gimp/po-plug-ins/sr.po

13117 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цео слој"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сиви режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг сиве:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Мере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијани/Пи"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обрни боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Главне могућности"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Могућности сиве боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Замени удесно"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Замени улево"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Замени редослед стрелица"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени опсег боја другим"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Обрни боје..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Обрћем боје"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Уреди _црвени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Уреди канал за _нијансу"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Уреди _зелени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Уреди канал за _засићност"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Уреди _плави канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Уреди канал за _луминансу"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Учестаност црвене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Уестаност _нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Уч_естаност _зелене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Уче_станост _засићења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Учесаност плаве:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Учест_аност луминансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазни помак нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелен_и фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Пла_ви фазни помак"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фазни поак осветљења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Ванземаљска мапа"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_РГБ модел боја"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_ХСЛ модел боја"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _мреже:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Пусти..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Корак"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Иде на следећи кадар"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Брже"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Повећава брзину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Смањује брзину анимације"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Поништи брзину"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина за пуштање"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадар %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави анимацију"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Умекшавање..."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Умекшавам"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Примени платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Примењујем изабрано платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Врх-Десно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-_Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Д_но-Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Де_сно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дубина:"
# Како се беше зове то на српском :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "М_акс. делта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусиан замућење..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени гаусиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссиан замућење"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полупречник замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_ИИР"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_РЛЕ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "З_амућење покрета..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Замућујем покрет"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећањем"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина зам_ућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Спољашње замућење"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дужина:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Замути..."
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Замућујем"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечнаивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Прави изувијану слику"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Брдовит терен..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Правим брдовит-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Врста мапе:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензуј за затамњење"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обрнути брдовит терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3395
msgid "_X offset:"
msgstr "X _померај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3404
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y п_омерај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водени ниво:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Амбијент:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани..."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Пречник маске:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Измешај канале..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Излазни канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:551
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1038
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2541 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2549
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1215
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:330 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1727
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2375
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додајем шаховску таблу"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: ..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "О_стале опер."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај групе боја на слици"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа обојене коцке..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Појачај боје..."
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Појачање боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Мења једну боју другом"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена _боја..."
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг _црвене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг _зелене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг _плаве:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај _прагове"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у ал_фу..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Уклањам боју"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у алфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "у алфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обоји..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојим"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Обоји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Произвољна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "ЦМY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМYК"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Лума y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Плавентило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Лума y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Плаветнило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведени слој %d није нађен"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел боја:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализуј..."
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализујем"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Развуци _ХСВ..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Развуци _контраст..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Плава"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "П_роширено"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "_Умотај"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Одсечак"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Свијање Матрице..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Примени свијање"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање матрице"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делитељ:"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализуј"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Алфа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Уклања празне ивице са слике"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Сам ис_еци слику"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Сам исеци слој"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Исецам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Засићење делића:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју _позадине"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "_Горња"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "_Доња"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Углађивање"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "нијанса_л"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "засићеност_л"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жута-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "лума-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "плаветнило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "лума-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "плаветнило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
"на свим каналима."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи _парна поља"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи _непарна поља"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубинска мапа:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3377
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракциониране мустре..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Учестаност"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Распршивање:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поларизација:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Друге могућности"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "X _измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Уштипак"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Y и_змештање:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Ковитлац"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Измести..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Измештам"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Измештање"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "X _измештање:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y И_змештање:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим за измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезијски"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларни"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Размаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Гаузијанска разлика..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Налажење ивице"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри за углађивање"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Полупречник 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "П_олупречник 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласово налажење..."
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Чишћење"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неонска светлост..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Налазим неонску ивицу"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Неонска светлост"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собелово налажење..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собелово налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални Собел"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Вертикални Собел"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Налазим Собелове ивице"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "Н_алажење ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Налазим ивице"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Налажење ивица"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превитов компас"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Различитост"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испупчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Испупчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "_Проекција:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулира античко резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Из_резбари..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарим"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3386
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи _ширину линије"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:596
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1044
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:287
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1643 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1708
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "C изворни код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (РГБА/РГБ)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1205
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1703
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимп четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Није подржан формат четке"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четкицу"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:794
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:829
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују "
"изван граница слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према "
"границама слике, или прекинути ово чување."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Сачувај као GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "Могућности за GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF _коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Могућности за анимирани GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "Стално _понављај"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четкицу"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (посто):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr " Реда од "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у висини!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранг:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље C изворног кода"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Сачувај као HTML табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "_Хватање"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност размака ћелија."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Сачувај као MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Сачувај као мустру"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:290
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:630
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:632 ../plug-ins/common/file-ps.c:1127
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:818
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези из ПДФ—а"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:823 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892
msgid "_Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксела/%s"
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Сачувај као PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај _гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај _време настанка"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај _коментар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен _компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1190
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Сачувај као подразумевано"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка у читању датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Сачувај као PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1052
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1194
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1732 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
"инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
"Гимпу где се она налази.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези из постскрипта"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Сачувај као постскрипт"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3430
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3431
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3442
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3463
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3472
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3481
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3502
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Сачувај као PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из Raw података"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "РГБ алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни РГБ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека са паетом:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Чување сирове слике"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Врста РГБ чувања"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Индексирана врста палете"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _однос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y о_днос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "_Издувај"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група _4 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Сачувај као XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши ХотСпот вредности"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот _X:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот _Y:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека са маском"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X пиксмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Изаберите боју филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Изаберите број боја"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Више засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтера..."
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Примењујем пакет филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације нијансе"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Измењени опсег"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тамно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средње"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетло"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Избор"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Изаберите покселе по"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела слика"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _избор"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Избор уонтексту"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација пакета филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Тамно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Средње:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Светло:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Праћење _фрактала..."
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Праћење фрактала"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста излаза"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
#
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Ђиха увећање"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Ђиха блато"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете..."
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја пресека"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи _лумунансу"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи _засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "_Зацрни"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "И_лузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Дељење:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:265
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:270
msgid "_IWarp..."
msgstr "Изобли_чи..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:700
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавам"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Изобличавам %d. кадар"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број _кадрова:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "R_everse"
msgstr "_Обратно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформације"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "_Grow"
msgstr "_Увеђај"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "CCW _вртлог"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "Remo_ve"
msgstr "У_клони"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_hrink"
msgstr "Уањи"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "CW в_ртлог"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1141
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Полупречник деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност _деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Двоинеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1194
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_раг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1217 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1275
msgid "IWarp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1313
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
"примену на слици."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стил слагалице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Заривљено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Додели профил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Преведи у прогил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Преведи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Изаберите одредишни профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "_Све датотеке (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "РГБ радни простор (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Тренутни профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Преведи у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Умањење црне тачке"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Примењујем сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намести околину у _боји позадине"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину _провидном"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Исправља изобличења сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Изобличење сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Главни:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ивице:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увећање:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "_X померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "_Y померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Осјај сочива..."
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртава одсјај сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "_Прикажи позицију"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_За:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Највећи RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мас. РГБ вредност"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Задржи минимум канала"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "Налазим ивице"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Исцртавам делиће"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Троуглови"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Првобитни делићи:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Размак делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Смер светла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација боје:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Осредње боје"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи дељење делића"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Издубљене површине"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "Ц_ијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жута"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Новинска штампа..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинска штампа"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функција тачке:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Улазни SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Излазни LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Вели_чина ћелије:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарњење излаза (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "Ц_МYК"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Закључај канале"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Подразумевано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "П_реклапање:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Главни алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ХСВ шум..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "ХСВ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Насумични хитац"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Насумични избор"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Насумична мрља"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Хитац..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Избор..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Мрља..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Сучајност (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "П_онови:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број примена овог филтера"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_РГБ шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додaјем шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "РГБ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Условљен шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независни РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сива:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детаљи:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "_Поплочаност"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "X _величина:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Y в_еличина:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Премешта поксене насумично"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ра_стезање..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Растезање"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "С_упер нова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртавам супер нову.."
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Супер нова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избор боја за супер нову"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Пречке:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Насумична нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Средина супер нове"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање _уљем..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Размазујем боје"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање уљем"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина _маске:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "_Користи мапу величине маске:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
#
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Оштрина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Постотак _беле:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизуј..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Правим квадратиће"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизам"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина пиксела:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина пиксела:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_оларне координате..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина _круга у процентима:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Угао померајa:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај уназад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врха"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Уклони _црвене очи..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Уклањање црвених очију"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Уклањам црвене очи"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Жубор..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Таласам"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Жуборење"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Црна"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Тестераст"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "_Синусни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи избор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби подбоје"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Узорак углађености"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "узорак анализе"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Курсор миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Изабери простор за снимак"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Лажно-изравнај..."
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Лажно поравнање"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "И_зоштри..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Изоштравам"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Помакни..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Помичем"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вре_дност помака:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртавам"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подешавање цртања"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "X _размера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Y р_азмера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Сложеност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подешавање прорачуна"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом попл_очај?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Изобличено"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су беле и црне."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Црна и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Оабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Друга боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја: "
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Друга боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "_Боје"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подешавање прелива"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Линеаран"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Дволинеаран"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Прелив"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "П_ригушени сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Пригушен сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Полупречник замућења:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Праг _луминансе:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подешава дужину шиљка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употребљава боју слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употребљава боју четкице"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Употребљава боју позадине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "X размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "X ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "X позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Y позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Z позиција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Алфа праг..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Бојим провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг за алфа канал"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Делићи стакла..."
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делић папира"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Дељење"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтиони пиксели"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Снажно"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Померај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Омотај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Инверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Изабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. септембар 1999."
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић _папира..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Направи бесмислено"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Поплочавање"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
"подешавањима."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Једнина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скини оштрину маске..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Спајам"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обрни вредност..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Обртање вредности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња _вредност у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Боја _четкице у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао боја четкице"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само боја _позадине"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више _непровидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више _провидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење вредности..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Сужава светлије делове слике"
#
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Сакупи"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Шири светлије делове слике"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Рашири"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Нижи праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Виши праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ритам рекламирања:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "_Улево"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "Уесно"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Нарх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Ширење алфа канала"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Ширење канала за вредност"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производ"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "П_релив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Слика са ефектом:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велико застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Дуго застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Хекс"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Тачака"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео мустра"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Додатно"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина корака:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа измеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина мешања:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Под-кораци:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Маг вектор:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличава слику таласима"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Заталасај..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Таласна дужина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Таласам"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:206
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Није одређен читач веба.\n"
"Одредите читач веба у поставкама програма."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:228
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Зарти и штипни..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Област за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Ковитлам и штипам"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Увртање и штипање"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Угао завртања:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Вредност штипања:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Ветар..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртавам експлозију"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртавам ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Вођење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Праћење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обе"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Енкодирано при покретању"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:904
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам FITS датотеку"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности пиксела"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Сачувај као Windows иконицу"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Да ротирам слику?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи орјентацију"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Величина датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:687
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Прорачунавам величину датотеке..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:933
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Углађивање:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Фреквенција (редови):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:978
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимизуј"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:992
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_гресивно"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1008
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1025
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Саувај умањени приказ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1057
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
"слику сличног квалитета и величине."
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Посемплирање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (најбољи квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1100
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130
msgid "_DCT method:"
msgstr "Д_ЦТ метод:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1154
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1199
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези преглед"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Није исправна врста photoshop документа"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке "
"или додатак не подржава ово. Користите нормални режим."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Пове_жи се"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Повежи се _анонимно"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "К_орисник за повезивање:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Не памти лозинку"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Трајно запамти лозинку"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Преузимам %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Преузето је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "Шаљем %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Послато је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "Повезујем се на сервер"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Шаљем слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не могу да покренем libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "При отварању „%s“ ради читања добијен је HTTP одговор: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам адресу"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Gимп запакована XJT слика"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Сачувај као XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1717 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3354
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3220
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3227
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаузиан"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Мења размеру фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Мења број боја код мапирања"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
"видљив на приказу."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "направи спиралу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре "
"него што се уради цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи Безиерову криву"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "Прави „Подразумевано“."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угао вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дужина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Умножи одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи преливе"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "Иде на наредну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "_Умножи место"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Умножава текућу путању међу исечке"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "Налази текст у текућој страни"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp."
"org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _центарирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Развуци"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2380
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2461
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2474
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2546
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Додатак Мапа слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:881
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:929
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "Поништи _сав избор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди податке подручја..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Помери напред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "Увећај _на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:67
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјај:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светао:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина брда"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи _умекшавање"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "О_ријентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Преглед (_жичани)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Величина лавиринта"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (тачака):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Прво дубина"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина избора није једнака.\n"
"Лавиринт у делићима неће савршено радити."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Изцртава лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:239
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознати елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:678
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:904
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1028
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1130
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1155
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1169
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1182
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка испод уха"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подешавање сране"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: ../plug-ins/print/print.c:349
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: ../plug-ins/print/print.c:376
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"