gimp/po/et.po

12991 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gimp-i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007,2008 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
# Olle Niit <olle paalalinn com>, 2005-2007.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2007,2008.
# Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008,2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008,2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp_et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP - GNU pilditöötlusprogramm"
msgid "Image Editor"
msgstr "Pildiredaktor"
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Joonistamine ja fotode töötlemine"
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autoriõigus © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ja GIMP-i arendusmeeskond"
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
"GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
"poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või (vastavalt teie "
"valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"GIMP-i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GIMP-iga. Kui "
"ei, siis vaadake https://www.gnu.org/licenses/."
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Pakktöötluse interpretaatorit pole kirjeldatud, kasutatakse vaikimisi "
"interpretaatorit '%s'.\n"
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Pakktöötluse interpretaator '%s' pole saadaval. Pakktöötluse režiim on "
"keelatud."
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Versiooniteabe näitamine ja väljumine"
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Litsentsiteabe näitamine ja väljumine"
msgid "Be more verbose"
msgstr "Rohkemate teadete väljastamine"
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Uue GIMP-i protsessi käivitamine"
msgid "Open images as new"
msgstr "Piltide avamine uuena"
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Ilma kasutajaliideseta käivitamine"
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ei laadi pintsleid, värvisulandusi, mustreid, ..."
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ei laadi ühtegi fonti"
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ei näita käivitusakent"
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMP-i ja pluginate jaoks ei kasutata ühismälu"
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ei kasuta spetsiaalseid CPU kiirenduse funktsioone"
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset sessionrc faili"
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset gimprc faili"
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Kasuta alternatiivset süsteemset gimprc faili"
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Käivitatav pakktöötluse käsk (võib kasutada mitu korda)"
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Protseduur, millega pakktöötluskäske töödelda"
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Ära kasuta dialoogi, vaid saada teated konsooli"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB ühilduvusrežiim (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Püüa kokku jooksmise korral viga otsida (newer|query|always)"
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Luba ületatavate vigade signaalihaldurid"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Käsitle kõik hoiatusi kui ületamatuid vigu"
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Väljasta vaikesätetega gimprc fail"
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "PDB aegunud protseduuride sorditud loendi väljastamine"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FAIL|URI...]"
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP ei suutnud graafilist kasutajaliidest käivitada.\n"
"Kontrolli, et graafilise keskkonnaga oleks kõik korras."
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Üks GIMP-i protsess juba käib."
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-i väljund. Akna sulgemiseks vajuta suvalist klahvi."
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Vajuta suvalist klahvi selle akna sulgemiseks)\n"
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-i väljund. Võid selle akna minimeerida, aga ära seda sulge."
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Etteantud failinime kodeeringut pole võimalik üle viia UTF-8 kujule: %s\n"
"\n"
"Palun kontrolli töökeskkonna muutuja G_FILENAME_ENCODING väärtust."
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Kataloogi nimi, kus hoitakse GIMP-i kasutaja häälestusfaili ei ole UTF-8 "
"kodeeringusse tõlgitav: %s\n"
"\n"
"Kõige tõenäolisemalt kasutab sinu failisüsteem kodeeringut mis erineb UTF-8-"
"st ja sa ei öelnud seda GLib-ile. Palun määra töökeskkonna muutuja "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "kasutatakse %s versiooni %s (kompileeritud kasutama versiooni %s)"
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versioon %s"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Pintsliredaktor"
#. initialize the list of gimp brushes
msgid "Brushes"
msgstr "Pintslid"
msgid "Buffers"
msgstr "Puhvrid"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
msgid "Colormap"
msgstr "Värviindeks"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Pointer Information"
msgstr "Kursori info"
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogid"
msgid "Dock"
msgstr "Dokk"
msgid "Dockable"
msgstr "Dokitav"
#. Document History
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentide ajalugu"
msgid "Drawable"
msgstr "Joonispind"
#. Some things do not have grids, so just list
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Pintsli dünaamika"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Error Console"
msgstr "Veateadete konsool"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktor"
#. initialize the list of gimp gradients
msgid "Gradients"
msgstr "Värvisulandused"
msgid "Tool Presets"
msgstr "Tööriistamallid"
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Tööriistamallide redaktor"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#. list & grid views
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletiredaktor"
#. initialize the list of gimp palettes
msgid "Palettes"
msgstr "Paletid"
#. initialize the list of gimp patterns
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Pluginad"
#. Quick Mask Color
msgid "Quick Mask"
msgstr "Kiirmask"
msgid "Sample Points"
msgstr "Näidispunktid"
msgid "Select"
msgstr "Valimine"
#. initialize the template list
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstitööriist"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
msgid "Tool Options"
msgstr "Tööriista sätted"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Paths"
msgstr "Vektorjooned"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#. value description and new value shown in the status bar
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Pintsliredaktori menüü"
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Aktiivse pintsli muutmine"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Pintslite menüü"
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Ava pintsel pildina"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Pintsli pildina avamine"
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Uus pintsel"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Loo uus pintsel"
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Paljunda pintslit"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Tee sellest pintslist koopia"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopeeri pintsli _asukoht"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Pintslifaili asukoha lõikepuhvrisse kopeerimine"
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Kustuta pintsel"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Kustuta see pintsel"
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Värskenda pintsleid"
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Pintslite värskendamine"
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Muuda pintslit..."
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Selle pintsli muutmine"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Puhvrite menüü"
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Aseta puhvrist"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Aseta puhver _alasse"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Valitud puhvri asetamine valitud alasse"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Aseta kui _uus pilt"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Valitud puhvri sisu asetamine uue pildina"
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Kustuta puhver"
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Valitud puhvri sisu kustutamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalite menüü"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Muuda kanali omadusi..."
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Kanali nime, värvi ja katvuse muutmine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Uus kanal..."
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Uue kanali loomine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Uus kanal"
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Uue kanali loomine viimatiste väärtustega"
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Paljunda kanalit"
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Sellest kanalist koopia tegemine ja pildile lisamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Kustuta kanal"
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Selle kanali kustutamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Tõsta kanalit"
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra ettepoole tõstmine"
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Tõsta kanal _pealmiseks"
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Selle kanali kõige pealmiseks tõstmine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Langeta kanalit"
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Selle kanali ühe koha võrra allapoole liigutamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Langeta kanal kõige _alumiseks"
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Selle kanali kanalite loendis kõige alumiseks liigutamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Tee kanalist _valik"
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Valitud ala asendamine selle kanaliga"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Selle kanali praegu valitud alale lisamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Selle kanali praegu valitud alast lahutamine"
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Üh_isosa valitud alaga"
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Aktiivse valitud ala ja selle kanali ühisosa leidmine"
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanali omadused"
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Kanali omaduste muutmine"
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Kanali värvi muutmine"
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Täite katvus:"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "New Channel"
msgstr "Uus kanal"
msgid "New Channel Options"
msgstr "Uue kanali sätted"
msgid "New Channel Color"
msgstr "Uue kanali värv"
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanali koopia"
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Värvikaardi menüü"
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Redigeeri värvi..."
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Märgitud värvi muutmine"
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Lisa esiplaanivärv"
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Praeguse esiplaani värvi lisamine"
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Lisa tagapõhjavärv"
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Praeguse tagapõhja värv lisamine"
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Muuda värvikaardi elementi #%d"
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Värvikaardi elemendi muutmine"
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Värvid"
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Katvus"
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Värvimise _režiim"
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Tööriist"
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pintsel"
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Muster"
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Värvisulandus"
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Kujund"
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Raadius"
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Tipud"
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Selgus"
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Külgede suhe"
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Nurk"
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Vaikimisi värvid"
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Esiplaani värvi mustaks ja tagapõhja värvi valgeks määramine"
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Va_heta värvid"
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Esiplaani ja tagapõhja värvide omavahel vahetamine"
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Värvimise režiim: %s"
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Pintsli kuju: %s"
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Pintsli raadius: %2.2f"
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Pintsli nurk: %2.2f"
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Kursori teabe menüü"
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Loe _nähtavalt pildilt"
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' avamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Tööriistakast"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Tööriista _valikud"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Tööriista valikute doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Sisendseadmete _olekud"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Sisendseadmete oleku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Kihid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Kihtide doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Kanalite doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Vektorjooned"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Vektorjoonte doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Värvi_kaart"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Värvikaardi doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_mm"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Histogrammi doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Valikuredaktor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Valikuredaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigaator"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Navigaatori doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Tagasivõtmise a_jalugu"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Kursori teabe doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Näidispunktid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Näidispunktide doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Vä_rvid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Esiplaani/taustavärvi doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pintslid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Pintsliredaktor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Pintsiredaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Pintsli dünaamika"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Pintsli dünaamika dialoogi avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Pintsli dünaamika redaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mustrid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Värvisulandused"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Värvisulanduste redaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Värvipal_etid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Värvipaleti redaktor"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Värvipaleti redaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Tööriistamallid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Tööriistamallide dialoogi avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fondid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Fondivaliku doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "P_uhvrid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Nimeliste puhvrite doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Pildid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Piltide doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentide a_jalugu"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Dokumentide ajaloo doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Mallid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Pildimallide doki avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Vigade ko_nsool"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Veateadete konsooli avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Programmi sätete dialoogi avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Sisendseadmed"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Sisendseadmete redaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide redaktori avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moodulid"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Moodulihalduri dialoogi avamine"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tänane vihje"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Näidatakse vihjeid GIMP-i kasutamise kohta"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "T_eave"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Lähem teave GIMP-i kohta"
msgid "Toolbox"
msgstr "Tööriistakast"
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Tööriistakasti tõstmine"
msgid "New Toolbox"
msgstr "Uus tööriistakast"
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Uue tööriistakasti loomine"
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialoogide menüü"
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Lisa sakk"
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Eelvaate suurus"
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Saki stiil"
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulge sakk"
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Vabasta sakk"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Tilluke"
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Eriti väike"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Väike"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Suur"
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "E_riti suur"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_Hiigelsuur"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "T_ohutu"
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Määratu"
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikoon"
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Hetke_olek"
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_koon ja tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Olek ja tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Saki lukustamine dokki"
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Seda sakki hoitakse kinni, et seda hiirega ära lohistada ei saaks"
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Nupuriba näitamine"
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "_Loendivaade"
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "_Ikoonivaade"
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Liiguta ekraanile"
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Sulge dokk"
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ava ekraan..."
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Teise ekraaniga ühendumine"
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Valitud ala on nähtav"
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Aktiivset pilti järgitakse automaatselt"
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentide menüü"
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Ava pilt"
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Valitud kirje avamine"
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Fokuseeri või ava pilt"
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Avamine, kui juba avatud, tõstetakse aken kõige peale"
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Faili avamise _dialoog"
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Pildi avamise dialoogi avamine"
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopeeri pildi _asukoht"
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Pildi asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Eemalda kirje"
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Valitud kirje eemaldamine"
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tühjenda tagasivõtmise ajalugu"
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Kogu dokumendi muudatuste ajaloo tühjendamine"
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Loo _eelvaade uuesti"
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Eelvaade uuesti loomine"
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Laadi uuesti _kõik eelvaated"
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Kõikide eelvaadete uuesti laadimine"
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Eemalda tolknevad sisseka_nded"
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Kirjed, mille faili pole saadaval, eemaldatakse"
msgid "Clear Document History"
msgstr "Nulli dokumendi ajalugu"
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Kas tühjendada hiljuti avatud dokumentide nimekiri?"
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Hiljuti avatud dokumentide nimekirja tühendamine eemaldab lõplikult kõik "
"kirjed kõigis rakendustes."
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Tasakaalusta"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automaatne kontrastsuse suurendamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteeri"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Värvide inverteerimine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Väärtuse inverteerimine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Kõigi pikslite heleduse inverteerimine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Valgetasakaal"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automaatne valgetasakaalu korrastamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Nihutamine..."
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pikslite nihutamine, vajadusel ringlevad üle äärte"
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "Nä_htav"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Nähtavuse sisse-/väljalülitamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lingitud"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Lingitud oleku sisse-/väljalülitamine"
#. GIMP_STOCK_LOCK
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Pikslite lukustamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Joonispinna pikslite lukustamine, et neid muuta ei saaks"
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "_Lukusta asukoht ja kanal"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Joonispinna asukoha lukustamine, et seda muuta ei saaks"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horisontaalselt peegeldamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikaalselt peegeldamine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "90 kraadi päripäeva pööramine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pööra _180°"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Pea peale pööramine"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pööra 90° _vastupäeva"
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "90 kraadi vasakule pööramine"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteerimine"
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Valge tasakaal töötab ainult RGB värvisüsteemis kihtidega."
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Joonistamise dünaamika menüü"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Uus pintsli dünaamika"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Uue pintsli dünaamika loomine"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "_Paljunda pintsli dünaamikat"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika paljundamine"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopeeri pintslidünaamika _asukoht"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Pintslidünaamika faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Kustuta pintslidünaamika"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Selle pintslidünaamika kustutamine"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Värskenda pintslidünaamika"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika värskendamine"
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Muuda pintslidünaamikat..."
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika muutmine"
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Pintslidünaamika redaktori menüü"
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Aktiivse pintslidünaamika profiili muutmine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Aseta kui"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Puhver"
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloo menüü"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Korda"
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Viimasena tühistatud tegevuse uuesti tegemine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Tugev tagasivõtmine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Ühe sammu tagasivõtmine jättes nähtavuse muutmised vahele"
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Tugev kordamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Tagasi võetud muutuse uuesti tegemine jättes nähtavuse muutmised vahele"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Puhasta tagasivõtmise ajalugu"
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Tagasivõtmise ajaloost kõigi tegevuste eemaldamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Hajutamine..."
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Viimase värvitööriista joonistamise režiimi ja katvust"
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Valitud pikslite tõstmine lõikelauale"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Valitud pikslite kopeerimine lõikelauale"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopeeri nähta_v"
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Aseta a_lasse"
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine valitud alasse"
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "_Lõikelaualt"
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisust uue pildi tegemine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Uus pilt"
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Uus _kiht"
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisust uue kihi loomine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Lõika nimega..."
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse liigutamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopeeri nimega..."
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Valitud pikslite nimelisse puhvrisse kopeerimine"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopeeri nähta_v nimega..."
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Valitud alas nähtava pildi kopeerimine nimelisse puhvrisse"
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Aseta nimeline..."
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Nimelise puhvri sisu asetamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "K_ustuta"
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite kustutamine"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Täida _esiplaanivärviga"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Valitud ala täitmine esiplaani värviga"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Täida _tagapõhja värviga"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Valitud ala täitmine tagapõhja värviga"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Täida _mustriga"
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Valitud ala täitmine aktiivse mustriga"
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Võta tagasi %s"
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ko_rda %s"
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Hajuta %s..."
msgid "_Undo"
msgstr "_Võta tagasi"
msgid "_Redo"
msgstr "_Korda"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Hajumine..."
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Kustuta tagasivõtmise ajalugu"
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada tagasivõtmise ajalugu?"
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Selle pildi tagasivõtmise ajaloo kustutamisega saab juurde %s mälu."
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Lõika pikslid lõikelauale"
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Lõikelauale kopeeritud piksleid"
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaual ei ole pildiinfot, mida asetada."
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
msgid "Cut Named"
msgstr "Nimega lõikamine"
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Anna sellele puhvrile nimi"
msgid "Copy Named"
msgstr "Nimega kopeerimine"
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Nähtava nimega kopeerimine"
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust lõigata."
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nimeta puhver)"
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kust kopeerida."
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Veateadete konsooli menüü"
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Veateadete kustutamine"
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Kõigi veateadete valimine"
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Salvesta vealogi faili..."
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Kõigi veateadete kirjutamine faili"
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Salv_esta valik faili..."
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Ekspordi valitud sätted faili"
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Pole võimalik salvestada. Midagi pole valitud."
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Salvesta veateadete logi faili"
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga faili '%s' kirjutamisel:\n"
"%s"
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Loo uus"
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Hiljuti avatud"
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Pildifaili avamine"
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Ava _kihina..."
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Pildifaili avamine praeguse pildi uueks kihiks"
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "A_va asukoha järgi..."
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Määratud asukohast pildifaili avamine"
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Uue malli loomine..."
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Selle pildi põhjal uue malli loomine"
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Taasta kettalt"
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Pildi kettalt uuesti laadimine"
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Sulge kõik"
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Kõikide avatud piltide sulgemine"
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU pilditöötlusprogrammist väljumine"
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Pildi salvestamine"
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Pildi salvestamine teise nimega"
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvesta koop_ia..."
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Sellest pildist koopia salvestamine ilma lähtefaili (kui see on) või pildi "
"praegust olekut mõjutamata"
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Salvesta ja sulge..."
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Selle pildi salvestamine ja selle akna sulgemine"
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Ekspordi kohta..."
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Ekspordi pilt uuesti"
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Kirjuta üle"
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Pildi eksportimine tagasi failivormingusse, millest see imporditi"
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Pildi eksportimine erinevatesse failivormingutesse nagu PNG või JPEG"
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Ekspordi kohta %s"
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Kirjuta %s üle"
msgid "Export to"
msgstr "Ekspordi kohta"
msgid "Open Image"
msgstr "Pildi avamine"
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Ava pilt kihtidena"
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Pole muutusi, mida salvestada"
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Pildist koopia salvestamine"
msgid "Create New Template"
msgstr "Uue malli loomine"
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Anna uuele mallile nimi"
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Kettalt taastamine nurjus. Samanimelist faili enam ei olnud."
msgid "Revert Image"
msgstr "Alusta pildi töötlemist uuest"
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Alustame uuesti ja teeme pildist '%s' '%s'?"
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Taastamine kettalt laadib pildi kõvakettalt uuesti sisse. Sellega seoses "
"jääd ilma kõigist muudatustest. Kaduma läheb ka tagasivõtmise ajalugu."
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(nimetu mall)"
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' otsast alustamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Multikas..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Servade rõhutamisega multikapildi järeleaimamine"
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "_Värvivähendus..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Reduce the number of colors in the image, with optional dithering"
msgstr "Pildis olevate värvide arvu vähendamine valikulise värinaga"
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Värvus_temperatuur..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Change the color temperature of the image"
msgstr "Pildi värvustemperatuuri muutmine"
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Värvist _alfakanal..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Määratud värvi teisendamine läbipaistvuseks"
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Gaussi erinevus..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Serva tuvastamine serva paksuse määramise võimalusega"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussi udu..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Gaussi udu rakendamine"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace'i"
msgctxt "filters-action"
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Kõrglahutusega servatuvastus"
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Läätse moonutus..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Läätse moonutuse parandamine"
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV müra..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Scattering pixel values in HSV space"
msgstr "Pikslite väärtuste hajutamine HSV ruumis"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Pildumine..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Pikslitükkide täielik juhuslikustamine"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Vali..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Juhuslikult mõnede pikslite äravahetamine naabritega"
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB müra..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Värvide moonutamine juhuslikul määral"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Segamine..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Juhuslikult pikslite lohistamine alla (meenutab sulamist)"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Koopiamasin..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Koopiamasina tekitatava värvimuudatuse simuleerimine"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Suured pikslid..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Pildi lihtsustamine ühevärvilisteks ruudukesteks"
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Polaarkoordinaadid..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Pildi teisendamine polaarkoordinaatidesse või tagasi"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Lainetus..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Piltide asukohtade muutmine laine järgi"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "_Osaline kihtide ühendamine..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Osalise läbipaistvuse asendamine värviga"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Specialized direction-dependent edge-detection"
msgstr "Eriline suunatundlik servatuvastus"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Pehme helendus..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Helenduse jäljendamine tehes heledad alad tugevamaks ning hägusaks"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Läbipaistvuse lävi..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Järsu servaga läbipaistvus"
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Ebaterav mask..."
msgctxt "filters-action"
msgid "The most widely used method for sharpening an image"
msgstr "Kõige levinum meetod pildi teravdamiseks"
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Fontide menüü"
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Laadi fontide loend uuesti"
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Skaneeri paigaldatud fondid uuesti"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Värvisulanduste redaktori menüü"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Vasaku värvi tüüp"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Laadi vasak värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Salvesta vasak värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Parema värvi tüüp"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Laadi _parem värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Sal_vesta parem värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "V_asaku lõpp-punkti värv..."
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Pa_rema lõpp-punkti värv..."
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Sega lõpp-pu_nktide värvid kokku"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Sega lõpp-punktide _katvused kokku"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Aktiivse värvisulanduse muutmine"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Vasaku naabri parem lõpp-punkt"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Parem lõpp-punkt"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Parema naabri vasak lõpp-punkt"
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Vasak lõpp-punkt"
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fikseeritud"
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Esiplaani vä_rv (läbipaistev)"
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Tagapõhja värv (läbipaistev)"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineaarne"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Kõverjooneline"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidaalne"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfääriline (_kasvav)"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfääriline (_kahanev)"
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Muutuv)"
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (värvitoon _vastupäeva)"
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (värvitoon _päripäeva )"
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Muutuv)"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
msgid "Zoom All"
msgstr "Mahuta aknasse"
msgid "Zoom all"
msgstr "Mahuta aknasse"
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Segmendi s_egamisfunktsioon"
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Segmendi värvimis_tüüp"
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Peegelda lõik"
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Korda lõiku..."
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Tükelda lõik _keskpunktist"
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Tükelda lõik _võrdselt"
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Kustuta lõik"
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Tsentreeri lõigu keskpunkt"
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Paiguta ümber lõigu kontrollpunktid"
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Valiku se_gamisfunktsioon"
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Valiku värvimistüüp"
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Peegelda valik"
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Paljunda valitud ala..."
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Poolita lõigud"
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Jaga lõigud _võrdselt..."
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Kustuta valik"
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Tsentreeri keskpunktid valitud lõigul"
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Paiguta ümber valiku kontrollpunktid"
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Vasaku lõpp-punkti värv"
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Värvisulanduse segmendi vasaku lõpp-punkti värv"
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Parema lõpp-punkti värv"
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Värvisulanduse segmendi parema lõpp-punkti värv"
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Korda segmenti"
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Korda värvisulanduste segmenti"
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Korda valikut"
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Korda valitud värvisulandust"
msgid "Replicate"
msgstr "Korda"
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Mitu korda sa tahad\n"
"valitud segmenti paljundada?"
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Mitu korda sa tahad\n"
"valikut paljundada?"
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Segmendi tükeldamine"
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Tükelda segment võrdseteks osadeks"
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Segmentide tükeldamine"
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Tükelda segmendid võrdseteks osadeks"
msgid "Split"
msgstr "Tükelda"
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
"segment tükeldada."
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vali mitmeks võrdseks osaks\n"
"segmendid tükeldada."
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Värvisulanduste menüü"
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Uus värvisulandus"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Loo uus värvisulandus"
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Paljunda värvisulandust"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Tee sellest värvisulandusest duplikaat"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopeeri värvisulanduse _asukoht"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Värvisulanduse faili asukoha lõikelauale kopeerimine"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Salvesta kui _POV-Ray..."
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Värvisulanduse salvestamine POV-Ray failina"
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Kustuta värvisulandus"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Kustuta värvisulandus"
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Värskenda värvisulandused"
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Värvisulanduste värskendamine"
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Redigeeri värvisulandust..."
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Värvisulanduste redigeerimine"
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Salvesta '%s' kui POV-ray"
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "GIMP-i kasutusjuhendi avamine"
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "Aktiivse toimingu _abi"
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Abiinfot kuvamine aktiivse kasutajaliidese elemendi kohta"
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Pildi menüü"
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Värvirežiim"
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Täpsus"
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisendamine"
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Abijooned"
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Värvid"
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automaatne"
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Värvivahetus"
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Komponendid"
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Uue pildi loomine"
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Lõuendi mõõtmed..."
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Sobita lõuend kihtidega"
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Pildi suuruse muutmine nii, et pildile mahuks kõik kihid"
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Sobita lõuend val_ikuga"
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine valiku piirjoonteni"
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Väljaprindi suurus..."
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Väljaprindi eraldusvõime muutmine"
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Muuda pildi mõõtmeid..."
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kärbi valiku järgi"
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Pildi kärpimine valiku piirjoonteni"
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kärbi _sisuni"
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Pildi kärpimine selle sisuni (eemaldades pildilt tühjad ääred)"
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Paljunda"
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sellest pildist koopia tegemine"
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Ühenda nähtavad _kihid..."
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Kõikide nähtavate kihtide üheks kihiks ühendamine"
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Ühenda _kõik kihid"
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Kõikide kihtide ühendamine ja läbipaistvuse eemaldamine"
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Alusvõrgu seadistamine..."
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Selle pildi alusvõrgu seadistamine"
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pildi _omadused"
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Selle pildi kohta lisateabe näitamine"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Pildi teisendamine RGB värviruumi"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Halltoonid"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indekseeritud..."
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Pilt teisendamine indekseeritud värvidega pildiks"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8-biti täisarv"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti pildiks"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16-biti täisarv"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti pildiks"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32-biti täisarv"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti pildiks"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16-biti ujukomaarv"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32-biti ujukomaarv"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Pildi horisontaalne peegeldamine"
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Peegelda _vertikaalselt"
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Pildi vertikaalne peegeldamine"
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pööra 90° _päripäeva"
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale"
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pööra _180°"
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Pildi pea peale pööramine"
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pööra 90 kraadi _vastupäeva"
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule"
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Lõuendi suuruse määramine"
msgid "Resizing"
msgstr "Mõõtmete muutmine"
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Pildi väljaprindi eraldusvõime määramine"
msgid "Flipping"
msgstr "Peegeldamine"
msgid "Rotating"
msgstr "Pööramine"
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Ei saa kärpida sest valitud ala on tühi"
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Pole võimalik kärpida, sest pilt on tühi."
msgid "Change Print Size"
msgstr "Väljaprindi suuruse muutmine"
msgid "Scale Image"
msgstr "Suuruse muutmine"
#. Scaling
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Piltide menüü"
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Tõsta vaated"
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Selle pildi vaadete tõstmine"
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Uus vaade"
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sellest pildist uue vaate avamine"
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Kustuta pilt"
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Selle pildi kustutamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Kihtide menüü"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Kihid"
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Loend"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Läbip_aistvus"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Teisendamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Katvus"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Kihi _režiim"
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekstitööriist"
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Tekstitööriista käivitamine sellel tekstikihil"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Muuda kihi omadusi..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Kihi nime muutmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Uus kiht..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Pildile uue kihi lisamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Uus kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Uue kihi loomine viimatiste väärtustega"
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Uus nähta_vast"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Nähtava pildi järgi uue kihi loomine"
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Uus kihtide _grupp..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Uue kihtide grupi loomine"
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "P_aljunda kihti"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Kihist koopia tegemine ja pildile lisamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Kustuta kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Selle kihi kustutamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Tõsta kihti"
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Selle kihi tõstmine ühe võrra ettepoole"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Kiht _pealmiseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Selle kihi tõstmine kõige pealmiseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Langeta kihti"
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Selle kihi langetamine ühe võrra tahapoole"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Kiht _alumiseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Selle kihi langetamine kõige alumiseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "Anku_rda kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ujuva kihi ankurdamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Ü_henda alumisega"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Selle kihi ühendamine esimese allpool asuva nähtava kihiga"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kihtide grupi ühendamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Kihtide grupi ühendamine üheks tavaliseks kihiks"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Ühenda _nähtavad kihid..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Ühenda kõik nähtavad kihid üheks kihiks"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Ühenda _kõik kihid"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Ühenda kõik kihid üheks ja eemalda läbipaistvus"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Loobu tekstiteabest"
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Tekstikihist tavalise kihi tegemine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tee tekstist _vektorjoon"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sellest tekstikihist vektorjoone tegemine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Selle kihi teksti painutamine mööda aktiivset vektorjoont"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Kihi piiride mõõtmed..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Kiht _pildi suuruseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine pildi suuruseks"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaleeri kihti..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Kihi sisu suuruse muutmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kärbi valikuni"
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Kihi kärpimine valitud ala piirideni"
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kärbi _sisuni"
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "Kihi kärpimine selle sisuni (eemaldades kihi tühjad raamid)"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Lisa kihile mask..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Maski lisamine, sellega saab ohutult läbipaistvust muuta"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Lisa _alfakanal"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Kihile läbipaistvuse võimaluse lisamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Eemalda alfakanal"
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Kihilt läbipaistvuse eemaldamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Lukusta alfakanal"
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Kihi läbipaistvuse lukustamine, et see muudatustega kaduma ei läheks"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski muutmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Kihi maskiga töötamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski näitamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Kihi maski keelamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Kihilt maski mõju eemaldamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Rakenda kihi _mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Kihile maski mõju jäädav rakendamine ja maski eemaldamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Kustuta kihi mas_k"
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Kihi maski ja selle mõju eemaldamine"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Tee maski järgi valik"
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Valitud ala asendamine kihi maskiga"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Kihi maski lisamine aktiivsele valikule"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Kihi maski lahutamine aktiivsest valikust"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Kihimaski ja praeguse valiku ühisosa leidmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Tee _alfakanalist valik"
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Valitud ala asendamine kihi alfakanaliga"
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Lisa valitud alale"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali lisamine praegusele valikule"
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali lahutamine praegusest valikust"
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Kihi alfakanali ja valitud ala ühisosa leidmine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Vali _pealmine kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Kõige ülemise kihi valimine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Vali _alumine kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Kõige alumise kihi valimine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Vali _eelmine kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Aktiivse kihi kohal asuva kihi valimine"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Vali _järgmine kiht"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Aktiivse kihi all asuva kihi valimine"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
msgid "Shortcut: "
msgstr "Kiirklahv: "
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-klõpsa pisipildil kihtide dokis"
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "_Uuele kihile"
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Kihi omadused"
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Muuda kihi omadusi"
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"
# see tekst esineb nii "Kihi _nimi:" väljal kui dialoogi tiitlis
msgid "New Layer"
msgstr "Uus kiht"
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Loo uus kiht"
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Kihi mõõtmete määramine"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Kihi mõõtmete muutmine"
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Kihi kärpimine valiku järgi"
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Pole võimalik aktiivset kihti kärpida, sest see on tühi."
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Kihi kärpimine sisu järgi"
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Palun vali kõigepealt kanal"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Värvipaleti muutmise menüü"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Muuda värvi..."
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Muuda seda kirjet"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Kustuta värv"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Kustuta see kirje"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Aktiivse värvipaleti muutmine"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Uus värv _esiplaanivärvist"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Uus värv praegusest esiplaani värvist"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Uus värv _tagapõhjavärvist"
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Uus värv praegusest tagapõhja värvist"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
msgid "Zoom _All"
msgstr "Suurenda _kõike"
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigeeri värvipaleti värvi"
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigeeri värvipaleti kirjet"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettide menüü"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Uus värvipalett"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Loo uus värvipalett"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Impordi värvipalett..."
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Värvipaleti importimine"
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Paljunda värvipaletti"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Dubleeri värvipalett"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Ü_henda värvipaletid..."
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Värvipalettide ühendamine"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopeeri värvipaleti _asukoht"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Värvipaleti faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Kustuta värvipalett"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Kustuta värvipalett"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Värskenda värvipalette"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Värvipalettide värskendamine"
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Redigeeri värvipaletti..."
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Värvipaleti redigeerimine"
msgid "Merge Palette"
msgstr "Ühenda värvipalett"
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Pane ühendatud värvipaletile nimi"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mustrite menüü"
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Ava muster pildina"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Ava see muster pildina"
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Uus muster"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Loo uus mall"
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Paljunda mustrit"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Dubleeri seda mustrit"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopeeri mustri _asukoht"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Mustrifaili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Kustuta muster"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Kustuta see muster"
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Värskenda mustreid"
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Mustrite värskendamine"
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Redigeeri mustrit..."
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Mustri redigeerimine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "F_iltrid"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Hiljuti kasutatud"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Udu"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Müra"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Serva leidmine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Parandamine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombineerimine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "Ü_ldine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Valgus ja varjud"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Moonutused"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Kunstipärane"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Kaunistused"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Kaart"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Genereerimine"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Pilved"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Loodus"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mustrid"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Veeb"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "_Animatsioon"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Lähtesta kõik _filtrid"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Kõikide pluginate lähtestamine vaikimisi sätetele"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Korda viimast"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Viimati kasutatud plugina käivitamine samade väärtustega"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Näita viimast uuesti"
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Viimatikasutatud plugina dialoogi näitamine"
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Korda \"%s\""
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Näita \"%s\" uuesti"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Korda viimast"
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Näita viimast uuesti"
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Lähtesta kõik filtrid"
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Kas tahad tõesti kõik filtrid lähtestada ehk filtrite algolekud taastada?"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Kiirmaski menüü"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Seadista värvi ja katvust"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "K_iirmask sisse/välja"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Kiirmaski sisse- ja väljalülitamine"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskeeri _valitud alad"
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskeeri _valimata alad"
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Kiirmaski omadused"
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigeeri kiirmaski omadusi"
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Muuda kiirmaski värvi"
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maski katvus:"
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Näidispunkti menüü"
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Loe _nähtavast pildist"
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Kõigi nähtavate kihtide ühisvärvi kasutamine"
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Valiku muutmise menüü"
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Valik"
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Kõik"
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Kogu lõuendi valimine"
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Puudub"
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Valitud ala tühistamine"
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteeri"
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Valitud ala ümberpööramine"
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Rebi lahti"
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Ujuva valikuala loomine"
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Hajuta piiri..."
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Valitud ala piirjoone udustamine, et üleminek oleks sujuv"
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Teravda"
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Valitud ala serva sujuva ülemineku eemaldamine"
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Kahanda..."
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Valitud ala väiksemaks muutmine"
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Kasvata..."
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Valitud ala suuremaks muutmine"
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Pii_rjoon..."
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Valitud ala asendamine selle piirjoonega"
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Salvesta _kanalisse"
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Valitud ala salvestamine kanalisse"
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon..."
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine"
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Pintselda valiku välisjoon"
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Valitud ala välisjoone pintseldamine viimati kasutatud väärtustega"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Valitud ala servade pehmendamine"
msgid "Feather selection by"
msgstr "Pehmendamise ulatus"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Valitud ala kahandamine"
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Kahandamise ulatus"
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Pildi äärtest _kahandamine"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Valitud ala kasvatamine"
msgid "Grow selection by"
msgstr "Kasvatamise ulatus"
msgid "Border Selection"
msgstr "Valiku piirjoone leidmine"
msgid "Border selection by"
msgstr "Piirjoone laius"
#. Feather button
msgid "_Feather border"
msgstr "_Pehmed servad"
#. Edge lock button
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Valiku lukustamine pildi äärtes"
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Pole aktiivset kihti või kanalit kuhu pintseldada."
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Pintselda valik"
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Mallide menüü"
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Loo pilt mallist..."
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Valitud malli põhjal uue pildi loomine"
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Uus mall..."
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Uue malli loomine"
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Paljunda malli..."
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Sellest mallist koopia tegemine"
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Redigeeri malli..."
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Selle malli muutmine"
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Kustuta mall"
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "See malli kustutamine"
msgid "New Template"
msgstr "Uus mall"
msgid "Create a New Template"
msgstr "Uue malli loomine"
msgid "Edit Template"
msgstr "Malli redigeerimine"
msgid "Delete Template"
msgstr "Malli kustutamine"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada malli '%s' nimekirjast ja kettalt?"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Avamine"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Failist teksti laadimine"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Kogu teksti kustutamine"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "V-P"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "P-V"
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Tekstifaili avamine (UTF-8)"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik lugemiseks avada: %s"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "_Tekstitööriista menüü"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisend_meetodid"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Ava tekstifail..."
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Puhasta"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Kustuta kogu tekst"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "Tekstist _vektorjoon"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Loo sellest tekstist vektorjoon"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst _mööda vektorjoont"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Kooluta selle kihi teksti mööda aktiivset vektorjoont"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Tööriista sätete menüü"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Salvesta tööriistamall"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Värskenda tööriistamalli"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Muuda tööriistamalli"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Kustuta tööriistamall"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Uus tööriistamall..."
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Lähtesta tööriista sätted"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Vaikimisi väärtuste taastamine"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Lähtesta _kõikide tööriistade sätted"
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Kõigi tööriistade sätete algväärtuste taastamine"
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Kõigi tööriistasätete lähtestamine"
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Kas sa tõesti tahad kõik tööriista sätted lähtestada?"
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Tööriistamalli redaktori menüü"
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Aktiivse tööriistamalli muutmine"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Tööriistamallide menüü"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Uus tööriistamall"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Uue tööriistamalli loomine"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "_Paljunda tööriistamalli"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli paljundamine"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopeeri tööriistamalli _asukoht"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Tööriistamalli faili asukoha kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Kustuta tööriistamall"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli kustutamine"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Värskenda tööriistamalle"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Tööriistamallide värskendamine"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Muuda tööriistamalli..."
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Selle tööriistamalli muutmine"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Valikutööriistad"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Joonistamise tööriistad"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Teisendamise tööriistad"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Vä_rvitööriistad"
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Värvi järgi"
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Sarnast värvi alade valimine"
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vaba pööramine..."
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Kihi pööramine suvalise nurga võrra"
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Vektorjoonte menüü"
msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Vektor_tööriist"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Muuda vektorjoone omadusi..."
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Vektorjoone omaduste muutmine"
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Uus vektorjoon..."
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Loo uus vektorjoon..."
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Uus vektorjoon viimaste parameetritega"
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Loo uus vektorjoon viimati kasutatud parameetritega"
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Paljunda vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Dubleeri seda vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Kustuta vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Kustuta see vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Ühenda _nähtavad vektorjooned"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Tõsta vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Tõsta seda vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Tõsta vektorjoon _pealmiseks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Tõsta see vektorjoon pealmiseks"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Langeta vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Langeta vektorjoont"
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon _alumiseks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Langeta vektorjoon alumiseks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Pintselda _vektorjoon..."
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine"
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Pintselda _vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Mööda vektorjoont pintseldamine kasutades viimati kasutatud väärtusi"
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopeeri vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Aseta vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Ekspordi vektorjoon..."
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Impordi vektorjoon..."
msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "Nä_htav"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lingitud"
#. GIMP_STOCK_LOCK
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "Pintslitõmmete _lukustamine"
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Lukusta asukoht"
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Vektorjoon valikuks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Vektorjoon valikuks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "V_ektorjoonest"
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Valitud ala asendamine vektorjoonega"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lisa valikule"
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Lisa vektorjoon valitud alale"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Lahuta _valitud alast"
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Vektorjoone lahutamine valitud alast"
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Ühisosa valitud alaga"
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Vektorjoone ja valitud ala ühisosa leidmine"
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Tee _valitud alast vektorjoon"
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Valitud ala teisendamine vektorjooneks"
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Ve_ktorjooneks"
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Valitud alast vektorjoon (_laiendatud)"
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erivõimalused"
msgid "Path Attributes"
msgstr "Vektorjoone omadused"
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Vektorjoone omaduste redigeerimine"
msgid "Path"
msgstr "Vektorjoon"
msgid "New Path"
msgstr "Uus vektorjoon"
msgid "New Path Options"
msgstr "Uue vektorjoone valikud"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Pintselda vektorjoon"
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Tööala taustavärv"
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Tõsta ekraanile"
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Uus vaade"
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sellest pildist uue vaate loomine"
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Sulge vaade"
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Aktiivse pildi sulgemine"
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Mahuta pilt aknasse"
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Selline suurendus, et pilt jääb täielikult nähtavale"
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Täida aken"
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Selline suurendus, et kogu aken saab täidetud"
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Taasta eelmine _suurendus"
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Eelmise suurenduse taastamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigaatoraken"
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Pildist eraldi aknas ülevaate näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Kuva_filtrid..."
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Sellele vaatele rakendatud filtrite häälestamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Sobita aken pildiga"
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Pildiakna vähendamine pildi mõõtmeteni"
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Ava ekraan..."
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Ühenda teise ekraaniga"
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt punktile"
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Ekraanipiksel vastab pildipikslile"
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "_Valitud ala näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Valitud ala piirjoone näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Kihi _raami näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Aktiivse kihi ümber äärise näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Abij_oonte näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Pildil näidatakse abijooni"
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Alu_svõrgu näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Pildil näidatakse alusvõrku"
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "_Näidispunktide näitamine"
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Näidatakse pildi värvi näidispunkte"
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Tõmme _abijoontele"
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad abijoontele"
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Tõmme alus_võrgule"
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad alusvõrgule"
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Tõmme lõuendi _servadele"
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad lõuendi servadele"
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Tõmme aktiivsele vektor_joonele"
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Tööriistad tõmbuvad aktiivsele vektorjoonele"
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menüüriba"
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Sellele aknale näidatakse menüüriba"
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "_Joonlauad"
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Sellele aknale näidatakse joonlaudu"
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Kerimisri_bad"
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Sellele aknale näidatakse kerimisribasid"
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Olekuriba"
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Sellele aknale näidatakse olekuriba"
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Täis_ekraan"
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Täisekraanvaate sisse-/väljalülitamine"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Suurendus 16:1"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Suurendus 8:1"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Suurendus 4:1"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Suurendus 2:1"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Vähendus 1:2"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Vähendus 1:4"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Vähendus 1:8"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Vähendus 1:16"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Muu..."
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Muu suurenduse suhte määramine"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "_Teemast"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Aktiivse teema taustavärvi kasutamine"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Heleda ruudu värv"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Heleda ruudu värvi kasutamine"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tumeda ruudu värv"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Tumeda ruudu värvi kasutamine"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Vali _oma värv..."
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Enda määratud värvi kasutamine"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "_Nagu eelistustes kirjas"
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Töölaua selline värv, nagu on kirjas eelistustes"
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Taasta suurendus (%d%%)"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Taasta _suurendus"
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Muu (%s) ..."
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Suurendus (%s)"
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Tööala taustavärvi määramine"
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Määra tööala taustavärv"
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekraan %s"
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Liiguta see aken ekraanile %s"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Aknad"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Hiljuti suletud dokid"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dokitavad dialoogid"
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Järgmine pilt"
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Liikumine järgmisele pildile"
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Eelmine pilt"
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Liikumine eelmisele pildile"
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Peida dokid"
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kui lubatud, on dokid ja muud dialoogiaknad varjatud, nähtavale jäävad "
"ainult pildiaknad."
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Ühe-akna režiim"
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kui lubatud, töötab GIMP ühe-akna režiimis."
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Valitud hiljutine dokk sisaldab tööriistakasti. Palun sulge praegu avatud "
"tööriistakast ja proovi uuesti."
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Tööriista ikoon"
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Tööriista ikoon ristiga"
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Ainult rist"
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Teemast"
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Heleda ruudu värv"
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Tumeda ruudu värv"
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Oma värv"
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Tegevus puudub"
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Vaate nihutamine"
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Liigutamise tööriistale vahetamine"
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP-i abiteabe sirvija"
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Veebisirvija"
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Tavaaken"
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Tööriistaaken"
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Kõige peal"
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Edev"
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Vasakukäeline"
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Paremakäeline"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
msgid "Error parsing '%s': line longer than %"
msgstr "Viga '%s' analüüsimisel: rida on pikem kui %"
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' lugemisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Tekkis viga andmete parsimisel failist '%s'. Kasutatakse vaikeväärtusi. Sinu "
"häälestustest tehti varukoopia nimega '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Muutu aktiivseks pildiks kui pildiaken saab fookuse. See on kasulik, kui "
"aknahalduris on määratud \"klõpsa fokuseerimiseks\" säte."
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Määrab pintslidünaamika otsinguraja."
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Lõuendiga katmata servade värv, kui selleks on oma määratud värv."
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Määrab ära kuidas näeb välja pildi ümber olev ala."
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Mida teha kaasapandud värviprofiiliga faili avamisel?"
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Määrab piksliformaadi, mida hiire kursorid kasutavad."
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Määrab kasutatava hiirekursori tüübi."
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Määrab kursori asukoha käelisuse."
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Sisust sõltuvad kursorid on abiks aga kui ressurssi vähe võid need välja "
"lülitada."
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Tagab et iga piksel failis vastab pikslile ekraanil."
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"See on kaugus pikslites, kus tõmme abijoonele ja alusvõrgu joonele "
"aktiveerub."
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Võlukepikesega valimise ja värviga täitmise tööriistad otsivad alasid "
"valgala algoritmi järgi. Alustatakse valitud pikslist ning kasvatakse igas "
"suunas kuni erinevus esimesest pikslist on suurem kui määratud lävi. See "
"väärtus määrab vaikimisi läve."
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Dokitavatele ning tööriistaakendele määratav tüübivihje. See võib mõjutada "
"seda, kuidas aknahaldur nende aknatega käitub ning kuidas neid dekoreerib."
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama pintslit kõigi tööriistade jaoks."
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr ""
"Kui lubatud, kasutatakse sama pintslidünaamikat kõigi tööriistade jaoks."
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama värvisulandust kõigi tööriistade jaoks."
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kui lubatud, kasutatakse sama mustrit kõigi tööriistade jaoks."
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Määrab veebilehitseja, mida abisüsteem kasutab."
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Määrab teksti, mis on pildiakna olekuribal."
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Määrab tekst, mis on pildiakna pealkirjades"
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "Tagab et peale avamist oleks terve pilt nähtav, muidu kuvatakse 1:1"
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Interpoleerimise tase skaleerimisel ja muundamisel."
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Määrab kasutajaliidese jaoks kasutatava keele."
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kui mitu hiljuti avatud faili meeles hoida."
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Valitud ala piirjoone liikumise kiirus millisekundites (väiksem aeg, kiirem "
"liikumine)."
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP hoiatab kasutajat, kui see püüab luua pilti, mis võtab rohkem mälu kui "
"siinkohal määratud."
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitori horisontaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on "
"0, päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Monitori vertikaalne eraldusvõime, punktides tolli kohta. Kui väärtus on 0, "
"päritakse X serverilt nii rõht- kui püsteraldusvõimet."
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Kui lubatud, teeb liigutamise tööriist muudetud kihi või vektorjoone "
"aktiivseks. See oli vaikimisi käitumine vanemates versioonides."
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "Määrab navigatsiooni eelvaate pildiakna kagunurka."
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Paneb paika, mitu protsessorit võib GIMP korraga kasutada."
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kui lubatud, päritakse X-serverilt hiire asukohta igal liikumisel, mitte ei "
"usaldata asukohavihjet. Selliselt peaks suurte pintslitega maalimine olema "
"täpsem, aga ka aeglasem. Paradoksaalselt miskpärast on mõnede X-serverite "
"puhul tulemus hoopis kiirem maalimine."
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Kas GIMP peaks looma kihtidest ja kanalitest eelvaated. Eelvaated kihtide ja "
"kanalite dokis näevad küll kenad välja, kuid võivad suurte piltidega "
"töötamisel tööd aeglustada."
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Kihtide ja kanalite eelvaadete vaikesuurus."
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Määrab vaikimisi kiirmaski värvi."
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis pildi aken muudab autmaatselt oma suurust kui pildi "
"suurust muudetakse."
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "Kui lubatud, muudetakse suurendamisel akna suurust automaatselt."
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lase GIMP-il proovida taastada sinu salvestatud sessioni igal käivitamisel."
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Pea kasutatud tööriist, muster, värv ja pintsel meeles läbi GIMP-i "
"sessioonide."
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Lisa kõik avatud ja salvestatud failid kettal asuvasse dokumentide ajaloo "
"faili."
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Salvesta dokkide asukohad ja suurused GIMP-ist väljumisel."
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Salvesta tööriista seaded GIMP-ist väljumisel."
msgid ""
"When enabled, all brush-based paint tools will show a preview of the current "
"brush's outline."
msgstr ""
"Kui lubatud, näidatakse kõigi pintslitööriistade puhul pintsli piirjooni."
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kui lubatud, on dokkidel abiinfo näitamise nupp. Kui seda nuppu pole, saab "
"abiinfo ikkagi kätte vajutades F1 nuppu."
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"brush-based paint tool."
msgstr ""
"Kui lubatud, on hiirekursor pintslitööriistadega joonistamise ajal nähtav."
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on menüüriba vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Menüüriba\"."
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on joonlauad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Joonlaud\"."
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on kerimisribad vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Kerimisribad\"."
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud näidatakse vaikimisi olekuriba. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Olekuriba\"."
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on valitud ala vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Valitud ala näitamine\"."
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on kihi piir vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Kihi piiri näitamine\""
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on abijooned vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Abijoonte näitamine\"."
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on alusvõrk vaikimisi nähtav. Seda saab ümber lülitada menüüst "
"\"Vaade->Alusvõrgu näitamine\"."
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kui lubatud, on näidispunktid vaikimisi nähtavad. Seda saab ümber lülitada "
"menüüst \"Vaade->Näidispunktide näitamine\"."
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Kui kursor jääb kirjele, näidatakse vihjet."
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "GIMPi kasutamine ühe-akna režiimis."
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Dokkide ja muude akende varjamine, jättes ainult pildiaknad."
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Mida teha kui tühiku klahvi all hoitakse."
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Saalefaili asukoht. GIMP kasutab ruutude kaupa mäluhalduse skeemi. "
"Saalefaili kasutatakse, et kiiresti ja lihtsalt ruudukesed kettale kirjutada "
"ja uuesti mällu lugeda. Hoiatus! Kui GIMP-i kasutatakse suurte failidega, "
"võib saalefail kasvada väga suureks. Lisaks võib töö minna kohutavalt "
"aeglaseks, kui saalefail on kaustas, mis on haagitud üle NFS-i. Sel põhjusel "
"võib olla kasulik saalefaili suunamine \"/tmp\" kausta."
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kui lubatud saab menüüdest elemente välja rebida."
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kui lubatud, saad menüüelementide kiirklahve seada klahvikombiatsiooni "
"vajutades, kui menüüelement on märgitud."
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse muudetud kiirklahvid."
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Taasta salvestatud klaviatuuri kiirklahvid igal GIMP-i käivitumisel."
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Määrab ajutiste failide kataloogi. Failid on seal GIMP-i töötamise ajal. "
"Enamik faile kustuvad, kui töö GIMP-iga lõpetada, kuid mõned võivad siiski "
"alles jääda. Sellepärast on parem, kui kasuta ei jagata teiste kasutajatega."
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Määrab faili avamise dialoogis näidatava pisipildi suuruse."
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Faili avamise dialoogis uuendatakse automaatselt pisipilti kui fail on "
"siinmääratud suurusest väiksem."
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kui pilt muutub töötlemisel suuremaks kui see limiit, alustab GIMP osaliselt "
"andmete hoidmist kõvakettal saalefailis. See on küll kõvasti aeglasem, aga "
"võimaldab siiski töötada piltidega, mis muud moodi mällu ära ei mahu. Kui "
"arvutil on rohkem mälu, võib olla vajalik seda numbrit suurendada."
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Näita esiplaani ja tagaplaani värvi tööriistakastis."
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Näita tööriistakastis aktiivset pintslit, mustrit ja värvisulandust"
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Näita hetkel aktiivset pilti tööriistakastis"
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Määrab viisi, kuidas näidatakse pildil läbipaistvat osa."
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Määrab pildi läbipaistva osa näitamisel kasutatava malelaua suuruse."
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kui lubatud, ei salvesta GIMP pilti juhul, kui peale avamist pilti muudetud "
"ei ole."
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Määrab minimaalse arvu operatsioone, mida saab tagasi võtta. Rohkem "
"tagasivõtmise tasemeid on saadaval kuni jõutakse tagasivõtmiste mälu "
"piiranguni."
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Määrab ülemise piiri, kui palju mälu kasutatakse pildi kohta tagasivõtmise "
"pinus. Hoolimata sellest sättest saab ikkagi nii palju tagasi võtta, kui on "
"häälestatud tagasivõtmise sammude arvu suurusena."
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Määrab eelvaadete suuruse Tagasivõtmise ajaloo dialoogis."
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kui lubatud, avaneb F1 klahvile vajutades abiinfo sirvija."
msgid "fatal parse error"
msgstr "ületamatu parsimise viga"
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "Elemendi %s väärtus ei ole korrektne UTF-8 string"
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinbergi (tavaline)"
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinbergi (vähendatud värvide ülekate)"
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Korrapärane"
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimaalse paleti genereerimine"
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Veebi jaoks optimeeritud palett"
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Mustvalge (1-bitine) värvipalett"
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Omatehtud värvipalett"
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Sujuv"
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Vabakäeline"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Sulandamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Taga"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Korrutamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Katmine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Erinevus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Liitmine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Lahutamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Ainult tumedam"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Ainult heledam"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Värvus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Jagamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Helendamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Tumendamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Tugev valgus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Pehme valgus"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Teralisuse eraldamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Teralisuse ühendamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Värvi kustutamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Kustutamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Kustutatu taastamine"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktiivne kiht"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiivne kanal"
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktiivne vektorjoon"
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Esiplaani värv"
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Tagapõhja värv"
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistev"
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Ühtlane värv"
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Pintslijoon"
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Tööriistaga pintseldamine"
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Kanditud"
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Ümar"
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Längus"
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Lame"
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Ümar"
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Muu"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Joon"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Pikad kriipsud"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Keskmised kriipsud"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Lühikesed kriipsud"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Hõredad punktid"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Tavalised punktid"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Tihedad punktid"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Täpiline"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Kriips, punkt"
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Kriips, punkt, punkt"
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Ümar"
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kandiline"
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Terav"
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgctxt "precision"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-biti täisarv"
msgctxt "precision"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-biti täisarv"
msgctxt "precision"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-biti täisarv"
msgctxt "precision"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-biti ujukomaarv"
msgctxt "precision"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-biti ujukomaarv"
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Kõik kihid"
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Pildisuurused kihid"
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Kõik nähtavad kihid"
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Kõik lingitud kihid"
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Tilluke"
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Väga väike"
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Väga suur"
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Hiigelsuur"
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Tohutu"
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Määratu"
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Loendina kuvamine"
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Ikoonidena kuvamine"
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Pisipiltideta"
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Tavaline (128x128)"
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Suur (256x256)"
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<vigane>>"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Pildi skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Pildi mõõtmete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Pildi peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Pildi pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Pildi kärpimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pildi teisendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Elemendi eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Kihtide ühendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Vektorjoonte ühendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Kiirmask"
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Abijoon"
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Näidispunkt"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Kiht/Kanal"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Kihi/kanali muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Valikumask"
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Elemendi nähtavuse muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Elemendi linkimine/lahti ühendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Elemendi omadused"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Elemendi liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Elemendi skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Elemendi mõõtmete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Kihi lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Kihi maski rakendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Teisenda ujuvalik kihiks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Rebi valikuala lahti"
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ankurda ujuvaliku ala"
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Muunda"
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Joonista"
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Parasiidi lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Parasiidi eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Vektorjoonte importimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Plugin"
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Pildi tüüp"
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Pildi täpsus"
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Pildi mõõtmed"
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Indekseeritud paleti muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Järjekorra muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Elemendi ümbernimetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Sisu lukustamine/vabastamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Asukoha lukustamine/vabastamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Uus kiht"
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Kihi kustutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Kihi režiimi määramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Kihi katvuse määramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Alfakanali lukustamine/vabastamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise peatamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Grupikihi suuruse muutmise jätkamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Kihigrupi teisendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstikiht"
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Tekstikihi muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Tekstikihi teisendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Kihi maski kustutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Kihi maski näitamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Uus kanal"
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Kanali kustutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanali värv"
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Uus vektorjoon"
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Vektorjoone kustutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Vektorjoone muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tint"
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Esiplaani värvi valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Pole tagasi võetav"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Värvus"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllus"
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Säilitatakse kaasa pandud profiil"
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Pilt teisendatakse RGB värviruumi"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Katvus"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Selgus"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Jõud"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Vahekaugus"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Voolamine"
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Värin"
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Pinstli vahekaugus"
msgid "Brush Shape"
msgstr "Pintsli kuju"
msgid "Brush Radius"
msgstr "Pintsli raadius"
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Pintsli teravikud"
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Pintsli selgus"
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Pintsli külgede suhe"
msgid "Brush Angle"
msgstr "Pintsli nurk"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': see ei ole GIMP-i pintslifail."
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintsliversioon "
"real %d."
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik pintslifailis '%s'."
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu GIMP-i pintslikuju real "
"%d."
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Rida %d: %s"
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Fail on lühendatud real %d"
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Viga pintslifaili '%s' lugemisel: %s"
#, c-format
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"
msgstr[1] "Pole võimalik lugeda %d baiti failist '%s': %s"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laius = 0."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': kõrgus = 0."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': baite = 0."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu sügavus %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundmatu versioon %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': tundub, et faili lõpust on jupp "
"puudu."
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': mittetoetatud pintsli sügavus %d\n"
"GIMP-i pintslite värvid peavad olema GRAY või RGBA."
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': abr vormingu versiooni %d pole "
"võimalik dekodeerida."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': laiad pintslid pole toetatud."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': fail on vigane."
msgid "Initialization"
msgstr "Lähtestamine"
#. register all internal procedures
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Siseprotseduurid"
#. initialize the global parasite table
msgid "Looking for data files"
msgstr "Andmefailide otsimine"
msgid "Parasites"
msgstr "Parasiidid"
#. initialize the list of gimp dynamics
msgid "Dynamics"
msgstr "Pintslidünaamika"
#. initialize the list of fonts
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fondid (see võib aega võtta)"
#. initialize the module list
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
#. update tag cache
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Märksõnade puhvri uuendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanali ümbernimetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Kanali liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Kanal skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Kanali mõõtmete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Kanali peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Kanali pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanali muundamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Kanali pintseldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Tee kanalist valik"
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Kanalite järjekorra muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanali tõstmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Kanali tõstmine pealmiseks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanali langetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Kanali langetamine alumiseks"
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalit pole võimalik kõrgemale tõsta."
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanali ei saa rohkem langetada."
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Kanali servade pehmendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Kanali teravdamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Kanali tühjendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Kanali täitmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Kanali inverteerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanali ääristamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Kanali kasvatamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Kanali kahandamine"
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Tühja kanalit pole võimalik pintseldada."
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Kanali värvi määramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Kanali katvuse määramine"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Valiku mask"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Ristküliku valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsi valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Ümarnurkse ristküliku valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfakanalist valiku tegemine"
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanalist valiku tegemine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi valimine"
msgid "Opacity"
msgstr "Katvus"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Värvimise režiim"
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" kustutamine nurjus: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' pole võimalik kustutada: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmete salvestamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"
msgid "copy"
msgstr "koopia"
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%si koopia"
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog (%s), kuid seda kataloogi pole "
"olemas. Palun loo see kataloog või paranda seadistust eelistuste dialoogi "
"sektsioonis 'Kaustad'."
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Sul on seadistatud kirjutatav andmekataloog, kuid see kataloog ei kuulu sinu "
"otsingurajale. Sa tõenäoliselt muutsid gimprc faili käsitsi, palun paranda "
"see seadistus eelistuste dialoogi sektsioonis 'Kaustad'."
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Kirjutatav andmekaust pole seadistatud."
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Andmete laadimine nurjus:\n"
"\n"
"%s"
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Kauguskaardi arvutamine"
msgid "Blending"
msgstr "Kokkusegamine"
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Selle tegevuse jaoks pole mustreid saadaval."
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Värviga täitmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Tasakaalusta"
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Esiplaani eraldamine"
msgid "Levels"
msgstr "Tasemete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Joonispinna nihutamine"
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Pintseldamise jaoks pole piisavalt punkte"
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Täitmise jaoks pole piisavalt punkte"
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Joone renderdamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Peegelda"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Kihi muundamine"
msgid "Transformation"
msgstr "Muundamine"
msgid "Output type"
msgstr "Väljundi liik"
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Asetatud kiht"
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Täidetakse tagapõhja värviga"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Täidetakse valge värviga"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Jäetakse läbipaistvaks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Täidetakse mustriga"
msgid "Global Buffer"
msgstr "Üleprogrammiline puhver"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Lugemise viga real %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': See pole GIMP-i "
"värvisulanduse fail."
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvisulanduse failis '%s'."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Fail on vigane real %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga värvisulanduse failis '%s': Vigane segment %d real %d."
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Värvisulanduse fail '%s' on katki: Lõigud pole vahemikus 0-1."
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Lineaarseid värvisulandused '%s'-st ei leidnud."
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Ei õnnestunud värvisulandusi '%s'-st importida: %s"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "EP TP-ks (RGB)"
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "EP TP-ks (karmi servaga)"
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "EP TP-ks (HSV vastupäeva)"
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "EP TP-ks (HSV päripäeva toon)"
msgid "FG to Transparent"
msgstr "EP läbipaistvaks"
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Alusvõrgu joonte stiil."
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Alusvõrgu joonte esiplaani värv."
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Alusvõrgu taustavärv; kasutatakse ainult topeltkriipsudega joonega."
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Alusvõrgu joonte horisontaalne vahekaugus."
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Alusvõrgu joonte vertikaalne vahekaugus."
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Alusvõrgu esimese joone horisontaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Alusvõrgu esimese joone vertikaalne nihe; võib olla ka negatiivne arv."
msgid "Layer Group"
msgstr "Kihigrupp"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Kihigrupi ümbernimetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Kihigrupi liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Kihigrupi skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Kihigrupi mõõtmete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Kihigrupi peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Kihigrupi pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Kihigrupi muundamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Objektide järjestamine"
msgid " (exported)"
msgstr " (eksporditud)"
msgid " (overwritten)"
msgstr " (üle kirjutatud)"
msgid " (imported)"
msgstr " (imporditud)"
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Pildi eraldusvõime muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Pildi mõõtühiku muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Pildile parasiitomaduse lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Pildilt parasiitomaduse eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Kihi lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Kihi eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ujuvaliku eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanali lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Kanali eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Vektorjoone lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Pildi nr %d värvikaart (%s)"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Värvikaardi määramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Värvikaardi kirje muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Värvi lisamine värvikaarti"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 8-biti värvidesse"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti värvidesse"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti värvidesse"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 16-biti ujukomapildiks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
msgstr "Pildi teisendamine 32-biti ujukomapildiks"
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Pilti pole võimalik teisendada: värvipalett on tühi."
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Pildi teisendamine RGB värvidesse"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud värvidesse"
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (2.etapp)"
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Pildi teisendamine indekseeritud pildiks (3.etapp)"
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Pildi kärpimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Pildi suuruse muutmine"
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
msgid "Special File"
msgstr "Erililne fail"
msgid "Remote File"
msgstr "Mittekohalik fail"
msgid "Click to create preview"
msgstr "Eelvaate loomiseks klõpsa"
msgid "Loading preview..."
msgstr "Eelvaate laadimine..."
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Eelvaade on aegunud"
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Ei suuda eelvaadet luua"
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Eelvaade võib aegunud olla)"
#. pixel size
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksel"
msgstr[1] "%d x %d pikslit"
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d kiht"
msgstr[1] "%d kihti"
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Eelvaadet '%s' ei saanud avada: %s"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Horisontaalse abijoone lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Vertikaalse abijoone lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Abijoone eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Abijoone liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Elementide teisaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Elementide peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Elementide pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Elementide muundamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Nähtavate kihtide liitmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kõigi kihtide liitmine"
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Kihigrupi ühendamine pole võimalik."
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Kiht, mis tuleks ühendada alumistega, on lukus."
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Pole ühtegi nähtavat alumist kihti, millega liita."
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Alumise kihiga liitmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kihtide grupi liitmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Nähtavate vektorjoonte liitmine"
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Pole piisavalt nähtavaid vektorjooni ühendamiseks. Peab olema vähemalt kaks."
msgid "Background"
msgstr "Tagapõhi"
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Kiirmaski lubamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Kiirmaski keelamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Näidispunkti lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Näidispunkti liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Pildi skaleerimine"
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Pole võimalik tegevust \"%s\" tagasi võtta"
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Lisa parasiitomadus"
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Lisa parasiitomadus objektile"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eemalda parasiitomadus objektilt"
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Elemendi määramine erandlikult nähtavaks"
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Elemendi määramine erandlikult lingituks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Nimeta kiht ümber"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Kihi liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Kihi skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Kihi suuruse muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Kihi peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Kihi pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Kihtide järjestuse muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Kihi tõstmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Kihi tõstmine pealmiseks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Kihi langetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Kihi langetamine alumiseks"
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Kihti ei saa enam kõrgemale tõsta."
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Kihti ei saa enam rohkem langetada."
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s mask"
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Ujuvalik\n"
"(%s)"
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Ei saa luua ujuvalikust kihti, kuna see kuulub kas maskile või kanalile."
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Võimatu lisada kihimaski - kihil on juba üks mask."
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Ei saa lisada maski teiste mõõmetega kui kiht millele see lisatakse."
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Kihile maski lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Alfakanali teisendamine maskiks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Kihi maski rakendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Kihi maski kustutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Kihi maski lubamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Kihi maski keelamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Kihi maski näitamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanali lisamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Alfakanali eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Kiht pildi suuruseks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ujuvaliku ankurdamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Ujuvalik kihiks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Kihi maski liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Kihi maskist valitud ala tegemine"
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Kihimaske ei saa ümber nimetada"
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tundmatu värvipaletifaili tüüp: %s"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Lugemisviga real %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Ületamatu parsimisviga värvipaleti failis '%s': Puudub päis."
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik värvipaleti failis '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Loen paletifaili '%s': vigane veergude arv real %d. Kasutan vaikeväärtust."
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv PUNASE väärtus real %d."
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puudub PUNASE väärtus real %d."
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': puuduv SINISE väärtus real %d."
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Loen paletifaili '%s': piiridest väljas RGB väärtus real %d."
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Paletifaili '%s' päist pole võimalik lugeda"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Ületamatu töötlusviga paletifailis '%s'"
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga pintslifailis '%s': Tundub, et faili lõpust on jupp "
"puudu."
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': Tundmatu mustrivormingu versioon "
"%d."
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Ületamatu parsimisviga mustrifailis '%s': %d värvisügavus pole toetatud. "
"Toetatud on RGBA ja GRAY ."
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik mustrifailis '%s'."
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Ei saa pluginaga %s suhelda. Plugin on võib-olla kokku jooksnud."
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oota"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Valiku liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Valiku joone pintseldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Valiku servade pehmendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Valitud ala teravdamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Valiku tühistamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Kõige valimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Valitud ala inverteerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Valitud ala piirjoon"
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Valitud ala kasvatamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Valitud ala kahandamine"
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Pole valikut, mida pintseldada."
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Ei saa lõigata ega kopeerida sest valitud ala on tühi."
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ei saa valikut lahti rebida sest valitud ala on tühi."
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Ujuvalik"
msgid "Floated Layer"
msgstr "Lahti rebitud kiht"
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Otsliides muutudb servatud liideseks kui ots ulatab kaugemale kui otsa "
"limiit."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:et"
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Mõõtühik, mida kasutatakse, kui ei ole punkt-punktilt režiimis. "
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Pildi horisontaalne eraldusvõime."
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Pildi vertikaalne eraldusvõime."
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "toll"
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "tolli"
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "millimeeter"
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeetrit"
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkt"
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punkti"
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "piika"
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "piikat"
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "protsent"
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "protsent"
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Paistab, et oled varem kasutanud GIMP-i versiooni %s. Sätted migreeritakse "
"'%s' alla."
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Paistab, et kasutad GIMP-i esmakordselt. GIMP loob nüüd kausta '%s' ja "
"kopeerib sinna mõned failid."
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Faili '%s' kopeerimine asukohast '%s'..."
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kausta '%s' loomine..."
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s"
msgid "About GIMP"
msgstr "Lähem teave GIMP kohta"
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Külasta GIMP-i kodulehekülge"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Olle Niit <olle paalalinn ee>, 2005-2007.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2007, 2008.\n"
"Alexia Death <alexiadeath gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2008, 2009."
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP-i tõid teieni"
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "See on ebastabiilne arendusväljalase."
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanali _nimi:"
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Valitud ala järgi"
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Pildi teisendamine: %s"
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Täpne teisendus"
msgid "C_onvert"
msgstr "_Teisenda"
#. dithering
msgid "Dithering"
msgstr "Pseudotoonimine"
msgid "_Layers:"
msgstr "_Kihid:"
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekstikihid:"
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimine teeb võimatuks nende muutmise"
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanalid ja maskid:"
msgid "Converting to lower bit depth"
msgstr "Pildi värvisügavuse vähendamine"
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Värvide indekseerimine"
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Teisenda pilt indekseeritud värvidega pildiks"
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimaalne värvide arv:"
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Eemalda kasutamata värvid värvikaardilt"
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Värvi _pseudotoonimine:"
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Läbipaistva ala pseudo_toonimine"
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Tekstikihtide virvtoonimise lubamine"
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Indekseeritud värvideks teisendamine"
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Rohkem kui 256 värviga värvipaletti ei saa teisendada."
msgid "Delete Object"
msgstr "Kustuta objekt"
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Kas '%s' kustutada?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad '%s' eemaldada loendist ja kustutada kettalt?"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
msgid "Device Status"
msgstr "Seadmete olek"
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Image Templates"
msgstr "Pildi mallid"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
msgid "Selection"
msgstr "Valitud ala"
msgid "Selection Editor"
msgstr "Valiku redaktor"
msgid "Undo"
msgstr "Tagasivõtmine"
msgid "Undo History"
msgstr "Tagasivõtmise ajalugu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaator"
msgid "Display Navigation"
msgstr "Ekraani navigaator"
msgid "FG/BG"
msgstr "esiplaan/taust"
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Esiplaani/tausta värv"
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-i teade"
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Hajuta %s"
msgid "_Fade"
msgstr "_Hajuta"
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režiim:"
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Katvus:"
msgid "Open layers"
msgstr "Kihtide avamine"
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Sisesta asukoht (URI):"
msgid "Export Image"
msgstr "Pildi eksportimine"
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Mittekohalike failide salvestamisel peab laiendi järgi otsutama mis "
"vormingus salvestada. Sisesta kas tuntud laiend või üldse mitte mingit "
"laiendit."
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab eksportida paljudesse failivormingutesse. Kui sa "
"tahad pildi salvestada GIMP XCF vormingusse, kasuta selle asemel Fail → "
"Salvesta."
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab salvestada GIMPi XCF vormingusse. Kui sa tahad "
"pildi salvestada teistesse vormingutesse, kasuta selle asemel Fail → "
"Ekspordi."
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Selle failinime laiend ei määra ühtki tuntud vormingut. Kas sisesta tuntud "
"laiend või määra vorming vormingute nimekirjast."
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Laiend ei sobi"
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Antud faili laiend ei sobi valitud faili tüübiga."
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Kas oled päris kindel, et pilt salvestada selle nimega?"
msgid "Saving canceled"
msgstr "Salvestamine tühistatud"
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' salvestamine nurjus:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Configure Grid"
msgstr "Alusvõrgu seadistamine"
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Seadista pildi alusvõrk"
msgid "Grid"
msgstr "Alusvõrk"
msgid "Merge Layers"
msgstr "Kihtide ühendamine"
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Kihtide ühendamise valikud"
msgid "_Merge"
msgstr "Ü_henda"
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Liidetud kiht tuleb:"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vajadusel laiendada"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Teha pildi suurune"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Teha alumise kihi suurune"
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Liida ainult _aktiivse grupi sees"
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Nähtamatutest kihtidest loobumine"
msgid "Create a New Image"
msgstr "Uue pildi loomine"
msgid "_Template:"
msgstr "_Mall:"
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Kinnita pildi suurus"
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Üritad luua pildi suurusega %s."
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
"suuruseks on lubatud (%s)."
msgid "Image Properties"
msgstr "Pildi omadused"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
msgid "Color Profile"
msgstr "Värviprofiil"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Pildi mõõtuviimine"
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Kinnita mõõtuviimine"
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Selle mõõduga pilt võtab rohkem mälu kui sul eelistustes maksimaalseks pildi "
"suuruseks on lubatud (%s)."
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Soovitud mõõdu puhul kahandatakse mõned kihid olematuks."
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Kas see on su kindel soov?"
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Sisendseadmete häälestamine"
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide seadistamine"
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Kiirklahvi tühistamiseks vajuta BackSpace klahvi."
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "GIMP-i sulgemisel salvestatakse kiirklahvid"
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Lisa kihile mask"
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Kihi maski algväärtus:"
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Inverteeritud mask"
msgid "Layer _name:"
msgstr "Kihi _nimi:"
#. The size labels
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Kihi täide"
msgid "Set name from _text"
msgstr "Loo _tekstist nimi"
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>MÄNG LÄBI</b> tasemel %d!"
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Lõpetamiseks vajuta 'q'"
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pausi mahavõtmiseks vajuta 'p'"
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Tase: %s, elusid: %s"
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Liikumiseks vasak/parem, tulistamiseks tühik, pausiks 'p' ning lõpetamiseks "
"'q'."
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Tapja-GEGLid avakosmosest"
msgid "Module Manager"
msgstr "Moodulihaldur"
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, et muudatused jõustuksid."
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "Only in memory"
msgstr "Ainult mälus"
msgid "No longer available"
msgstr "Pole enam kättesaadav"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigused:"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Nihuta kihti"
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Nihuta kihimaski"
msgid "Offset Channel"
msgstr "Nihuta kanalit"
#. The offset frame
msgid "Offset"
msgstr "Nihutamine"
#. offset, used as a verb
msgid "_Offset"
msgstr "_Nihuta"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Laius/_2, kõrgus/2"
#. The edge behavior frame
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Serva käitumine"
msgid "W_rap around"
msgstr "_Murtakse ümber serva"
msgid "Fill with _background color"
msgstr "_Täidetakse tagapõhja värviga"
msgid "Make _transparent"
msgstr "Muudetakse _läbipaistvaks"
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Uue värvipaleti importimine"
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"
#. The "Source" frame
msgid "Select Source"
msgstr "Vali allikas"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Värvisulandus"
msgid "I_mage"
msgstr "_Pilt"
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Näidis ühendatust"
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Ainult valitud pik_slid"
msgid "Palette _file"
msgstr "Värvipaleti _fail"
#. Palette file name entry
msgid "Select Palette File"
msgstr "Värvipaleti faili valimine"
#. The "Import" frame
msgid "Import Options"
msgstr "Importimise valikud"
msgid "New import"
msgstr "Uue importimine"
msgid "Palette _name:"
msgstr "Värvipaleti _nimi:"
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Värvide arv:"
msgid "C_olumns:"
msgstr "T_ulbad:"
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"
#. The "Preview" frame
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Valitud allikas ei sisalda värve."
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "_Lähtesta kõik häälestused"
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Kas tahad tõesti kõik häälestused lähtestada ehk taastada häälestuste "
"algolekud?"
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Pane GIMP uuesti käima, siis jõustuvad järgmised muudatused:"
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid lähtestatakse GIMP-i järgmisel käivitamisel."
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eemalda kõik klaviatuuri kiirklahvid"
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Kas sa tahad tõesti eemaldada kõikidest menüüdest kõik kiirklahvid?"
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Järgmisel GIMP-i käivitamisel on akende sätete algseis taastatud."
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Sisendseadmete sätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Sinu tööriistasätted lähtestatakse järgmisel käivitamisel."
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Menüüriba näitamine"
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Joonlaudade näitamine"
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Kerimisri_bade näitamine"
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "_Olekuriba näitamine"
msgid "Show s_election"
msgstr "S_elektsiooni näitamine"
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Kihi piiri näitamine"
msgid "Show _guides"
msgstr "_Abijoonte näitamine"
msgid "Show gri_d"
msgstr "_Alusvõrgu näitamine"
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Tööala taustavärv:"
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Omatehtud _taustavärv:"
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Tööala taustavärvi valimine"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Environment"
msgstr "Töökeskkond"
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursikasutus"
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Tagasivõtmise _sammude arv:"
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Tagasivõtmisele _mälu kuni:"
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tööpuhvri _suurus:"
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Uue pildi maksimaal_ne suurus:"
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Kasutatavate _protsessorite arv:"
#. Image Thumbnails
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Pisipil_tide suurus:"
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimaalne _faili suurus:"
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Peetakse hiljuti avatud dokumentide nimekirja"
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#. Previews
msgid "Previews"
msgstr "Eelvaated"
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Kihtide ja kanalite eelvaadete lubamine"
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Vaikimisi _kihi ja kanali eelvaate suurus:"
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Na_vigaatori eelvaate suurus:"
#. Keyboard Shortcuts
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvid"
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Kas_utatakse dünaamilisi kiirklahve"
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Seadista _klaviatuuri kiirklahve..."
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_GIMP-i sulgemisel salvestatakse klaviatuuri kiirklahvid"
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Salvesta klaviatuuri kiirklahvid _kohe praegu"
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Lähtesta kii_rklahvid vaikimisi väärtustele"
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eem_alda kõik klaviatuuri kiirklahvid"
msgid "Theme"
msgstr "Kujundus"
msgid "Select Theme"
msgstr "Kujunduse valimine"
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Laadi praegune kujundus _uuesti"
msgid "Help System"
msgstr "Abisüsteem"
#. General
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Show _tooltips"
msgstr "_Tööriistavihjeid näidatakse"
msgid "Show help _buttons"
msgstr "A_binuppe näidatakse"
msgid "Use the online version"
msgstr "Veebipõhine abi"
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Arvutisse paigaldatud abi"
msgid "User manual:"
msgstr "Kasutusjuhend:"
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Kasutusjuhend on arvutisse paigaldatud."
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Kasutusjuhendit pole arvutisse paigaldatud."
#. Help Browser
msgid "Help Browser"
msgstr "Abiinfo sirvija"
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Abiinfo sirvimiseks kasutatakse:"
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Tööriista võimalused salvestatakse väljumisel"
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Salvesta tööriista võimalused kohe"
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Lähtesta tööriista võimalused vaikimisi väärtustele"
#. Snapping Distance
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Tõmme abijoontele ja alusvõrgule"
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Tõmbe kaugus:"
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Vaikimisi interpoleerimine:"
#. Global Brush, Pattern, ...
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Joonistusvahendite jagatud sätted"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pintsel"
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Pintslidünaamika"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Muster"
#. Move Tool
msgid "Move Tool"
msgstr "Liigutamise tööriist"
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Kiht või vektorjoon aktiveeritakse"
#. Appearance
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Esiplaani ja tagapõhja värvi näitamine"
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Aktiivse _pintslit, mustri ja värvisulanduse näitamine"
msgid "Show active _image"
msgstr "_Aktiivset pildi näitamine"
#. Tool Editor
msgid "Tools configuration"
msgstr "Tööriistade seadistus"
msgid "Default New Image"
msgstr "Vaikimisi uus pilt"
msgid "Default Image"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Vaikimisi kiirmaski värvi taastamine"
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Kiirmaski värv:"
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Vaikimisi pildi alusvõrk"
msgid "Default Grid"
msgstr "Vaikimisi alusvõrk"
msgid "Image Windows"
msgstr "Pildiaknad"
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Vaikimisi kasutatakse \"Piksel pikslile\" vaadet"
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Piirjoone liikumise kiirus:"
#. Zoom & Resize Behavior
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Suurendamine ja pildi mõõtmete muutumine"
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Suurendamisel muudetakse akna suurust"
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Pildi mõõtmete muutudes muudetakse akna suruust"
msgid "Fit to window"
msgstr "Mahuta aknasse"
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Esialgne zoom:"
#. Space Bar
msgid "Space Bar"
msgstr "Tühikuklahvi tegevus"
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Tühikuklahvi vajutamisel:"
#. Mouse Pointers
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Hiire kursorid"
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Pintsli piirjoont näidatakse"
msgid "Show pointer for brush _tools"
msgstr "Joonistusvahenditele näidatakse _kursorit"
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Kursori _režiim:"
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Kursori _käelisus:"
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Pildiakna välimus"
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Vaikimisi välimus normaalrežiimis"
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Vaikimisi välimus täisekraanirežiimis"
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Pildi pealkiri ja olekuriba vorming"
msgid "Title & Status"
msgstr "Pealkiri ja olek"
msgid "Current format"
msgstr "Praegune vorming"
msgid "Default format"
msgstr "Vaikimisi vorming"
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Suurenduse protsendi näitamine"
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Suurenduse suhte näitamine"
msgid "Show image size"
msgstr "Pildi suuruse näitamine"
msgid "Image Title Format"
msgstr "Pildi pealkirja vorming"
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Pildi olekuriba vorming"
msgid "Display"
msgstr "Ekraan"
#. Transparency
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistev"
msgid "_Check style:"
msgstr "_Malelaua stiil:"
msgid "Check _size:"
msgstr "Malelaua _suurus:"
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Monitori eraldusvõime"
#. Pixels
msgid "Pixels"
msgstr "Pikslit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Automaatne tuvastamine (praegu %d x %d ppi)"
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Käsitsi sisestamine"
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibreeri..."
msgid "Color Management"
msgstr "Värvihaldus"
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profiil:"
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Vali RGB värviprofiil"
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profiil:"
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Vali CMYK värviprofiil"
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Monitori profiil:"
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Vali monitori värviprofiil"
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Printeri teesklemise profiil:"
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Vali printeri värviprofiil"
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "Tööviis:"
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Proovi moni_tori profiil hankida süsteemi käest"
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Display rendering intent:"
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof rendering intent:"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Värviulatusse mitte mahtuvate värvide märkimine"
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Hoiatuse värvi valimine"
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Faili avamisel:"
msgid "Input Devices"
msgstr "Sisendseadmed"
#. Extended Input Devices
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Laiendatud sisendseadmed"
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Seadista laiendatud sisendseadmeid..."
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Väljumisel salvestatakse sisendseadmete sätted"
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Salvesta sisendseadme sätted _nüüd"
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Lähtesta sisendseadmed vaikimisi sätetele"
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Lisa sisendikontrollerid"
msgid "Input Controllers"
msgstr "Sisendseadmed"
msgid "Window Management"
msgstr "Aknahaldus"
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Aknahalduri vihjed"
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "_Dokkide ja tööriistakasti vihje:"
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "_Fookuses olev pilt aktiveeritakse"
#. Window Positions
msgid "Window Positions"
msgstr "Akende asukohad"
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Väljumisel _salvestatakse akende asukohad"
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Salvesta _akende asukohad nüüd"
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Lähtesta salvestatud aknad vaikimisi asukohtadele"
msgid "Folders"
msgstr "Kaustad"
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Ajutiste failide kaust:"
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Vali asukoht ajutiste failide hoidmiseks"
msgid "Swap folder:"
msgstr "Saalefailide kaust:"
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vali saalefaili kaust"
msgid "Brush Folders"
msgstr "Pintslite kaustad"
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vali pintslite kaustad"
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Pintslidünaamika kaustad"
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Pintslidünaamika kausta valimine"
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mustrite kaustad"
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vali mustrite kaustad"
msgid "Palette Folders"
msgstr "Värvipalettide kaustad"
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vali värvipalettide kaustad"
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Värvisulanduste kaustad"
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vali värvisulanduste kaustad"
msgid "Font Folders"
msgstr "Fontide kaustad"
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Fontide kausta valimine"
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Tööriistamallide kaustad"
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Tööriistamallide kausta valimine"
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Pluginate kaustad"
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Pluginate kausta valimine"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu Kaustad"
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu kausta valimine"
msgid "Module Folders"
msgstr "Moodulite kaustad"
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Moodulite kausta valimine"
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretaatorid"
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretaatori kaustad"
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Interpretaatori kausta valimine"
msgid "Environment Folders"
msgstr "Töökeskkonna kaustad"
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vali töökeskkonna kaustad"
msgid "Themes"
msgstr "Kujundused"
msgid "Theme Folders"
msgstr "Kujunduste kaustad"
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vali kujunduste kaustad"
msgid "Print Size"
msgstr "Väljaprindi suurus"
#. the image size labels
msgid "_Width:"
msgstr "_Laius:"
msgid "H_eight:"
msgstr "_Kõrgus:"
#. the resolution labels
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-eraldusvõime:"
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-eraldusvõime:"
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikslit/%a"
msgid "Quit GIMP"
msgstr "GIMP-ist väljumine"
msgid "Close All Images"
msgstr "Sulge kõik pildid"
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Kui praegu GIMP-ist väljud, lähevad muudatused kaduma."
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Kui need pildid kohe sulged, lähevad muudatused kaduma."
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Ühe pildi muudatused on salvestamata:"
msgstr[1] "%d pildi muudatused on salvestamata:"
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Ära salvesta"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lõuendi suurus"
msgid "Layer Size"
msgstr "Kihi suurus"
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Kihtide suuruse muutmine:"
msgid "Resize _text layers"
msgstr "_Tekstikihi suuruse muutmine"
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Monitori eraldusvõime õigeks seadmine"
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mõõda joonlauad ära ja sisesta nende pikkused:"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontaalne:"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaalne:"
#. Image size frame
msgid "Image Size"
msgstr "Pildi mõõtmed"
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpoleerimine:"
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Indekseeritud pilte skaleeritakse alati interpoleerimata ja neid see valik "
"ei mõjuta."
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vail pintseldamise stiil"
msgid "Paint tool:"
msgstr "Joonistamise tööriist:"
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Pintsli dünaamika emuleerimine"
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP-i vihjetefail on tühi!"
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Tundub et sinu GIMP-i vihjefail on kadunud!"
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Siin peaks olema fail nimega '%s'. Palun kontrolli paigaldust."
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP-i vihjefaili pole võimalik parsida!"
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP tänane vihje"
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Eelmine vihje"
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Järgmine vihje"
#. a link to the related section in the user manual
msgid "Learn more"
msgstr "Veel infot"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:et"
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP-i kasutajapaigaldus"
msgid "User installation failed!"
msgstr "Kasutajapaigaldus nurjus!"
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"GIMP-i kasutajapaigaldus ei õnnestunud; täpsema info leiad logifailist."
msgid "Installation Log"
msgstr "Paigaldamise logi"
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Ekspordi Vektorjoon SVG faili"
msgid "Export the active path"
msgstr "Ekspordi aktiivne vektorjoon"
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Ekspordi kõik selle faili vektorjooned"
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Impordi vektorjooned SVG-st"
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skaleeritav SVG pilt (*.svg)"
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Ühenda _imporditud vektorjooned"
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Vii imporditud vektorjoones pildi _mõõtmetega vastavusse"
msgid "Path name:"
msgstr "Vektorjoone nimi:"
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Abijooni pole"
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Keskjooned"
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Kolmandike reegel"
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Viiendike reegel"
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Kuldlõige"
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diagonaaljooned"
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Joonte arv"
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Reavahe"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
msgid "Units"
msgstr "Ühikud"
#. Selection Bounding Box
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Valiku ümberraam"
#. Width
msgid "W"
msgstr "L"
#. Height
msgid "H"
msgstr "K"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Näidispunkt nähtavast"
msgid "Access the image menu"
msgstr "Juurdepääs pildi menüüle"
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Akna suuruse muutmisel muuda ka pildi suurust"
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Lülita kiirmask sisse/välja"
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigeeri kogu pildi ulatuses"
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Avamiseks lohista pildifail siia"
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Sulge %s"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Kas salvestame '%s' muudatused enne sulgemist pildifaili?"
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni muudatused kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d tunni muudatused kaduma."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
"kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase tunni ja %d minuti muudatused "
"kaduma."
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase minuti muudatused kaduma."
msgstr[1] ""
"Kui sa pilti ei salvesta, lähevad viimase %d minuti muudatused kaduma."
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Aseta uus kiht"
msgid "Drop New Path"
msgstr "Aseta uus vektorjoon"
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Kihtide gruppide piksleid pole võimalik muuta."
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Aktiivse kihi pikslid on lukustatud."
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Aseta muster kihile"
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Aseta värv kihile"
msgid "Drop layers"
msgstr "Aseta kihid"
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Asetatud puhver"
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Värviekraani filtrid"
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Värviekraani filtrite häälestamine"
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Pilt salvestati '%s'"
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Pilt eksporditi nimega '%s'"
msgid "Layer Select"
msgstr "Kihi valimine"
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Suurenduse suhe"
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vali suurenduse suhe"
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Suurenduse suhe:"
msgid "Zoom:"
msgstr "Suurendus:"
msgid "(modified)"
msgstr "(muudetud)"
msgid "(clean)"
msgstr "(puhas)"
msgid "(none)"
msgstr "(pole)"
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Tühista <i>%s</i>"
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavaline fail"
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s plugin tagastas seisundi SUCCESS kuid ei tagastanud pilti"
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti avada"
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Pilt ei sisalda ühtegi kihti"
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' avamine nurjus: %s"
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Värvihaldus on välja lülitatud. Eelistuste alt saad seda jälle sisse "
"lülitada."
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tundmatu failitüüp"
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s plugin ei suutnud pilti salvestada"
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' pole korrektne URI "
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI koosneb lubamatust tähemärkiderodust"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
msgid "Grayscale"
msgstr "Halltoonid"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Halltoonid, alfakanal"
msgid "Red component"
msgstr "Punane komponent"
msgid "Green component"
msgstr "Roheline komponent"
msgid "Blue component"
msgstr "Sinine komponent"
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfakanal"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseeritud alfakanal"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Puuri loomine või muutmine"
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "Pildi deformeerimiseks muuda puuri kuju"
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ei ole GIMP-i kurvide fail"
msgid "parse error"
msgstr "parsimisviga"
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ei ole GIMP-i tasemete fail"
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista jaoks"
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Tegurite puhvri väljaarvutamine GIMPi puurimuunduse tööriista koordinaatide "
"puhvri jaoks"
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Täidetakse esiplaani värviga"
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Puuri esialgse asukoha täitmine ühtlase värviga"
#. initialize the document history
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP-i käivitamine"
msgid "Airbrush"
msgstr "Pihusti"
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslid kättesaadavad."
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole pintslidünaamika kättesaadav."
msgid "Clone"
msgstr "Kloonimine"
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole mustrid kättesaadavad."
msgid "Convolve"
msgstr "Hägustamine / teravustamine"
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Helendamine / tumendamine"
msgid "Eraser"
msgstr "Kustukumm"
msgid "Heal"
msgstr "Parandamine"
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Parandamine ei tööta indekseeritud kihtidega."
msgid "Ink"
msgstr "Sulg"
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tindipleki suurus"
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Tindipleki külgede suhe"
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Tindipleki nurk"
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pintsel"
msgid "Paint"
msgstr "Joonista"
msgid "Brush Size"
msgstr "Pintsli suurus"
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Igal templil on oma läbipaistvus"
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Praeguse pintsli hägususe eiramine"
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Pintslitõmmete puistamine maalimise ajal"
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Puistamise kaugus"
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Kaugus, mille jooksul pintslitõmme ära hajub"
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Hajumisel on vastupidine suund"
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kuidas hajumist joonistamise ajal korratakse"
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Sujuvamad pintslitõmbed"
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Silumise sügavus"
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Pliiatsi mass"
msgid "Pencil"
msgstr "Pliiats"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiiviga kloonimine"
msgid "Smudge"
msgstr "Määrimine"
msgid "Set a source image first."
msgstr "Vali kõigepealt lähtepilt."
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Perspektiivi muutmine"
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektiivis kloonimine"
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Joondatud"
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registreeritud"
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Udustamine"
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
msgid "Combine Masks"
msgstr "K_ombineeri maske"
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heledus-kontrastsus"
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Tasemed"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterdamine"
msgid "Desaturate"
msgstr "Värvide eemaldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurvid"
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Värvustasakaal"
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Toonimine"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Värvitoon-küllastus"
msgid "Threshold"
msgstr "Läve muutmine"
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"
msgid "Shearing"
msgstr "Lõikamine"
msgid "2D Transform"
msgstr "2D muundamine"
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D muundamine"
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Seda kihti pole võimalik eemaldada sest see pole ujuvalik."
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Seda kihti pole võimalik ankurdada sest see pole ujuvalik."
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Seda kihti pole võimalik muuta tavaliseks kihiks sest see pole ujuvalik."
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB kutsumise viga:\n"
"protseduuri '%s' ei leitud"
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi parameetiga #%d. Oodati %s, saadi %s."
msgid "Smooth edges"
msgstr "Siledad servad"
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Illegaalne tühi pintsli nimi"
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Pintsel '%s' ei olnud leitav"
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Pintsel '%s' ei ole muudetav"
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Pintsel '%s' ei ole genreeritav"
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Vigane tühi pintslidünaamika nimi"
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Pintslidünaamikat '%s' ei leitud"
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Pintslidünaamika '%s' pole muudetav"
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Illegaalne tühi mustri nimi"
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Mustrit '%s' ei leitud"
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Illegaalne tühi värvisulanduse nimi"
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Värvisulandust '%s' ei leitud"
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Värvisulandus '%s' pole muudetav."
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Vigane tühi paleti nimi"
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paletti '%s' ei leitud"
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Palett '%s' pole muudetav."
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Vigane tühi fondinimi"
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fonti '%s' ei leitud"
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Vigane tühi puhvri nimi"
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nimelist puhvrit '%s' ei leitud."
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Vigane tühi joonistusmeetodi nimi"
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Joonistusmeetodit '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole pildile lisatud"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see on lisatud teisele "
"pildile"
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole elemendipuu otsene "
"järeltulija"
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) ja '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna need ei kuulu "
"sama elemendipuusse"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Element '%s' (%d) peab olema elemendi '%s' (%d) esivanem"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Element '%s' (%d) on juba pildile lisatud"
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Kirje '%s' (%d) lisamine valele pildile"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle sisu on lukus"
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna selle asukoht ja sisu on lukus"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik kasutada, kuna see pole grupikirje"
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Elementi '%s' (%d) pole võimalik muuta, kuna see pole grupikirje"
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Kihti '%s' (%d) pole võimalik kasutada, sest see pole tekstikiht"
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Pilt '%s' (%d) on tüübiga '%s', vaja on tüüpi '%s' pilti"
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla tüübiga '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "Pilt '%s' (%d) on täpsusega '%s', aga oodatakse täpsust '%s'"
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Pilt '%s' (%d) ei tohi olla täpsusega '%s'"
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorite objekt %d ie sisalda joont ID-ga %d"
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Funktsioon '%s' ei tagastanud midagi"
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' tagastas valet tüüpi väärtuse '%s' (#%d). Oodati %s, saadi "
"%s."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsuti valet tüüpi väärtusega parameeti '%s' (#%d) jaoks. "
"Oodati %s, saadi %s."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' kustuti vigase ID parameetriga '%s'. Kõige tõenäolisemalt "
"proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas vigase ID parameetri '%s' jaoks. Kõige "
"tõenäolisemalt proovib plugin muuta kihti, mida enam pole."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Funktsioon '%s' tagastas '%s$3' tagastusväärtusena '%s$2' (#%d, type %s). "
"See väärtus on väljaspool lubatud piire."
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Funktsioon '%s$1' kutsuti parameetri '%s$3' väärtusega '%s$2' (#%d, tüüp "
"%s). See väärtus on väljaspool lubatud piire."
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Pildi eraldusvõime on piiridest väljas, selle asemel kasutatakse vaikimisi "
"eraldusvõimet."
msgid "Free Select"
msgstr "Vabakäejoone abil valimine"
msgid "Move Layer"
msgstr "Kihi liigutamine"
msgid "Autocrop image"
msgstr "Pildi automaatkärbe"
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Kihi automaatkärbe"
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Värvi teisendamine alfakanaliks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselisatsioon"
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaarkoordinaadid"
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Osaline kihtide ühendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfakanali lävi"
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Heleduse inverteerimine"
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Tekstikihi loomine nurjus"
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Määra tekstikihi omadused"
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Vektorjoone eemaldamine"
msgid "Close path stroke"
msgstr "Vektorjoone sulgemine"
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Vektorjoone teisaldamine"
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Vektorjoone pööramine"
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
msgid "Add path stroke"
msgstr "Vektorjoone lisamine"
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Laienda vektorjoone pintseldust"
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tühi muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s"
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Lubamatu muutujanimi töökeskkonda kirjeldavas failis %s: %s"
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpretaatori failis viidati vigasele interpretaatorile %s: %s"
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Vigane binaarsõne interpretaatori failis %s"
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plugin jooksis kokku: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"On võimalik, et kokkujooksnud plugin mõjutab ka GIMP-i ennast. Igaks juhuks "
"võiksid oma pildid salvestada ja GIMP-i taaskäivitada."
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Pluginate interpretaatorid"
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Pluginate keskkond"
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Pluginat '%s' ei õnnestunud käivitada"
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Pluginate otsimine"
msgid "Resource configuration"
msgstr "Ressursside häälestamine"
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Uute pluginate otsimine"
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Pluginate lähtestamine"
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Laienduste käivitamine"
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Funktsiooni '%s' kutsumise viga:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Käivitusviga protseduuris '%s':\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' väljakutse viga:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' käivitamisviga:\n"
"%s"
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Viga '%s' jooksutamisel"
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Plugin puudub (%s)"
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i protokolli versioon."
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "'%s' jäetakse vahele: vale GIMP-i vormingu versioon."
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%s' väärtus vastuvõetamatu"
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ikooni tüübi jaoks on '%ld' väärtus vastuvõetamatu"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Paki minu kast koos\n"
"viie tosina liköörikannuga."
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tekstikihi lisamine"
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstikiht"
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Nimeta tekstikiht ümber"
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Liiguta tekstikihti"
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Vii teksikiht mõõtu"
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Muuda tekstikihi suurust"
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Peegelda tekstikihti"
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pööra tekstikihti"
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Muunda tekstikihti"
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Loobu tekstiteabest"
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Fontide puudumise tõttu pole tekstitööriistad kasutatavad."
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tühjenda tekstikiht"
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Kihi '%s' parasiitomaduste lugemise probleemid:\n"
"%s\n"
"\n"
"Mõned tekstikujunduse elemendid võivad ebakorrektsed olla. Kui sa teksti "
"muuta ei kavatse, pole põhjust muretseda."
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dünaamiline"
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Pihusti: pritsimistugevus on muudetav"
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Pihusti"
msgid "Motion only"
msgstr "Ainult liikumine"
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"
msgid "Flow"
msgstr "Voog"
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Näidispildiobjekt, mille järgi joondatakse kiht"
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Jaotamise horisontaalnihe"
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Jaotamise vertikaalnihe"
msgid "Align"
msgstr "Joondamine"
msgid "Relative to:"
msgstr "Mille suhtes:"
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Vasaku ääre järgi"
msgid "Align center of target"
msgstr "Keskme järgi"
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Parema ääre järgi"
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Ülemise ääre järgi"
msgid "Align middle of target"
msgstr "Kõrguskeskme järgi"
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Alumise ääre järgi"
msgid "Distribute"
msgstr "Jaotamine"
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Vasakute äärte järgi"
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Keskmete järgi"
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Paremate äärte järgi"
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Ülemiste äärte järgi"
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Kõrguskeskmete järgi"
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Alumiste äärte järgi"
msgid "Offset:"
msgstr "Nihe:"
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Joondamise tööriist: kihte ning objektide joondamine ja paigutamine"
msgid "_Align"
msgstr "_Joondamine"
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klõpsa kihil, vektorjoonel või abijoonel. Mitme kihi valimiseks lohista."
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa kihil"
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa kihil"
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa abijoonel"
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Esimeseks objektiks valimiseks klõpsa vektorjoonel"
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Loendisse lisamiseks klõpsa vektorjoonel"
msgid "Gradient"
msgstr "Värvisulandus"
msgid "Shape:"
msgstr "Kuju:"
msgid "Repeat:"
msgstr "Kordus:"
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Kohanev ülerenderdus"
msgid "Max depth"
msgstr "Maks. sügavus"
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Sulandamise tööriist: valitud ala täitmine värvisulandusega"
msgid "Blen_d"
msgstr "_Värvisulandus"
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Selle tööriista jaoks pole ühtegi värviüleminekut saadaval."
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s piiratud nurkadeks"
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s kogu joone liigutamiseks"
msgid "Blend: "
msgstr "Sulandus:"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heledus-kontrastsus"
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Heleduse/kontrastsuse tööriist: heleduse ja kontrastsuse reguleerimine"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Heledus-kontrastsus..."
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Muuda heledust ja kontrastsust"
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete importimine"
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Heleduse-kontrastsuse sätete eksportimine"
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Heledus:"
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Kontrastsus:"
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Muuda neid sätteid tasemetena"
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Milline ala täidetakse"
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Täiesti läbipaistvate regioonide täitmise lubamine"
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Ala täitmine kõigi nähtavate kihtide alusel"
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimaalne värvitoonide erinevus"
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Värvide sarnasuse määramise kriteerium"
#. fill type
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Täite tüüp (%s)"
#. fill selection
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Mõjuala (%s)"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Kogu valitud ala täitmine"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Sarnaste värvidega ala täitmine"
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Sarnaste värvide leidmine"
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Läbipaistvate alade täitmine"
msgid "Sample merged"
msgstr "Nähtava järgi"
msgid "Fill by:"
msgstr "Täitmise alus:"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Värviga täitmine"
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Värviga täitmise tööriist: valitud ala täitmine värvi või mustriga"
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Värviga täitmine"
msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi valimine"
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Värvi järgi valimise tööriist: ala valimine värvisarnasuse alusel"
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Värvitooni järgi valimine"
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Värvi järgi ala valimine"
msgid "Cage Transform"
msgstr "Puurimuundus"
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Puurimuundus: valiku deformeerimine puuri abil"
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Puurimuundus"
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Teisenduse rakendamiseks vajuta ENTER"
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Puuri tegurite arvutamine"
msgid "Cage transform"
msgstr "Puurimuundus"
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Kloonimise tööriist: pildi või mustri kopeerimine pintsliga"
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloonija"
msgid "Click to clone"
msgstr "Kloonimiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s klooni lähtekoha seadmiseks."
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klooni lähtekoha seadmiseks klõpsa"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
msgid "Alignment:"
msgstr "Joondamine:"
msgid "Color Balance"
msgstr "Värvustasakaal"
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Värvustasakaalu tööriist: värvustasakaalu reguleerimine"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Värvus_tasakaal..."
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Värvustasakaalu reguleerimine"
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Värvustasakaalu sätete importimine"
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Värvustasakaalu sätete eksportimine"
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Värvuste tasakaalustamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Muudetav piirkond"
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Värvitasemete kohendamine"
msgid "Cyan"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "Magenta"
msgstr "Purpur"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Lähtesta piirkond"
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Valgustatuse säilitamine"
msgid "Colorize"
msgstr "Toonimine"
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Toonimise tööriist: pildi muutmine ühetooniliseks"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Toonimine..."
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Pildi toonimine"
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Toonimise sätete importimine"
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Toonimise sätete eksportimine"
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Toonimine ei tööta hallvärvides kihtidel."
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
msgid "_Hue:"
msgstr "_Värvitoon:"
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "_Lightness:"
msgstr "V_algustatus:"
msgid "Colorize Color"
msgstr "Toonimise värv"
msgid "Pick color from image"
msgstr "Pildi jaoks värvi valimine"
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Värvivalija keskmine raadius"
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"
msgid "Sample average"
msgstr "Ala keskmine"
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Kasutatakse kõigi nähtavate kihtide ühendvärvi"
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Vali, mida värvivalija teeb"
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Ujudialoogi avamine, et kuvada valitud värviväärtusi erinevates "
"värvimudelites"
#. the pick FG/BG frame
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Valikurežiim (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Infoakna kasutamine (%s)"
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Värvi valimise tööriist: pildilt värvi valimine"
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Värvivalija"
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Värvi vaatamiseks klõpsa mõnel pildil"
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Esiplaani värvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Taustavärvi valimiseks klõpsa mõnel pildil"
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Värvi lisamiseks värvipaletti klõpsa mõnel pildil"
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Värvivalija teave"
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Liiguta näidispunkti:"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Näidispunkti eemaldamine"
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Tühista näidispunkt"
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Lisa näidispunkt:"
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Udustamine / teravustamine"
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Udu / teravuse tööriist: valikuline udustamine või teravustamine pintsliga"
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Udustamine / teravustamine"
msgid "Click to blur"
msgstr "Udustamiseks klõpsa"
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Joone udustamiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s teravustamiseks"
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klõpsa teravustamiseks"
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klõpsa joone teravustamiseks"
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s udustamiseks"
#. the type radio box
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Konvulsiooni tüüp (%s)"
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Valikust väljajääva ala tumendamine"
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Kärbitakse ainult praegu valitud kihti"
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Lõuendi suuruse muutmine on lubatud, lohistades raami väljaspoole pildi piire"
msgid "Current layer only"
msgstr "Ainult aktiivne kiht"
msgid "Allow growing"
msgstr "Kasvatamise lubamine"
msgid "Crop"
msgstr "Kärpimine"
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Kärpimise tööriist: pildi või kihi servade eemaldamine"
msgid "_Crop"
msgstr "_Kärpimine"
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Kärpimiskes klõpsa või vajuta Enterit"
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Pole aktiivset kihti, mida kärpida."
msgid "Curves"
msgstr "Kurvid"
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurvide tööriist: värvi muutmine kurvidega"
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurvid..."
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Kohanda värve kurvidega"
msgid "Import Curves"
msgstr "Kurvide importimine"
msgid "Export Curves"
msgstr "Kurvide eksportimine"
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks"
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klõpsa kontrollpunkti lisamiseks kõikidesse kanalitesse"
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Kurvi määramiseks klõpsa (proovi Shift, Ctrl)"
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Lähtesta kanal"
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kurvi _tüüp:"
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud lugeda päist '%s'-st: %s"
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "_Vana kurvifaili vormingu kasutamine"
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Värvi eemaldamise tööriist: värvide muutmine halltoonideks"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Värvide eemaldamine..."
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Värvide eemaldamine"
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Värvide eemaldamine töötab ainult RGB värvides kihtidega."
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Halli heleduse valimise alus:"
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Helendamine / tumendamine"
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Hele- / tumendamise tööriist: valikuliselt pintsliga heledamaks või "
"tumedamaks tegemine"
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "H_elenda / Tumenda"
msgid "Click to dodge"
msgstr "Heledamaks tegemiseks klõpsa"
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Joone heledamaks tegemiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s tumedamaks"
msgid "Click to burn"
msgstr "Tumedamaks tegemiseks klõpsa"
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Joone tumedamaks tegemiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s tumedamaks"
#. the type (dodge or burn)
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tüüp (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "Exposure"
msgstr "Valgustatus"
msgid "Move Selection"
msgstr "Valiku liigutamine"
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Liiguta ujuvalikut"
msgid "Move: "
msgstr "Liiguta:"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsi valimine"
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ellipsi valikutööriist: ellipsikujulise ala valimine"
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsi valimine"
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Kustukumm: pintsliga tagapõhjani või läbipaistvuseni kustutamine"
msgid "_Eraser"
msgstr "_Kustukumm"
msgid "Click to erase"
msgstr "Klõpsa kustutamiseks"
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klõpsa joone kustutamiseks"
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s taustavärvi valikuks"
#. the anti_erase toggle
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Taasta kustutatud (%s)"
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Peegelduse suund"
msgid "Affect:"
msgstr "Mõjuala:"
#. tool toggle
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Peegelduse tüüp (%s)"
msgid "Flip"
msgstr "Peegeldamine"
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Peegeldamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone püstine või rõhtne "
"peegeldamine"
msgid "_Flip"
msgstr "_Peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horisontaalne peegeldus"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikaalne peegeldus"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Peegeldamine"
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Pideva ühendatud ala valimine"
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr "Valikusse kaasamise või valikust väljajätmise jaoks alade ülemaalimine"
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Täpsustamise-pintsli suurus"
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Väiksemad väärtused annavad täpsema valiku aga võivad põhjustada valikus auke"
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Valiku eelvaatemaski värv"
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Heleduse komponendi tundlikkus"
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Punase/rohelise komponendi tundlikkus"
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Kollase/sinise komponendi tundlikkus"
#. single / multiple objects
msgid "Contiguous"
msgstr "Pidev"
#. foreground / background
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktiivne täpsustamine (%s)"
msgid "Mark background"
msgstr "Tagapõhja märkimine"
msgid "Mark foreground"
msgstr "Esiplaani märkimine"
msgid "Small brush"
msgstr "Väike pintsel"
msgid "Large brush"
msgstr "Suur pintsel"
msgid "Smoothing:"
msgstr "Silumine:"
msgid "Preview color:"
msgstr "Värvi eelvaade:"
#. granularity
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Värvitundlikkus"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Esiplaani valimine"
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Esiplaani valimise tööriist: esiplaaniobjekti ala valimine"
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Esiplaani valimine"
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Lisa veel jooni või vajuta Enter klahvi, et valik rakendada"
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Märgista esiplaan värvides üle objekti, mida eraldada soovid."
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Märgi umbkaudu ära objekt, mida eraldada"
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Esiplaani valik"
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Vabakäe valikutööriist: ala valimine vabakäe- ja murdjoontega"
msgid "_Free Select"
msgstr "_Vabakäejoone valimine"
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Klõpsa valiku lõpetamiseks"
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Enter rakendab, Esc tühistab, kustutusklahv eemaldab viimase segmendi"
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "Lohistamine lisab vabakäe segmendi, klõps lisab sirge segmendi"
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Vabakäejoone valimine"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Võlukepikese valikutööriist: sarnase värvi järgi külgnevate alade valimine"
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Võlukepike"
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Võlukepikesega valimine"
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL operatsioon"
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL Operation"
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Vali tegevus ülemisest loendist"
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Parandamise tööriist: pildi ebaühtluste tervendamine"
msgid "_Heal"
msgstr "_Parandaja"
msgid "Click to heal"
msgstr "Parandamiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s parandamise lähtekoha seadmiseks"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klõpsa uue parandamise lähtekoha seadmiseks"
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogrammi skaala"
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Värvitooni-küllastuse tööriist: toon, küllastuse ja heleduse muutmine"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Värvitoon-_küllastus..."
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Muuda värvitooni / valgustatust / küllastust"
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete importimine"
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Värvitooni-küllastuse sätete eksportimine"
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Värvitoon-küllastus töötab ainult RGB värvides kihtidega."
msgid "M_aster"
msgstr "_Kõik"
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Kõikide värvide muutmine"
msgid "_R"
msgstr "_R"
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
msgid "_G"
msgstr "_G"
msgid "_C"
msgstr "_C"
msgid "_B"
msgstr "_B"
msgid "_M"
msgstr "_M"
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Muudetav põhivärv"
msgid "_Overlap:"
msgstr "Üle_kate:"
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Valitud värvi muutmine"
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Lähtesta värv"
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Mallid:"
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Sätted salvestati faili '%s'"
#. adjust sliders
msgid "Adjustment"
msgstr "Reguleerimine"
msgid "Size"
msgstr "Mõõtmed"
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
#. sens sliders
msgid "Sensitivity"
msgstr "Tundlikkus"
msgid "Tilt"
msgstr "Kalle"
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#. Blob shape widgets
msgid "Shape"
msgstr "Kuju"
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Sulg: kalligraafilise sulega kirjutamine"
msgid "In_k"
msgstr "_Sulg"
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Tulevase valikusegmendi kuvamine juhtsõlme lohistamise ajal"
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktiivne piirjoon"
msgid "Scissors"
msgstr "Käärid"
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Kääridega valimise tööriist: ala valimine nutika ääresobitajaga"
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Nutikad _käärid"
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Lohista selle punkti liigutamiseks"
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: keela tõmbumine"
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Kurvi sulgemiseks klõpsa"
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Lõigule punkti lisamiseks klõpsa"
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klõpsa või vajuta Enterit, et teisendada valikuks"
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Vajuta Enterit, et teisendada valikuks"
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klõpsa või lohista punkti lisamiseks"
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Tasemete tööriist: värvitasemete muutmine"
msgid "_Levels..."
msgstr "_Tasemed..."
msgid "Import Levels"
msgstr "Tasemete importimine"
msgid "Export Levels"
msgstr "Tasemete eksportimine"
msgid "Pick black point"
msgstr "Vali must punkt"
msgid "Pick gray point"
msgstr "Vali hall punkt"
msgid "Pick white point"
msgstr "Vali valge punkt"
#. Input levels frame
msgid "Input Levels"
msgstr "Sisendtasemed"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
msgid "Output Levels"
msgstr "Väljundtasemed"
#. all channels frame
msgid "All Channels"
msgstr "Kõik kanalid"
msgid "_Auto"
msgstr "_Automaatne"
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Tasemete isereguleerimine"
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Redigeeri muutusi kurvidena"
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "_Vana tasemefaili vormingu kasutamine"
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Pildiakna suuruse muutmine uue suurendustaseme järgi"
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Suurendamise suund"
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Akna suuruse automaatne muutmine"
#. tool toggle
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "Suund (%s)"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Suurenduse tööriist: suurenduse muutmine"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Ujudialoogi avamine mõõtmise üksikasjade kuvamiseks."
msgid "Use info window"
msgstr "Infoakna kasutamine"
msgid "Measure"
msgstr "Mõõtmine"
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mõõtmise tööriist: kauguste ja nurkade mõõtmine"
msgid "_Measure"
msgstr "_Mõõda"
msgid "Add Guides"
msgstr "Lisa abijooned"
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Joone loomiseks lohista"
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klõpsa, et lisada abijooni"
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klõpsa horisontaalse abijoone asetamiseks"
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klõpsa vertikaalse abijoone asetamiseks"
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Lohista uue punkti lisamiseks"
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Lohista kõikide punktide liigutamiseks"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mõõda kauguseid ja nurki"
msgid "Distance:"
msgstr "Kaugus:"
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Kihi või abijoone valimine"
msgid "Move the active layer"
msgstr "Aktiivse kihi liigutamine"
msgid "Move selection"
msgstr "Liiguta valikut"
msgid "Pick a path"
msgstr "Vali vektorjoon"
msgid "Move the active path"
msgstr "Liiguta aktiivset vektorjoont"
msgid "Move:"
msgstr "Liigutatakse:"
#. tool toggle
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Tööriistavahetus (%s)"
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Liigutamine"
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"Liigutamise tööriist: kihtide, valikute või teiste objektide liigutamine"
msgid "_Move"
msgstr "_Liigutamine"
msgid "Move Guide: "
msgstr "Liiguta abijoont: "
msgid "There is no path to move."
msgstr "Pole vektorjoont, mida liigutada."
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukus."
msgid "The selection is empty."
msgstr "Valik on tühi."
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Pole kihti, mida liigutada."
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Aktiivse kihi asukoht on lukustatud."
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Aktiivse kanali asukoht on lukustatud."
msgid "Remove Guide"
msgstr "Abijoone eemaldamine"
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Tühista abijoon"
msgid "Add Guide: "
msgstr "Lisa abijoon: "
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Operatsiooni tööriist: suvalise GEGL operatsiooni kasutamine"
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pintsel: pehmeservalise pintsliga joonistamine"
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pintsel"
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Pintslile omase suuruse kasutamine"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe"
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Pintslile omase külgede suhte kasutamine"
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Nurga nullimine"
msgid "Incremental"
msgstr "Kasvav"
msgid "Hard edge"
msgstr "Terav serv"
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Pintslidünaamika valikud"
msgid "Fade Options"
msgstr "Hajutuse valikud"
msgid "Fade length"
msgstr "Hajutuse pikkus"
msgid "Reverse"
msgstr "Pööratud"
msgid "Color Options"
msgstr "Värvi valikud"
msgid "Amount"
msgstr "Tõhusus"
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Värina tegemine"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Pehme tõmme"
msgid "Weight"
msgstr "Mass"
msgid "Click to paint"
msgstr "Joonistamiseks klõpsa"
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Joone tõmbamiseks klõpsa"
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s värvi valimiseks"
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Kihigruppidele pole võimalik joonistada."
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s sirgjoone joonistamiseks"
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pliiats: teravaservalise pintsliga joonistamine"
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Pliiats"
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektiiviga kloonimise tööriist: lähtekohast kloonimine peale "
"perspektiivi muundamist"
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektiiviga kloonimine"
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klõps klooni lähtekoha seadmiseks"
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektiivi tööriist: kihi, valiku või vektorjoone perspektiivi muutmine"
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiiv"
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektiivi muundamine"
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Muundamise maatriks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posterdamise tööriist: pildi värvide arvu piiramine"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterdamine..."
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterda (vähenda värvide arvu)"
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterdamise tasemed:"
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Automaaselt vähendatakse kihi lähimale ristkülikulisele kujundile"
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Valiku automaatkahandusel kasutatakse kõiki kihte"
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Kompositsiooni abijooned, nt kolmandike reegli jaoks"
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"
msgid "Width of selection"
msgstr "Valiku laius"
msgid "Height of selection"
msgstr "Valiku kõrgus"
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga koordinaadi ühik"
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Valiku suuruse ühik"
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Külgede suhte, laiuse, kõrguse või suuruse lukustamine"
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Vali, mis nimelt lukustatakse"
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Kohandatud püsilaius"
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Kohandatud püsikõrgus"
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Püsikõrguse, -laiuse või suuruse ühik"
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Valiku laiendamine keskpunktist väljapoole"
#. Current, as in what is currently in use.
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Expand from center"
msgstr "Alguspunkt keskmes"
msgid "Fixed:"
msgstr "Püsiv:"
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Size:"
msgstr "Mõõtmed:"
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõstmine"
#. Auto Shrink
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaatkahandus"
msgid "Shrink merged"
msgstr "Kahandamine ühendatult"
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Valiku nurkade ümardamine"
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Ümardamise raadius pikslites"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Ümardatud nurgad"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Ristküliku valimine"
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Ristküliku valikutööriist: pildilt ristkülikulise ala valimine"
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Ristküliku valimine"
msgid "Rectangle: "
msgstr "Ristkülik:"
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Lubab valida täiesti läbipaistvaid regioone"
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Valik aluseks on kõik nähtavad kihid"
msgid "Selection criterion"
msgstr "Valiku kriteerium"
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Läbipaistvate alade valimine"
msgid "Select by:"
msgstr "Valiku alus:"
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Läve muutmiseks liiguta hiirt"
msgid "Rotate"
msgstr "Pööramine"
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Pööramise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone pööramine"
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pööramine"
msgid "_Angle:"
msgstr "_Nurk:"
msgid "Center _X:"
msgstr "Keskpaiga _X:"
msgid "Center _Y:"
msgstr "Keskpaiga _Y:"
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Pööra %-3.3g° võrra (%g, %g)"
msgid "Scale"
msgstr "Mõõtuviimine"
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Mõõtuviimise tööriist: kihi, valitud ala või vektorjoone mõõtuviimine"
msgid "_Scale"
msgstr "_Mõõtu viimine"
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Skaleeri mõõtmeteni %d x %d"
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Valiku servade hajutamise lubamine"
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Serva hajutamise raadius"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Silumine"
msgid "Feather edges"
msgstr "Pehmed servad"
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Olemasoleva valiku asendamiseks lohista"
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Uue valiku loomiseks lohista"
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Olemasolevale valikule lisamiseks lohista"
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Olemasolevast valikust lahutamiseks lohista"
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Olemasoleva valikuga ühisosa leidmiseks lohista"
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Valiku maski liigutamiseks lohista"
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite liigutamiseks lohista"
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Valitud pikslite koopia liigutamiseks lohista"
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Ujuvaliku ankurdamiseks lohista"
msgid "Shear"
msgstr "Kallutamine"
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Kallutamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone kallutamine"
msgid "S_hear"
msgstr "_Kallutamine"
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Kallutamise suurus _X:"
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Kallutamise suurus _Y:"
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra"
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Vertikaalne kallutus %-3.3g võrra"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Horisontaalne kallutus %-3.3g võrra, vertikaalne %-3.3g võrra"
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Määrimise tööriist: valikuline pintsliga määrimine"
msgid "_Smudge"
msgstr "_Määrija"
msgid "Click to smudge"
msgstr "Määrimiseks klõpsa"
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Joone määrimiseks klõpsa"
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"
msgid "Font size unit"
msgstr "Fondi suuruse ühik"
msgid "Font size"
msgstr "Fondi suurus"
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Vihjamine muudab väikese kirja puhul fondi välisjoone bittrastri teravamaks"
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Teksti keel võib muuta seda, kuidas teksti renderdatakse."
msgid "Text alignment"
msgstr "Teksti joondus"
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Esimese rea taane"
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Ridade vahekaugus"
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Tähtede vahekaugus"
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Kas tekst voolab ristkülikulisse raami või vahetatakse rida, kui vajutad "
"Enter."
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Teksti sisestamiseks kasutatakse välist tekstiredaktorit"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Use editor"
msgstr "Redaktori kasutamine"
msgid "Hinting:"
msgstr "Pikslivihjed:"
msgid "Text Color"
msgstr "Teksti värv"
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
msgid "Justify:"
msgstr "Joondus:"
msgid "Box:"
msgstr "Kast:"
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstitööriist: tekstikihtide loomine ja redigeerimine"
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kst"
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Tekstikihi kuju muutmine"
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Teksti muutmise kinnitamine"
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Loo _uus kiht"
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Kiht, mille valisid, on tekstikiht, kuid seda on muudetud teiste "
"tööriistadega. Tekstitööriistaga kihi muutmine eemaldab need muutused.\n"
"\n"
"Sa võid kas kihti muuta või luua selle tekstiomadustest uue kihi."
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-i tekstiredaktor"
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Läve tööriist: pildi kahevärviliseks muutmine kasutades läve"
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Lävi..."
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Rakenda läve"
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Läve sätete importimine"
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Läve sätete eksportimine"
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automaatselt optimaalseima binariseerimise läve määramine"
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Tühja pildiga pole võimalik töötada, kõigepealt tuleb lisada üks kiht"
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Sellel tööriistal\n"
"pole valikuid."
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Teisenduse suund"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpoleerimise viis"
msgid "How to clip"
msgstr "Kuidas lõigatakse"
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Teisendatud pildist eelvaate kuvamine"
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Eelvaatepildi läbipaistmatus"
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Erinevate kompositsioonijuhiste lahtri suurus"
msgid "Transform:"
msgstr "Muundatakse:"
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#. the interpolation menu
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoleerimine:"
#. the clipping menu
msgid "Clipping:"
msgstr "Lõikamine:"
msgid "Image opacity"
msgstr "Pildi katvus"
msgid "Show image preview"
msgstr "Pildi eelvaate näitamine"
#. the guides frame
msgid "Guides"
msgstr "Abijooned"
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "Samm 15 kraadi (%s)"
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Pöörde sammu piiramine 15 kraadiga"
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Hoia külgede suhet (%s)"
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Esialgne külgede suhte säilitamine"
msgid "Transforming"
msgstr "Muundamine"
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Aktiivse kihi asukoht ja suurus on lukustatud."
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Pole kihti, mida muundada."
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Pole vektorjoont, mida muundada."
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone pintseldus on lukustatud."
msgid "The active path's position are locked."
msgstr "Aktiivse vektorjoone asukoht on lukustatud."
msgid "Unified Transform"
msgstr "Ühendatud teisendus"
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ühendatud teisendamise tööriist: kihi, valiku või vektorjoone teisendamine"
msgid "_Unified Transform"
msgstr "Ü_hendatud teisendus"
msgid "Unified transform"
msgstr "Ühendatud teisendus"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Maatriksteisendus"
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Ühendatud teisendamine"
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Redigeerimine on piiratud hulknurkadega"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeerimisrežiim"
msgid "Polygonal"
msgstr "Hulknurkne"
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Vektorjoonest valikuala\n"
"%s Lisa\n"
"%s Lahuta\n"
"%s Liida"
#. Create a selection from the current path
msgid "Selection from Path"
msgstr "Tee vektorjoonest valik"
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Vektorjoonte tööriist: vektorjoonte loomine ja muutmine"
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Vektorjooned"
msgid "The active path is locked."
msgstr "Aktiivne asukoht on lukus."
msgid "Add Stroke"
msgstr "Joone lisamine"
msgid "Add Anchor"
msgstr "Ankru lisamine"
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Anku sisestamine"
msgid "Drag Handle"
msgstr "Pideme lohistamine"
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Ankru lohistamine"
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Ankrute lohistamine"
msgid "Drag Curve"
msgstr "Kõvera lohistamine"
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Joonte ühendamine"
msgid "Drag Path"
msgstr "Vektorjoone lohistamine"
msgid "Convert Edge"
msgstr "Ääre teisendamine"
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ankru kustutamine"
msgid "Delete Segment"
msgstr "Lõigu kustutamine"
msgid "Move Anchors"
msgstr "Ankrute liigutamine"
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klõpsa vektorjoonel, mida muuta soovid"
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klõpsa uue vektorjoone loomiseks."
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klõpsa vektorjoone uue komponendi loomiseks"
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klõpsa või lohista uue ankru loomiseks."
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Lohista ankru liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Lohista ankrute liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Lohista pideme liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Lohista pidemete sümmeetriliseks liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Lohista kurvi kuju muutmiseks"
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: sümmeetriline"
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Lohista komponendi liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Lohista vektorjoone liigutamiseks"
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Lohista vektorjoone ankru lisamiseks"
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klõpsa selle ankru kustutamiseks"
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klõpsa ankru ühendamiseks valitud lõpp-punktiga"
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klõpsa vektorjoone otste lahtiühendamiseks"
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klõpsa selle elemendi nurgeliseks tegemiseks"
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ankrute kustutamine"
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Ei ole aktiivset kihti või kanalit, millele pintseldada"
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Vabakäejoone valimine"
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Püsisuurus"
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Püsiv külgede suhe"
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Valitud ala"
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Vektorjoon"
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Loomine"
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Muutmine"
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Vektorjoone ümbernimetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Vektorjoone liigutamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Vektorjoone skaleerimine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Vektorjoone mõõtmete muutmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Vektorjoone pööramine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Vektorjoone teisendamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vektorjoone pintseldamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Vektorjoon valikuks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Vektorjoone ümberjärjestamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Vektorjoone tõstmine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Vektorjoone tõstmine pealmiseks"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Vektorjoone langetamine"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Vektorjoone langetamine viimaseks"
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Vektorjoont pole võimalik kõrgemale tõsta."
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Vektorjoont pole võimalik rohkem langetada."
msgid "Move Path"
msgstr "Vektorjoone liigutamine"
msgid "Flip Path"
msgstr "Vektorjoone peegeldamine"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Vektorjoone pööramine"
msgid "Transform Path"
msgstr "Vektorjoone teisendamine"
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' kirjutamisel: %s"
msgid "Import Paths"
msgstr "Vektorjoonte importimine"
msgid "Imported Path"
msgstr "Imporditud vektorjoon"
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s'-s ei leidunud vektorjooni"
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Puhvris ei leidunud vektorjooni"
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Ei õnnestunud '%s'-st vektorjooni importida: %s"
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsing:"
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Kiirklahvi muutmine nurjus."
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Vastuolulised kiirklahvid"
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Seosta uue tegevusega"
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt \"%s\" grupist."
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Kiirklahvi uuestimääramine põhjustab kiirklahvi eemaldamise seosest \"%s\"."
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Vigane kiirklahv."
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 toimingut pole võimalik muuta."
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine nurjus."
msgid "Spikes"
msgstr "Tipud"
msgid "Hardness"
msgstr "Kõvadus"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
msgid "Spacing"
msgstr "Vahekaugus"
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Protsent pintsli laiusest"
msgid "(None)"
msgstr "(Pole)"
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Aktiivse värvi lisamine värvide ajalukku"
msgid "Available Filters"
msgstr "Saadaolevad filtrid"
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Valitud filtri üles liigutamine"
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Valitud filtri alla liigutamine"
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktiivsed filtrid"
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Valitud filtri sätete algväärtustamine"
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Filtri '%s' lisamine aktiivsete filtrite loendisse"
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Filtri '%s' eemaldamine aktiivsete filtrite loendist"
msgid "No filter selected"
msgstr "Filter pole valitud"
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Kuueteistkümnendsüsteemi värvikood, nagu seda kasutatakse HTML ja CSS "
"värvides."
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
msgid "Hex:"
msgstr "16nd:"
msgid "Hue:"
msgstr "Värvitoon:"
msgid "Sat.:"
msgstr "Küll.:"
msgid "Cyan:"
msgstr "Taevasin.:"
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpur:"
msgid "Yellow:"
msgstr "Kollane:"
msgid "Black:"
msgstr "Must:"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Color index:"
msgstr "Värviindeks:"
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML esitus:"
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Ainult indekseeritud piltidel on värviindeks."
msgid "Palette"
msgstr "Värvipalett"
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Väiksemad eelvaated"
msgid "Larger Previews"
msgstr "Suuremad eelvaated"
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Selle kontrolleri sündmuste _väljastamine"
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Selle kontrolleri _lubamine"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
msgid "_Grab event"
msgstr "_Kraba sündmus"
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Vali järgmine sündmus, mille kontroller saadab"
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Eemalda '%s'-ile määratud toiming "
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Määra toiming '%s'-le"
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Vali toiming sündmusele '%s'"
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Kontrolleri sündmuse tegevuse määramine"
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor üles"
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor alla"
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor vasakule"
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor paremale"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Klaviatuurisündmused"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
msgid "Available Controllers"
msgstr "Saadaolevad kontrollerid"
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktiivsed kontrollerid"
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Valitud kontrolleri häälestamine"
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine ülespoole"
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Valitud kontrolleri liigutamine allapoole"
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' lisamine aktiivsete kontrollerite nimekirja"
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' eemaldamine aktiivsete kontrollerite nimekirjast"
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne klaviatuurikontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks klaviatuurikontroller aktiivsete nimekirjas."
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne rullikukontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks rullikukontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Saab olla ainult üks aktiivne hiirekontroller.\n"
"\n"
"Sul juba on üks hiirekontroller aktiivsete kontrollerite nimekirjas."
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Kas eemaldada kontroller?"
msgid "Disable Controller"
msgstr "Keela kontroller"
msgid "Remove Controller"
msgstr "Eemalda kontroller"
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Kas eemaldada kontroller '%s'?"
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Kontrolleri eemaldamine eemaldab lõplikult kõik sellele kuuluvad seosed.\n"
"\n"
"Kontrolleri keelamine lülitab kontrolleri välja ilma seda eemaldamata."
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Sisendkontrolleri häälestamine"
msgid "Button 8"
msgstr "Nupp 8"
msgid "Button 9"
msgstr "Nupp 9"
msgid "Button 10"
msgstr "Nupp 10"
msgid "Button 11"
msgstr "Nupp 11"
msgid "Button 12"
msgstr "Nupp 12"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Hiire nupud"
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Hiirenuppude sündmused"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Üles kerimine"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Alla kerimine"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vasakule kerimine"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Paremale kerimine"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Hiirerullik"
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Hiirerulliku sündmused"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Revert"
msgstr "Alusta otsast"
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (kirjutuskaitstud)"
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Valitud seadme kustutamine"
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Seadme sätete kustutamine"
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Kas \"%s\" kustutada?"
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Sa oled kustutamas selle seadme salvestatud sätteid.\n"
"Järgmisel korral, kui see seade ühendatakse, kasutatakse vaikesätteid."
msgid "Pressure"
msgstr "Surve"
msgid "X tilt"
msgstr "X-kalle"
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-kalle"
#. Wheel as in mouse or input device wheel
msgid "Wheel"
msgstr "Hiirerullik"
#. the axes
#. The axes of an input device
msgid "Axes"
msgstr "Teljed"
#. the keys
msgid "Keys"
msgstr "Klahvid"
#, c-format
msgid "none"
msgstr "pole"
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurv"
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Lähtesta kurv"
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Teljel '%s' ei ole kurvi"
msgid "Save device status"
msgstr "Salvesta seadme olek"
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Esiplaan: %d, %d, %d"
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tagapõhi: %d, %d, %d"
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Antud faili nimes pole ühtki tuntud faililaiendit."
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas."
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Kas asendame selle salvestatava pildiga?"
msgid "Configure this tab"
msgstr "Häälesta seda kaarti"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#. Auto button
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kui lubatud, siis doki sisu järgib pilti, millega töötad."
msgid "Lock pixels"
msgstr "Pikslite lukk"
msgid "Lock position and size"
msgstr "Asukoha ja suuruse lukustamine"
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Vastavusmaatriks"
msgid "Velocity"
msgstr "Kiirus"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Fade"
msgstr "Hajuta"
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Liiga palju veateateid!"
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Veateated on ümber suunatud stderr faili."
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s teade"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
msgid "By Extension"
msgstr "Laiendi järgi"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "All images"
msgstr "Kõik pildid"
msgid "All XCF images"
msgstr "Kõik XCF pildid"
msgid "All export images"
msgstr "Kõik eksporditud pildid"
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vali faili _tüüp (%s)"
msgid "File Type"
msgstr "Faili tüüp"
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
msgid "Fill Color"
msgstr "Täitevärv"
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Silumine"
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Suurendusfaktor: %d:1"
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Kuvamine [%0.4f, %0.4f]"
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Asukoht: %0.4f"
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensiivsus: %0.1f Katvus: %0.1f"
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Esiplaani värviks seatud:"
msgid "Background color set to:"
msgstr "Tagapõhja värviks seatud:"
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-lohista: liiguta ja tihenda"
msgid "Drag: move"
msgstr "Lohista: liiguta"
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klõps: laienda valikut"
msgid "Click: select"
msgstr "Klõps: vali"
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klõps: vali Lohista: liiguta"
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Asukoht: %0.4f"
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Kaugus: %0.4f"
msgid "Line _style:"
msgstr "Joone _stiil:"
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Alusvõrgu esiplaani värvi muutmine"
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Esiplaani värv:"
msgid "Change grid background color"
msgstr "Alusvõrgu tagapõhja värvi muutmine"
msgid "_Background color:"
msgstr "_Tagapõhja värv:"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Abiinfo sirvija puudub"
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pole saadaval."
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Paistab, et GIMP-i paigalduskomplektist puudub abiinfo sirvimise plugin. "
"Selle asemel võid abiinfo lugemiseks kasutada veebisirvijat."
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Abiinfo sirvija ei käivitu"
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP-i abiinfo sirvija pluginat pole võimalik käivitada."
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "_Veebibrauseri kasutamine"
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP-i kasutamisjuhendi puudumine"
msgid "_Read Online"
msgstr "_Loe veebist"
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "GIMP-i kasutusjuhend pole sinu arvutisse paigaldatud."
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Võid paigaldada abifailide lisapaki või valida sätetest veebipõhise abi "
"kasutamise."
msgid "Mean:"
msgstr "Keskmine:"
msgid "Std dev:"
msgstr "Std. hälve:"
msgid "Median:"
msgstr "Mediaan:"
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksleid:"
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
msgid "Percentile:"
msgstr "Protsent:"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#. Button
msgid "Use default comment"
msgstr "Vaikimisi kommenaari kasutamine"
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Praeguse pildikommentaari asendamine vaikimisi pildikommentaariga, mis on "
"määratud Redigeerimine → Eelistused → Vaikimisi pilt."
msgid "Querying..."
msgstr "Päring..."
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Suurus pikslites:"
msgid "Print size:"
msgstr "Väljaprindi mõõtmed:"
msgid "Resolution:"
msgstr "Lahutusvõime:"
msgid "Color space:"
msgstr "Värviruum:"
msgid "Precision:"
msgstr "Täpsus:"
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
msgid "File Size:"
msgstr "Faili suurus:"
msgid "File Type:"
msgstr "Faili tüüp:"
msgid "Size in memory:"
msgstr "Suurus mälus:"
msgid "Undo steps:"
msgstr "Tagasivõtmise samme:"
msgid "Redo steps:"
msgstr "Kordamise samme:"
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pikslite arv:"
msgid "Number of layers:"
msgstr "Kihtide arv:"
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanalite arv:"
msgid "Number of paths:"
msgstr "Vektorjoonte arv:"
#. no undo (or redo) steps available
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikslit/%s"
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
msgid "colors"
msgstr "värvi"
msgid "Lock:"
msgstr "Lukk:"
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Alfakanali lukk"
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Teadet on ühe korra korratud."
msgstr[1] "Teadet on %d korda korratud."
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
msgid "Columns:"
msgstr "Veerge:"
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Võid lohistada dokitavad dialoogid siia"
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
msgid "New Seed"
msgstr "Uus külv"
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failinime '%s' pole võimalik teisendada korrektseks URI-ks:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Vigane UTF-8"
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Vali loendist sätted"
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Sätete salvestamine lemmikuna"
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Impordi sätted failist..."
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Ekspordi sätted faili..."
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Sätete haldus..."
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Sätete lisamine lemmikuks"
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Pane sätetele nimi"
msgid "Saved Settings"
msgstr "Salvestatud sätted"
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Salvestatud sätete haldamine"
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Sätete importimine failist"
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Valitud sätete eksportimine faili"
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Valitud sätete kustutamine"
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
msgid "Line width:"
msgstr "Joone laius:"
msgid "_Line Style"
msgstr "_Joone stiil"
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Otsa stiil:"
msgid "_Join style:"
msgstr "_Liite stiil:"
msgid "_Miter limit:"
msgstr "O_tsa piir:"
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Kriipsjoone muster:"
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Kriipsjoone _mall:"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "enter tags"
msgstr "siseta märksõnad"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
msgid ","
msgstr ","
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Täpsemad valikud"
msgid "Color _space:"
msgstr "_Värviruum:"
msgid "_Precision:"
msgstr "_Täpsus:"
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Täide:"
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Komme_ntaar:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikoon:"
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Vigased UTF-8 andmed failis '%s'."
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribuut \"%s\" elemendil <%s> on selles kontekstis vigane"
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Kõige välimine element tekstis peab olema <markup>, mitte <%s>"
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Kasutatakse valitud fonti"
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Fondi ja valitud teksti muutmine"
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Valitud teksti suuruse muutmine"
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Valitud teksti stiili eemaldamine"
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Valitud teksti värvi muutmine"
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Valitud teksti tähevahede muutmine"
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Valitud teksti reajoone muutmine"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Eelvaate uuendamiseks klõpsa.\n"
"%s-klõps uuendamise sundimiseks, isegi kui eelvaade on värske."
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Eelvaade"
msgid "No selection"
msgstr "Midagi pole valitud"
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Pisipilt %d %d-st"
msgid "Creating preview..."
msgstr "Eelvaate loomine..."
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Esiplaani (EP) ja tagapõhja (TP) värvid.\n"
"Must ja valge kastike lähtestab värvid.\n"
"Murtud nool vahetab värvid.\n"
"Klõpsa värvivaliku dialoogi avamiseks."
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Esiplaani värvi muutmine"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Tagapõhja värvi muutmine"
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne pilt.\n"
"Klõpsa pildidialoogi avamiseks."
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Pildi salvestamiseks lohista see XDS-võimelisele failihaldurile."
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne pintsel.\n"
"Klõpsa pintslidialoogi avamiseks."
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne muster.\n"
"Klõpsa mustridialoogi avamiseks."
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktiivne värvisulandus.\n"
"Klõpsa värvisulanduste dialoogi avamiseks."
msgid "Raise this tool"
msgstr "Selle tööriista tõstmine"
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Selle tööriista tõstmine esimeseks"
msgid "Lower this tool"
msgstr "Selle tööriista langetamine"
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Selle tööriista langetamine viimaseks"
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Tööriistade järjekorra ja nähtavuse lähtestamine"
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli salvestamine..."
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli taastamine..."
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Tööriistamalli kustutamine..."
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Salvestatud EP/TP värvi rakendamine"
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Rakenda salvestatud pintslit"
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Salvestatud pintslidünaamika rakendamine"
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Salvestatud gradiendi rakendamine"
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Rakenda salvestatud mustrit"
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Rakenda salvestatud värvipaletti"
msgid "Apply stored font"
msgstr "Salvestatud kirjatüübi kasutamine"
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s mall"
msgid "System Language"
msgstr "Süsteemi keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise"
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Sinu GIMP-i paigaldus on poolik:"
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Palun kontrolli, et menüü XML-failid oleksid korralikult paigaldatud."
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Viga menüükirjelduse lugemisel failist %s: %s"
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Algne pilt ]"
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Vektorjoonte lukustamine"
msgid "Lock path position"
msgstr "Vektorjoone asukoha lukustamine"
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Pintslivaliku doki avamine"
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Pintslidünaamika valiku dialoogi avamine"
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Mustrivaliku doki avamine"
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Värvisulanduste valiku doki avamine"
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Värvipaleti valiku doki avamine"
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Fondivaliku doki avamine"
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (kasuta %s)"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (kasuta %s, %s)"
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (kasuta %s, %s, %s)"
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Esiplaan"
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Tagapõhi"
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Ainult valitakse"
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Määratakse esiplaani värv"
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Määratakse tagapõhja värv"
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Lisatakse värvipaletti"
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineaarne histogramm"
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmiline histogramm"
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Hetkeolek"
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikoon ja tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikoon ja kirjeldus"
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Olek ja tekst"
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Olek ja kirjeldus"
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF pilt"
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' avamine"
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF viga: XCF faili versioon %d pole toetatud"
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' salvestamine"
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Viga XCF faili salvestamisel: %s"
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"See XCF fail on katki. Laaditi nii palju, kui võimalik, aga see on poolik."
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "See XCF fail on täiesti katki. Isegi osa infost pole võimalik päästa."
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF hoiatus: versioon 0 ei salvestanud\n"
"värviindekseid korralikult. Asendatakse\n"
"halltoonides värviskaalaga."
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Vigane UTF-8 tekstilõik XCF failis"
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCF failis pole võimalik liikuda: %s"
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Viga XCF faili kirjutamisel: %s"
msgid "round"
msgstr "ümar"
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
msgid "fuzzy"
msgstr "hägune"
#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Kärbi kihti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Testsaalefaili pole võimalik avada.\n"
#~ "\n"
#~ "Andmekadude vältimiseks kontrolli palun eelistustes määratud saalefailide "
#~ "kausta asukohta ja ligipääsuõiguseid (hetkel \"%s\")."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Seadistamine"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "_GEGLi kasutamine"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Kui võimalik kasutatakse pilditöötluseks GEGL'it"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Tasakaalustamine ei tööta indekseeritud kihtidega."
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Inversioon ei tööta indekseeritud kihtidega."
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "_Salvesta sätted kui..."
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "_Taasta sätted failist"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "_Nimeta salvestatud sätted ümber"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "_Kustuta salvestatud sätted"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "_Uus kirje..."
#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Salvesta tööriista sätted"
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Pane sätetele nimi"
#~ msgid "Saved Options"
#~ msgstr "Salvestatud sätted"
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Nimeta salvestatud sätted ümber"
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Pane salvestatud sätetele nimi"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Suurenda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Saalefaili ei saanud avada. GIMP-il sai mälu otsa ja ei saanud ka "
#~ "saalefaili kasutama hakata. Mõned osad sinu piltidest võivad olla viga "
#~ "saanud. Püüa oma töö salvestada teistsuguse failinimega, pane GIMP uuesti "
#~ "käima ja kontolli häälestustes saalefaili asukohta."
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "Ei õnnestunud saalefaili suurust muuta: %s"
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Küsi kinnitust enne kui suletakse salvestamata pilt."
#, fuzzy
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "Heledus-kontrastsus"
#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Värvitoon-küllastus"
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
#~ msgstr "Nihuta x/_2, y/2 võrra"
#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Piltide salvestamine"
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Sal_vestamata piltide sulgemisel küsitakse kinnitust"
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Perspektiiviga kloonimine ei tööta indekseeritud kihtidega."
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Värvisulandusega täitmine ei tööta indekseeritud kihtidega."
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Heledus-kontrastsus ei tööta indekseeritud kihtidel."
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Toonimine töötab ainult RGB kihtidel."
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Kurvid ei tööta indekseeritud kihtidel."
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Peegeldamine"
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "GEGL operatsioonid ei tööta indekseeritud kihtidega."
#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Operatsioon:"
#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Operatsiooni sätted"
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Tasemed ei tööta indekseeritud kihtidega."
#, fuzzy
#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Suurendus"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektiiv"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pööramine"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mõõtuviimine"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Kallutamine"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Lävi ei tööta indekseeritud kihtidel."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Eelvaade:"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Piirjoon"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Alusvõrk"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Pilt"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "Pilt + alusvõrk"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raadius:"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Selgus:"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Külgede suhe:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Vahemaa:"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Katvus:"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Kohene uuendamine"
#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Teadet on korratud %d korda."
#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Salvesta seadistused kui..."
#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Taasta seadistused failist..."
#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Kustuta salvestatud seadistused..."
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Viga tööriista valmisseadistuste salvestamisel: %s"
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Kasuta ainult töötavat GIMP-i, ära kunagi käivita uut"
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Kontrolli ainult, kas GIMP töötab ja siis välju"
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Prindi tööriistakasti X-i akna ID ja välju"
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Käivita GIMP käivitusakent näitamata"
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Ei saanud GIMP-iga ühendust."
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Kontrolli üle, kas Tööriistakast on ikka nähtav!"
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' pole võimalik käivitada: %s"
#~ msgctxt "context-action"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Külgede suhe"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Tööriistad"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Tööriista valiku doki avamine"