mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
7291 lines
183 KiB
Plaintext
7291 lines
183 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2002
|
|
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-07 12:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobista instalacja została pominięta w powodu wystąpienia opcji '--"
|
|
"nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dokonać osobistej instalacji, należy uruchomić program GIMP bez opcji\n"
|
|
"'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Wersja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
|
|
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
|
|
"gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:341
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:343
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:344
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:346
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
|
|
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:348
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-mmx Nie wykorzystuje funkcji opartych na instrukcjach "
|
|
"MMX.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
|
|
"groźnych sygnałach.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:350
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:351
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tryb analizowania błędów po otrzymaniu groźnego "
|
|
"sygnału.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:370
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3557
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<niepoprawne>>"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:185 app/undo.c:3558
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3559
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3560
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Konwersja obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3561
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Kadrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3562
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Połączenie warstw"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3563 app/undo.c:3587
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Szybka maska"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3564 app/undo.c:3588
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Prowadnica"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3565
|
|
msgid "Layer Properties"
|
|
msgstr "Właściwości warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:179 app/undo.c:3566
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Przeskaluj warstwę"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3567
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3568
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3569
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3570
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "Przyłączenie warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3571
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3572
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/undo.c: "Wklejenie"
|
|
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wkleja" (?)
|
|
#: app/undo.c:3573 app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3574
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wycięcie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3575
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3576 app/undo.c:3609
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3577 app/undo.c:3610
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3578 app/undo.c:3611
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3579 app/undo.c:3612
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3580
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:441 app/pdb/internal_procs.c:124
|
|
#: app/undo.c:3582
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3583
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Zmiana obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:364 app/undo.c:3584
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Typ obrazu"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:140 app/undo.c:3585
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3586
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:503 app/undo.c:3589
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Maska zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3590
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/undo.c:3591
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nowa warstwa"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3592
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Usuwa warstwę"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3593
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Zmiana warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3594
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Dodanie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3595
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3596
|
|
msgid "Layer Reposition"
|
|
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3597
|
|
msgid "Layer Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:334 app/undo.c:3598
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nowy kanał"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3599
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Usuwa kanał"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3600
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Zmiana kanału"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3601
|
|
msgid "Channel Reposition"
|
|
msgstr "Przeszeregowanie kanałów"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3602
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nowe wektory"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3603
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Usunięcie wektorów"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3604
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Zmiana wektorów"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3605
|
|
msgid "Vectors Reposition"
|
|
msgstr "Przeszeregowanie wektorów"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3606
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3607
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3608
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:466 app/undo_history.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Historia cofnięć: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:542
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ obraz bazowy ]"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Brak (najszybsza)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Sześcienna (najlepsza)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:194
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:195
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:196
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Wielki"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Jasna szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:91
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Zwykła szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:92
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Ciemna szachownica"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:93
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Tylko biały"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:94
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Tylko szary"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:95
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Tylko czarny"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:228
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:229
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:418
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:230
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:419
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:231
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:420
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:232
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:423
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
|
|
"Nie utworzono pliku."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:337 app/config/gimpconfig.c:350
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:306 app/config/gimpscanner.c:369
|
|
#: app/core/gimpunits.c:158 app/gui/session.c:164 app/plug-in/plug-in-rc.c:131
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:73 app/core/gimpbrushpipe.c:308
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1886 app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1795 app/tools/gimpcurvestool.c:1814
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1575 app/tools/gimplevelstool.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:145
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13 app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15 app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient użytkownika"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:34
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie kolorem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie tłem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwykły)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:98
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Aktualny kolor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:99 app/core/gimpimage-new.c:177
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:194
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Białe"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/gui/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:191
|
|
#: app/core/core-enums.c:218 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Prostokątny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Stożkowy (symetryczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Stożkowy (asymetryczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Rozlany (narożny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:127
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:128
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:129
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:130
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:148 app/core/core-enums.c:168
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:149 app/core/core-enums.c:170
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:150 app/core/core-enums.c:172
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:422
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksowany"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Odcienie szarości-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:173
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indeksowany-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Potężny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Fala piłokształtna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Fala trójkątna"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Bez miniaturek"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Zwykłe (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Duże (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Półtony"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Światła"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:519
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Baza procedur"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:532
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Dane pasożytnicze"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:536 app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512 app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pędzle"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:540 app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533 app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:160
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Desenie"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:544 app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575 app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:548 app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554 app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:552
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (HSV przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Aktualny kolor na kolor tła (odcień HSV zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n"
|
|
"Plik z pędzlami \"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
|
|
"Plik z pędzlami \"%s\" wydaje się być obcięty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:332
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1212 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "NezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpbrushpipe.c:357
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie składniowej:\n"
|
|
"Plik \"%s\" z potokiem pędzli jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba użycia starej ładowarki\n"
|
|
"na pliku \"%s\"\n"
|
|
"z nieznanym rozszerzeniem."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych z\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:283 app/core/gimpdrawable.c:286
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:295 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopia %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:210
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Przekształć"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:260
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Wklejona warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z gradientami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku z gradientami \"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony\n"
|
|
"obszar jest pusty."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:370
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:384 app/gui/layers-commands.c:810
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n"
|
|
"można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n"
|
|
"można przekształcić w zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:668
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:722
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia.\n"
|
|
"Potrzebne są przynajmniej dwie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bajtów"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1040 app/core/gimppalette-import.c:206
|
|
#: app/core/gimppalette.c:534 app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3628 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2797
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2821
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2842
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2848
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2872
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa,\n"
|
|
"warstwa została umieszczona powyżej."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3062
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3243
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3263
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453 app/core/gimpimagefile.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\" pod nazwą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:459 app/core/gimpimagefile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:658
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Obraz zdalny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:663
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:688
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Podgląd jest niedostępny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:692
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Odczytywanie podglądu ..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:696
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:700
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:710 app/gui/info-window.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pikseli"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:728
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 warstwa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d warstw"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu miniaturek \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:368
|
|
msgid "parasite attached to item"
|
|
msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:411
|
|
msgid "parasite detached from item"
|
|
msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy, która nie jest częścią obrazu."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy, ponieważ\n"
|
|
"jedna już istnieje."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy w indeksowanym obrazie."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy do\n"
|
|
"warstwy bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać maski warstwy o wymiarach\n"
|
|
"różnych od wymiarów warstwy."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "maska %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ\n"
|
|
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można stworzyć nowej maski z oderwanego\n"
|
|
"zaznaczenia, ponieważ należy ono do\n"
|
|
"maski warstwy lub kanału."
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module '%s' load error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
|
|
msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "Brak symbolu module_init()"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego\n"
|
|
"Być może plik musi być przekonwertowany z formatu dosowego."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
|
|
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Błąd przy odczycie wiersza %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej czerwonej (RED) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej zielonej (GREEN) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Brak składowej niebieskiej (BLUE) w wierszu %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt palety \"%s\":\n"
|
|
"Wartość RGB w wierszu %d jest poza zakresem."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać palety \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:580
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobsługiwana głębia desenia (%d)\n"
|
|
"w pliku \"%s\".\n"
|
|
"Desenie programu GIMP muszą być albo w\n"
|
|
"odcieniach szarości albo jako RGB.\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd przy analizie pliku: Plik z deseniami \"%s\" wydaje się być "
|
|
"obcięty."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:576
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:579 app/tools/gimppainttool.c:565
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimetr"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milimetry"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkty"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "cycero"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Tylko krzyżyk"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:626
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:633
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:646
|
|
msgid "/Default Color"
|
|
msgstr "/Domyślny kolor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:681
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Przełącza szybką maskę"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Cofnij operację %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Ponów operację %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1121 app/pdb/internal_procs.c:181
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1122
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2304
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "odcienie szarości - pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2307
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksowany-pusty"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2310
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksowany"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Czy zamknąć %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokonano zmian w %s.\n"
|
|
"Czy pomimo tego zamknąć?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostępne filtry"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w górę"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony filtr w dół"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
|
|
msgid "Configure the selected filter"
|
|
msgstr "Konfiguruje zaznaczony filtr"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktywne filtry"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:106
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Wybór warstwy"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:365 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomniejszenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:373 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:381
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Powiększenie 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:389
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Dopasowuje powiększenia do okna"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:397
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Zacieśnia otoczenie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilę..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:103
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:153
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:160
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
"%s: Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
"%s nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie powiódł się.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:112
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Informacje o programie GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Autorami programu w wersji %s są"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:247
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:126
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:147
|
|
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z pędzlem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:271
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:289
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Kolor nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:296
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcje nowego kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:337 app/gui/channels-commands.c:490
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nazwa kanału:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342 app/gui/channels-commands.c:495
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:437
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:444
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:210
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:212
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:214
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:218 app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:220 app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:222
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:385
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:406
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Stary:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:428
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Przywraca poprzedni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:532
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:289
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:308
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:107
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:123
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:143
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Ogólne opcje palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:157
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Wygenerowanie optymalnej palety:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:182
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:205
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:223
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Użycie palety czarno-białej (1-bitowej)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Usunięcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:252
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:292
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opcje ditheringu"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:312
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Dithering przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:326
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Ostrzeżenie ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n"
|
|
"Aby stworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy "
|
|
"stworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:529
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Wybór palety użytkownika"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Stan urządzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Aktualny kolor: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:298 app/gui/preferences-dialog.c:2165
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcje narzędzia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Konsola błędów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342 app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Lista pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Lista deseni"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Lista gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Lista palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Lista narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446 app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Lista buforów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466 app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Bufory"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Siatka obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Siatka pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Wypełnienie deseniem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Siatka gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Siatka palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Siatka narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Siatka buforów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Lista warstw"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista kanałów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752
|
|
msgid "Paths List"
|
|
msgstr "Lista ścieżek"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752 app/pdb/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr "Lista starych ścieżek"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Stare ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indeksowana"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Historia dokumentów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:853
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Edytor pędzli"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:880
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Edytor gradientów"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:907
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Edytor palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja obrazem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1123 app/gui/dialogs-constructors.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opcje narzędzia %s"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:72
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:90
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inwersja nie jest dostępna na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:108
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Zrównywanie nie jest dostępne w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Wytnij nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę tego bufora"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:218
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Skopiuj nazwany"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:297 app/gui/edit-commands.c:326
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Wyczyść konsolę"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o błędach do pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Error message should be added. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s' failed."
|
|
msgstr "Zapis \"%s\" nie powiódł się."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie obrazu nie powiodło się.\n"
|
|
"Obrazowi nie nadano nazwy."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes,\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy przywrócić \"%s\" do\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(zostaną utracone wszystkie zmiany\n"
|
|
"oraz możliwość cofnięcia wykonanych czynności)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:237
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Przywrócenie obrazu"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/gui/file-commands.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywrócenie do \"%s\" nie powiodło się:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:102
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:115 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nowy obraz"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:159 app/gui/file-new-dialog.c:177
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006 app/tools/selection_options.c:403
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:165 app/gui/file-new-dialog.c:183
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:631 app/gui/resize-dialog.c:279
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:543
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009 app/tools/gimpscaletool.c:187
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196 app/tools/selection_options.c:416
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość: "
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916 app/gui/user-install-dialog.c:1237
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292 app/gui/resize-dialog.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:298 app/gui/info-window.c:200
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:128 app/gui/resize-dialog.c:367
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:459 app/gui/resize-dialog.c:604
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1250 app/tools/gimpcroptool.c:992
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:208 app/tools/gimpscaletool.c:214
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:185
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:312 app/gui/resize-dialog.c:618
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pikseli/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:379 app/gui/offset-dialog.c:189
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz stworzyć obraz o początkowym\n"
|
|
"rozmiarze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz OK, aby mimo wszystko stworzyć obraz.\n"
|
|
"Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować ze\n"
|
|
"stworzenia tak dużego obrazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu\n"
|
|
"w przyszłości, zwiększ ustawienie\n"
|
|
"\"Maksymalny rozmiar obrazu\" (aktualnie %s)\n"
|
|
"w oknie preferencji."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:552
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:177 app/gui/file-open-dialog.c:194
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otwarcie obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"<Ctrl> Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij, aby odświeżyć podgląd\n"
|
|
"<Ctrl> Kliknij, aby wymusić odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny."
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:252
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:305 app/gui/file-open-dialog.c:424
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:513 app/gui/file-open-dialog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniaturka %d z %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:172 app/gui/file-save-dialog.c:232
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Zapis obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:211
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Zapis kopii obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:372
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:208
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:541
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replikacja segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replikacja zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Zreplikuj"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:563
|
|
msgid "Select the number of times"
|
|
msgstr "Określ, jak wiele razy"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:568
|
|
msgid "to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "ma zostać zreplikowany zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:569
|
|
msgid "to replicate the selection"
|
|
msgstr "ma zostać zreplikowane zaznaczenie"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:645
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1069
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentu"
|
|
|
|
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
|
|
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:646
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1081
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Równomierny podział segmentów"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:668
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Określ liczbę jednakowych części"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:674
|
|
msgid "in which to split the selected segment"
|
|
msgstr "na jaką ma zostać podzielony zaznaczony segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:675
|
|
msgid "in which to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "na jaką mają zostać podzielone segmenty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Odbij segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Zreplikuj segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1067
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1068
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Podziel segment w punkcie podziału"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1070
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Usuń segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1071
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Wycentruj punkt podziału segmentu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1072
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Rozłóż uchwyty w segmencie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1076
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Odbij zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1077
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1078
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1079
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1080
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Podziel segmenty w punktach podziału"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1082
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1083
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Wycentruj punkty podziału w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1084
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Rozłóż uchwyty w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#. the shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:123
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Wybór gradientu"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analiza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:373
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Czy zakończyć program GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część plików nie została zapisana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno zakończyć program GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:197 app/gui/layers-commands.c:288
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:289
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:315
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:316
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:321
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:323
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Przycięta do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:325
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:365
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Błąd zmiany rozmiaru: Szerokość i wysokość muszą być większe od zera."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Zbyt mała warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
|
|
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
|
|
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
|
|
"Czy na pewno tego chcesz?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:485 app/tools/gimpscaletool.c:285
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalowanie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:500
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statyczne odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rzeczywisty kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Bezpośredni kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:457
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:285
|
|
#: app/gui/info-window.c:502 app/gui/info-window.c:548
|
|
#: app/gui/info-window.c:564 app/tools/gimpcolorpickertool.c:588
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:589 app/tools/gimpcolorpickertool.c:590
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:592
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:593 app/tools/gimpcolorpickertool.c:594
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:610 app/tools/gimpcolorpickertool.c:617
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:635 app/tools/gimpcolorpickertool.c:656
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:298
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzone"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:343
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Wymiary (S x W):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:349
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Typ wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Klasa wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Głębia wyświetlania:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:660
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Kolor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Kolor indeksowany"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:667
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:557
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopia pustej warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:580
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej warstwy"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:610
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:625
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Szerokość warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:686
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:769
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:802
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nazwa warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:874
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Dodaj opcje maski"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:565
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "Odwrócone zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:913 app/gui/layers-commands.c:935
|
|
msgid "Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Kopia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:915 app/gui/layers-commands.c:937
|
|
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:918 app/gui/layers-commands.c:940
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Biała (bez przezroczystości)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:920 app/gui/layers-commands.c:942
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Czarna (pełna przezroczystość)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:922 app/gui/layers-commands.c:944
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Kanał alfa warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1014 app/gui/layers-commands.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna szerokość lub wysokość.\n"
|
|
"Obie wartości muszą być dodatnie."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:118
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:120 app/gui/menus.c:300
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Plik/Nowy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:125 app/gui/menus.c:305
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Plik/Otwórz..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/menus.c:133 app/gui/menus.c:313
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Plik/Otwórz poprzedni/(Brak)"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Plik/Pobierz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Plik/Preferencje..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:150
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kanały i ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pędzle, desenie i podobne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urządzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:175
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:180
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:185
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:195
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:203
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Nawigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:208
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Obrazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247 app/gui/menus.c:346
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Plik/Zakończ"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:255
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Dodatki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:257
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Dodatki/Przeglądarka modułów..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:266
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:273
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:278
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:283
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:318
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:323
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:328
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Plik/Zapisz kopię jako..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:333
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Plik/Przywróć..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:341
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Plik/Zamknij"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:356
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Edycja/Cofnij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:361
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Edycja/Ponów"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:369
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Edycja/Wytnij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:374
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Edycja/Skopiuj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:379
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:384
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:389
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:397
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:402
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Skopiuj nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:407
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:415
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Edycja/Wyczyść"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:420
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Edycje/Wypełnij aktualnym kolorem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:425
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem tła"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:430
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Edycja/Narysuj"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:440
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróć"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:445
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:449
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:453
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:460
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zmiękcz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:464
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:468
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:472
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Powiększ..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:476
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Obramuj..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:483
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kanału"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:491
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększ"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:496
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:501
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Widok/Dopasuj powiększenie do okna"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:506
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Widok/Zacieśnij otoczenie"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:513
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:518
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:523
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:528
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:533
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:538
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:543
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:548
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:553
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:559
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:566
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:571
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Widok/Okno nawigacyjne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:576
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Widok/Filtry wyświetlania..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:583
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:587
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Widok/Przełącz granice warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:591
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Prowadnice"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:595
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Widok/Przyciąganie do prowadnic"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:602
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Widok/Linijki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:606
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:613
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Widok/Nowy widok"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:621
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:626
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:631
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/menus.c:641
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Obraz/Przekształcenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:647
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:652
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Obraz/Przeskaluj obraz..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:657
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "/Obraz/Wykadruj obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:662
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Image/Zduplikuj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:670
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Obraz/Połącz widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:674
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Obraz/Spłaszcz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:681
|
|
msgid "/Image/Undo History..."
|
|
msgstr "/Obraz/Historia cofnięć..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:690
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Poprzednia warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:694
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Następna warstwa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:698
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:703
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Obniż warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:708
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:713
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:721
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:726
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Zduplikuj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:731
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:736
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Warstwa/Połącz w dół"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:741
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Usuń warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:749
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:754
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Warstwa/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:759
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Przeskaluj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:764
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Warstwa/Wykadruj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:774
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Przekształcenia/Przesunięcie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:785
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Desaturacja"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:790
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Odwróć"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:800
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/menus.c:809
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Dodaj maskę warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:813
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Zastosuj maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:817
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Warstwa/Maska/Usuń maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:822
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Waska/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:830
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:834
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Warstwa/Alfa/Zaznaczenie z kanału alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:846
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędziówka"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:850
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Domyślne kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:855
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Zamień kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:860
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:867
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:868
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:869
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:873
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kanały i ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:877
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pędzle, desenie i podobne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:881
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:886
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urządzenia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:893
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:898
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:903
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:908
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:913
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:918
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:926
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Nawigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:931
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Obrazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:935
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Historia dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:940
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędów..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:950
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:955
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:963
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:964
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtry/Kolory"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:965
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtry/Szum"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:966
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:967
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:968
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtry/Ogólne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:972
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty szkła"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:973
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtry/Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:974
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtry/Zniekształcenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:975
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:976
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:977
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:978
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtry/Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:979
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtry/Sieć WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:983
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtry/Animacja"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:984
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtry/Łączenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:988
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtry/Zabawki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:996
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatycznie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1009
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1022
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nowa warstwa..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1028
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Podnieś warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1033
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Warstwa na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1038
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Obniż warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1043
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Warstwa na dno"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1049
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Zduplikuj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1054
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Zakotwicz warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1059
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Połącz w dół"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1064
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Usuń kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1072
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1077
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1082
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Przeskaluj warstwę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1090
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Dodaj maskę warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1094
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Zastosuj maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1098
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Usuń maskę warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1103
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1111
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1115
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie z kanału alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1123
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1135
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nowy kanał..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1140
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Podnieś kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1145
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Obniż kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1150
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Zduplikuj kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1158
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanał na zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1163 app/gui/menus.c:1229
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1168 app/gui/menus.c:1234
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1173 app/gui/menus.c:1239
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1181
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Usuń kanał"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1189
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty kanału..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1201
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Nowa ścieżka..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1206
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Podnieś ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1211
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "/Obniż ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1216 app/gui/menus.c:1311
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Zduplikuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1224 app/gui/menus.c:1316
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Zaznaczenie ze ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1245 app/gui/menus.c:1321
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Ścieżka z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1250 app/gui/menus.c:1326
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Rysuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1258 app/gui/menus.c:1339
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Skopiuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1263 app/gui/menus.c:1344
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Wklej ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1268 app/gui/menus.c:1349
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Zaimportuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1273 app/gui/menus.c:1354
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Wyeksportuj ścieżkę..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1281 app/gui/menus.c:1331
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Usuń ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1289
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "/Narzędzie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1294 app/gui/menus.c:1362
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj atrybuty ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1306
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1381
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Wybierz zakładkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1384
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Warstwy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1385
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Kanały..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1386
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1387
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Opcje narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1392
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Pędzle..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1394
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Desenie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1396
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Gradienty..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1398
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1400
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta indeksowana..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1402
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Bufory..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1407
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Nawigacja..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1409
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Obrazy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1410
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dokumentów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1412
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędów..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1417
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Narzędzia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1418
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1420
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1428
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Drobny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1433
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Bardzo mały"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1434
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Mały"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1435
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Średni"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1436
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Wielki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1437
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Bardzo wielki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1438
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Potężny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1439
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Ogromny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1440
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "/Rozmiar podglądu/Gigantyczny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1442
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie w postaci listy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1445
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie w postaci siatki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1451
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr "/Wyświetlanie menu z obrazami"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1454
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr "/Automatyczne śledzenie aktywnego obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1467
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Nowy pędzel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1472
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Zduplikuj pędzel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1477
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj pędzel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1482
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Usuń pędzel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1490
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Odśwież pędzle"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1502
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nowy deseń"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1507
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Zduplikuj deseń"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1512
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj deseń..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1517
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1525
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Odśwież desenie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1550
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kolor lewego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1555
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Pobranie lewego koloru/Z koloru prawego punktu końcowego lewego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1559
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z prawego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1563
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1567
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru tła"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1585
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Zapis lewego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1600
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kolor prawego punktu końcowego..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1605
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Pobranie prawego koloru/Z koloru lewego punktu końcowego prawego sąsiada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1609
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z lewego punktu końcowego"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1613
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru pierwszoplanowego"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1617
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru tła"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1635
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr "/Zapis prawego koloru"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1650
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Liniowa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1655
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Zakrzywiona"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1660
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Sinusoidalna"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1665
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (wzrastająca)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1670
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (opadająca)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1675
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1680
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1685
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (odcień przeciwnie do wskazówek zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1690
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (odcień zgodnie ze wskazówkami zegara)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1695
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1733
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Kolory punktów końcowych"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1737
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "/Nieprzepuszczalność punktów końcowych"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1753
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "/Nowy gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1758
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Zduplikuj gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1763
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj gradient..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1768
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Usuń gradient..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1776
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Odśwież gradienty"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1784
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Zapisz w formacie POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1796
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "/Nowy kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1801 app/gui/menus.c:1897
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj kolor..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1806
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Usuń kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1818
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Nowa paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1823
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Zduplikuj paletę"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1828
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Zmodyfikuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1833
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Usuń paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1841
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Odśwież palety"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1849
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "/Zaimportuj paletę..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1854
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Połącz palety..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1865
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Wklej bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1870
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Wklej bufor do"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1875
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "/Wklej bufor jako nowy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1880
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Usuń bufor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1892
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "/Dodaj kolor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1909
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "/Wysuń widoki"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1913
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "/Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1917
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Usuń obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1928
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1932
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Wysuń lub otwórz obraz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1936
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Otwórz okno wyboru pliku..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1940
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1947
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr "/Wygeneruj podgląd na nowo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1951
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr "/Odczytaj ponownie wszystkie podglądy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1955
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr "/Usuń nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1966
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr "/Aktywna szybka maska"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1972
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Zamaskuj zaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1975
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Zamaskuj niezaznaczone obszary"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1981
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Skonfiguruj kolor i nieprzepuszczalność..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Baza modułów"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/gui/module-browser.c - "Odśwież"
|
|
# 2. app/widgets/gimpdatafactoryview.c - "Odświeża"
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Błąd modułu"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Wczytano pomyślnie"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:369
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Odczyt nie powiódł się"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:370
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Żądanie usunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:371
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Usunięto pomyślnie"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:382
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Brak modułów>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Na dysku"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Tylko w pamięci"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Już niedostępny"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:436 app/tools/gimpcurvestool.c:792
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:661
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Przeznaczenie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:466
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:467
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:468
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:487
|
|
msgid "Autoload during start-up"
|
|
msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:89
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Warstwa przesunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:91
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Maska warstwy przesunięcia"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Kanał przesunięcia"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:122
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Przesunięcie X:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Przesunięcie o (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:183
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:103
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:106
|
|
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz stworzyć paletę"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:374
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Import palety"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:383 app/gui/palette-import-dialog.c:396
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:412
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:422
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nowy_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:426
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Źródło:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:435
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:457
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar próbki:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:470
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:491
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:421 app/tools/gimpcurvestool.c:775
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:626 app/tools/gimplevelstool.c:633
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:288 app/tools/gimpthresholdtool.c:409
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:126
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Połączenie palety"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:129
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:484
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nowa ścieżka"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:169
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplikuje ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:177
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Tworzy ścieżkę z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:141
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Rysuje ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Usuwa ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:194
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nowy punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:198
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Dodaje punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:202
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Usuwa punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Modyfikuje punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Ścieżka %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:553
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
|
|
|
|
#
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:993
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
msgstr "Nie można odczytać ścieżki z pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z pliku \"%s\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Odczyt ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Zapis ścieżki"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem.\n"
|
|
"Być może padła odpowiadająca jej wtyczka."
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Powtórz \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "Wyświetl ponownie \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:307
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Powtórz ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:310
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:408
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Zapisać preferencje?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
|
|
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
|
|
"zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
|
|
"lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
|
|
"nie zostanie zastosowana."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:530
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Zmiany odniosą efekt po ponownym uruchomieniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar obrazu i jednostka"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931 app/gui/preferences-dialog.c:2516
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:307
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933 app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:311
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935 app/gui/preferences-dialog.c:2520
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Domyślny typ obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Domyślny komentarz"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036 app/gui/preferences-dialog.c:2039
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu nawigacyjnego:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahaviour
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie się okien dialogowych"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2097
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2099
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Bez odrywanych menu"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Położenia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2105
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Zapis pozycji okien przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2107
|
|
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Przywracanie zapisanych pozycji okien przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130 app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "System pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Wykorzystywana przeglądarka pomocy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Domyślny próg:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2203
|
|
msgid "Default Interpolation:"
|
|
msgstr "Domyślna interpolacja:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2212 app/gui/preferences-dialog.c:2215
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2256
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Zapis ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Zapisz teraz ustawienia urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279 app/gui/preferences-dialog.c:2282
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Okna z obrazami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2290
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie \"Punkt do punktu\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiększeniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy zmianie rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2296
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie linijek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2298
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość animacji obwódki:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowa"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2334
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Format tytułu obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2379
|
|
msgid "Image Status Format:"
|
|
msgstr "Format opisu stanu obrazu:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Śledzenie doskonałe, lecz powolne"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2391
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Tryb kursora:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2411 app/gui/preferences-dialog.c:2414
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2420
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2432
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Renderowanie przezroczystości:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2444
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2464
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2466
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotacja palety kolorów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2475 app/gui/preferences-dialog.c:2478
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2548 app/gui/user-install-dialog.c:1288
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2559
|
|
msgid "From Windowing System"
|
|
msgstr "Od systemu okien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2581
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Ręcznie:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2601 app/gui/preferences-dialog.c:2604
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2610
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2612
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2626
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Liczba poziomów cofnięć:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2639 app/gui/user-install-dialog.c:1136
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2659
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#. Don't show the Auto-save button until we really
|
|
#. * have auto-saving in the gimp.
|
|
#.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2667
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2678
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2679
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2684
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
|
|
msgid "Size of Thumbnails Files:"
|
|
msgstr "Wymiary miniaturek:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2703 app/gui/preferences-dialog.c:2706
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Katalog wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722 app/gui/user-install-dialog.c:1156
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Foldery z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Foldery z deseniami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Foldery z paletami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z paletami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Foldery z gradientami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Foldery z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Wtyczki narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Foldery wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Foldery z modułami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z modułami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Foldery z motywami"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Wybór folderów z motywami"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:169
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:176
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Modyfikacja atrybutów maski"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:217
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność maski:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:181 app/gui/resize-dialog.c:206
|
|
#: app/tools/paint_options.c:377
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:187
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary w pikselach"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:273 app/tools/gimpscaletool.c:184
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Pierwotna szerokość:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/gui/resize-dialog.c:537
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nowa szerokość: "
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:361
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Współczynnik X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:485
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:523
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wyświetlania"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:671 app/tools/transform_options.c:114
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Poziomo:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Pionowo:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:131
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:134
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:166
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:169
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:178
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:199
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:202
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Powiększenie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:221
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:224
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:54
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:175
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:87
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:106
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:170
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:201
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "_Poprzednia porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:211
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "_Następna porada"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku z poradami programu GIMP! Powinien istnieć plik o "
|
|
"nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pl"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
|
|
msgid "Save current settings to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
|
|
msgid "Restore saved settings"
|
|
msgstr "Przywraca zapisane ustawienia"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywraca wartości domyślne"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
|
|
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP.\n"
|
|
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
|
|
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe\n"
|
|
"jest ustawienie jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
|
|
"przez program GIMP, które poszerzają jego możliwości.\n"
|
|
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania programu, zaś\n"
|
|
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
|
|
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
|
|
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
|
|
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
|
|
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
|
|
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
|
|
"w samym programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
|
|
"skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
|
|
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
|
|
"z programem GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby "
|
|
"przy\n"
|
|
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich\n"
|
|
"pozycjach."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
|
|
"Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich\n"
|
|
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
|
|
"Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten folder w poszukiwaniu pędzli."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
"with the brush editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n"
|
|
"stworzonych przy użyciu edytora pędzli."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru gradientów. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten Folder w poszukiwaniu gradientów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru palet. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten folder w poszukiwaniu palet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru deseni. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten Folder w poszukiwaniu deseni."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
|
|
"stworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
|
|
"folder w poszukiwaniu wtyczek."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów\n"
|
|
"DLL stworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
|
|
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domyślny\n"
|
|
"plik gimprc oprócz systemowego przegląda również ten\n"
|
|
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
|
|
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez użytkownika.\n"
|
|
"Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda również\n"
|
|
"ten folder w poszukiwaniu skryptów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
|
|
"przechowywania buforów cofnięć operacji. Jeśli GIMP zostanie\n"
|
|
"bezceremonialnie zakończony, mogą w tym katalogu pozostać\n"
|
|
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. Są one bezużyteczne w\n"
|
|
"kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia krzywych."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
|
|
"narzędzia poziomów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
|
|
"zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n"
|
|
"wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
"fraktali."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
|
|
"zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
"figur GFiga."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
"installation when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
|
|
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n"
|
|
"zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
|
|
"również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
|
|
"zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
|
|
"przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
|
|
"systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
|
|
"danych Gimpresjonisty."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj chwilę na stworzenie twojego\n"
|
|
"osobistego folderu programu GIMP..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Osobista instalacja programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:543
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w\n"
|
|
"osobistej instalacji programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć osobistą instalację programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - program GNU do obróbki obrazów\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
|
|
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
|
|
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
|
|
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
|
|
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
|
|
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
|
|
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:735
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Osobisty folder programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby stworzyć swój osobisty folder programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi\n"
|
|
"zostać stworzony folder %s."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików.\n"
|
|
"Kliknij jeden z plików lub folderów w drzewie, aby\n"
|
|
"otrzymać o nim więcej informacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:857
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne "
|
|
"dopasowanie niektórych ustawień."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość monitora"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:870
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać "
|
|
"rozdzielczość monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:882
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
"Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
|
|
"Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1101
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych\n"
|
|
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar\n"
|
|
"do wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć\n"
|
|
"wykorzystywaną przez inne uruchomione procesy."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dane obrazów oraz cofnięć, które nie zmieszczą się w cache\n"
|
|
"kafli, zostaną zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien być\n"
|
|
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego\n"
|
|
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
|
|
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Folder wymiany:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP może pobrać tę informację od systemu okien.\n"
|
|
"Operacja ta nie daje jednak zwykle pożądanych rezultatów."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Pobieranie rozdzielczości od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1231
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Możesz również ręcznie określić rozdzielczość monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno\n"
|
|
"pozwalające na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:283
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:438
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:473 app/gui/vectors-commands.c:593
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nazwa ścieżki:"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niewyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Wyrównany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Zarejestrowany"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Wypalanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Raz naprzód"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Raz wstecz"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Pętla piłokształtna"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Pętla trójkątna"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Rozmywanie"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
|
|
"Użyto rozdzielczości domyślnej."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Wewnętrzne procedury"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "UI pędzla"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:394
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:91
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:94
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedury GimpDisplay"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:97
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedury obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedury edycji"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:103
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:109
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedury gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "UI gradientu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:118
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedury prowadnic"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:121
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedury pomocy"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:127
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury różnych narzędzi"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:139
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi rysowania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "UI palety"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI deseni"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:163
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:166
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Baza danych procedur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:169
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska obrazu"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:172
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:175
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj krzywą"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:178
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedury narzędzi"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:184
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:137 app/pdb/procedural_db.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Błąd przy wywołaniu PDB: nie odnaleziono %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Błąd wywołania PDB %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"We wtyczce wystąpił błąd: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przerywając swe działanie w wyniku błędu wtyczka mogła\n"
|
|
"uszkodzić wewnętrzny stan programu GIMP.\n"
|
|
"Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
|
|
"i ponowne uruchomienie programu."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:116
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zasobów"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:123
|
|
msgid "New Plug-ins"
|
|
msgstr "Nowe wtyczki"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:219
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń: "
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:221
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983 app/tools/tools-enums.c:13
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Kadruj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:980 app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Aerograf"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150 app/tools/gimpconvolvetool.c:242
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1211
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1233
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Uszkodzona krzywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3185
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Krzywa nie została zamknięta!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3469
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:155
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:156
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:241
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:260
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Gradient: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:295
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Tworzenie gradientu..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:378
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Gradient: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:494
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:520
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:540
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Kształt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:551
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtarzanie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:570
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maksymalna głębia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:606 app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:481 app/tools/selection_options.c:316
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:259
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Jasność i kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Jasność i kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:188
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:317
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie kubełkiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Wypełnienie kubełkiem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:357
|
|
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368 app/tools/selection_options.c:266
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Wypełnianie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:387
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:714
|
|
#: app/tools/selection_options.c:294 app/tools/selection_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Próbkowanie z kanałem alfa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Opiera wypełniany obszar na wszystkich widocznych warstwach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:419 app/tools/selection_options.c:320
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:166
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:167
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:168
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:513
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
|
|
|
|
#. Create the active image label
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:533
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:574
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:582
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Malowanie z użyciem deseni lub fragmentów obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Klonowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:373
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:385
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:351
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Balans kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Balans kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:180
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balans koloru może być wykorzystywany tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:372
|
|
msgid "Color Levels"
|
|
msgstr "Poziomy kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:407 app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:429
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Zachowanie luminancji"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:136 app/tools/gimpcolorpickertool.c:272
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Pobranie koloru"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Kroplomierz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:305
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:296
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:294 app/tools/gimphistogramtool.c:348
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:303
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Triplet szesnastkowy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:737
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Próbkowanie uśrednione"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:753 app/tools/selection_options.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:765
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Aktualizacja koloru narzędzia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:224
|
|
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Typ operacji (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:190
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:191
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:192
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Kadrowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:575
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Kadrowanie:"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:948
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:971
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:989
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Początkowy X: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1032
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Z zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1039
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1365 app/tools/gimpfliptool.c:302
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:463 app/tools/gimpmovetool.c:691
|
|
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Przełącznik narzędzia (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1378
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1390
|
|
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
|
msgstr "Dopuszczalne powiększanie (<Alt>)"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:215 app/tools/gimpcurvestool.c:652
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:216
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:217
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Krzywe..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:286
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mogą być zmieniane."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:676
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:758
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Typ krzywej:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:765
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Wygładź"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Swobodnie"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
|
|
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:801 app/tools/gimplevelstool.c:671
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1434
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Wczytaj krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1449
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Zapisz krzywe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1750
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie/Wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozjaśnianie lub wypalanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Typ (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:234
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Intensywność:"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Przesunięcie: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie eliptyczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:65
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:66
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:67
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Gumka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:187
|
|
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Wycofywanie gumowania (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:198
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Twarda krawędź"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:94
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Odbij"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie odręczne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie rozmyte"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:130 app/tools/gimphistogramtool.c:358
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:131
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Histogram obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:132
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:192
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Średnia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "St. odchylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:347
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksele:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Liczność:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:350
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentyl:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:385
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informacje o kanale:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:427
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Odcień i nasycenie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:133
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Odcień i nasycenie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Odcień i nasycenie kolorów mogą być wykorzystywane tylko w trybie RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Całość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:417
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:419
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:506
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasności / nasycenia"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:518
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcień:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:552
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:586
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:257
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Pióro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Rysowanie piórem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Pióro"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1444
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1457 app/tools/gimpinktool.c:1493
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:614
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1469 app/tools/gimpmeasuretool.c:394
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:187 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1480
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Nachylenie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1517
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1533
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1605
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Inteligentne nożyce"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Inteligentne nożyce"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:211 app/tools/gimplevelstool.c:399
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Poziomy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:212
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:213
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Poziomy..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować poziomów w obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:430
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:448
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wejściowe:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:557
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:651 app/widgets/gimpimagedock.c:162
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1182
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Odczyt poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1197
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1530
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Powiększanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:450
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Możliwość zmiany rozmiarów okna"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:140
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Pomiary kątów i odległości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Miarka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:393
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Odległość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:589 app/tools/gimpmeasuretool.c:619
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "stopni"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:873
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:119
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Przesuń"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:696
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie wskazanej warstwy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:700
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Przesunięcie bieżącej warstwy"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:710
|
|
msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
|
msgstr "Tryb przesunięcia (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:715
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Przesunięcie pikseli"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:719
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Pędzel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:116 app/tools/path_tool.c:1413
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Ścieżka"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Ołówek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:80
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie perspektywy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Perspektywa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:157
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Macierz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:189
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektywa..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:105 app/tools/gimpposterizetool.c:240
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redukcja kolorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:106
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Redukcja kolorów..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:171
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostępna w trybie indeksowanym."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:264
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Zaznaczanie prostokątnych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:235
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:461
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Zaznaczenie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie obracania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Obrót"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:179
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informacje o obrocie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:204
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Środek X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:280
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:95
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie skalowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Przeskaluj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:176
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informacje o skalowaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Aktualna szerokość:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:211
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Poziomy współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ścinania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Ścięcie warstwy lub zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształceń/Ścięcie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:170
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informacje o ścinaniu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:178
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Wartość ścinania X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:211
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Ścinanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:133
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie tekstowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:134
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:135
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:334
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:471
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Warstwa tekstowa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:610
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:627
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:643 app/tools/selection_options.c:431
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Jednostka:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:112 app/tools/gimpthresholdtool.c:329
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Progowanie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:113
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Warstwa/Kolory/Progowanie..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:178
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:353
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Zakres progowania"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształcenia nie działają na\n"
|
|
"warstwach zawierających maski."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
|
|
msgid "Vector Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie wektorowe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
|
|
msgid "Vector angles and lengths"
|
|
msgstr "Długości i kąty wektorów"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Vector"
|
|
msgstr "/Narzędzia/Wektor"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:182
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pędzel:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:211
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Przyrostowe"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:304
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość nacisku"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:320
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:339
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Twardość"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:356
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:455
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Zanikanie"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:479 app/tools/paint_options.c:540
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:513
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru z gradientu"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:570
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:117
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:118
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:165
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:171
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Wygładza brzegi"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:193
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Zmiękczenie brzegów"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:246
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:277
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Zaznaczanie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:285
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:302
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:347
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Automatyczne zmniejszenie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:370
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:382
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stały rozmiar / proporcje"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "To narzędzie nie ma opcji."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Kierunek przekształcenia"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:129
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Przycięcie wyniku"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:148
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie siatki"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:161
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:185
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ścieżki"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/transform_options.c:197
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:209
|
|
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "15 stopni (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:221
|
|
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Zachowanie wysokości (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zachować współczynnik proporcji\n"
|
|
"uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:236
|
|
msgid "Keep Width (<Alt>)"
|
|
msgstr "Zachowanie szerokości (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnętrzna"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Twardość:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "/Edycja/Wklej do"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:231
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy zaznaczenie z kanału\n"
|
|
"<Shift> Dodaje\n"
|
|
"<Ctrl> Odejmuje\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Przecina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:297
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Indeks koloru:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:421
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
|
|
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:136
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:189
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:215
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:223
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
"\"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:406
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Usunięcie obiektu danych"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera zaznaczoną pozycję\n"
|
|
"<Shift> Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n"
|
|
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:173
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"<Shift> Reload all previews\n"
|
|
"<Ctrl> Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje podgląd na nowo\n"
|
|
"<Shift> Odświeża wszystkie podglądy\n"
|
|
"<Ctrl> Usuwa nieistniejące pozycje"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Całość"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Bliżej"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:400 app/widgets/gimppaletteeditor.c:291
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:408
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Stałe odświeżanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Nieprzepuszczalność: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:880 app/widgets/gimpgradienteditor.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:887
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1206
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1207 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
|
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
|
|
msgstr "<Shift>+Ciągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1218
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1212 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1227 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
|
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
|
|
msgstr "<Shift>+Kliknięcie: poszerza zaznaczenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1226 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1496 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Odległość: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki plików programu GIMP.\n"
|
|
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku\n"
|
|
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:207
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr "GIMP - dok nr %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Wysuwa widoki obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Tworzy nowy widok obrazu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Usuwa obraz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podnosi warstwę\n"
|
|
"<Shift> na wierzchołek"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obniża warstwę\n"
|
|
"<Shift> na dno"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Przezrocz."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Kotwica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 app/widgets/gimppaletteeditor.c:361
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:400
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny pędzel.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny deseń.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywny gradient.\n"
|
|
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pierwszoplanowy i kolor tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca "
|
|
"pierwotne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru "
|
|
"otwiera okno wyboru koloru."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy zaznaczenie z kanału\n"
|
|
"<Shift> Dodaje\n"
|
|
"<Ctrl> Odejmuje\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Przecina"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Przenikanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Z tyłu"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Czyszczenie koloru"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Mnożenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Przesiewanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Twarde światło"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Tylko ciemniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Tylko jaśniejsze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Powtórzono komunikat"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE:\n"
|
|
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
|
|
"Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Komunikat programu GIMP"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
|
|
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
|
|
"kolorów. Nastąpi zastąpienie odcieniami szarości."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:35 modules/cdisplay_gamma.c:331
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:345
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Cykle kontrastu:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójkąt"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akwarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)"
|