gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

12980 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:46+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 %1$s\n"
"您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的設定。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "關於"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "即時預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽影像將會自動更新"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "重新繪畫"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "重新繪畫預覽圖"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "取消還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "X 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "X 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "Y 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "Y 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "次數:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:404
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr ""
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅影像的顏色會更改為與原來影像互補的顏色"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的影像之上"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406
#: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589
#: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059
#: plug-ins/common/psd_save.c:1558 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454
#: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781
#: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541
#: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "無法寫入‘%s%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "檔案‘%s內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "正在描繪碎形..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "您是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "修改碎形名稱"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "碎形名稱︰"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "新增碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "光線效果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光線效果(_L)..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "產生新的影像(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的影像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "光線 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "光線 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "光線 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "光線 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "光線 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "光線 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "點"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "亮度(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "光源亮度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "金屬面(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "使用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr ""
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "質地(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽影像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "儲存光線效果組態"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "載入光線效果組態"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "映射至平面..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "映射至球體..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "映射至方體..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "映射至圓柱體..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射至物件(_O)..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "鋪排來源影像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源影像:對於無限大的平面比較有用"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "產生新的影像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (即平滑化)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "界限值(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將影像投影至方盒表面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的影像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小(令影像變小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "放大(令影像變大)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr ""
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346
#: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "正在開啟‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "無法儲存有透明色版的影像。"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "無法處理不明的影像。"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "正在儲存‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "以 BMP 方式儲存"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE 編碼"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "修改紅色色版(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "修改綠色色版(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "修改藍色色版(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL 色系"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的影像"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的顏色位元數(%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "影像的第一行"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
msgid "New seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
msgid "Fix seed"
msgstr "固定來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245
msgid "Random seed"
msgstr "隨機數來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "起始值:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy parameters"
msgstr "複製參數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "其它選項(_M)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817
msgid "Graph of the current settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Save Parameters to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "參數已儲存至‘%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"檔案‘%s已存在。\n"
"是否覆寫?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Load Parameters from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Selective Load from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:‘%s是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "警告:‘%s這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "儲存為文字檔"
#: plug-ins/common/aa.c:363
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "對齊可見圖層(_V)..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填滿 (由左至右)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填滿 (由右至左)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Snap to grid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "左邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "右邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填滿 (由上至下)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填滿 (由下至上)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "頂部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "底部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "播放(_P)..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動畫播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "倒捲"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "逐格播放"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "動畫優化 (適用於 _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "動畫優化 [取畫面差異] (_O)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "取消優化(_U)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "正在取消動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "正在移除動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "正在尋找動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "正在進行動畫優化..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "正在套用透鏡效果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "保留原有影像四周(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "指定影像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "指定影像周圍使用背景顏色(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "令影像周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "自動裁剪影像(_A)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "自動裁剪圖層(_A)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "進行裁剪..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "百葉窗(_B)..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "加上百葉窗效果..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "模糊(_B)"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "模糊化..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:361
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "_Thickness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:412
msgid "_Bucket size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Bump map"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr ""
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr ""
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr ""
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026
msgid "_X offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "_Y offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "不適用於索引色影像。"
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
msgid "_Percent black:"
msgstr "黑色百分比(_P)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:359
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "影像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:388
msgid "No colors"
msgstr "沒有任何顏色"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "解壓後的大小:%s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "壓縮後的大小:%s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "壓縮比例:大約 %d 比 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436
#: plug-ins/common/noisify.c:443
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437
#: plug-ins/common/noisify.c:444
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438
#: plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "單色(_M)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "保留亮度(_L)"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "棋盤(_C)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "加上棋盤效果..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr ""
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/color_enhance.c:222
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "正在著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "著色"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "自選色彩:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:97
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:176
msgid "Removing color..."
msgstr "正在移除顏色..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:317
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:333 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "從:"
# does not express well in Chinese, so change form -- Abel
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348
msgid "to alpha"
msgstr "轉為透明"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "組合中(_O)..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅影像擷取圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "組合中..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "影像之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "影像不是灰階影像 (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 壓縮檔"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:369
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: plug-ins/common/compressor.c:510
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:357
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "矩陣運算(_C)..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "儲存為 C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:661
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
msgid "_Save comment to file"
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用巨集而不用 _Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "立體主義(_C)..."
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
msgid "_Tile size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: plug-ins/common/cubism.c:309
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "磚片彩度(_I)"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
msgid "_Use background color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "立體主義變換..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "依曲線扭曲(_C)..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "不適用於有遮罩的圖層。"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不適用於沒有選擇區域的情況之下。"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "依曲線扭曲"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "正在分解影像..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
msgid "Extract Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "分解為圖層(_L)"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "比例 _1"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "比例 _2"
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
msgid "Des_peckle..."
msgstr ""
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:370
msgid "Despeckling..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:577
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:611
msgid "_Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:621
msgid "R_ecursive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:655
msgid "_Black level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:668
msgid "_White level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "消去條紋(_T)..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "正在消去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:417
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 影像"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s不是 DICOM 格式檔案。"
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "繞射圖樣(_D)..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "頻率"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散射(_A)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "極化(_L)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/common/displace.c:151
msgid "_Displace..."
msgstr "移位(_D)..."
#: plug-ins/common/displace.c:225
msgid "Displacing..."
msgstr "正在進行移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:260
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:278
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:316
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#: plug-ins/common/displace.c:353
msgid "On Edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:359 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:361 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/dog.c:138
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dog.c:293
msgid "Smoothing parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dog.c:307
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半徑 _1"
#: plug-ins/common/dog.c:311
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半徑 _2"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "加入(_I)"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "邊緣(_E)..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "演算法(_A)"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "浮雕(_E)..."
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "雕刻(_G)..."
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "正在進行雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: plug-ins/common/tile.c:421 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "限制線條寬度(_L)"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色彩交換(_C)..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色彩交換..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "紅色界限值(_E)"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "綠色界限值(_R)"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "藍色界限值(_L)"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "鎖定界限值(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "電影膠卷(_F)..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "正在合成影像..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "暫時性影像"
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "可用的影像:"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr ""
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "電影膠卷"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
msgid "_Fit height to images"
msgstr "令新影像的高度符合原來影像的高度(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠卷顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Start _index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1291
msgid "At _top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "選取影像"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "所有數值都是依膠卷高度計算的比例"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Image _height:"
msgstr "影像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "影像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1376
msgid "_Hole offset:"
msgstr "齒孔位置(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1387
msgid "Ho_le width:"
msgstr "齒孔寬度(_L)"
#: plug-ins/common/film.c:1398
msgid "Hol_e height:"
msgstr "齒孔高度(_E)"
#: plug-ins/common/film.c:1409
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "齒孔間距(_A)"
#: plug-ins/common/film.c:1420
msgid "_Number height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "繪製火焰..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "火焰效果的中心點"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "顯示游標(_S)"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "較暗:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "較光亮:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "較高彩度:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "較低彩度:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "請先將影像轉換成 RGB 色系!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "影像對照"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相變化"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "選擇像素的方式"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "整幅影像(_E)"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "只限選擇區域(_L)"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "平滑化的程度"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr ""
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "高斯模糊(_G)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:407
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "高斯模糊..."
#: plug-ins/common/gauss.c:460
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
msgid "Blur Method"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s中含有錯誤"
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "筆刷檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 影像"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "儲存為筆刷"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "多謝您選擇 GIMP"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 影像"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的影像。"
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "不可能儲存 RGB 色系的影像。請先將影像轉換為索引色或灰階色系。"
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"警告:\n"
"如果影像有透明度,在不支援這種影像的顯示程式中可能無法正確顯示。"
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告訊息"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的影像中有一些圖層的位置超出影像範圍之外。GIF 應該不允許"
"這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在影像之內,或者不儲存影像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "儲存為 GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
msgid "_Interlace"
msgstr "交錯模式(_I)"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF 備註文字:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "GIF 動畫選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1362
msgid "_Loop forever"
msgstr "反覆循環(_L)"
#: plug-ins/common/gif.c:1375
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間(_D)"
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "I don't care"
msgstr "不重要"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: plug-ins/common/gif.c:1406
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "這個不是 GIF 檔"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/glasstile.c:116
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片(_G)..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:194
msgid "Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚片"
#: plug-ins/common/glasstile.c:270
msgid "Tile _width:"
msgstr "磚片寬度(_W)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Load QBE file"
msgstr "載入 QBE 檔案"
#: plug-ins/common/gqbist.c:763
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "正在繪畫格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:694
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:834
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:873
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "您正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "產生完整的 _HTML 文件"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 _Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: plug-ins/common/gtm.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "切紙機..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代碼檔頭"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "新層圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低彩度(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻覺(_I)..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "份數(_D)"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
msgid "_IWarp..."
msgstr "互動扭曲(_I)..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping..."
msgstr "正在進行扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping pong"
msgstr "來回"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:955
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "畫格數目(_F)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:964
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "_Ping Pong"
msgstr "來回(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:986
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1007
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "_Deform radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "D_eform amount:"
msgstr "變形程度(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "Thresho_ld:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:381
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼圖(_J)..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "正在組合拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2440
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 影像"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "會略過 EXIF 資料。"
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "大小:%02.01f kB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766
msgid "File size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "儲存為 JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1752
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質參數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1775
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
msgid "_Advanced Options"
msgstr "進階設定(_A)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816
msgid "_Smoothing:"
msgstr "平滑化(_S)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1829
msgid "Frequency (rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1843
msgid "Use restart markers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "優化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1872
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
msgid "Subsampling:"
msgstr "減低取樣率:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1950
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:666
msgid "_With white noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "W_ith source image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_Filter length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:706
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:715
msgid "In_tegration steps:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LI_C)..."
#: plug-ins/common/mail.c:215
msgid "_Mail Image..."
msgstr "郵寄影像(_M)..."
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "送出郵件"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "收信者(_R)"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "寄信者(_S)"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題(_U)"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "備註(_E)"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F)"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "編碼方式:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "不適用於灰階或者索引色系影像。"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "調整前景/背景顏色..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "正在進行色彩映射..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "映射色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "原來的色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "目標色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "_RGB 極值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "正在計算 RGB 極值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 極值"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "動感模糊化(_M)..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "進行動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "另存為 MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "儲存 gamma 值"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "所有 PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "所有 JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "MNG 動畫選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "正在尋找邊緣..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "正在描繪磚片..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr ""
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "鋪排方式"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "正方形(_S)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "六邊形(_X)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "八邊形加正方形(_T)"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "磚片尺寸(_I)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "無法加上附加點。\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/neon.c:204
msgid "Neon..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr ""
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:341
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:354
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:383
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:391
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:399
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:420
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:535
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "報紙印刷(_T)..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:636
msgid "Newsprint..."
msgstr "加入報紙印刷效果..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1037
msgid "_Spot function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1186
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1202
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1221
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "O_utput LPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "C_ell size:"
msgstr ""
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Separate to:"
msgstr "分開為:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1320
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_Lock channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "_Factory defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:254
msgid "NL Filter..."
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:317
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:338
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:342
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Op_timal estimation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:346
msgid "_Edge enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:371
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: plug-ins/common/noisify.c:133
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/noisify.c:215
msgid "Adding Noise..."
msgstr "增加雜訊..."
#: plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "Scatter RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/noisify.c:402
msgid "_Independent RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/noisify.c:456
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "超新星(_P)..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "正在描繪超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星的中心點"
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "顯示游標(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油畫化(_F)..."
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "正在演化成油畫..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞到另一端(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "反相影像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "影像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙塊..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙塊(_P)..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "圖樣檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "儲存為圖樣"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "複印(_P)..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "複印"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "黑色百分比(_B)"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "白色百分比(_W)"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "打格子(_P)..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "正在繪畫格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "打格子"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "格子寬度(_W)"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "格子高度(_H)"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "電漿(_P)..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 檔案‘%s出現不明的色彩模式。"
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "儲存‘%s時發生錯誤無法儲存影像。"
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "儲存為 PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
msgid "_Load defaults"
msgstr "載入預設值(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1598
msgid "_Save defaults"
msgstr "儲存預設值(_S)"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save _background color"
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save _gamma"
msgstr "儲存 _gamma 值"
#: plug-ins/common/png.c:1647
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "儲存圖層偏移位置(_F)"
#: plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save _resolution"
msgstr "儲存解析度(_R)"
#: plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save creation _time"
msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#: plug-ins/common/png.c:1673
msgid "Save comme_nt"
msgstr "儲存備註文字(_N)"
#: plug-ins/common/png.c:1688
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1701
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "無法載入 PNG 預設組態"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 影像"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM檔案無效。"
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM無效的最大值。"
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM讀取檔案時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的影像。"
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "儲存為 PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Data formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "正在轉換為極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "極座標化"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"如果不選用本選項,映射後的影像底部表示原來影像的中心點,而頂端表示原來影像的"
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"如果不選用本選項,影像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
"形。"
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript 影像"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "無法解譯‘%s"
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "執行 ghostscript 時發生錯誤 (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
msgid "Write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "載入 PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字平滑化"
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "圖形平滑化"
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "儲存為 PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "影像尺寸"
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的影像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
msgid "Preview _size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "PSD 檔案中含有無效的 UTF-8 字串"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "儲存為 PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_R)"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "漣漪(_R)..."
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "加入漣漪效果..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個影像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr ""
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "顯示選擇區域"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "顯示顏色"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "畫面快照(_S)..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "擷取滑鼠指標時發生錯誤"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "正在載入畫面快照..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "畫面快照"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "擷取畫面快照時發生錯誤"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "單一視窗(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "整個畫面(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
msgid "_Blur radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "銳利化..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "平移(_S)..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "正在進行平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr ""
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "黑白(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "第二種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一種顏色(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二種顏色(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "進行預覽(_P)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr ""
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "正在進行 Sobel 邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "正在描繪火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "調整亮度的臨界值:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "隨機彩度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應否保留?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "反相(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "是否產生反相效果?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用影像的色彩"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景顏色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Update _Preview"
msgstr "更新預覽(_P)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576
msgid "Textures"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620
msgid "Bump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700
msgid "Exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "位置"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "位置"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "位置"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "正在描繪球體..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球體設計(_D)..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "擴散(_R)..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "擴散中..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "畫布效果(_A)..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "正在加入畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的影像類型"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:124
msgid "Scalable SVG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不詳"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "正在繪製 SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何影像尺寸!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "繪製 SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
msgid "_X ratio:"
msgstr "水平比例(_X)"
#: plug-ins/common/svg.c:797
msgid "_Y ratio:"
msgstr "垂直比例(_Y)"
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
msgid "Import _paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:861
msgid "Merge imported paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 影像"
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取延伸部份"
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "儲存為 TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "原點位於左下角(_I)"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "該圖層會保存透明度。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
msgid "TIFF images"
msgstr "TIFF 影像"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 影像"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的影像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
"轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 影像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "儲存為 TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "鋪排(_T)..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "正在鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "製作新的影像(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小磚塊(_S)..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "鋪排"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "區段數目"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "_Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器(_U)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "新增單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "單位倍率不可為 0。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "必須填上所有文字欄位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "定義新的長度單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "利用目前選擇的長度單位作為範本來制訂新的長度單位。"
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "反銳化遮罩(_U)..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "電視效果(_D)..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "電視效果/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "相反亮度(_V)..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "相反亮度..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr ""
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "最低界限值(_H)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "最高界限值(_U)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "向上(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "扭曲(_W)..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr ""
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "扭曲"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr ""
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr ""
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多進階選項"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr ""
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "波浪(_W)..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "正在進行波浪化..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"未指定網頁瀏覽器。\n"
"請在「偏好設定」對話方塊中指定網頁瀏覽器。"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法解析用來執行網頁瀏覽器的指令:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法執行指定的網頁瀏覽器:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "複製中..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "已貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "正在貼上..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "印表機不支援點陣圖"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "起始頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "尾頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "載入 Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "正在描繪 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "比例 (log 2)"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料。"
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
# the effect of using non-english in image comment is unknown -- Abel
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定影像寬度"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定影像高度"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定影像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "儲存為 XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Write hot spot values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "Hot spot _X:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr ""
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 影像"
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "儲存為 XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:805
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取 XWD 檔頭資料"
#: plug-ins/common/xwd.c:472
msgid "Can't read color entries"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n"
"目前未有支援這種格式。"
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "無法儲存有透明色版的影像。"
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "寫入索引色或灰階影像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 影像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:117
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:218
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543
msgid "Search by _Name"
msgstr "依名稱搜尋(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "依簡介搜尋(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "正在依名稱搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "正在依簡介搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "Searching - please wait"
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "資料庫瀏覽器(_D)"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "增效模組功能總數:%d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑:"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676
#, fuzzy
msgid "Image Types"
msgstr "適用影像類型"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658
#, fuzzy
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "選單路徑/名稱"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699
msgid "Tree view"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的影像"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Pixel value scaling"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "正在繪畫火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:323
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/flame/flame.c:406
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:661
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1055
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1083
msgid "Sample _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1124
msgid "Color_map:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
msgid "Custom gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1197
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "貝茲曲線設定"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Pattern fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
msgid "Gradient fill"
msgstr ""
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
msgid "Show image"
msgstr "顯示影像"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
msgid "Show grid"
msgstr ""
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "繪畫直線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "繪畫圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "繪畫橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "Create arc"
msgstr "繪畫弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "繪畫正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "繪畫星形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "繪畫螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
msgid "Select an object"
msgstr "選取物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
msgid "Raise selected object"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Lower selected object"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
msgid "Raise selected object to top"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
msgid "Hide control points"
msgstr "隱藏控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Max undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
msgid "Grid type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
msgid "Grid color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "逆時針"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Gfig 圖層 %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "座標位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:722
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:743
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "_Hue rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "向量角度(_A)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "新增 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "複製 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "刪除 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare 編輯器"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "繪畫模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "繪畫放射光線選項"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "放射方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "旋轉方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "代表射線長短的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "射線數目:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "射線粗幼度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "射線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "代表大小的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "機率漸層︰"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "隨機種子:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階影像。"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的影像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的影像可否重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "繪畫中..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "關於(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在影像中繪出筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在影像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "集中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在影像中心點附近"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist 預設值"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "預設值(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "刪除指定的預設值"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的影像"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "多少種尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和影像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從影像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"或類似的設定。"
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"分析‘%s檔案內容時發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520
msgid "Document Not Found"
msgstr "找不到文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522
msgid "Could not locate help document"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可能"
"未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝好。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相增減比例:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "亮度增減比例:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose紅"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose綠"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose藍"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose黑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
msgid "Rotate/scale"
msgstr "旋轉/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
msgid "Render options"
msgstr "描繪選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _all"
msgstr "全部選取(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
msgid "Recompute _center"
msgstr "重新計算中心點(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
msgid "/Move"
msgstr "/移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/旋轉\\/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Stretch"
msgstr "/伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "/New"
msgstr "/新增"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/Delete"
msgstr "/刪除"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Undo"
msgstr "/復原"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Redo"
msgstr "/取消復原"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Select All"
msgstr "/選擇全部"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/重新計算中心點"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompose 選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "將 IFS 複製至影像 (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
msgid "Save failed"
msgstr "儲存檔案失敗"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "開啟 IFS 檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Imagemap 增效模組 2.2 版本"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右邊邊界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "頂部邊界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "底部邊界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "載入 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "是否覆寫?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "儲存 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "靠齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "影像尺寸已被更改。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open recent"
msgstr "常用檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _all"
msgstr "全部不選(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit area info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area list"
msgstr "區域清單"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom to"
msgstr "縮放比例為"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
msgid "Select contiguous region"
msgstr "選取連續的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
msgid "Grid settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "使用 GIMP 參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390
msgid "Create guides..."
msgstr "製作參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "關於 ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "一般"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "可復原的次數 (_1-99)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "影像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇影像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit map info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "刪除選定的區域"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "_Maze..."
msgstr "迷宮(_M)..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "正在繪畫迷宮..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Depth first"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "請參考 %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Lower right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
msgid "Lower left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
msgid "Upper left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
msgid "Upper right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "_Shade under curl"
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Current gradient"
msgstr "目前的漸層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl..."
msgstr "頁角捲曲..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "列印色彩調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"指定列印時的亮度。\n"
"0 表示全黑2 表示全白"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "指定列印時的反差度"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
"將彩度設定為 0表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階影像"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"調整列印時墨點的密度。如果墨水太多,滲透到紙張背後或者弄髒紙張,請減低密度;"
"相反地,如果黑色看來不夠實,則應增加密度。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的影像較光亮;相反地,數值"
"較小時,列印出來的影像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
"種顏色。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "擬色運算方式:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"儲存\n"
"設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"列印並\n"
"儲存設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"請在頁面中指定影像位置。\n"
"點選影像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳影像可以更改影像位置。\n"
"點選影像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳影像可以精確地更改影像位置;每次移動的單"
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
"點選影像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳影像,每次移動的單位則是影像尺寸本"
"身。\n"
"拖曳影像時按下 shift 鍵,會限制影像只向水平或垂直方向移動。\n"
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,影像會還原至原來位置。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "直向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至影像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至影像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至影像右邊邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "右邊邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "從紙張右邊邊緣至影像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至影像底部邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "底部邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "從紙張底部邊緣至影像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "置中:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "將影像的垂直位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "將影像放置在紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "將影像的水平位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "設定印表機"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "印表機型號:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "請選取印表機型號"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD 檔:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "請輸入適合印表機的 PPD 檔案名稱"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "請選取適合印表機的 PPD 檔案名稱"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l-oraw否則可能"
"會無法列印!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "選取 PPD 檔"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "定義新的印表機"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "關於 Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print 版本 "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
"\n"
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
"\n"
"本程式為自由軟體您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定就本"
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
"後發行的版本。\n"
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本如無請寫信至自由軟體基金會"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "印表機設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "印表機型號:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "設定印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "紙張尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "紙張類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "紙張來源:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "印表機墨水的類型"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "墨水類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "列印時的解析度及品質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "縮放:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "指定影像的縮放比例 (尺寸)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "指定放大縮小影像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "指定列印時的影像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小影像"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "指定列印時的影像寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "指定列印時的影像高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "以英吋作為長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "以厘米作為長度單位"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"使用影像\n"
"原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "將列印時的影像尺寸設定為影像原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "影像 / 輸出選項"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "影像類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "列印時將輸出結果優化"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "簡單線條圖案"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "淨色"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最慢,但在連續色彩的影像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "指定輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "使用彩色列印"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "調整輸出結果..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "切換為順時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "切換為逆時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "更改箭頭次序"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "從"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "至"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
msgid "Gray Mode"
msgstr "灰階模式"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr ""
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
msgid "Gray Threshold"
msgstr ""
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
msgid "Gray Options"
msgstr ""
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料。"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "儲存為 SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Compression type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid "No compression"
msgstr "不壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
msgid "Icon details"
msgstr "圖示詳細資料"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icon #%i"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "正在載入 %s"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "正在儲存 %s"
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds delay"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "儲存為 XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Clear transparent"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄‘%s%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "錯誤XJT 屬性檔‘%s是空的。"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣"
#~ msgid "<Image>/Layer"
#~ msgstr "<Image>/圖層"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果"
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/影像/裁剪"
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/圖層/裁剪"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/圖層/色彩/自動"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲"
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/圖層/色彩/資訊"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/圖層/透明/修改"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/影像/模式"
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/一般性"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質"
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/合併"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測"
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玩具"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/影像/變換"
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/檔案/送出"
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "顯示預覽(_D)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/擴展功能"
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/編輯"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然"
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/網頁"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "顯示預覽(_V)"
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "增效模組詳細資料(_P)"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細資料 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細資料 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "簡介:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "說明:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "增效模組說明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "依名稱搜尋"
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "選單路徑"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "資料庫瀏覽器"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "輸入參數:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "輸出參數:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球形"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "弦波"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "啟用平滑化(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "界限值(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源類型(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源顏色(_H)"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "環境(_A)"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "散射(_D)"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "散射(_I)"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "高亮度區(_H)"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "參數已儲存至‘%s"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "影像尺寸必須為 256×240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "影像必須使用 RGB 或灰階色系"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "筆刷"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "噴槍"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多個圖層"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖"
#~ "層"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "相反方向(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "縮放至影像"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "將繪圖縮放至影像尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "近似圓形/橢圓"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig 選擇筆刷"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "淡出:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "漸層:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "壓力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "沒有選項..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "設定筆刷..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "相加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "相減"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交集"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "填色方式:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "填色時的透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "顯示選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "重新載入影像"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "鎖定格線"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "物件"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "編輯 Gfig 物件集"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "合併(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。確定要離開?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig 物件名稱:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "加入 Gfig 路徑"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "關於 Gfig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "2.0 版本"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新增 gfig 物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s 複製本"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "物件集細節"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "形狀名稱:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<無>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "捲曲時的透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "使用目前的漸層\n"
#~ "而非前景/背景色"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "隨機來源數字"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "模糊化..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "隨機化 %(_A)"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平模糊化"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "垂直模糊化"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "模糊半徑:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE 高斯模糊"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "影像預覽"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡)"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "儲存背景顏色"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "儲存 Gamma 值"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "儲存解析度"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "儲存檔案製作時間"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "磚片高度(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "雜訊化"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "雜訊化"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "儲存 _Gamma 值"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X 偏移量:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y 偏移量:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "隨機來源數字(_R)"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "靠齊參考線"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 壓縮"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "縮放選項"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "不可以儲存成為資料夾。"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果(_L)..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "預覽選項"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件(_O)..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "儲存選項"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/_Alien Map..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "AlienMap變換中..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "AlienMap"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "更改紅色色版的亮度"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "更改綠色色版的亮度"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "更改藍色色版的亮度"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "餘弦(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "紅色部份使用正弦函數。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "紅色部份使用餘弦函數。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "綠色部份使用正弦函數。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "綠色部份使用餘弦函數。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "藍色部份使用正弦函數。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "藍色部份使用餘弦函數。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "關於 AlienMap"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map _2..."
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "對紅色或色相部份使用函式"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "對綠色或彩度部份使用函式"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "對藍色或亮度部份使用函式"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "關於 AlienMap2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/CML _Explorer..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層(_V)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放(_P)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化 [專為 _GIF 而設]"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景(_R)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景(_F)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡(_L)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗(_B)..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (說笑?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (說笑?)"
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線性映射(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球形映射(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "弦波映射(_I)"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "結果"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤(_C)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色(_C)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明度(_A)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算(_C)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/依曲線扭曲(_C)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_D)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_T)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣(_D)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位(_D)..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "移位選項"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣(_E)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕(_E)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻(_G)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換(_C)..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選擇區域(_S)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_FlareFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Slime"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "儲存為 GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "圖示名稱:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/_Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線(_G)..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/切紙機(_G)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺(_I)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲(_I)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖(_J)..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "影像備註"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LI_C)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景(_F)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍(_M)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化(_M)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案(_M)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷(_T)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡(_N)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化(_N)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星(_P)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化(_F)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙塊(_P)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子(_P)..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料(_P)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統(_O)..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "發生寫入錯誤"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X 位移量:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y 位移量:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪(_R)..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照(_S)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊(_S)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移(_S)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Sobel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花(_S)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計(_D)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果(_A)..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "開啟 SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "_X 比例:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa 選項"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊(_S)..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "倒置"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩(_U)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果(_D)..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "RGB 圖樣類型"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "次要選項"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它選項"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪(_W)..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器(_D)..."
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "其它選項"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景為:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "找不到「%s」使用「%s」代替"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "筆刷預覽:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/_GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙張預覽"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/Ifs_Compose..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "檔案已存在!"
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "繪畫迷宮"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選擇區域為 %d×%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲(_P)..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)..."
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "主要設定"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "高度下限(_I)"
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "只有索引化並帶透明的影像才可以以 CEL 格式儲存"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "無法處理不明的影像類型或透明影像"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於..."
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "影像尺寸:%d×%d"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法寫入‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "寬度:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "偏移:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色彩映射 / 調整前景背景:\n"
#~ "不適用於灰階或索引色影像"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "不可以儲存有透明度的圖層。\n"
#~ "請先將影像平面化。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 色系不詳"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。無法儲存影像"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "延遲(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss不適用於索引色系影像"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "正在解譯 %s"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的影像"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不適用於不明的影像類型"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "正在儲存‘%s"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s%s"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "無標題"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "無法儲存‘%s。\n"
#~ "請檢查路徑及權限是否正確。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "載入失敗"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "載入 IFS 檔案"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "求助"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "無法開啟(寫入)%s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt不適用於不明的影像類型"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "無法開啟:%s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "無法開啟(讀取)%s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自漸層 **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自反相的漸層 **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "顯示格線"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存新檔..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消載入程序"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "視窗:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "備註字串太長。"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s時發生錯誤"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上個"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "無法儲存。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s無法開啟“%s”"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF無法開啟 %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "報紙印刷化..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法建立檔案"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS無法處理不明的影像類型"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "無法寫入檔案"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "加入 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色(_R)"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/影像/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/影像/模式/分解..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "未命名色版"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "資料已更改"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "不要儲存單位"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "儲存單位"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "還原縮放"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "取消還原縮放"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "質地"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "預覽!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "其它參數設定"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "複製鏡像"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "重覆:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設至預設值"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "影像置中"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "調整色彩"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同步執行"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "備份至檔案"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "每一步後都製作影像的備份檔"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "強迫儲存"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "提升圖層"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "降低圖層"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "複製圖層"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "更改圖層名稱"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "到畫格:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "選擇圖層:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "選擇圖樣:"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "顯示路徑"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "上一點"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "下一點"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "第一點"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後一點"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "清除控制點"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "清除所有控制點"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "載入控制點"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "輸出檔:"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "產生最佳色盤"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色盤類型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "自選色盤"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "轉換成灰階"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "轉換成索引色"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "轉換設定"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "平面化影像"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "圖層合併模式:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "排除背景圖層"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "畫格轉為影像"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的影像"
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分解設定"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "左方"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "右方"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "從檔案載入文字"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "文字靠左對齊"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "文字置中"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "文字靠右對齊"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "切換字型預覽"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "清除預覽"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "取消"