gimp/po-plug-ins/sr.po

14043 lines
357 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "О програму"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи задње повећање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати задње повећање"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XМИН:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YМИН"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
"прорачун"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
"Манделброт и Сиерпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
"осимМанделброт и Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Боје"
#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:404
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени број боја код мапирања"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908
#: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Избор боје"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
"је видљив на приказу."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406
#: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589
#: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059
#: plug-ins/common/psd_save.c:1558 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454
#: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781
#: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541
#: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитај параметре фрактала"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936
#: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Исцртавам фрактал..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди назив фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назив фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Нови фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Одскенирај за фрактале"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Преглед високог квалитета"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
#, fuzzy
msgid "Light 1"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#, fuzzy
msgid "Light 2"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
#, fuzzy
msgid "Light 3"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
#, fuzzy
msgid "Light 4"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
#, fuzzy
msgid "Light 5"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
#, fuzzy
msgid "Light 6"
msgstr "Свјетло"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди боју извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "_Intensity:"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#, fuzzy
msgid "Light intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "Унеси датум"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "Светло:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Укључи брдовити терен"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Брдовита слика:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална јачина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина бумпа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Укључи мапирање окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика окружења:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај преглед слике"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Светлосни ефекти"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Пројектуј на раван..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Пројектуј на сферу..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Пројектуј на квадар..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Пројектуј на ваљак..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у објект"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "С изворном сликом"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи Умекшавање"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Тачка осветљења"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Разине Интензитета"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723
msgid "Scale X:"
msgstr "Скала X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "Дужина:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "Оријентација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Преглед (Жичани)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346
#: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Отварам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознат или неисправан облик компресије БМП-а."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586
#: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као БМП"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "РЛЕ кодирано"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "G/S-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "B/L-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "G/S-Фазни помак:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "B/L-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел боја"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу креирати нову слику"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максим. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максим. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максим. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Миним. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Миним. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Миним. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:468
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Поправи семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "Насумично семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "Остали"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Остале опер."
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "# под домета:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Високо Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Граф тренутних подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Спреми Параметре у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Преснимити је?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Учитај параметре из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно учитај из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:348
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"
#: plug-ins/common/aa.c:363
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Фонт:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Колекција"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хоризонтални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хоризонтална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Вертикални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вертикална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина Мреже:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Крени/Стани"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Натраг"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Оквир %d од %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Уклони"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Тражим позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Задржи оригиналну околину"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Намести околину на индекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намјести околину у боји позадине"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину провидном"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Одсијецам..."
#
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлачење"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Сепаратори"
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додајем Сепараторе..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "Измештај:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Број делова:"
#
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Замути"
#
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263
msgid "Blurring..."
msgstr "Замућујем..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:100
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:361
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "_Thickness:"
msgstr "Густина"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:412
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Величина канте:"
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bump Map"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Брдовити-терен..."
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
#, fuzzy
msgid "_Map type:"
msgstr "Врста мапе"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Компензирај за замрачење"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Обратни брдовити терен"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "_X померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Водена црта:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Хватање"
#
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Величина Маске:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "Одсто"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:359
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"
# несигурно
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:388
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:390
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:392
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Величина некомпресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Величина компресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Мешање канала"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Излазни канал"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436
#: plug-ins/common/noisify.c:443
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437
#: plug-ins/common/noisify.c:444
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438
#: plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "_Blue:"
msgstr "Плава:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања мешања канала"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
# молим? несигурно, свакако
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додајем шаховску таблу..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Појачање боје..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Појачање боје..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:222
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Обојеност"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:97
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:176
msgid "Removing color..."
msgstr "Уклањам боју..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:317
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:333 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "у Алфу"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Плаветнило_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Плаветнило_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Плавентило_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Састављам..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Састављам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "Компонирај Канале"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr "Поставе канала:"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:369
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:510
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362
msgid "_Green"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370
msgid "_Blue"
msgstr "Плава:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Проширено"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:357
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Одсечак"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Свијање Матрице"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прихвати свијање"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање Матрице"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Делитељ:"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
msgid "O_ffset:"
msgstr "Померај:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "Аутоматски"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Алфа-тежина"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Избор боје"
#
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:661
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име префикса:"
#
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непровидност:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Кубизам"
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:296
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "Величина делића:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:309
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Засићење делића:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју позадине"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубистичка трансформација"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу радити на слојевима са маском."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да радим на празним изборима."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свинутост Кривуље"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на копији"
#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Измени Криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "Горња"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "Доња"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Углађивање"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "Слободно"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "Замена"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени две криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "засићење"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "жута_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "плаветнило_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "плаветнило_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "плаветнило_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "плаветнило_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Декомпоновање"
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпоновање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпоновање"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Изведи канале:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Растави на slojeve"
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи парна поља"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи непарна поља"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи Дубину"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стапање дубине..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Дубину"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубина Мапе:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Лествица 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Лествица 2:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:145
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Деспецкле..."
#
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:370
msgid "Despeckling..."
msgstr "Деспецклинг..."
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:577
msgid "Despeckle"
msgstr "Деспецкле..."
#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: plug-ins/common/despeckle.c:611
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:621
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурзивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:655
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност црне:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:668
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност беле:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Дестрипе"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:417
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:480
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи Хистограм"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Дифракциониране мустре"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Правим дифракционирану мустру..."
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Brightness:"
msgstr "Светло:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Распршивање:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поаризација:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "Друге опције"
#
#: plug-ins/common/displace.c:151
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:225
msgid "Displacing..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:260
msgid "Displace"
msgstr "Измјести"
#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:278
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "X Измештање:"
#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:316
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y Измештање:"
#
#: plug-ins/common/displace.c:353
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/displace.c:359 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/displace.c:361 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "Црна"
#
#: plug-ins/common/dog.c:138
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Детекција Руба"
#: plug-ins/common/dog.c:293
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Углађујем X прелив..."
#: plug-ins/common/dog.c:307
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Полупречник:"
#: plug-ins/common/dog.c:311
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Полупречник:"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Инверзно"
#
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Ивице"
#
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција Руба..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција Руба"
#: plug-ins/common/edge.c:675
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "_Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: plug-ins/common/edge.c:676
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "_Превит"
#
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "прелив"
#: plug-ins/common/edge.c:678
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: plug-ins/common/edge.c:679
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "Razlika"
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Алгоритам"
#
#: plug-ins/common/edge.c:697
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Ембосс"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "Елевација:"
#
#: plug-ins/common/engrave.c:108
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858
#: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: plug-ins/common/tile.c:421 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи ширину црте"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:423
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг Црвене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:484
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг Зелене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:545
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг Плаве:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:573
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај прагове"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Филм"
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слике..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
msgid "Untitled"
msgstr "БезНазива"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr "На филму:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "Одабери боју филма"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: plug-ins/common/film.c:1256
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетни индекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"
#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намјести Број Боја"
#
#: plug-ins/common/film.c:1290
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "На дно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1291
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "На врх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "Одабир Слике"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1354
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "Висина Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1365
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Размак Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Цели померај:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1387
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела ширина:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1398
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела висина"
#
#: plug-ins/common/film.c:1409
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели размак:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1420
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Број висине:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Ефекти одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Исцртавање одсјаја..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Ефекти одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прикажи курсор"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Више Сат:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање Сат:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Прије и Касније"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације Хуе"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Умјетно Подручје:"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "Сенке"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "Осветљеност"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Одабери Пикселе из"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само селекција"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција у контексту"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Сјене:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Средњи Тонови:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Јака свјетла"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Углађивање поравнања"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед док превлачим"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Фрацтал Траце"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрацтал Траце"
#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "Изобличење"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "Бело"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
#: plug-ins/common/gauss.c:407
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
#: plug-ins/common/gauss.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полумјер Замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:524
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/gauss.c:529
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четку"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Увећање"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
"подржавају провидност."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
#
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Упозорење"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
"Бојим се.\n"
"\n"
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
"слике, или да откажете ово чување."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Спреми као ГИФ"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "ГИФ Особности"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "ГИФ Коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
#: plug-ins/common/gif.c:1362
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Бесконачна Петља"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1375
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1398
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1402
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1404
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1406
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:2619
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: plug-ins/common/gif.c:2689
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:949
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да "
"пустим анимацију или да је у поново сачувам."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
#
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четку"
#: plug-ins/common/gih.c:890
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (Постотак):"
#
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: plug-ins/common/gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина Ћелије:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:974
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr "Редака од"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Ступаца на сваком слоју"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка у висини!) "
#
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:116
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:194
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:270
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "Ширина делића:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:621
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "Висина делића:"
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Кубист..."
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:763
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/grid.c:149
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Водиље..."
#: plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежу..."
#: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:694
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:834
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:873
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја Пресјека"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП магична таблица"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опције HTML странице"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења Табела"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Користи Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Компресуј TD тагове"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "Хватање"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Опције Таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "Граница:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попуна ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Размак ћелија:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "вредност размака ћелија"
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: plug-ins/common/hot.c:600
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Направи нови слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи осветљење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи засићење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "Зацрњено"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:101
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија"
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:423
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "Дељење:"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:252
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Изобличавање..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:686
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:955
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број Оквира:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:964
msgid "R_everse"
msgstr "Обратно"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:986
msgid "_Animate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1007
msgid "Deform Mode"
msgstr "Одабир Деформације"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Grow"
msgstr "Увеђај"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Вртлог CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уклони"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_hrink"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вртлог CW"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Деформиши полушречник:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност деформације:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Bilinear"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "IWarp"
msgstr "ИWарп"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:381
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Слагалица"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Састављам _слагалицу..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2440
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина нагиба:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стил слагалице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "C_urved"
msgstr "Закривљено"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:758
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF подаци ће бити занемарени."
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:972
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина: непозната"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1731
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1752
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1775
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Преглед у прозору слике"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1829
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1843
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Рестартај маркере"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1872
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"
#
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1950
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1956
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чишћење..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал Ефекта"
#
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветљење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач Ефеката"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "Са белим шумом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са изворном сликом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект Слике:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Дужина филтера:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Магнитуда шума"
#
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци Интеграције:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Миним. вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Максим. вредност:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:215
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Пошаљи Поштом"
#
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "Шаље:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "Датотека:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Друга Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Први Одредишни Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Други Одредишни Канал"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Мапирам боје..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Подручје Мапе Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Подручје изворних Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишно подручје боје"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Задржи максимум канала"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задржи минимум канала"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Спреми као MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Мозаик"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Тражим Крајеве.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Исцртавам делиће..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Осредње Боје"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволи дељење делића"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Издубљене површине"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Дјелићи"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "Величина делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Размак делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Уредност делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Смер Светла:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "Варијација боје:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
#, fuzzy
msgid "_Neon..."
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/common/neon.c:204
#, fuzzy
msgid "Neon..."
msgstr "Новински текст..."
#
#: plug-ins/common/neon.c:698
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Детекција Руба"
#
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:341
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/newsprint.c:354
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/newsprint.c:383
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/newsprint.c:391
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/newsprint.c:399
msgid "_Yellow"
msgstr "Жута"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:420
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/common/newsprint.c:535
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Новински текст..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:636
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новински текст..."
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Спот Функција:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1186
msgid "Newsprint"
msgstr "Неwспринт"
#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1202
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1221
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Улаз SPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излаз LPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1320
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "Закључај Канале"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:254
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:317
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:338
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:342
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главни Алфа Трим"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Оптимална процена"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:346
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање ивице"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:371
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:133
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Расипање HSV..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:215
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#: plug-ins/common/noisify.c:378
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:402
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Независно"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:456
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Исцртавам СуперНову.."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Капаљка СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречке:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:386
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Средина СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:472
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Прикажи Курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање Уљем"
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање Уљем"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:504
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина Маске:"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:515
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Дјелић папира"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Дјељење"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "Снажно"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "Маx (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Омотај"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Инверзна слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја предњег плана"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Рујан 31,1999"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:816
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Сачувај као мустру"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Оштрина:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "Одсто"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "Одсто"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Пикселизирам..."
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пиксела:"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина пиксела:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Спреми као PNG"
#
#: plug-ins/common/png.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: plug-ins/common/png.c:1598
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
#
#: plug-ins/common/png.c:1630
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/png.c:1647
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: plug-ins/common/png.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/png.c:1665
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/png.c:1673
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/png.c:1701
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен компресије:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Спреми као ПНМ"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "Асции"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: plug-ins/common/polar.c:620
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина круга у постотку:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Померај Угла:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "Мапирај уназад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од Врха"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: plug-ins/common/polar.c:682
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/postscript.c:606
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:951
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Нe могу превести „%s“"
#: plug-ins/common/postscript.c:1039
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: plug-ins/common/postscript.c:1538
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500
#: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Load PostScript"
msgstr "Учитај Постскрипт"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Разлучивост:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2868
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2874
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2887
msgid "Coloring"
msgstr "Бојање"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2891
msgid "B/W"
msgstr "Б/W"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2904
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2916
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2968
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Спреми као Постскрипт"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2992
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3041
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: plug-ins/common/postscript.c:3047
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
"мењања размера."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3056
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: plug-ins/common/postscript.c:3060
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/postscript.c:3061
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3087
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: plug-ins/common/postscript.c:3093
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3102
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/postscript.c:3111
msgid "P_review"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3132
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "Величина прегледа:"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Спреми као ПСП"
#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "ЛЗ77"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Насумично Пицк 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Насумична Слур 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Извор..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "Понови:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:138
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Умножи"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:522
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Примјер Бојања"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Примјер Бојања"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Узми Примјере Боја"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Прихвати"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Примјер:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог преливе"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи селекцију"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи Интензитет"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Примери углађености"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Примјер Анализа..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка код узимања курсора"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведени прозор није нађен"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Један прозор"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Изабери прозор касније"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Цео екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr "Ухвати касније"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Полупречник Замућења:"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Макс. Делта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Полу-Равно..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Равно..."
#
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изоштравање..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изоштравање..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#
#: plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Хоризонтални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Вертикални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вредност Помака:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: исцртавам..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Особности Цртања"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "X вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Комплексност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Особности Израчуна"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом Поплочај?"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "Идеално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "Дисторзирано"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су бијеле и црне"
#: plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црна & Бела"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Прва Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Друга Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Прва боја: "
#
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Друга боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Линеарно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонент:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Дај преглед"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углађена палета"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изводим углађену палету..."
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "Дубина тражења:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Јаки шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "Детаљ:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Растављиво"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "X Величина:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Y Величина:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција ивице"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција руба..."
#
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "Помицање..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Полупречник Замућења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Блистање"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси праг осветљења"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет одсјаја:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина шиљка:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Тачке шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси број Шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Осетљивост шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси густину шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумично засићење:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи осветљење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Додај ивицу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Боја четке"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употријеби Боју Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Употријеби Боју Позадине"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стабло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Спотови"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмап"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "Извези:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиција"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Исцртавам лопту.."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "Врх-Десно"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Дно-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Десно"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418
#: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776
#: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#: plug-ins/common/svg.c:124
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Величина према слици"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Исцртавам SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/common/svg.c:797
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези путање"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: plug-ins/common/svg.c:861
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Споји увезене путање"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као ТГА"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почетак на дну-лево"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слој захтјева прозирност"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
#, fuzzy
msgid "TIFF images"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Пакетно"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Дјелитељ..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Делим..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Делић"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Све делиће"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Раздијели"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Зрцало"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Све делиће"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Додатни делићи"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Експлицитно дељење"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ред:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Дјелитељ..."
#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Спремљено"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
"из ГИМП-а."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
"особитостима."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица твори један палац."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Знаменки"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
"децимална броја."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
"симбола."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "Бројеви:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "Симбол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Једнина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом."
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/unsharp.c:373
msgid "Merging..."
msgstr "Спајање..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велико застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Дуго застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "Тачака"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "Додатно"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више беле (већа вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више црне (мања вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња вредност у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Предњи план у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Само предњи план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само Позадина"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више непровидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више провидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Ширење вредности"
#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ширим вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Режим рекламирања"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Нижи праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Виши праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Ритам рекламирања:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Улево"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Удесно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "На врх"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "На дно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: plug-ins/common/warp.c:405
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Главне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:427
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Величина Корака:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерације:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа Размјештаја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992
#: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/warp.c:524
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "ФГ боја"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/warp.c:560
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина дитхер:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Под кораци:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Главне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:647
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала градијената:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Изборник мапе градијената"
#
#: plug-ins/common/warp.c:680
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Углађујем X прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Углађујем Y прелив..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Проналазим XY прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Плутајући корак %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "Рефлексно"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Таласна дужина:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Читач веба није одређен.\n"
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Whirl and Pinch"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Whirl and Pinch"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Whirl Угао:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Pinch вредност:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Уреди/Пренеси из клипборда"
#
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Убачено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Убацујем..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Исцртавам експлозију..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Исцртавам ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "Ветар"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "Експлозија"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Праћење"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетној страници"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
"грешка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Исцртавам %s"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Размера (лог 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направљено у Гимпу"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Спреми као XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 Формат Битмапе"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префикс:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот X:"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот X:"
#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека Маске:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Упиши ера маску у датотеку"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија Маске:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:358
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: plug-ins/common/xpm.c:363
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:789
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:805
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Алфа Праг:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/xwd.c:472
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "не могу прочитати улазе боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
оад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
"и битова по пикселу %d.\n"
"Тренутно није подржана.\n"
#
#: plug-ins/common/xwd.c:561
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
#: plug-ins/common/xwd.c:2164
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: plug-ins/common/xwd.c:2262
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:117
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:218
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543
msgid "Search by _Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Тражи по Опису"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713
msgid "_Search:"
msgstr "Тражи:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "Привремена Процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr ""
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Трансформација Простора"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Прикључак"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"
#
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Број Прикључака :%d"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Уметни точку"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза Менија:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676
#, fuzzy
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте Слика:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638
msgid "List View"
msgstr "Види као Листу"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658
#, fuzzy
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Мени Стаза/Назива"
#
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699
#, fuzzy
msgid "Tree view"
msgstr "Види као Стабло"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/fits/fits.c:973
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
#: plug-ins/fits/fits.c:988
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "White"
msgstr "Бијело"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"
#: plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "Image Composing"
msgstr "Компонирање Слике"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:323
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#: plug-ins/flame/flame.c:406
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:661
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "Поткова"
#: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "Свијеност"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитавам Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавам"
#: plug-ins/flame/flame.c:1055
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1083
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример осетљивости"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Преклапање простора:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1105
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног филтера:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1124
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1197
msgid "_Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Бејзиер подешавања"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори криву на крају"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474
msgid "FG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475
msgid "BG fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758
msgid "First Gfig"
msgstr "Први Гфиг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864
msgid "Create line"
msgstr "Napravi црту"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "Create circle"
msgstr "Napravi круг"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "Create ellipse"
msgstr "Napravi елипсу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Napravi лук"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Create star"
msgstr "Napravi звезду"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Create spiral"
msgstr "Napravi спиралу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251
#, fuzzy
msgid "Hide control points"
msgstr "Сакриј Контролне Точке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. унатраг:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
"пренего што се уради цртање"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645
msgid "Clockwise"
msgstr "Смјер казаљке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Gfig слој %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "XY Позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:722
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:743
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:828
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "GFlare"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливни одсјај..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
"директоријум."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2691
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2703
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација нијансе:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Угао Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дужина Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2767
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2894
msgid "S_elector"
msgstr "Селектор"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2973
msgid "New GFlare"
msgstr "Нови ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3045
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3162
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
msgid "GFlare Editor"
msgstr "ГФларе Уредник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Одскенирај преливе"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3326
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основне Могућности Сликања"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин Сликања:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3354
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарне Фларе опције"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Gradients"
msgstr "преливи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларни прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512
msgid "G_low"
msgstr "Сјај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3616
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина Шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3642
msgid "_Rays"
msgstr "Зраци"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик другог одсјаја"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3830
msgid "_Second Flares"
msgstr "Други одсјај"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Убаци сенку"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Смјерови:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "Убиј"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угаони померај:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Папир"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертира текстуру папира"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Чврстина потеза:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Предлошци"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Сачувај текући..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Обриши изабрани предложак"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи прозор за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Освјежи"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Препоручујем да додате\n"
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Постоји проблем са датотекама помоћи за Гимп."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s непознат"
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ није пронађен"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
"пријавите ову грешку као бубу у програму."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
#, fuzzy
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "ИфсКомпонирање"
#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "вредност нијансе од:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "вредност скале од:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ифскомпон.: Црна"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "ИфсКомпонирање"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
#, fuzzy
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Ротирај/Скалу"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Одабери све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994
#, fuzzy
msgid "Recompute _center"
msgstr "Прерачунај Центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација Простора"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна могућност:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190
msgid "/Move"
msgstr "/Помери"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Ротирај\\/Скалирај"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Stretch"
msgstr "/Развуци"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "/New"
msgstr "/Нови"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/Delete"
msgstr "/Избриши"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Undo"
msgstr "/Врати"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Redo"
msgstr "/Понови"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Select All"
msgstr "/Одабери све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Прерачунај центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Поставке IFS Састава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Маx. Меморије:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Полупречник спота:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640
msgid "Open failed"
msgstr "Отворање неуспело"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708
msgid "Open IFS file"
msgstr "Отвори IFS датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Издато под GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Почисти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Одрежи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Додатни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Десна граница:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Горња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Доња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основни URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водиље су предефинисани правоугаоници који покривају слику.\n"
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
"за навигацијске траке."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Леви почетак на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "С врха почиње на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Хориз. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Бр. Преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Верт. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. Доwн"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основни _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Одабир сљедећег"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Одабери претходни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Одабери подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи Одабир за Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Врста Везе"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Веб Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Релативна веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (opционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "ЈаваСкрипт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Особности Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Особности #%d Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка код отварања"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Учитавам слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека постоји!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Датотека већ постоји.\n"
"Да ли је стварно желите преписати?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Спреми слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Особности Мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Скривено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Црте"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Крстићи"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела с лијева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела од врха"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<БезНазива>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике промењена"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Промена величине подручја?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу читати датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "Поништи одабир свега"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Поглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Листа Подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала сиве"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Повећање на"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Мапирање"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Користи Гимп вођице..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Napravi вођице..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водиље..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Одабери Боју"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Питај за инфо подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи ручке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке дупле величине"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Настављајуће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Аутоматски преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи леви x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи леви y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Особности ове датотеке"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Аутор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевани _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Формат мапе"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Погледај Извор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Спреми"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Могућности"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Унатраг"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Одабери постојеће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасни одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правоугаоно подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши одабрано подручје"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Лавиринт"
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
# овај број дели?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Делилац (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Померај (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Прво Дубина"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина селекције није једнака.\n"
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Види %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Доле Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Доле Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Горе Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Горе Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Сенка испод уха"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подешавање боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подешавање контраста штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
"и мастила у боји"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
"потпуно црна."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
"подешавања осветљења."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам мешања:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Испис в%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Спреми\n"
"Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Испиши и\n"
"Спреми Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место слике на папиру.\n"
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
"слике.\n"
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
"усправне покрете.\n"
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
"почетну позицију."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Горњи-Доље"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
"наопачке)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Доња ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави слику на средину"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел штампача:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD дат.:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD Датотека?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нови штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Штампач:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "О Гимп-Штампању"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
"\n"
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"\n"
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
"GNU General Public License за више детаља.\n"
"\n"
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
"штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел штампача:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Подеси штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
"штампачу"
#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Нови штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Вел. Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Врста медија на ком штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Врста Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Извор Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Врста мастила у штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Врста мастила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Размера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Увећај за:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
"броју излазних тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Одсто"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесите ширину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесите висину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Мјере:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "цм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи изворну\n"
"величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подешавања слике / излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Врста слике:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Линијска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Пуне боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
"фотографије"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Излаз боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/бело"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Подеси излаз..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Испис у Датотеку?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапу боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Промени распоред стрелица"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Select all"
msgstr "Одабери све"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400
msgid "To"
msgstr "До"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Избор боје"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг Зелене:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710
msgid "Units"
msgstr "Мјере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618
msgid "Radians"
msgstr "Полумјер"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Полумјер/Пи"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Degrees"
msgstr "Ступњева"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704
msgid "Main Options"
msgstr "Главне опције"
#
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Опште опције"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција у Путању..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема одабира за конверзију"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Нема Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:127
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:153
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Детаљи колекције"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Сачувај као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/_Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer"
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Замућење..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Вруће..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Општи/Ерозија"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Изоштравање... "
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "Дај Преглед"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/_Slur..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Поз X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Поз Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Поз З:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор 1:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "Дај преглед"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Детаљи <<"
#
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Детаљи >>"
#
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назив:"
#
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Опис :"
#
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Помоћ :"
#
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Тражи по имену"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Унеси датум"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Стаза Менија"
#
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "У:"
#
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Ван :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Сферично"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Синусно"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF пронађен на "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
#
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Опције повећања"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
#
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "Укључи умекшавање ивица"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "Врста светла:"
#
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "Боја светла:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "Амбијентално:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
# Having the qualities of a speculum, or mirror; having a
# smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a
# specular surface.
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Огледалски:"
#
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "Истицање:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Опције прегледа"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Опције чувања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
#
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "ВанземаљскаМапа"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Косинус"
#
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "О Алиен Мап"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
#
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
#
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Граф"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Подешавања параметара"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "Случајност %:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (бесмислено?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (бесмислено?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Линеарна мапа"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Сферична мапа"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "Синусоидална мапа"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
# bug: ".." -> "..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/_Мешање канала..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Обоји..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Састави..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Измести..."
#
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Могућности Измјештања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Селекција"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
#
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Вертикално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Полумјер Замућења:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
#
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Спреми као Г-Икону"
#
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назив Иконе:"
#
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Милисекунди"
#
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Одабир:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..."
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Слика мора бити 256х240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Илузија..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..."
#
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Преглед Слике"
#
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
#
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Коментар слике"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Шум..."
#
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Шум"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Детаљи додатака..."
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
#
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-померај:"
#
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-померај:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/_Hurl..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Покупи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Детектор руба/_Собел... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Шум/Растегни..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Отвори SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Ротација _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Тарга опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Делићи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Зрцаљење"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Прихваћено у дјелић "
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Подешавање Сегмената"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Мапа/Уклопи"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Побољшај/Скини оштрину маске... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "Врста RGB мустре"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Општи/_Проширење"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Секундарне опције"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Користи Маг мапу:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Друге опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Заслон"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "Кружна Палета"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Свјетлије и Тамније"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Разне опције"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Кист"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Зрачни Кист"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Оловка"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика "
#~ "тренутно одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/"
#~ "елипсе ако је Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Вишеструко"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект "
#~ "по слоју"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Цртај на:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Селекција+попуна"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији "
#~ "за више опција"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Користи:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "С позадином:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Обратно"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Цртежи према величини слике"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Просечно кругова/елипси"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
#~ "нејасним ивицама код ових врста објеката."
#
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Избор Gfig четке"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Ишчезавање:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Прелив:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Пристисак:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Нема Опција..."
#
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Подеси четку..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одузимање"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресјек"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Врста Одабира:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Врста испуне:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозирност испуне:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Сваки Одабир"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Сви Одабири"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Испуни послије:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Арц ас:"
#~ msgid "Reload Image"
#~ msgstr "Учитавам слику"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Закључај на мрежи"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Објект"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Састави"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Назив Gfig објекта"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Додај Gfig стазу"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Грешка при умножавању слоја"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "О Gfig..."
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Верзија 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Нови Gfig објект"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s умножи"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Цртај Назив:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Не)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<НИШТА>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ниједан"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Преглед четке:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Преглед папира:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Опис)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако дођете до неких лепих предложака\n"
#~ "(или четки или папира кад смо код тога)\n"
#~ "слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "како би били укључени у следећем издању!\n"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Одабери све"
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Одабери настављајућа подручје"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов "
#~ "алгоритам. Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Црта лавиринт."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Одабир је %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Користи текући прелив уместо\n"
#~ "боје четке/позадине."
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Непровидност магарећих ушију"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Датотека/Штампај..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Што је Сива?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE Компресија"
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "погрешка при записивању"
#
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Минимална висина:"
#
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Минимална величина бумпа"
#
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
#
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Стани у крајње вредности"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n"
#~ "%s"
# bug: entires = entries/entire?
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"