la pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Navigare: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navigare: Fără Imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette Edit"
|
|
#~ msgstr "Modificare paleta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletă de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletă"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Combină"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Palette Color"
|
|
#~ msgstr "Modifică paleta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Palette"
|
|
#~ msgstr "Combină paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi un nume pentru paleta combinată"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Palette"
|
|
#~ msgstr "Import Paletă"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Sursă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Paletă indexată"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune Eşantion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Path"
|
|
#~ msgstr "Traseu nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "Traseul -> Selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "Selecţie -> Traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Path"
|
|
#~ msgstr "Elimină traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Punct nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Adaugă punct"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Elimină punct"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Modifică punct"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Traseu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Path Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modifică atribute traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the path"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi un nume pentru traseu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am reuşit să citesc din %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file %s"
|
|
#~ msgstr "Nu este specificat nici un punct în fisierul de traseu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am reusit să citesc punctele de traseu din %s"
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "deschidere eşuată la %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Încarcă/Memorează curbele Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path"
|
|
#~ msgstr "Încarcă traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Memorează traseul"
|
|
|
|
#~ msgid "No Patterns available"
|
|
#~ msgstr "Nu este disponibil nici un model"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "interogare modul inserabil: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "scriu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting extensions: "
|
|
#~ msgstr "Pornesc extensia: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nu am putut localiza modulul inserabil: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
#~ "You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
#~ "to be on the safe side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare modul inserabil: \"%s\"\n"
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este posibil ca modulul inserabil eronat să fi afectat starea internă a "
|
|
#~ "GIMP.\n"
|
|
#~ "Recomand salvarea imaginilor modificate şi repornirea GIMP-ului\n"
|
|
#~ "pentru a evita surprizele neplăcute."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Numarul de nivele de refacere trebuie sa fie un numar pozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Viteza de repetiţie trebuie să fie >= 50."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Laţimea implicită trebuie să fie 1 sau mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Înălţimea implicită trebuie să fie 1 sau mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Unitatea de măsură implicită trebuie să aparţină domeniului ales."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Rezoluţia implicită nu poate fi zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Unitatea de măsură implicită a rezoluţiei trebuie să aparţină "
|
|
#~ "domeniului ales."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Rezoluţia monitorului nu poate fi zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Formatul pentru titlul imaginii nu poate fi NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Numărul de procesoare trebuie să fie între 1 şi 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preferences ?"
|
|
#~ msgstr "Salvez Preferinţele ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cel puţin una dintre modificările pe care le-ai făcut\n"
|
|
#~ "vor intra în efect numai după ce reporneşti GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poţi alege 'Salvează' acum pentru a face ca modificarile să devină\n"
|
|
#~ "permanente, şi să poţi restarta GIMP-ul sau alege 'Închide'\n"
|
|
#~ "şi părţile critice din modificările tale nu vor mai fi\n"
|
|
#~ "aplicate."
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să reporneşti GIMP-ul pentru ca aceste modificări să se efectueze."
|
|
|
|
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
#~ msgstr "Linia implicită de comentariu este limitată la %d caractere."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Fişier nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensiunea implicită a imaginii şi unitatea de măsură a dimensiunii"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Lăţime"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Înălţime"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţia implicită a imaginii şi unitatea de măsură a rezoluţiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
#~ msgstr "puncte/inch"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipul implicit de imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Image Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Comentariul folosit pentru noile imaginii"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afişare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "Numai alb"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Only"
|
|
#~ msgstr "Numai gri"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipul de tranparenţă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mic"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "Afişare pe 8 biţi de culoare(256 culori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Numărul minim de culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "Instalează harta de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Foarte mic"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune previzualizare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nav Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune fereastră de navigare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune listă de documente recente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbox"
|
|
#~ msgstr "Cutie de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Arată indicatorii de pensule, modele şi gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Behaviour"
|
|
#~ msgstr "Comportament ferestră de dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Câte o fereastră de navigare pentru fiecare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Fereastra de informaţii urmareşte cursorul"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Meniuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Help System"
|
|
#~ msgstr "Sistem de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tool Tips"
|
|
#~ msgstr "Arată sugestii"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "Ajutor sensibil la context cu \"F1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Afişare informaţii de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Modulul propriu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser to Use:"
|
|
#~ msgstr "Arată informaţiile de ajutor cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows"
|
|
#~ msgstr "Ferestre cu imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte implicit \"Punct la punct\""
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
#~ msgstr "Redimensionează fereastra la scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Rulers"
|
|
#~ msgstr "Arată riglele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de status"
|
|
|
|
#~ msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
#~ msgstr "Viteza de repetiţie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom percentage"
|
|
#~ msgstr "Arată procentul de mărire"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Arată factorul de scară"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Arată factorul de scară inversat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Title Format:"
|
|
#~ msgstr "Format titlu imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "Caracteristici pointer(cursor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "Afişare deplasare cursor la rezoluţie maximă (ceva mai lentă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
#~ msgstr "Dezactivează actualizarea cursorului"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Icon"
|
|
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite + Cruce"
|
|
|
|
#~ msgid "Crosshair only"
|
|
#~ msgstr "Numai cruce"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Mode:"
|
|
#~ msgstr "Tip cursor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni de desenare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte opţiunile globale de desenare"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "Determinare limite(intindere) regiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prag implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Consumption"
|
|
#~ msgstr "Consum de resurse sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Folosire conservativă a memoriei"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Nivele de refacere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
#~ msgstr "Numar de procesoare utilizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Cel mai apropiat vecin (Rapid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic (Slow)"
|
|
#~ msgstr "Cubic (Incet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip de interpolare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Totdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
#~ msgstr "Încerc să scriu imaginea medalion:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "Numai când este modificată"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "\"Fişiere > Salvare\" salvează imaginea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Management sesiuni de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Positions"
|
|
#~ msgstr "Poziţie fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
#~ msgstr "Salvează poziţia ferestrei la ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "Uită poziţia salvată a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Totdeauna încearcă să refaci sesiunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
#~ msgstr "Salvează starea dispozitivului la ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Determină rezoluţia monitorului"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(În prezent %d x %d puncte ecran/inch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibrează"
|
|
|
|
#~ msgid "From windowing system"
|
|
#~ msgstr "De la sistemul de ferestre(XWindows)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually:"
|
|
#~ msgstr "Manual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directorul temporar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul temporar"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directorul de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi directorul de swap"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Patterns Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Palettes Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de palete"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Gradients Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoarele de module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de module inserabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules Directories"
|
|
#~ msgstr "Directorul de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Modules Dir"
|
|
#~ msgstr "Alege directorul de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Qmask Color"
|
|
#~ msgstr "Modifică culoare Qmask"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
#~ msgstr "Modifică atribute Qmask"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitate mască"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Scalează imaginea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune punct ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
#~ msgstr "Stabileşte dimensiune exterioară strat"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Canvas Size"
|
|
#~ msgstr "Stabileşte dimensiune imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Width:"
|
|
#~ msgstr "Lăţimea originală"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Lăţime nouă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Proporţie pe X:"
|
|
|
|
#~ msgid "X:"
|
|
#~ msgstr "X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune la tipărire şi unitatea de masură ecran"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare de scalare: Atât lăţimea cât şi înălţimea trebuie să fie mai mari "
|
|
#~ "decât zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "Strat prea mic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen image size will shrink\n"
|
|
#~ "some layers completely away.\n"
|
|
#~ "Is this what you want?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensiunea de imagine aleasă va obliga\n"
|
|
#~ "la micşorarea unor strate la extrem.\n"
|
|
#~ "Sigur asta este ce doreşti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Calibrare rezolutie monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
#~ msgstr "Măsoară riglele(pe ecran) şi introdu mai jos lungimea lor."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Orizontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
|
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Una pe zi de la GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
#~ msgstr "Arată sugestii şi la urmatoarea pornire"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tip"
|
|
#~ msgstr "Sugestia anterioară"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tip"
|
|
#~ msgstr "Sugestia următoare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
#~ "There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
#~ "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
#~ "Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul de sugestii al GIMP pare să lipsească!\n"
|
|
#~ "Ar trebui să fie un fişier numit gimp_tips.txt în\n"
|
|
#~ "subdirectorul de sugestii al directorului în care este instalat GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "Te rog, verifică cum ai făcut instalarea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
|
|
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a "
|
|
#~ "colorrequester."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Culorile de Prim Plan şi de Fundal. Pătrăţelele negru şi alb "
|
|
#~ "iniţializează culorile. Săgeţile interschimbă culorile. Click dublu "
|
|
#~ "stânga deschide selectorul de culori."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't undo %s"
|
|
#~ msgstr "Nu pot reface %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<<invalid>>"
|
|
#~ msgstr "<<invalid>>"
|
|
|
|
#~ msgid "image mod"
|
|
#~ msgstr "mod imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "mask"
|
|
#~ msgstr "mască"
|
|
|
|
#~ msgid "layer move"
|
|
#~ msgstr "deplasare nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "transform"
|
|
#~ msgstr "transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "paint"
|
|
#~ msgstr "desen"
|
|
|
|
#~ msgid "new layer"
|
|
#~ msgstr "strat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer"
|
|
#~ msgstr "elimină strat"
|
|
|
|
#~ msgid "layer mod"
|
|
#~ msgstr "mod strat"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer mask"
|
|
#~ msgstr "elimină stratul mască"
|
|
|
|
#~ msgid "rename layer"
|
|
#~ msgstr "redenumeşte stratul"
|
|
|
|
#~ msgid "layer reposition"
|
|
#~ msgstr "repoziţionare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "new channel"
|
|
#~ msgstr "canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel"
|
|
#~ msgstr "elimină canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel mod"
|
|
#~ msgstr "mod canal"
|
|
|
|
#~ msgid "FS to layer"
|
|
#~ msgstr "FS -> Strat"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage"
|
|
#~ msgstr "gimage"
|
|
|
|
#~ msgid "guide"
|
|
#~ msgstr "gidaj"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "text"
|
|
|
|
#~ msgid "float selection"
|
|
#~ msgstr "selecţie plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "paste"
|
|
#~ msgstr "inserează"
|
|
|
|
#~ msgid "cut"
|
|
#~ msgstr "taie şi memorează"
|
|
|
|
#~ msgid "floating layer"
|
|
#~ msgstr "strat plutitor"
|
|
|
|
#~ msgid "linked layer"
|
|
#~ msgstr "strat legat"
|
|
|
|
#~ msgid "apply layer mask"
|
|
#~ msgstr "aplică stratul mască"
|
|
|
|
#~ msgid "layer merge"
|
|
#~ msgstr "combină strat"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage mod"
|
|
#~ msgstr "mod gimage"
|
|
|
|
#~ msgid "crop"
|
|
#~ msgstr "decupează"
|
|
|
|
#~ msgid "layer scale"
|
|
#~ msgstr "scalare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "layer resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionare strat"
|
|
|
|
#~ msgid "attach parasite"
|
|
#~ msgstr "ataşează parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "remove parasite"
|
|
#~ msgstr "elimină parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "resolution change"
|
|
#~ msgstr "schimbare rezoluţie"
|
|
|
|
#~ msgid "image scale"
|
|
#~ msgstr "scalare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "image resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionare imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "misc"
|
|
#~ msgstr "diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Istoric refaceri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[ base image ]"
|
|
#~ msgstr "[ imagine de bază]"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Re-Refacere"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr "GIMP-ul nu este instalat corect pentru utilizatorul curent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalarea utilizatorului a fost ignorată deoarece s-a intâlnit flag-ul "
|
|
#~ "'--nointerface'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a efectua instalarea, porneşte GIMP-ul fără flag-ul '--"
|
|
#~ "nointerface'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
#~ "that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
#~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul gimprc este folosit pentru a memora preferinţele personale\n"
|
|
#~ "care afectează comportamentul GIMP.\n"
|
|
#~ "Căile de căutare pentru pensule, palete, gradienţi,\n"
|
|
#~ "modele, plugin-uri şi module pot fi de asemenea configurate\n"
|
|
#~ "aici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
#~ "configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP foloseşte un fişier adiţional gtkrc pentru a-l putea\n"
|
|
#~ "configura să arate diferit faţă de alte aplicaţii GTK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
#~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
#~ "These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
#~ "information about their functionality and mod-times\n"
|
|
#~ "is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
#~ "be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulele inserabile şi extensiile sunt programe externe executate\n"
|
|
#~ "de catre GIMP care furnizează funcţionalităţi suplimentare.\n"
|
|
#~ "Aceste programe sunt căutate în momentul execuţiei iar\n"
|
|
#~ "informaţiile despre funcţionalitatea lor şi mod-times\n"
|
|
#~ "sunt pastrate în acest fişier. Acest fişier a fost proiectat\n"
|
|
#~ "pentru a fi citit numai de catre GIMP, şi nu trebuie modificat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
#~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
#~ "be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
#~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
#~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
#~ "restore the default shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prescurtările de taste pot fi redefinite în mod dinamic în GIMP.\n"
|
|
#~ "Fişierul menurc conţine o salvare a configuraţiei curente pentru a "
|
|
#~ "putea.\n"
|
|
#~ "fi refăcută la următoarea sesiune. Tu poţi modifica acest fişier cum\n"
|
|
#~ "doreşti, dar este mult mai uşor să iţi defineşti tastele direct din\n"
|
|
#~ "interiorul GIMP. Stergerea acestui fişier va forţa revenirea la \n"
|
|
#~ "prescurtările de taste originale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
#~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
#~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul sessionrc este folosit pentru a memora ce ferestre\n"
|
|
#~ "de dialog erau deschise ultima oară când aţi închis GIMP-ul.\n"
|
|
#~ "GIMP poate fi configurat să redeschidă aceste ferestre în acceaşi poziţie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
#~ "You can define additional units and use them just\n"
|
|
#~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
#~ "points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
#~ "you quit the GIMP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fişierul unitrc este folosit pentru a memora unităţile de\n"
|
|
#~ "măsură utilizator. Puteţi defini şi folosi unităţi adiţionale\n"
|
|
#~ "asemănătoare cu cele de interne GIMP, inches, milimetri,\n"
|
|
#~ "points şi picas. Acest fişier este suprascris de fiecare\n"
|
|
#~ "dată când parasiţi GIMP-ul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
#~ "brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "pensulele create de dumneavoastră. Fişierul gimprc\n"
|
|
#~ "verifică acest subdirector pe lăngă cel în care sunt\n"
|
|
#~ "instalate pensulele proprii GIMP atunci când caută după\n"
|
|
#~ "pensule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
#~ "for generated brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care este folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "pensulele care sunt create cu editorul de pensule. Fişierul\n"
|
|
#~ "gimprc verifică acest subdirector când caută după pensulele\n"
|
|
#~ "generate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
#~ "for gradients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un director care poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "gradienţii creati de dumneavoastră. Fişierul gimprc verifică\n"
|
|
#~ "acest subdirector pe lăngă cel în care sunt instalaţi\n"
|
|
#~ "gradienţii proprii GIMP atunci când caută după\n"
|
|
#~ "gradienţi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosite pentru\n"
|
|
#~ "a memora paletele create de dumneavoastră. Fişierul gimprc\n"
|
|
#~ "verifică numai acest subdirector (nu şi pe cel de sistem)\n"
|
|
#~ "atunci când caută o paletă. În timpul instalării, paletele\n"
|
|
#~ "de sistem vor fi copiate in acest director. Acest lucru este\n"
|
|
#~ "făcut pentru a permite ca modificările efectuate asupra \n"
|
|
#~ "paletelor de culori în timpul execuţiei GIMP să persiste între \n"
|
|
#~ "sesiuni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
#~ "patterns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
|
|
#~ "modelele create de dumneavoastră. Fişierul gimprc\n"
|
|
#~ "verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem\n"
|
|
#~ "cu modelele GIMP atunci când caută după\n"
|
|
#~ "modele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
#~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
#~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi folosit pentru a memora\n"
|
|
#~ "modulele inserabile create de utilizator, temporare sau\n"
|
|
#~ "cele nesuportate de sistem. Fişierul gimprc verifică\n"
|
|
#~ "acest subdirector pe lângă cel de sistem cu module\n"
|
|
#~ "inserabile atunci când caută după module inserabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
#~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
#~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
#~ "when searching for modules to load when initializing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirectori poate fi folosit pentru a memora,\n"
|
|
#~ "modulele DLL create de utilizator, temporare sau nesuportate\n"
|
|
#~ "Fişierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel\n"
|
|
#~ "de sistem cu module al GIMP atunci când incearcă să încarce\n"
|
|
#~ "module la iniţializare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
#~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit de către GIMP pentru a memora\n"
|
|
#~ "scripturile create şi instalate de utilizator. Fişierul gimprc\n"
|
|
#~ "verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem atunci când caută\n"
|
|
#~ "scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
#~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
#~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
#~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
#~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit de GIMP pentru a stoca pe durată\n"
|
|
#~ "scurtă de timp memoria tampot de refacere, pentru a reduce utilizarea "
|
|
#~ "memoriei.\n"
|
|
#~ "Dacă GIMP este oprit neprotocolar, pot rămâne fişiere în director fub "
|
|
#~ "forma:\n"
|
|
#~ "gimp<#>.<#>. Aceste fişiere sunt inutile pentru celelalte sesiuni GIMP\n"
|
|
#~ "şi pot fi sterse fară nici o problemă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
#~ "the Curves tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector este folosit pentru a memora fişierele cu parametri\n"
|
|
#~ "pentru unealta de trasat curbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
#~ "installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora fractali\n"
|
|
#~ "definiţi de utilizator pentru a fi utilizaţi de catre modulul inserabil\n"
|
|
#~ "FractalExplorer. Fişierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel\n"
|
|
#~ "de sistem al instalarii FractalExplorer în GIMP atunci când caută după\n"
|
|
#~ "fractali."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
|
|
#~ "figuri definite de utilizator pentu a fi utilizate de modulul inserabil.\n"
|
|
#~ "GFig. Fişierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă cel de sistem \n"
|
|
#~ "cu instalarea GFig în GIMP atunci când caută figuri\n"
|
|
#~ "gfig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
#~ "when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentu a memora \n"
|
|
#~ "gflare-urile definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul\n"
|
|
#~ "inserabil GFlare. Fişierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă\n"
|
|
#~ "cel de sistem cu instalarea GFlares atunci când caută \n"
|
|
#~ "gflares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora datele\n"
|
|
#~ "definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul inserabil\n"
|
|
#~ "Gimpressionist. Fişierul gimprc verifică acest subdirector pe lângă\n"
|
|
#~ "cel de sistem cu instalarea Gimpressionist atunci când caută după\n"
|
|
#~ "aceste date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while your personal\n"
|
|
#~ "GIMP directory is being created..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aşteptaţi până când vă este creat propriul director\n"
|
|
#~ "GIMP ..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to\n"
|
|
#~ "The GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bine aţi venit la \n"
|
|
#~ "Instalarea utilizator a GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi \"Continuă\" pentu a porni 'The GIMP user installation'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Programul de manipulare de imagini\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis şi echipa de dezvoltare GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica atăt "
|
|
#~ "timp\n"
|
|
#~ "căt respectaţi Licenta Publică Generală GNU aşa cum a fost ea publicată\n"
|
|
#~ "de către 'Free Software Foundation'; fie versiunea 2 a licenţei, sau\n"
|
|
#~ "(dacă doriţi) orice altă versiune ulterioară."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "See the GNU General Public License for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest program este distribuit în speranţa că va fi util, dar fără\n"
|
|
#~ "NICI UN FEL DE GARANŢII; fără chiar şi garanţia implicită BUN DE \n"
|
|
#~ "A FI VÂNDUT sau CAPACITATE DE A ATINGE UN ANUMIT SCOP.\n"
|
|
#~ "(Uităte la Licenţa Publică Generală GNU pentru mai multe detalii)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impreună cu acest program trebuia să fi primit şi o copie a\n"
|
|
#~ "Licenţei Publice Generale GNU; dacă nu, o puteţi solicita de la\n"
|
|
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul personal GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
#~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru aţi crea directorul personal GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
#~ "%s needs to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru o instalare corectă GIMP, trebuie creat un subdirector\n"
|
|
#~ "numit %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
#~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
#~ "to get more information about the selected item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest subdirector va conţine un număr de fişiere importante.\n"
|
|
#~ "Selectează un fişier sau subdirectoar din arbore pentru\n"
|
|
#~ "a primi mai multe informaţii despre elementul selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "User Installation Log"
|
|
#~ msgstr "Jurnalul de instalare utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
#~ msgstr "Ajustare performanţe GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectează \"Continuă\" pentru a accepta parametri stabiliţi de mai sus."
|
|
|
|
#~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru o performanţă optimă a GIMP, anumiţi parametri trebuiesc ajustaţi."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru a porni GIMP-ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
#~ "resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afişa imaginile în marime naturală, GIMP-ul trebuie să cunoască "
|
|
#~ "rezoluţiamonitorului dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
|
#~ msgstr "Abandonez instalarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "nu există. Nu pot instala."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "are permisiuni invalide. Nu pot instala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aţi observat vreun mesaj de eroare in fereastra consolă?\n"
|
|
#~ "Dacă nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
|
|
#~ "Alfel, ieşi şi investighează cauzele posibile ale erorilor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aţi observat vreun mesaj de eroare in liniile de mai sus?\n"
|
|
#~ "Dacă nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
|
|
#~ "Alfel, ieşi şi investighează cauzele posibile ale erorilor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Selectează \"Continuă\" pentru a termina instalarea GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
#~ msgstr "Instalarea a eşuat. Contactează administratorul de sistem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP foloseşte o cantitate limitată de memorie pentru a stoca imaginile, "
|
|
#~ "aşa numita\n"
|
|
#~ "\"Tile Cache\". Trebuie să stabileşti marimea ei pentru a incăpea în "
|
|
#~ "memorie. Ia în \n"
|
|
#~ "considerare şi cantitatea de memorie folosită de alte procese în execuţie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
|
#~ "filesystem\n"
|
|
#~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
#~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toate imaginile şi informaţiile de refacere care nu încap în 'Tile Cache' "
|
|
#~ "vor fi\n"
|
|
#~ "scrise în fişierul de swap. Acest fişier trebuie să fie localizat pe un "
|
|
#~ "sistem de fişiere local\n"
|
|
#~ "cu suficient spaţiu liber(mai multe sute de MB). Pe un sistem UNIX, poţi "
|
|
#~ "alege să foloseşti\n"
|
|
#~ "directorul temporar de sistem(\"/tmp\" sau \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
#~ "However, usually this does not give useful values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP poate obţine această informaţie de la sistemul de ferestre.\n"
|
|
#~ "Totuşi, de obicei acesta nu furnizează nişte valori utile."
|
|
|
|
#~ msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preia rezoluţia de la sistemul de ferestre (Curent %d x %d puncte ecran / "
|
|
#~ "inch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "In mod alternativ, poţi stabili rezoluţia monitorului manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Rezoluţie monitor X:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
#~ "which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De asemenea puteţi apăsa butonu \"Calibrează\" pentru a deschide o "
|
|
#~ "fereastră\n"
|
|
#~ "care vă permite să determinaţi rezoluţia monitorului în mod interactiv."
|
|
|
|
#~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
#~ msgstr "Eroare XCF: am găsit versiunea de fişier XCF nesuportată %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaţă utilizator pentru Pensule"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Operaţii pe canal de culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "GDisplay procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri GDisplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri de modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "File Operations"
|
|
#~ msgstr "Operaţii pe fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating selections"
|
|
#~ msgstr "Selecţii plutitoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri gimprc"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaţă utilizator pentru Gradienţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasite procedures"
|
|
#~ msgstr "Proceduri parazit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern UI"
|
|
#~ msgstr "Interfaţă utilizator pentru Modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in"
|
|
#~ msgstr "Modul inserabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural database"
|
|
#~ msgstr "Baza de date procedurală"
|
|
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "Mască imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unităţi de măsură"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural Database"
|
|
#~ msgstr "Bază de date procedurală"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB nu am gasit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au fost trimise argumente incorecte către procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argumentul %d catre '%s' trebuie să fie un %s, dar s-a trimis un %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedură internă GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Modul inserabil GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensie GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Procedură temporară"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Presiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Calea Bezier este deja inchisă."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Curbă coruptă"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Curba nu este inchisă!"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Decalaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
#~ msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to Transparent"
|
|
#~ msgstr "Prim plan -> Transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Linear"
|
|
#~ msgstr "Bi-Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (symmetric)"
|
|
#~ msgstr "Conic (simetric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
#~ msgstr "Conic (asimetric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spirală (sensul acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spirală (invers acelor de ceas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient:"
|
|
#~ msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth Wave"
|
|
#~ msgstr "Undă în dinţi de fierastrău"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular Wave"
|
|
#~ msgstr "Undă triunghiulara"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Repetă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
#~ msgstr "Supereşantionare adaptivă"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Depth:"
|
|
#~ msgstr "Adâncimea maximă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Amestec: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaţia de amestecare a eşuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Blending..."
|
|
#~ msgstr "Amestec..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: "
|
|
#~ msgstr "Amestec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast"
|
|
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast nu funcţionează pe imagini indexate"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "FG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "BG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Fill"
|
|
#~ msgstr "Umplere cu un model"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operaţia de umplere a eşuat."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Nu există nici un model disponibil pentru această operaţie."
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod de selecţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Inlocuieşte"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Intersectează"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inversează"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Toate"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Source"
|
|
#~ msgstr "Imagine sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Source"
|
|
#~ msgstr "Model sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Aligned"
|
|
#~ msgstr "Nealiniat"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned"
|
|
#~ msgstr "Aliniat"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Inregistrat"
|
|
|
|
#~ msgid "No patterns available for this operation."
|
|
#~ msgstr "Nu există nici un model disponibil pentru această operaţie."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanţa de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "Balanţa de culori funcţionează numai pe imagini RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Umbre"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele de culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Păstrează luminozitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick colors from the image"
|
|
#~ msgstr "Alege culori din imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Selector de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Average"
|
|
#~ msgstr "Medie eşantion"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Active Color"
|
|
#~ msgstr "Actualizează culoarea activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Red:"
|
|
#~ msgstr "Roşu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Green:"
|
|
#~ msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue:"
|
|
#~ msgstr "Albastru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha:"
|
|
#~ msgstr "Alfa(transparenţă):"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Triplet hexazecimală"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Claritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Decupare şi redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Layer only"
|
|
#~ msgstr "Numai stratul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Enlarging"
|
|
#~ msgstr "Permite largirea"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Toggle"
|
|
#~ msgstr "Comutator unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: "
|
|
#~ msgstr "Decupare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Decupare: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
|
#~ msgstr "Informatii despre decupare şi redimensionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin X:"
|
|
#~ msgstr "Originea pe X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Shrink"
|
|
#~ msgstr "Micşorare automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves"
|
|
#~ msgstr "Curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Curbele la imaginile indexate nu pot fi ajustate."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modifică curbele pentru canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip curbă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Netezire"
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Eliberează"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Curves"
|
|
#~ msgstr "Încarcă curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Salvează curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Încărcare/Salvare curbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Deplasare: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: "
|
|
#~ msgstr "Deplasare: "
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Răstoarnă unealta"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram"
|
|
#~ msgstr "Histogramă"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Histograma nu funcţionează pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Mean:"
|
|
#~ msgstr "Medie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Std Dev:"
|
|
#~ msgstr "Deviaţia standard:"
|
|
|
|
#~ msgid "Median:"
|
|
#~ msgstr "Mediu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels:"
|
|
#~ msgstr "Pixeli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Numar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation"
|
|
#~ msgstr "Nuanţa-Saturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "Nuanţa-Saturare funcţionează numai pe imaginii RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Stapân"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Reglare Nuanţa / Luminozitate / Saturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue:"
|
|
#~ msgstr "Noanţă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness:"
|
|
#~ msgstr "Luminozitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation:"
|
|
#~ msgstr "Saturare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Reglare"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Viteză:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Formă"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels"
|
|
#~ msgstr "Nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Nivelele pentru imaginile indexate nu pot fi modificate."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modifică nivele pentru canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele intrare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivele ieşire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Levels"
|
|
#~ msgstr "Incarcă nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Salvează nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Incarcă/Salvează nivele"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealta de marire"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
|
#~ msgstr "Permite redimensionarea ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Marire"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Micşorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtă de masurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and legnths"
|
|
#~ msgstr "Masoară unghiuri şi lungimi"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Measure"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Masurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Info Window"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte fereastra de informaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distanţe:"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "grade"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtă deplasare"
|
|
|
|
#~ msgid "Move layers & selections"
|
|
#~ msgstr "Deplasează straturi şi selecţii"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
#~ msgstr "/Unelte/Unelte de trasformare/Deplasare"
|
|
|
|
#~ msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt disponibile pensule pentru a fi folosite cu această unealtă."
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental"
|
|
#~ msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "In spate"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardness"
|
|
#~ msgstr "Duritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "O dată inainte"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "O dată inapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Buclează dinte de fierastrău"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Buclează triunghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Transform Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre transformarea de perspectivă"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix:"
|
|
#~ msgstr "Matrice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective..."
|
|
#~ msgstr "Perspectivă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "Selecţie: Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Selecţie: Scade"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "Selecţie: Intersectează"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "Selecţie: Inlocuieşte"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: "
|
|
#~ msgstr "Selecţie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre rotaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X:"
|
|
#~ msgstr "Centru X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotating..."
|
|
#~ msgstr "Rotesc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Factor de scală X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling..."
|
|
#~ msgstr "Scalez..."
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing"
|
|
#~ msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
#~ msgstr "Arată marginile interactiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune fixă / Raport de aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing..."
|
|
#~ msgstr "Decupez..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtă pentru text"
|
|
|
|
#~ msgid "Border:"
|
|
#~ msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte text dinamic"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit fontul '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit fontul '%s'.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă nu aveţi instalate fonturi scalabile, încercaţi să opriţi "
|
|
#~ "antialiasing-ul dinopţiunile acestei unelte."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Layer"
|
|
#~ msgstr "Strat de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Prag de declanşare"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Pragul de declanşare nu funcţionează pe imagini indexate."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "Domeniu pentru pragul de declanşare:"
|
|
|
|
#~ msgid "This tool has no options."
|
|
#~ msgstr "Această unealtă nu are nici un fel de opţiuni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transformations do not work on\n"
|
|
#~ "layers that contain layer masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformările nu funcţionează pe straturi\n"
|
|
#~ "care conţin strat mască."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtă transformare"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotire"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Decupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective"
|
|
#~ msgstr "Perspectivă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Arată grilaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Density:"
|
|
#~ msgstr "Densitate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Netezire"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Arată Calea"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Result"
|
|
#~ msgstr "Decupează imaginea rezultată"
|