mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
395 lines
17 KiB
Plaintext
395 lines
17 KiB
Plaintext
# gimp-tips: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>, 2004,
|
|
# João S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004,
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# based on the GNOME 1.4 translation to Portuguese (pt) by
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 11:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Leandro Pereira <leandro@linuxmag.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome l10n pt_BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# Leandro A. F. Pereira, translator
|
|
# João S. O. Bueno, reviewer
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<big>Welcome to the GIMP!</big>"
|
|
msgstr "<big>Bem-Vindo ao GIMP!</big>"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um clique com o <tt>Alt</tt> pressionado na tela se máscaras da camada no "
|
|
"diálogo \"Camadas\" habilita a visualização da máscara diretamente."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com <tt>Ctrl</tt> na visualização de máscara no diálogo de Camadas "
|
|
"para alternar o efeito da máscara de camada."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a ferramenta de Preenchimento com o <tt>Ctrl</tt> apertado para utilizar "
|
|
"a cor de fundo ao invés da cor de frente."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta de Rotação irá rotacionar de 15 em 15 graus se arrastar com a "
|
|
"tecla <tt>Ctrl</tt> pressionada."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com <tt>Shift</tt> pressionado no ícone do olho no diálogo de Camadas "
|
|
"para esconder todas outras camadas. Clique com <tt>Shift</tt> novamente para "
|
|
"mostrar todas as outras camadas."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
|
"or the \"Anchor Layer\" button in the Layers dialog, or use the menus to do "
|
|
"the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma Seleção Flutuante tem que estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
|
"camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
|
"botões Nova Camada ou Ancorar Camada no diálogo \"Camadas\", ou utilize os "
|
|
"menus para fazê-lo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
|
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
|
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
|
|
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de habilitar os \"Atalhos de Teclado Dinâmicos\" no diálogo de "
|
|
"Preferências, você poderá editar os atalhos dos menus. Para fazer isso, faça-"
|
|
"o aparecer, selecionando um item do menu, e aperte a nova combinação de "
|
|
"teclas de atalho. Se a opção \"Salvar Atalhos de Teclado\" estiver "
|
|
"habilitada, suas modificações serão salvas quando sair do GIMP."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e arraste uma régua para colocar uma Guia numa imagem. Todas as "
|
|
"seleções arrastadas serão atraidas para as guias. Pode-se remover guias "
|
|
"arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta de Mover."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
|
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se algumas das suas fotografias digitalizadas não tiverem cor suficiente, "
|
|
"pode-se facilmente melhorar a sua tonalidade com o botão \"Auto\" na "
|
|
"ferramenta de Níveis (Imagem->Cores->Níveis). Se existirem quaisquer "
|
|
"vazamentos de cor, pode-se corrigi-los com a ferramenta de Curvas (Imagem-"
|
|
">Cores->Curvas)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke Path), the paint tools can be used "
|
|
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
|
|
"even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver sido desenhado um vetor (Editar->Contornar Vetor), podem ser "
|
|
"utilizadas a ferramenta de desenho e as suas definições atuais. Pode-se usar "
|
|
"o Spray em modo degradê, a ferramenta de clonagem com um padrão ou mesmo a "
|
|
"Borracha ou a ferramenta de Borrar."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a tela estiver muito cheia, pode-se pressionar <tt>Tab</tt> múltiplas "
|
|
"vezes numa janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas "
|
|
"e outros diálogos."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos plug-ins funciona na camada atual da imagem atual. Em alguns "
|
|
"casos, é preciso juntar todas as camadas (Camadas->Achatar Imagem) se for "
|
|
"desejado que o plug-in funcione para toda a imagem."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layer->Transparency->Add "
|
|
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é "
|
|
"indicado por uma opção de menu acinzentada. Pode-se ter que modificar o modo "
|
|
"da imagem para RGB (Imagem->Modo->RGB), adicionar um canal alfa "
|
|
"(Camadas->Adicionar Canal Alfa) ou achatá-la (Camadas->Achatar Imagem)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar e segurar a tecla <tt>Shift</tt> antes de fazer uma seleção "
|
|
"permite adicionar à seleção atual em vez de substituí-la. Usar o <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> antes de fazer uma seleção subtrai à atual."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP can undo most changes to the image, so feel free to experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do arquivo e a sua "
|
|
"imagem será gravada comprimida. Obviamente ler imagens comprimidas também "
|
|
"funciona."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
"composite of their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma "
|
|
"pilha de transparencias ou filtros, de forma que olhando através da pilha "
|
|
"observa-se uma composição dos seus conteúdos."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
|
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
|
"it's completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo de seleção de arquivo completa o nome de arquivo com o <tt>Tab</"
|
|
"tt>, tal como num shell. Escreva parte do nome de um arquivo, pressione "
|
|
"<tt>Tab</tt>, e voilá! Está completo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
|
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
|
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
|
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
|
|
"impede de se adicionar uma camada máscara ou de movê-la acima na pilha. Pode-"
|
|
"se adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo \"Camadas\" "
|
|
"e selecionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar um círculo perfeito, pressione o <tt>Shift</tt> enquanto faz uma "
|
|
"seleção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste guias "
|
|
"horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer selecionar, coloque o "
|
|
"cursor na interseção dos guias, e a seleção resultante apenas tocará nas "
|
|
"guias."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando se estiver usando uma ferramenta de desenho (Pincel, Aerógrafo ou "
|
|
"Lápis), um clique com <tt>Shift</tt> desenhará uma linha reta desde a sua "
|
|
"última posição de desenho até à posição atual do cursor. Se também "
|
|
"pressionar o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando salvar uma imagem para trabalhar nela mais tarde, tente usar XCF, o "
|
|
"formato de arquivo nativo do GIMP (utilize a extensão de arquivo <tt>.xcf</"
|
|
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
|
|
"Uma vez completo o projeto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
|
|
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar e recolocar uma seleção utilizando o botão <tt>Alt</tt> "
|
|
"enquanto arrasta. Se isto fizer a janela mover, é por que o seu gerenciador "
|
|
"de janelas já utiliza a tecla <tt>Alt</tt>; tente pressionar <tt>Shift</tt> "
|
|
"junto."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
"left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ajustar o alcance da seleção de uma Seleção Contigua clicando e "
|
|
"arrastando para a esquerda e direita."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se criar e editar seleções complexas utilizando a ferramenta de "
|
|
"Vetores. O diálogo de \"Vetores\" permite trabalhar em vários vetores e "
|
|
"convertê-los para seleções."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se arrastar uma camada do diálogo \"Camadas\" e largá-la na caixa de "
|
|
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar "
|
|
"uma cor da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e largá-la numa "
|
|
"imagem irá preencher a imagem atual ou a seleção com essa cor."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Editar->Contornar Seleção permite desenhar quadrados ou círculos "
|
|
"simples pintando a margem da sua seleção atual com o pincel ativo. Formas "
|
|
"geométricas mais complexas podem ser desenhadas com a ferramenta de Vetores "
|
|
"ou com Filtros->Renderizar->Gfig."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades "
|
|
"do GIMP pressionando a qualquer momento a tecla F1. Também funciona nos "
|
|
"menus."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode realizar muitas operações de camada clicando com o botão direito "
|
|
"no rótulo de texto de uma camada, no diálogo \"Camadas\"."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
|
|
"to have it centered on its starting point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se pressionar ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> "
|
|
"durante a realização de uma seleção para limitá-la a um quadrado ou círculo "
|
|
"perfeito, ou torná-la centrada no ponto de partida."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se salvar uma seleção para um canal (Selecionar->Salvar para Canal) "
|
|
"e depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. "
|
|
"Utilizando os botões do diálogo \"Canais\", pode-se alternar a visibilidade "
|
|
"deste novo canal ou convertê-lo novamente numa seleção."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se usar <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> para alternar entre todas as camadas "
|
|
"numa imagem (se o seu gerenciador de janelas não usar essa combinação de "
|
|
"teclas...)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
"than its display window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se usar o botão do meio do mouse para se deslocar pela imagem, caso "
|
|
"seja maior que a janela de visualização."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
|
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
|
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
|
"a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se usar a ferramenta de pintura para alterar a seleção. Clique no botão "
|
|
"Máscara Rápida no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. Altere a "
|
|
"sua seleção pintando a imagem e clicando novamente no botão para a converter "
|
|
"numa seleção normal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
|
|
#~ "botão direito do mouse na imagem. E não se preocupe, pode-se desfazer a "
|
|
#~ "maioria dos erros..."
|