gimp/po-plug-ins/sv.po

20394 lines
549 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GIMP plugins.
# Copyright © 1999-2024 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Exempel på insticksmodul i _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Exempel på insticksmodul i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med en rityta."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Exempel på insticksmodul i C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1789 plug-ins/common/curve-bend.c:1824
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1076 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
#: plug-ins/common/grid.c:823 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2610
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2647 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Källa"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av "
"insticksmoduler.\n"
"Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen "
"”Källa”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Javascript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/grid.c:824
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren ”{}” fungerar endast med en rityta."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Get-övningar"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officiella demoinsticksmoduler"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att "
"demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul "
"gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat "
"programmeringsspråk. De skapar alla en GTK-dialogruta med en textvy som "
"visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en "
"knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justera _synliga lager…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Horisontell stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ho_risontell bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Högerkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Vertikal stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Ver_tikal bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Överkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:819
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det finns för få lager att justera."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimera (för _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimera (skillnad)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "A_voptimera"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ta bort bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Hitta bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Avoptimerar animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "Tar bort animationens bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "Söker animationens bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Uppspelning…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Förhandsvisa en GIMP-lagerbaserad animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast i interaktivt läge."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:772
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Start playback"
msgstr "Starta uppspelning"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Step to next frame"
msgstr "Stega till nästa bildruta"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:778
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spola tillbaka animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Öka hastigheten på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:783
msgid "Reload the image"
msgstr "Läs in bilden på nytt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:845
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animeringsuppspelning:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step _back"
msgstr "Stega _bakåt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "_Step"
msgstr "_Stega"
#: plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach"
msgstr "Koppla loss"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:870
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d bilder/s"
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbildfrekvens"
#: plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Playback speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:912 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:917 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1013
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1080
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1192
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Bildruta %d av %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner…"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Placeringsvinkel"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Antal segment"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Antal segment i persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Ori_entering"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Orienteringen"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lägger till persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1181
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:710
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:672
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:632
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantmedelvärde…"
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tjocklek"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Kantstorlek att ta i beaktande"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Mätenhet för tjocklek"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Mätenhet för kantstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Hinkstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bitar för hinkstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Genomsnittsfärgen för den angivna kanten."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal färger"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Vänta"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Rendera ett psychobillyschackbräde"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Storlek på schackrutorna"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Mätenhet för schackrutorna"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schackrutor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behåll bildens värden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behåll det första värdet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion, stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baserad funktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Använd medelvärde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Använd omvänt värde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Helt svart"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Helt grå"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Helt vit"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Första raden i bilden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Sammanhängande toning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Slumpmässig delad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_utforskare…"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
# TODO: a parameter file, or parameter files?
# TODO: automaton?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Gör en bild av ett par-karta-gitter (Coupled-Map Lattice, CML). CML är en "
"sorts cellulär automat på en kontinuerlig värdedomän. I "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE skickas namnet på en parameterfil med som det fjärde "
"argumentet. Du kan styra CML_explorer via parameterfilen."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterfil"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Parameterfilen från vilken CML_explorer gör en bild. Detta argument används "
"endast i icke-interaktiva körningar."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixera frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Slumpfrö"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1251 plug-ins/common/curve-bend.c:1790
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2648 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 plug-ins/common/curve-bend.c:1825
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1075 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2611 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_Nyans"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mä_ttnad"
# Value (of brightness) = Intensitet
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Intensitet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Initialvärde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Frö:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens bredd är densamma (detta är "
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsvisningen), och (2) alla "
"mutationshastigheter är noll."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "A_ndra"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopieringsinställningar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Källkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiera parametrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Källkanal i fil:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverse"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Sammansättning:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diverse arrangemang:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Använd cykliskt intervall"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Modifieringshastighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Miljökänslighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsavstånd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underintervall:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (exponentfaktor):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Undre värde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Övre värde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Rita graf över inställningarna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalkänslighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringshastighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsavstånd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:764
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:685
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1363 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1585
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva till ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Fel: ”%s” är inte en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangera om färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig ändra färgernas position "
"i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Arrangera om vektorn för färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Växla färger"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig växla position på två "
"färger i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Index 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Första index i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Index 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Andra index i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med indexerade bilder."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Arrangera om färger"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortera efter nyans"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortera efter mättnad"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortera efter intensitet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Återställ ordning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan.\n"
"Siffrorna som visas är originalindexen."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåton cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rödton cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåton cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rödton cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Vad som ska komponeras: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "K_omponera…"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Bild 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Andra indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Bild 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Tredje indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Bild 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Fjärde indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Färg_modell"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Ny bild"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Utdatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Sammanfoga en bild från flera ritytor för grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera ritytor för grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Rityta 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Andra indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Rityta 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tredje indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Rityta 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Fjärde indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "Komponera o_m"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Denna funktion kombinerar om de gråskalelager som skapas av Separera till "
"ett ensamt RGB- eller RGBA-lager, och ersätter det ursprungligen separerade "
"lagret med resultatet."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
"skapades av ”Separera”."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Kunde inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte"
#: plug-ins/common/compose.c:699
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Composing"
msgstr "Komponering"
#: plug-ins/common/compose.c:1026 plug-ins/common/compose.c:1426
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
#: plug-ins/common/compose.c:1047
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Ritytor är olika stora"
#: plug-ins/common/compose.c:1075
msgid "Images have different size"
msgstr "Bilderna är olika stora"
#: plug-ins/common/compose.c:1093
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
#: plug-ins/common/compose.c:1226
msgid "Compose"
msgstr "Komponera"
#: plug-ins/common/compose.c:1241
msgid "Compose Channels"
msgstr "Komponera kanaler"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1256
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentationer"
#: plug-ins/common/compose.c:1316
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Retinex-bildförbättringsalgoritmen är en automatisk bildförbättringsmetod "
"som förbättrar en digital bild vad gäller dynamisk intervallkomprimering, "
"färgoberoende från scenbelysningens spektraldistribution samt färg-/"
"ljushetstolkning."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "S_kala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Största skalvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Skal_delning"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Antal skalor"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ni_vå"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Retinex-fördelning genom skalor"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Dy_namik"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Variansvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-bildförbättring"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_ZealousCrop"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous-beskärning"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Inget att beskära."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Böj efter _kurva…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Denna insticksmodul böjer det aktiva lagret. Om det finns en aktuell "
"markering kopieras den till flytande markering och förvrängningen curve_bend "
"görs på den flytande markeringen. Om parametern work_on_copy är TRUE görs "
"förvrängningen curve_bend på en kopia av det aktiva lagret (eller flytande "
"markeringen). De övre och lägre kanterna böjs i formen av 2 splinekurvor. "
"Båda (övre och lägre) kurvorna avgörs av upp till 17 punkter eller med 256 Y-"
"värden om curve_type == 1 (frihandsläge). Om rotationen inte är 0 roteras "
"lagret före och roteras tillbaka efter böjningsoperationen. Detta möjliggör "
"böjning i andra riktningar än vertikalt. Böjning ändrar vanligen storleken "
"på det hanterade lagret. Denna insticksmodul ställer in positionerna för det "
"hanterade lagret för att behålla dess center på samma position."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Rot_era"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Riktning {vinkel 0 till 360 grader } på böjningseffekten"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ut_jämnande"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämnande"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjämning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbeta med _kopian"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopiera ritytan och böj kopian"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Kur_vtyp"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Huruvida Jämn (17 punkter) eller Frihand (256 punkter) ska användas för att "
"rita kurvan"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Ku_rva för ram"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Välj den aktiva kantlinjen att redigera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
msgid "Upper point X"
msgstr "Övre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Vektor med 17 x-punktskoordinater { 0,0 <= x <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point Y"
msgstr "Övre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:489
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Vektor med 17 y-punktskoordinater { 0,0 <= y <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Lower point X"
msgstr "Nedre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Lower point Y"
msgstr "Nedre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
msgid "Upper val Y"
msgstr "Övre Y-värde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:495 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Vektor med 256 y-frihandskoordinater { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower val Y"
msgstr "Nedre Y-värde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "Bent layer"
msgstr "Böjt lager"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "The transformed layer"
msgstr "Det transformerade lagret"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:817 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1409
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3739 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:539
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:367 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:827
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1049 plug-ins/common/curve-bend.c:2683
msgid "Curve Bend"
msgstr "Böj efter kurva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1065 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1097 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1125
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Förhandsvisa en gång"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk _förhandsvisning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1165
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ändra kurvor"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1197
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1202
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1209
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1214
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222
msgid "S_wap"
msgstr "Vä_xla"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1227
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt plats på kurvorna"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1234 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1239
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1256
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1268
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Spara kurvorna till fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1785
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1820
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "röd"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "grön"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "nyans"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "intensitet"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "ljusstyrka"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåton-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "rödton-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåton-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "rödton-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nyans (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mättnad (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Vad som ska separeras: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separera…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Modellen att separera till"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separera till la_ger"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Skapa kanaler som lager i en ensam bild"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"När aktiverat kommer bildpunkter i förgrundsfärgen att visas svarta i alla "
"utdatabilder. Detta kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som "
"måste visas i alla kanaler."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Separering"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Separera"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrahera kanaler"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Sammanfoga _djup…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Källa _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Källa 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Djupkarta 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Djupkarta 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Källa _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Källa 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Djup_karta 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Djupkarta 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "Ö_verlappning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Överlappning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Förskjutning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Djuprelativ förskjutning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sk_ala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Djuprelativ skala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "S_kala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Djuprelativ skala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Markeringen skär inte med indataritytan."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Damm och _repor…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Denna insticksmodul utför selektivt ett medianlådfilter eller adaptivt "
"lådfilter på en bild."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Filterlådradie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filtertyp"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Filtertyp"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekursivt-median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekursivt-adaptivt"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "_Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "_Vitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Vitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Damm och repor"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ta _bort bandning…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Denna insticksmodul försöker ta bort vertikala streck från en bild."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Bredd"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Bredd för genomsnittsfilter"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Skapa _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Mata ut ett histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Ta bort ränder"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Ta bort bandning"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-konst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Sparar gråskalebilder i olika textformat"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Denna insticksmodul använder aalib för att spara gråskalebilder som ascii-"
"konst till ett antal olika textformat"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Filtyp att använda"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "_Palettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF-fil att läsa in palett från"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Fil att spara palett till"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Läs in KISS-palett"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Denna KISS CEL-bild kräver en palettfil."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, "
"vertikal förskjutning: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "”%s”: är inte en KCF-palettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1083
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1369
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:645
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1355 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1569
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporterar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Skriv ut bilddata i RGB(A)-format för C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "C-källkod kan endast köras interaktivt."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Prefixnamn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Prefixnamn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Komme_ntar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Spara kommentar till _fil"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Använd GLib-typer (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Använd GLib-typer"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Spara alfakanal (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Spara alfakanalen"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Spara som RGB565 (1_6-bitars)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Använd RGB565-kodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "An_vänd makron i stället för structar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Använd C-makron"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Använd _1-bitars skurlängdskodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Använd skurlängdskodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opaci_tet"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivbordslänk"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bild"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Läser in filer av filformatet dicom"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Läs in en bild i det medicinska DICOM-standardbildformatet. Standarden "
"definieras på http://medical.nema.org/. Insticksmodulen stöder för "
"närvarande bara att läsa bilder med okomprimerade bildpunktsavsnitt."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Spara fil i filformatet DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Spara en bild i de medicinska DICOM-standardbildformaten. Standarden "
"definieras på http://medical.nema.org/. Filformatet definieras i avsnitt 10 "
"av standarden. Filerna sparas okomprimerat och de obligatoriska DICOM-"
"taggarna fylls med standardattrappvärden."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Överföringssyntax %s stöds inte av GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s stöds inte av GIMP i kombination med sampel per bildpunkt: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:640
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Exportera bild i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Misslyckades med att läsa Farbfeld-huvud"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Oväntat slut på Farbfeld-bildpunktsdata"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penslar"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Mell_anrum"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Mellanrummet för penseln"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kort beskrivning av penseln"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP-pensel"
# Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bild"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "exporterar filer i filformatet GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Exportera en fil i GIF-format, med möjlig animation, transparens och "
"kommentar. För att exportera en animation arbetar du på en fil med flera "
"lager och sätter parametern ”as-animation” som TRUE. Insticksmodulen kommer "
"tolka <50% alfa som transparent. När den körs icke-interaktivt tas värdet "
"för kommentaren från parasiten ”gimp-comment”."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Fläta"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Försök exportera som flätad"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animerad gif) Loopa oändligt"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Antal upprepningar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(animerad gif) Antal upprepningar (Ignoreras om ”loop” är TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animerad gif) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Bild_rutehantering när inte angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(animerad gif) Standardtyp för kastande"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Jag bryr mig inte"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Som _animation"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Exportera GIF som animation?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animerad gif) Använd angiven fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animerad gif) Använd angiven hantering för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "S_para kommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Konvertera din bild till 8-bitars "
"heltalsprecision, eftersom GIF-filformatet inte stöder högre precision."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
"sparad."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
"först."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
"utanför själva kanten på bilden."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1284
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast 8-bitars heltalsprecision.\n"
"Din bild kommer att konverteras vid export, vilket kan ändra "
"bildpunktsvärdena."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1352 plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1387
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animerad GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1394
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n"
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "magisk GIF-kod"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Detta är inte en GIF-fil: felaktig magisk kod"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Felaktig GIF-version: varken ”87a” eller ”89a”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "skärmbeskrivare"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "global färgkarta"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "bilddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "utökningsdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "bildruteinfo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "lokal färgkarta"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut om ”Punkt för "
"punkt”-läge är aktiverat."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Bilden kan vara skadad!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Fel vid läsning av datastorlek"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Fel vid läsning av data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "För lite komprimerade data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Värde utanför intervallet för kodstorlek"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Ogiltig kod, förväntar dataslutsmarkör"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Oväntade extra data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ogiltig tabellpost"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Bilden är skadad!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Cirkulär tabellpost"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ogiltiga bildrutedimensioner"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "komprimerade bilddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Bildruta %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animationen kanske inte kan "
"spelas eller sparas igen perfekt."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Okänd sammansatt typ %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Kan inte hantera RGB-bildrutor utan alfa.\n"
"Skicka in en felrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "För mycket komprimerade data, ignorerar extra…"
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penselrör"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Denna insticksmodul exporterar en bild i GIMPs penselrörsformat. För ett "
"färgat penselrör används RGBA-lager, annars ska lagren vara masker i "
"gråskala. Bilden kan ha flera lager, och vidare kan lagren delas upp i en "
"rektangulär vektor av penslar."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselrör"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Mellanrum (_procent)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kort beskrivning av GIH-penselröret"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Cell_bredd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Bredden på penselcellerna i bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "Cell_höjd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Höjden på penselcellerna i bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "A_ntal celler"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Antal celler att skära upp"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Ranger på dimensionerna"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Markeringslägen"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Visa som"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beskriv hur lagren kommer delas"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imension"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Hur många dimensioner den animerade penseln har"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Fel bredd!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Fel höjd!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Visas som ett %d × %d-rutnät på varje lager"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranger:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "C-källkodshuvud"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Sparar filer som teckenlösa C-teckenvektorer"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Läser in HEIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska "
"filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporterar HEIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = sämst, 100 = bäst)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "För_lustfri"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Använd förlustfri komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Spara färgprof_il"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Spara bildens färgprofil"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitdjup"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitdjup för exporterad bild"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Bildpunktsformat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format för färgdelsampling"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ko_darhastighet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Avvägning mellan hastighet och komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Spara Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Växla sparande av Exif-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Spara _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Växla sparande av XMP-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Läser in AVIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporterar AVIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 inkapslad i HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Läser in HEJ2-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Läs in JPEG 2000-bild inkapslad i HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "bildinnehåll"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exporterar ”%s” med %s-kodare"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Läs in HEIF-bild"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP-tabellmagi"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "Låter dig rita en HTML-tabell i GIMP. Se hjälpen för mer information."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Använd _beskrivning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivera om du vill ha en beskrivning på tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Beskr_ivning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Texten för tabellbeskrivningen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "C_ellinnehåll"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Texten i varje cell."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Höjd"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna "
"<HTML>, <BODY> och så vidare, i stället för endast html-tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Kant"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Använd cellutsträckning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant "
"färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna "
"och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på "
"bildpunktsnivå."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Cell_tillägg"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Cell_mellanrum"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Mängden cellmellanrum."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
"krascha din webbläsare."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-sidinställningar"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Inställningar för tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinställningar"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ogiltig eller saknad ILBM-bild"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM innehåller inga bilddata - troligen en palettfil"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-bild"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodström"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Läser in JPEG 2000-kodström."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Läser in JPEG 2000-kodström. Om färgrymden är inställd till OKÄND (0) kommer "
"vi försöka gissa, vilket bara är möjligt för några få rymder (såsom "
"gråskala). De flesta sådana anrop kommer misslyckas. Du förväntas egentligen "
"veta färgrymden för dina data."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Färg_rymd"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-bild"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Ko_mprimering/maxFel"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Max. butteraugliavstånd, lägre = högre kvalitet. Intervall: 0 .. 15. 1,0 = "
"visuellt förlustfritt."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Ansträngning/_Hastighet"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Inställning för kodaransträngning"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "blixt (snabbast)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "åska"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falk (snabbare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "ekorre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "kattunge"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "sköldpadda (långsammare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Spara ursprun_glig profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Lagra ICC-profil till exporterad JXL-fil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Exportera som CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportera en CMYK JPEG XL-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "CMYK-profil krävs för export"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Namn på färgprofilen som används för CMYK-export."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Denna insticksmodul sparar bilder i formatet Multiple-image Network Graphics "
"(MNG) som kan användas som en ersättning för animerade GIF-bilder med mera."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Använd flätning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG-komprimeringsnivå"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-_komprimeringskvalitet"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG-utjämningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG-utjämningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "L_oopa"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(Animerad MNG) Loopa oändligt"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Standard_fördröjning för bildrutor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(Animerad MNG) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standardblockt_yp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(Animerad MNG) Standardblocktyp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Alla PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Alla JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Standardhantering för _bildrutor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(Animerad MNG) Standardtyp för kastande"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Skriv bKGD-block (bakgrundsfärg)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Spara _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Skriv gAMA-block (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Spara _upplösning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Skriv pHYs-block (bildupplösning)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Spara skapad _tid"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Skriv tIME-block (tid för skapande)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet i "
"stället."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-inställningar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporterar GIMP-mönsterfil (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nya GIMP-mönster kan skapas genom att exportera dem på lämpligt ställe med "
"denna insticksmodul."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kort beskrivning av mönstret"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Läser in filer i Zsofts PCX-filformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "_Palettinställningar"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Huruvida den inbyggda paletten eller en svartvit palett ska användas för 1-"
"bitars bilder."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Använd PCX-bildens inbyggda palett"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Använd svartvit palett"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX-bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Läser in filer i Zsofts DCX-filformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Exporterar filer i Zsofts PCX-filformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Kunde inte läsa in DCX-bild: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "DCX-bild med blandat läge lästes inte in"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Kunde inte läsa in alla DCX-bilder: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:646
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importera från PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Spara filer i PDF-format"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Sparar filer i Adobes Portable Document Format. PDF är designat för att lätt "
"kunna hanteras på ett antal olika plattformar, och är en avlägsen kusin till "
"Postscript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:442
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Ej synliga lager kommer inte exporteras"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Tillämpa lagermasker"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Tillämpa lagermasker innan sparning (att behålla masken kommer inte ändra "
"utdata, endast PDF-strukturen)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "La_ger som sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Lager som sidor (nedersta lagren först)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "Om_vänd ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Vänd sidordningen (översta lagren först)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Endas_t rotlager"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Endast rotlagren anses vara sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Konvertera te_xtlager till bild"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Konvertera textlager till rastergrafik"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:462
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg om lager har en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid "Save to"
msgstr "Spara till"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:469
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "URI för filen att spara till"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:696
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
"skrivbar!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:987
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n"
"Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att "
"installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design "
"kanske inte se rätt ut."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1057
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Exportera bild som PDF med flera sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1058
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1067
msgid "Save to:"
msgstr "Spara till:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1071
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra…"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1072
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidig PDF-export"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1116
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ta bort markerade sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1130
msgid "Add this image"
msgstr "Lägg till denna bild"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1226
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1299
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1397 plug-ins/common/file-ps.c:2218
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1266
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1444 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "PDF-lösenord"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Lösenordet för att dekryptera den krypterade PDF-filen"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Läs in i om_vänd ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Läs in PDF-sidor i omvänd ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Öppna sidor som"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Antal sidor att läsa in (0 för alla)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Sidorna att läsa in i förväntad ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Rendera text med kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Fyll transparenta områden med vitt"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Rendera alla sidor som ogenomskinliga genom att fylla bakgrunden i vitt"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypterad PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-bild"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr ""
"Läser in filer av filformatet Pix från Alias|Wavefront eller Esm Software"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet Alias|Wavefront pix/matte"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära JPEG-filen ”%s” för Esm Software pix-"
"inläsning: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ogiltig Esm Software PIX-fil"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Flätning (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Använd Adam7-flätning"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ko_mprimeringsnivå"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Hoppackande komprimeringsfaktor (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv bKGD-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Spara lager_position"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv oFFs-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Spara upp_lösning"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv pHYs-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv tIME-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Bevara färg för helt transparenta bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimera för minsta möjliga palettstorlek"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Spara när ikryssad som 1-, 2-, 4-, eller 8-bitar beroende på antalet använda "
"färger. Spara när ej ikryssad alltid som 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-exportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRÅ"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRÅA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRÅ"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRÅA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
"bilden."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Tillämpa PNG-position"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorera PNG-position"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Tillämpa PNG-position på lager"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna "
"position på lagret?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in filer i de olika portabla Netpbm-filformaten."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM-export hanterar alla bildtyper utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Huruvida export ska ske till ASCII eller råa utdata"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM-export producerar enfärgade bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM-export producerar gråskalebilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM-export hanterar RGB-bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM-export hanterar RGB-bilder med eller utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM-export hanterar alla bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Oväntat slut på filen."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "Ogiltig fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen är i ett okänt format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Felaktig skalfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Inofficiell PNM-variant som inte stöds."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Oväntat slut på filen."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Ogiltig X-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Ogiltig Y-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Maximalt värde stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Ogiltigt djup."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Denna tupltype stöds inte."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Läs in Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Läs in Encapsulated Postscript-bilder"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Prova _begränsningsram"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: Använd BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Sidor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "Fär_gsättning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Färgformat för import"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "S/V"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Kantutjämning av te_xt"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Styrka på kantutjämning av text"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Mättad"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Gra_fisk kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Styrka på grafisk kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr ""
"Läser in en liten förhandsvisning från ett Postscript- eller PDF-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Exportera bild som Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "Postscript-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Exportera bild som Encapsulated Postscript-bild"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Bredd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Höjd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "_X-position"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "X-position till bild från lägre vänstra hörn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y-position"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Y-position till bild från lägre vänstra hörn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Enhet"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Mätenhet för förskjutningsvärden"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Tum"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behåll proportioner"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer bildförhållande behållas vid export. Annars kommer "
"värdena för bredd och höjd att användas."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "Postscript Level _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Om aktiverad, exportera i Postscript Level 2-formatet. Exportera annars i "
"Postscript Level 1-formatet."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Encapsula_ted Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Om aktiverad, exportera som Encapsulated Postscript. Exportera annars som "
"Postscript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsvisa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "För_handsvisningens storlek"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Maximal storlek på förhandsvisning. Sätt till 0 för ingen förhandsvisning."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka Postscript-filen ”%s”"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Renderad EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sidor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1351
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3822
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3826
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3832
msgid "Open as"
msgstr "Öppna som"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
"ändra proportionerna."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3929
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Läser in bilder från PSP-filformatet för Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in och exporterar bilder i PSP-formatet som är "
"inbyggt i Paint Shop Pro. Vektorlager hanteras inte. Export har inte ännu "
"implementerats."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "_Datakomprimering"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Komprimeringstyp"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Sökfel: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Okänd komprimeringstyp %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdjupet %d stöds inte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fel vid läsning av färgblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Fel: Palettstorleken stöds inte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fel vid läsning av färgpalett"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fel vid läsning av blockinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fel vid skapande av lager"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Fel vid läsning av markeringsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ogiltig markeringsblockstorlek"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Fel vid läsning av slut på markeringsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Fel vid läsning av huvud för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Ogiltigt storlek för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockrutnätsdata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockhjälplinjedata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ogiltig orientering för hjälplinje"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Fel vid läsning av utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Fel vid läsning av färgprofilsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Felaktig filsignatur."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "ogiltig blockstorlek"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export är inte implementerat än."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Misslyckades med att läsa QOI-fil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Råa bilddata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Läs in råbilder, ange bildinformation"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Bildbredd i antal bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Bildhöjd i antal bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Förskjutning till början av bild i rådata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Bildp_unktsformat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Layouten på bildpunktsdata, såsom komponenter och deras ordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/V 1-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gråskala 2-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gråskala 4-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gråskala 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gråskala 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gråskala 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexerat alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "_Datatyp"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Teckenlöst heltal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Heltal med tecken"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Ordning för bytesekvenser"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Omvänd byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Rak byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Planär konfi_guration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Hur färgbildpunktsdata lagras"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammanhängande"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planär"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Pale_ttförskjutning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Förskjutning till början av data i palettfilen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Palettens la_yout"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "Layouten för palettens färgkanaler"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "_Palettfil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Filen som innehåller palettdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data för digital höjdmodell"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Läs in HGT-data som bilder"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Läs in data för digital höjdmodell i HGT-format från Shuttle Radar "
"Topography Mission som bilder. Även om utdatabilden kommer vara RGB, så är "
"alla färger i gråskala som standard och kontrasten kommer vara ganska låg "
"för den flesta höjdkartor för jorden. Du kommer därför troligen vilja mappa "
"om höjd till färger i ett andra steg, exempelvis med insticksmodulen "
"”Gradientkarta”."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Sa_mpelmellanrum"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Sampelmellanrum för data."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Upptäck automatiskt"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Dumpa bilder till disk i råformat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planär konfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Rådata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d är inte ett giltigt sampelmellanrum. Giltiga värden är: 0 "
"(autodetektering), 1 och 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk upptäckt av sampelmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara "
"en giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-"
"filer som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör "
"med argument 1 eller 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Läs in bild från rådata"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Sammanhängande (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Sammanhängande"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planär (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planär"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterfil-bild"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Läs in fil av filformatet SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Exportera fil i filformatet SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "SUNRAS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "_Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Använd standardutdata eller skurlängdskodade utdata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Skurlängdskodad"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredd är inte angiven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildhöjd är inte angiven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fick EOF under inläsning"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skrivfel har inträffat"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bild"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Banor"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Huruvida och på vilket sätt banor ska importeras för att kunna användas med "
"banverktyget"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Importera inte banor"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importera banor individuellt"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Slå ihop importerade banor"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Inaktivera säkerhetsgränser för storlek?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Ett tolkningsfel inträffade.\n"
"Att inaktivera säkerhetsgränser kan hjälpa. Ondsinta SVG-filer kan använda "
"detta för att använda för mycket minne."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Av säkerhetsskäl bör detta endast användas för betrodda indata!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Försök igen utan begränsningar som hindrar tolkning av enorma data?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:541 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: plug-ins/common/file-svg.c:547
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderar SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Renderad SVG"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Targa-bild"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Använd RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Använd RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ursprun_g"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Bildursprung"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedre vänster"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Övre vänster"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless BMP-bild"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Läser in filer med filformatet Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "”%s”: ogiltigt WBMP-typvärde"
# Bara 0 i aktuell implementation
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "”%s”: Fast WBMP-huvudvärde stöds inte"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig WBMP-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Renderad WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap-bild"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett "
"förlustfritt format för platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Exportera en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett förlustfritt format för "
"platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "S_kriv kommentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv en kommentar i början på filen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mmentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Bildbeskrivning (maximalt 72 byte)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-format bitmap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exportera i X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Skriv information för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-koordinat för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-koordinat för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "I_dentifierarprefix"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identifierarprefix [bestämt från filnamn]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Skriv extra mask_fil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Skriv extra maskfil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Maskfilsändelser"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Ändelse för maskfilen"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bilddatatyp är inte angiven"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
"\n"
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
"utan alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n"
"Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-muspekare"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Läser in filer med X11-muspekarfilformat"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Denna insticksmodul läser in X11-muspekarfiler (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Läser endast in den första bildrutan av X11-muspekarens animationssekvens "
"vars nominella storlek är den närmaste av miniatyrstorlekarna som ska "
"användas som en miniatyrbild"
# TODO: X11 cursor file format?
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exporterar filer i X11-markörfilformatet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Denna insticksmodul exporterar X11-muspekarfiler (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "_X för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"X-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv "
"punkt)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Y-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv "
"punkt)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Stor_lek när inte angiven"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Standardstorlek för bildrutor när inte angiven"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "Använd standardstorlek för alla bildr_utor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Använd standardstorlek för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "Ti_dsmellanrum när inte angivet"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Standardtidsspann i millisekunder i vilket varje bildruta renderas"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Använd standard_fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Använd standardfördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "Upph_ovsrätt"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Upphovsrättslig information"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Lice_ns"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Licensinformation"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Valfri kommentar"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det finns inget bildblock i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange X-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
"markörer förvirrar skärmen.\n"
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
"program."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
"höjd).\n"
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
"animerad sekvens, och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
"cursor-theme-size”."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
"automatisk beskärning."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-"
"bitmappsmarkörer.\n"
"Det kanske inte stöds av vissa miljöer."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"nominella storlek inte stöds av GNOMEs inställningar.\n"
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOMEs "
"inställningar."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"storlek är över 8 siffror.\n"
"Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
"mer än %i olika nominella storlekar."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "X pixmap-bild"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat "
"designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller "
"verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-"
"pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-"
"formatet som XPM designades för att ersätta."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat "
"designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller "
"verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-"
"pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-"
"formatet som XPM designades för att ersätta."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tröskelvärde"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alfatröskelvärde"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "X-fönsterdump"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Sökfel"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltigt antal färgkarteposter: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Antal färgkarteposter < antal färger"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fel vid export av ”%s”: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Sökfel"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s är skadad."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltig färgkarta"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmrulle…"
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "Film_höjd"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Filmens höjd (0: anpassa till bilder)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_Filmfärg"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Färg på filmen"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Start_index"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Startindex för numrering"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "Nummer_typsnitt"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Typsnitt för att rita siffror"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "_Number color"
msgstr "_Nummerfärg"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr "Färg för siffror"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "På _topp"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Rita siffror högst upp"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"
#: plug-ins/common/film.c:237
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Rita siffror längst ner"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "Image _height"
msgstr "Bild_höjd"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Bild_mellanrum"
#: plug-ins/common/film.c:259
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Avståndet mellan två bilder, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Hålposi_tion"
#: plug-ins/common/film.c:265
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Avståndet från filmens kant, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "Hole _width"
msgstr "Hål_bredd"
#: plug-ins/common/film.c:271
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Bredden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Hå_lhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:277
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Höjden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "Hole _distance"
msgstr "Hålavstån_d"
#: plug-ins/common/film.c:283
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Avstånden mellan hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "_Number height"
msgstr "_Sifferhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Höjden på skrivna siffror, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "F_it height to images"
msgstr "Anpassa höjden t_ill bilderna"
#: plug-ins/common/film.c:297
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Bevara största bildhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerar bilder"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "”Filmrulle” kan inte köras utan någon indatabild"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "Tillgängliga bilder:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmrulle"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildval"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: plug-ins/common/film.c:1166
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradientkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palettkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradientkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkarta"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rutnät (föråldrad)…"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Ritar rutnät"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horisontella\n"
"linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:903
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikala\n"
"linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Intersection"
msgstr "Skärningspunkt"
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1037
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1070
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horisontell färg"
#: plug-ins/common/grid.c:1089
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikal färg"
#: plug-ins/common/grid.c:1107
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skärningspunktsfärg"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dela _upp med hjälplinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Pappersskärare"
#: plug-ins/common/guillotine.c:259 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hetta…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Läge"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Signalläge"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "Å_tgärd"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Minska luminans"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Minska mättnad"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Svärta"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Skapa ett nytt lager"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Hetta"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Pussel…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Pusselutseende"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontell"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal bitar vågrätt"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal bitar lodrätt"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "_Pusseltyp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Stilen/formen på pusslet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Rundad"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Toningsbredd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Spe_gling"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sätter ihop pusslet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: felaktig stil\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Pussel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal bitar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Fasa kanter"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Skicka bilden via e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail används för att skicka e-post och måste vara korrekt konfigurerad."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Den föredragna e-postredigeraren används för att skicka e-post och måste "
"vara korrekt konfigurerad."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Fil_namn"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Namnet på filen som bilden ska sparas i"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Till"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "E-postadressen att skicka till"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Från"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "E-postadressen för Från:-fältet"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Ämne"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Ämnet"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Detta är pnmnlfilt, på GIMP-sätt. Se manualsidan för pnmnlfilt för detaljer."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Mängden av filtret att tillämpa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_die"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Filterradien"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Filtret att köra"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa-trimmat medelvärde"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimal skattning"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Kantförbättring"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Möjliggör bläddring i insticksmodulernas menysystem. Du kan söka efter "
"insticksmodulers namn, sortera efter namn eller menyplats och du kan se en "
"trädrepresentation av insticksmodulernas menyer. Kan också vara behjälpligt "
"för att se var nya insticksmoduler har installerat sig i menyerna."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Sök efter namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menyväg"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtyper"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedur_bläddrare"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurbläddrare"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Proceduren %s tillåter bara interaktivt anrop."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
# https://en.wikipedia.org/wiki/C%27t är en tysk datortidning
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är baserad på en artikel av Jörn Loviscach (som "
"publicerades i c't 10/95, sida 326). Den genererar moderna konstbilder från "
"en slumpmässig genetisk formel."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Aktivera kantutjämning med en översamplingsalgoritm"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Alla filer som kommer att användas som källa för mönstergenerering"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Läs in QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Spara som QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Sampelfärglägg…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Sampelrityta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Sampelrityta (ska vara av typen RGB eller RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Lås _intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Lås intensitetsnivåer för ljusstyrka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprunglig i_ntensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: lås ljusstyrka för ursprungliga intensitetsnivåer, FALSE: lås "
"intensitet för indatanivåer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Använd _delfärger"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: Använd alla delfärger av samma intensitet, FALSE: Använd endast en "
"färg per intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Utjämna sam_pel"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: gissa sampelfärger för de saknade intensitetsvärdena, FALSE: använd "
"endast färger hittade i sampeln"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensitet för lägsta indata"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Hög"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensitet för högsta indata"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gammajusteringsfaktor, 1,0 är linjär"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Lå_g"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Lägsta sampelfärgintensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_ög"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Högsta sampelfärgintensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Sampelfärglägg"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Sampel:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Från omvänd toning"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Från toning"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Visa _urval"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "Visa _färg"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Visa ur_val"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "Visa fä_rg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Innivåer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Utnivåer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hämta _sampelfärger"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Sampelanalys"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mappa om färgsättning"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ut_jämnad palett…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Sök_djup"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Sökdjup"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Visa bild"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lager"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Utdatalager"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Utjämnad palett"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glittra…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärnglitter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Använder ett procentbaserat luminiscenströskelvärde för att hitta "
"kandidatbildpunkter för att lägga till lite glitter (taggar)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Tröskelvärde för lu_miniscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Ö_verstrålningsintensitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "T_agglängd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Justera tagglängden (i bildpunkter)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Tagg_punkter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justera antal taggar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Taggvinkel (-_1: slumpmässig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Tagg_täthet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justera taggtäthet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Slumpmässig _nyans"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Slump_mässig mättnad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Bevara l_uminiscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ska luminiscensen bevaras?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "Om_vänd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ska en omvänd effekt utföras?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Lägg till _ram"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "_Färgtyp"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Färg på glitter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlig färg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Glittrar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Glittra"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Ytterligare alternativ"
# TODO: Both used for lager och bakgrund. TL context needed
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Schackrutor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmorering"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Trä"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Prickar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfär_designer…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfärdesigner"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
# TODO: Both used for överstrålning och lager. TL context needed
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Bula"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotera X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotera Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotera Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderar sfär"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Plattlägg…"
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Ny _bredd"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Ny (plattlagd) bildbredd"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Ny _höjd"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Ny (plattlagd) bildhöjd"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Ny _bild"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Plattlägger"
# Osäker!
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Plattlägg"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små plattor…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Antal plattor att göra"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små plattor"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lla plattor"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternerande plattor"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Explicit platta"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "R_ad:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "K_olumn:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "V_erkställ"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitet:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segment"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
"markerad."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"Namnet att använda för att identifiera denna enhet i det grafiska "
"gränssnittet"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
"förkortning om den inte har en symbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "E_nheter"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Enhetsredigerare"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Lägg till en ny enhet"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ofullständig inmatning"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll i alla textfält."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "_Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Effekto_perator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Härlett"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "_Falta"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Falta"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Med vitt brus"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Med ursprungsbilden"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Effektb_ild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Effektbild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Fil_terlängd"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlängd"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Brusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Brusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Inte_grationssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrationssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Minimivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Ma_ximivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Förvrid…"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Smetar ut en bild längs vektorbanor beräknade som gradienten för en separat "
"kontrollmatris. Effekten kan i vissa fall se ut som penselstreck av akryl- "
"eller vattenfärg."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Stegstorle_k"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplicerare för bildpunktsförskjutning"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Försk_jutningskarta"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Förskjutningskontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "I_terationer"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Antal iterationer"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Gitterstorlek"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Slumpmässig gittermängd"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Rotatio_nsvinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Vinkel för gradientvektorrotation"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "På kan_ter"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Övergångstyp"
# ?
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Slå runt"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Smeta ut"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Magnitudkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Använd magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Använd magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Su_bsteg"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Substeg mellan bilduppdateringar"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Gradientka_rta"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Gradientkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Gradients_kala"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skalningsfaktor för gradientkarta (0=använd ej)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Vektorkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Fast vektorkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vektormagn_itud"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skalningsfaktor för fast vektorkarta (0=använd ej)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "Vin_kel"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Vinkel för fast vektorkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Huvudalternativ"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fler avancerade inställningar"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jämnar ut X-toning"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Söker XY-toning"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Utflytning steg %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-separera…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "S_kalor"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra _separationen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Separering"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Resterande"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Det finns inget program associerat med den angivna filändelsen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det fanns för lite minne för att slutföra operationen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Från _webbsida…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Ange plats (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL för webbsidan att ta en skärmbild av"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Bredd (bildpunkter)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Bredd för skärmbilden (i bildpunkter)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Typsnittsstorleken att använda på sidan (i pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Skapa från webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "S_kapa"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Mycket liten"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ingen URL angavs"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val "
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Felaktig färgkarta"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bild"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Läser in filer med Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Sparar filer i Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Sk_urlängdskodad"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Använd skurlängdskodad komprimering (endast giltig för 4- och 8-bitars "
"indexerade bilder)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Huruvida BITMAPV5HEADER-färgrymdsdata ska skrivas eller inte"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB-format"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Exportformat för RGB-bilder"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-bild"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Läser in filer i filformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Läs in _mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Läs in mipmap-bilder om de finns"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Vänd bild _vertikalt"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid import"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Sparar filer i filformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Komprimeri_ng"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Komprimeringsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfaexponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg, skalad (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Använd percept_uell felmetrik"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Använd en perceptuell felmetrik under komprimering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Bildpunktsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Sp_arningstyp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Hur bilden ska sparas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Markerat lager"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Alla synliga lager"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Som kubmappning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Som volymmappning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Som texturarray"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Vänd bild _vertikalt vid export"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid export"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Ställ in _transparent färg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Gör en indexerad färg transparent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Transparent inde_x"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Index för transparent färg eller -1 för att inaktivera (endast för "
"indexerade bilder)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Hur mipmap-bilder ska hanteras"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Inga mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generera mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Använd befintliga mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "F_ilter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtrering att använda vid skapande av mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Ö_vergångsläge"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Övergångsläge att använda vid skapande av mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Begränsa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Tillämpa gammakorrigering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Använd gammakorrekt mipmap-filtrering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Använd sRG_B-färgrymd"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Använd sRGB-färgrymd för gammakorrigering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gammavärde att använda för gammakorrigering (t.ex. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Behåll al_fatesttäckning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Behåll alfatesttäckning för alfakanalmappningar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Al_fatesttröskelvärde"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfatesttröskelvärde för vilket alfatesttäckning ska behållas"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Läser in: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"DDS-bildpunktsformatet stöds inte:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flaggor: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ogiltigt eller trasigt DDS-huvud."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kunde inte allokera en ny bild."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fel vid läsning av palett."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Filen saknar förväntade bildpunktsformatflaggor! Bilden kommer kanske inte "
"avkodas korrekt."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Formatet stöds inte (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ogiltigt DX10-huvud"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "DXGI-formatet stöds inte: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Begärda data överskrider filstorleken.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Oväntat filslut.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "Öppna DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Sparar: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1941
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-alternativ"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter…"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter (skalade)…"
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Avkodar alfaexponentbildpunkter…"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in metadata: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importera OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Okänt kanalnamn"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Bilden innehåller en ensam okänd kanal.\n"
"Den har konverterats till gråskala."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Krominanskanaler"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"OpenEXR-krominanskanaler stöds ännu inte.\n"
"De har förkastats."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-faxbild"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kunde inte skapa buffert för att bearbeta bilddata."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ogiltiga bilddimensioner (%d × %d). Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kunde inte skapa bild."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade _bildpunkter"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exportera fil i filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:380
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393 plug-ins/file-fits/fits.c:599
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:491
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:629
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994
msgid "Open FITS File"
msgstr "Öppna FITS-fil"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Fel vid läsning från fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Fel vid skrivning till fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Fel vid läsning av huvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ogiltigt huvud: inte en FLI/FLC-animation!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Felaktig filstorlek i huvud: %u, borde vara: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Antalet bildrutor är 0. Sätter till 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Tveksam bildrutefördröjning på %ums. Sätter fördröjning till 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Fel vid skrivning till huvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ogiltigt huvud: okänt magiskt nummer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Fel vid läsning av bildruta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ogiltig bildrutestorlek pekar bortom filslutet!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ogiltig blockstorlek pekar bortom filslutet!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ogiltigt huvud: fel magiskt nummer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Fel vid skrivning till bildrutehuvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Fel vid läsning av palett. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Fel vid skrivning till färgkarta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Fel vid svart skrivning. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Fel vid skrivning till bildruta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Fel vid läsning av komprimerade data. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Överspill vid läsning av komprimerade data. Möjligen felaktig fil."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Läs in FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Detta är en experimentell insticksmodul för att hantera FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "_Från bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Läs in från och med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Till bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Stoppa inläsning med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportera FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportera från och med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Avsluta export med denna bildruta (eller -1 för alla bildrutor)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Bildruta %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa bildruta %d. Möjligen felaktig animation.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Öppna FLIC-animation"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Ogiltig ikonstorlek. \n"
"Den kommer inte exporteras"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplicerad lagerstorlek. \n"
"Den kommer inte exporteras"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Giltiga ICNS-ikonstorlekar:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 och 1024x1024.\n"
"Lager av andra storlekar kommer ignoreras vid export."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportera ikoner"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Inga lager av giltig storlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 "
"eller 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ogiltig lagerstorlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för icns-inläsning: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple-ikonbild"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Inställningar för animerad muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Muspekarnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Namn på skapare (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "För_dröjning mellan bildrutor:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimerad (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X för aktiv punkt:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y för aktiv punkt:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Anropad icke-interaktivt med koordinaterna %d och %d för aktiv punkt med en "
"bild på %d ikoner."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ogiltiga ANI-metadata"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:360
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animerad Microsoft Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Läser in filer med filformatet Windows ANI"
# TODO: a Windows ANI file
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Läser in en förhandsvisning från en Windows ANI-fil"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:364 plug-ins/file-ico/ico.c:365
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:383
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Muspekarnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:389
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Muspekarskapare (valfritt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorlek: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Beräknar filstorlek…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorlek: okänd"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ingen profil för korrekturgranskning"
# Namn på förhandsvisningslagret
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-förhandsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av jpeg-"
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild om det finns någon"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr ""
"Exporterar filer i det destruktivt komprimerande formatet JPEG för vilket "
"brett stöd finns"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Kvalitet för exporterad bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "Utjä_mnande"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Utjämningsfaktor för exporterad bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Optim_era"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Använd optimerade tabeller under Huffman-kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Skapa progressiva JPEG-bilder"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exportera som CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exportera en CMYK-JPEG-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Delsampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Delsamplingstyp"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (krominans halverad horisontellt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (krominans halverad vertikalt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (krominans en fjärdedel)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Baslinje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Tvinga skapande av en baslinje-JPEG (bilder som inte är baslinje-JPEG kan "
"inte läsas av alla avkodare)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_vall (MCU-rader):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervall för omstartsmarkörer (i MCU-rader, 0 = inga omstartsmarkörer)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metod"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "DCT-metod att använda"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snabba heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
"kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
"alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Visa _förhandsvisning i bildfönstret"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Skapar ett tillfälligt lager med en exportförhandsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Använd _aritmetisk kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Använd omstartsmar_körer"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exportera bild som PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Färgrymdsinformation för duplexfärg från den\n"
"ursprungliga importerade bilden kommer användas."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-filer kan lagra upp till 998 banor. \n"
"Resten kommer förkastas."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Varning för indexerad bild"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop stöder inte indexerade bilder med mer än ett lager. Lager kommer "
"sammanfogas vid export."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kompatibilitetsanteckning"
# TODO: Find official translation of Photoshop option.
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2702
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"De föråldrade lagerlägena har bättre kompatibilitet med Photoshop, men "
"stöder inte ”Klipp mot bakgrund”, vilket behövs för Photoshops ”Blend "
"Clipped Layers as Group”. Om du stöter på visningsproblem kan du överväga "
"att växla till de lagerlägena."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ogiltigt PSD-metadatalagerformat"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen är skadad!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Import av duplexfärg"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Bilden kommer importeras som gråskala.\n"
"Data för duplexfärgrymd har sparats\n"
"och kan åter tillämpas vid export."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Denna PSD-fil innehåller funktioner som\n"
"ännu inte stöds fullständigt i GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Fel vid läsning av data. Mest troligt oväntat slut på filen."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat slut på filen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bild"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Läser in bilder från Photoshops PSD- och PSB-filformat"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in bilder i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD- "
"och PSB-filformat."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in sammanfogade bilddata i Adobe Photoshops (TM) "
"inbyggda PSD- och PSB-filformat."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Läser in miniatyrbilder från Photoshops PSD-filformat"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in miniatyrbilder från Adobe Photoshops (TM) "
"inbyggda PSD-formatfiler."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Sparar filer i PSD-filformatet från Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Detta filter sparar filer i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD-filformat. "
"Dessa filer kan vara alla bildtyper som stöds av GIMP, med eller utan lager, "
"lagermasker, aux-kanaler och hjälplinjer."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Välj en klippande _bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Välj en bana att vara den klippande banan"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Namn på klippande bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Namn på klippande bana\n"
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Platthet för bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Platthet för klippande bana i enhetsbildpunkter\n"
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportera som _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportera en CMYK-bild för PSD med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportera som _duplex"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exportera som en PSD-duplexfil om duplexfärgrymdsinformation fanns bifogad "
"till bilden då den först importerades."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importera PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importera PSD-metadata"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr "Metadatafyllnadslager stöds inte och kommer visas som tomma lager."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Läs in miniatyrbild från en råbild genom darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in en miniatyrbild från en råbild genom att anropa "
"darktable-cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Rå Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Rå Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Rå Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Rå Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Rå Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Rå Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Rå Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Rå Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Rå Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Rå Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Rå Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Rå Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Rå Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Rå Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Rå Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Rå Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Rå Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Rå Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Rå Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Rå Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n"
"\n"
"GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n"
"\n"
"Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Läser in filer i bildfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Denna insticksmodul läser in SGI-bildfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporterar filer i bildfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Denna insticksmodul exporterar SGI-bildfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "Komprimerings_typ"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-bild"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Läser in filer i filformaten TIFF eller BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Läser in filer i Tag Image File Format (TIFF) och dess variant med 64-bitars "
"förskjutning (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exporterar filer i filformaten TIFF eller BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Exporterar filer i Tag Image File Format (TIFF) eller dess variant med 64-"
"bitars förskjutning (BigTIFF) som stöder mycket större filstorlekar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exportera bild i _BigTIFF-variantfilformatet"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"BigTIFF-variantfilformatet använder 64-bitars förskjutningar, och stöder "
"därmed filer från 4GiB och större"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Ko_mprimering"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstyp"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Packa bitar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Packa ihop"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Behåll färgdata maskerade av en alfakanal intakta (lagra inte "
"förmultiplicerade komponenter)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exportera en CMYK-TIFF-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Spara la_ger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Spara lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Beskär l_ager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Beskär lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Spara _GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Spara GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera "
"lager."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
"Group 3”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Varning: maximal TIFF-filstorlek har överskridits. Försök igen som BigTIFF "
"eller med en annan komprimeringsalgoritm, eller avbryt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Den tilldelade korrekturgranskningsprofilen är inte en CMYK-profil.\n"
"Denna profil kommer inte inkluderas i den exporterade bilden."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Inte en TIFF-bild eller så är bilden skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande."
msgstr[1] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första "
"lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta "
"leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en "
"separat bild."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Misstänkt bitdjup: %d för sida %d. Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d för sida %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kunde inte få bildbredd från ”%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kunde inte få bildlängd från ”%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ogiltiga bilddimensioner (%u × %u) för sida %d. Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Bilden är CCITT-komprimerad, "
"antar min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Antar min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Alfakanaltyp inte definierad för %s. Antar att alfa ej förmultiplicerad"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Bilden ”%s” följer inte TIFF-specifikationen: fältet ExtraSamples har inte "
"satts medan extra kanaler är tillgängliga. Antar att den första extra "
"kanalen är ej förmultiplicerad alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Ogiltig eller okänd komprimering %u. Sätter komprimering till ingen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kunde inte skapa en ny bild: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Okänd enhetstyp %d för upplösning, antar dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Varning: upplösning angiven utan enhetstyp, antar dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Varning: ingen y-upplösningsinformation, antar samma som x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ogiltig upplösningsinformation för bild, använder standard"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kunde inte få färgkartor från ”%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Misstänkt antal extra kanaler: %d. Möjligen felaktig bild."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av tiff-"
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Bildformatet stöds inte, ingen RGBA-inläsare tillgänglig"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Läsning av platta misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importera från TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Visa reducerade bilder"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Bearbeta extra kanal som:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "För_multiplicerad alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Sparar filer i filformatet WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "Käll_typ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Förinställning för WebP-kodare"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Teckning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Använd förlustfri kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "Bild_kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kvalitet för bilden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfak_valitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvalitet för bildens alfakanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Använd skarp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Använd skarpare (men långsammare) RGB→YUV-konvertering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Loopa animation oändligt"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimera storlek för utdatafil"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Ma_x avstånd mellan nyckelbildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maximalt avstånd mellan nyckelbildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standardfördröjning mellan bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standardfördröjning (i millisekunder) att använda när tidsstämplar för "
"bildrutor inte finns tillgängliga eller tvingas."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Använd standardfördröjnin_g för alla bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Tvinga standardfördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Spara a_nimation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Använd lager för animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(inga nyckelbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "för lite minne för att tömma ut bitar"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ogiltig konfiguration"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "felaktiga bilddimensioner (maximum: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partition är större än 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partition är större än 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan inte tömma ut byte"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen är större än 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "användaren avbröt kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "list-avslutare"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamma…"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "Sampel_täthet"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Spa_tial översampling"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Spatial _filterradie"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Ritar flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigera flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformad"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Sfärisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Virvla"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hästsko"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Böjd"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handduk"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Hjärta"
# FIXME
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisköga"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
# Osäker på denna
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
# Osäker på denna
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Läs in flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Spara flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "Färg_karta:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad toning"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du måste lägga till en rad som\n"
"(%s ”%s”)\n"
"till din %s-fil."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktalutforskare"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Förh_andsvisa i realtid"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsvisningen att ritas om automatiskt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ri_ta om förhandsvisning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Färger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Färgintensitet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Färgfunktion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-toning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Spara fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktalutforskare…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendera fraktalkonst"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Fr_aktaltyp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Typ av fraktalmönster"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Örlogsman"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "Väns_ter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X-min för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hö_ger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X-max för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "Ö_versida"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y-min för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Undersida"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y-max för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iteratio_ner"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Iterationsvärde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx-värde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy-värde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Färgläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Använd angiven färgkarta eller aktiv gradient på den slutgiltiga bilden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Enligt ovan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Röd utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Röd utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Grön utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Grön utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Blå utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Blå utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Röd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Rött tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Grön"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Grönt tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blått tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_vertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Rött inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nvertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Grönt inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Invertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blått inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "A_ntal färger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Antal färger för mappning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Använd loglog-utjämning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderar fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ta bort fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen ”%s” är skadad.\n"
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Min första fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Sluten"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Visa linjeram"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Skapa linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Skapa rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Skapa cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Skapa ellips"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Båge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Skapa båge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Skapa liksidig polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Skapa stjärna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Skapa spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Flytta objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Flytta ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Flytta punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytta en punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiera ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Ta bort ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Höj valt objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sänk valt objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Till topp"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sätt valt objekt överst"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Till botten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sätt valt objekt underst"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Visa föregående"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Visa föregående objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Visa nästa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Visa nästa objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Visa alla objekt"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Fyll med färg"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mönsterfyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formgradient"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Spara Gfig-ritning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Första Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Visa position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Visa kontrollpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Max ångra:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
"ritandet utförs."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Fjäder"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Rutnätstyp:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grått"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Mycket mörkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Sidor:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid inläsning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljer"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral antal varv"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjärna antal punkter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Skapa geometriska former"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
"till ritytan."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Ovansida"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Undersida"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Spara pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Spara s_om"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportioner:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "M_edelvärde under penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Penselns _mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Färg_brus:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Behåll originalet"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Från papper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Måla kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Upprepningsbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skuggkastning"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Mörka kanten:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggmörkning:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggdjup:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggoskärpa:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avvikelsegräns:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder på en bild"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Förinställningsnamn"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Målar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Riktningar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelomfång:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flytande"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Riktningskartredigerare"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justera förhandsvisarens ljusstyrka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Välj föregående vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Välj nästa vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg _till"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Lägg till ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ta bort vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vir_vel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Virvel_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Virvel_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
"någon påverkan"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vin_kelposition:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrka:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterar papperstexturen"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Ö_verlagring"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Anger texturens skala (i procent av originalfilen)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Slumpmässigt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jämnt fördelat"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Penseldrags_täthet:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionists standardvärden"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Förinställningar"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Läser in vald inställning"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Tar bort vald inställning"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Uppdatera förhandsvisningsfönstret"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Återgå till originalbilden"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleksvarianter:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimistorlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Minsta penseln att skapa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstorlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Största penseln att skapa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storlek är beroende av:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storlekskartredigerare"
# Sm is an acronym for sizemap
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sk-vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrka:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "St_yrkeexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
"har någon påverkan"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Tillägg"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Radi_e"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radie för GFlare (bildpunkter)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotation för GFlare (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Nyansrotation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Nyansrotation för GFlare (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vektor_vinkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorvinkel för sekundär överstrålning (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vektorlän_gd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektorlängd för sekundär överstrålning (procentandel av radie)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Ada_ptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Använd adaptiv supersampling under rendering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maxdjup"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maxdjup för adaptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "Tröskelvär_de"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Tröskelvärde för adaptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
"(gflare-path ”%s”)\n"
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsvisning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "”Standard” är skapad."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "V_äljare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genomsök gradienter igen"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för glöd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Målarläge:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för strålar"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för sekundär överstrålning"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell gradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nyansrotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "G_löd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal taggar:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Taggtjocklek:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "_Strålar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formen på sekundär överstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Slumpfrö:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundär överstrålning"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå till indexsidan"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiera plats"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Visa index"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
"av användarhandboken på https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Läser in index från ”%s”"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in data från ”%s”: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Skevning:"
# Är ett par med Full - Fullständig
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: mål"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skala nyans med:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skala intensitet med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: röd"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: grön"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: blå"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: svart"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Renderingsalternativ"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spatial transformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Färgtransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sannolikhet:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. minne:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Dela upp:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475
msgid "Save failed"
msgstr "Sparande misslyckades"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2571
msgid "Open failed"
msgstr "Öppning misslyckades"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2566
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2606
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2643
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mittpunkt _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mittpunkt _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Ta bort punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigera objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternerande"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Vänsterkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Högerkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Överkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Underkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Skapa hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
"lämpade för navigeringsrader."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Överde_l börjar vid:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horis. mellanrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal tvärsöver:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. mellanrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal _nedåt:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bas-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Lägg in punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytta midja"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytta valda objekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytta fram"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Välj nästa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Välj föregående"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Välj region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytta bak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Länktyp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webbplats"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-plats"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "A_nnat"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Välj HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v länk"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målram namn/ID: (valfri - används endast för RAMAR)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_xt: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Snabb_tangent: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Ta_bbindex: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Förhands_visa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdesinställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Inställningar för område %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Läs in bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Spara bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Dolt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ors"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutnätstäthet"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsförskjutning"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "bildpunkter från _vänster"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "bildpunkter från _toppen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bildkarta…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Namnlös>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Vissa data har ändrats!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen ”%s” sparades."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunde inte spara filen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bildstorlek ändrad."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigera kartinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytta område till främst"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytta område till botten"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Välj befintligt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiera rektangelområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiera polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigera områdesinformation…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigera info för valt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Upprepa %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg till"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till i _slutet"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkarttyp"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kräv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Visa områdes_handtag"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Visa områdets URL_tip"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sa_mmanhängande region"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Konvertera automatiskt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Kortkommandomeny"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Övre vänstra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Övre vänstra _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-text"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "För_fattare:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Kartfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinater:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Storlek på aktivt område:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera allt"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Redigera områdesinformation"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Områdeslista"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Källa…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zooma till"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Kopplingar"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigera kartinfo…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rutnätsinställningar…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Ta bort område"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Ljuseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Ljuseffekter…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "B_umpmap-bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Bumpmap-rityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Mil_jökartebild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Miljökarterityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Aktivera bumpmapp_ning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Aktivera bumpmappning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Aktivera miljömapp_ning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Aktivera miljömappning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "Kur_va"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Mappningstyp"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "St_örsta höjd"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Största höjd för bumpmap"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Vilket ljus som är aktivt i användargränssnittet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Ljus 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Ljus 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Ljus 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Ljus 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Ljus 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Ljus 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isolera"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Visa endast det aktiva ljuset i förhandsvisningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Riktat"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
# TODO: difference from point?
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Färg på ljuskälla"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Ljuskällans intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Ljusposition X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Ljuskällans position (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Ljusposition Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Ljusposition Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Ljusriktning X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Ljuskällans riktning (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Ljusriktning Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Ljusriktning Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Omgivande intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Omgivande intensitet för material (glödande)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Diffus intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Diffus intensitet för material (ljus)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflexivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflexivitet för material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Speglande reflexivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Speglande reflexivitet för material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Högdager"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell) (polerad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metallisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Gör så ytor ser metalliska ut"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Tillämpa kantutjämning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Skapa ny b_ild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Trans_parent bakgrund"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Gör bakgrunden transparent"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "Avstån_d"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Observatörens avstånd från yta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Räkna om förhandsvisningsbild"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsvisning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Al_ternativ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Ljus"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Miljö_karta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Ljusinställningar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Förinställning för ljus: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Spara förinställning för ljus"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa till yta"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa till sfär"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa till ruta"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa till cylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa till _objekt…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Mappa _till"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Sfär"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Position för utsiktspunkt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektets position (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Position Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Första axel för objekt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Andra axel för objekt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Vinkel X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotation runt X-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Vinkel Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotation runt Y-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Vinkel Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotation runt Z-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Punktljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Riktat ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Inget ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Färg på ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Omgi_vande"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Omgivande intensitet för material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_iffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Diffus intensitet för material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_ffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "S_peglande"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Hög_dager"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Kant_utjämning"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Djup"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Trösk_elvärde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Upprepa källbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Upprepa källbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Skapa _ny bild"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Skapa n_ytt lager"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Skapa ett nytt lager vid tillämpning av filter"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Transparent ba_kgrund"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Sfärradie"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "Fra_msida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Lådans framsida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "B_aksida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Lådans baksida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Lådans ovansida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "U_ndersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Lådans undersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "Vä_nster"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Lådans vänstersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Lådans högersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Lådans X-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Lådans Y-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Lådans Z-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Ovansida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderns ovansida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderns undersida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradie"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Cylin_derlängd"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlängd"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa till objekt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Förhandsvisa!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Visa _trådram"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Uppdatera förhandsvisning _live"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "L_jus"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Utsiktspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "S_fär"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Låda"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Riktningsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Position för utsiktspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Första axel"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Andra axel"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivåer"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektivitet"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder för ändarna"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Upphovsmanstitel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Beskrivningsskrivare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättsnotis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "Upphovsrätts-URL"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Delstat/län"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-postadress(er)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Webbplats(er)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapelsedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-scenkod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-ämneskod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Jobbidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Tack till"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Visade personer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Världsregion"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Visad plats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisation i blickfånget"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisationskod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Konstverk eller objekt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Ålder för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverantörs bild-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max tillgänglig bredd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max tillgänglig höjd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital källtyp"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildupphovsrättsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgivare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Skapelsedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Källinventarie-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisationsidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objektidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Webbadress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kompletterande kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Longitudreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latitudreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Höjdreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Födelsedag"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientkön"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Hänvisande läkare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
# modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy.
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Utrustningsinstitution"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "R_edigera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Förälderns fönsterhandtag"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"Det ogenomskinliga handtaget för fönstret att sätta denna insticksmoduls "
"dialogruta transient till"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigerare: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Skriv _metadata"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-utökning"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Importera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Välj datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Ställ in datum"
# Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken?
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-värde här.\n"
"Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se "
"följande exempel:\n"
"10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller "
"10 15.30, eller 10.45\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n"
"Ett giltigt värde består av ett tal:\n"
"t.ex. 100, eller 12.24\n"
"Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Icke rankad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importera metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportera metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Välj ett värde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Ursprungliga media med mindre mänskliga redigeringar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Sammansatt av filmade element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmiskt förbättrade media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Datadrivna media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digital konst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuell inspelning"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Sammansatt, även med syntetiska element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Tränade algoritmiska media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Helt algoritmiska media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Skapad av programvara"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inte tillämpligt"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller över"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller under"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Upphovsrättsskyddat"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Allmän egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Manlig"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Kvinnlig"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Över havsnivå"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havsnivå"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visa metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisare: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu tecken till)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " fot"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte till)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Sidkrusning…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktuell toning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Placeri_ng"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Hörn som krusas"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Uppe till höger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Nere till vänster"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Nere till höger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sk_ugga"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Skugga regionen under krusningen"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Sidkrusningseffekt"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lager för krusning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Sidkrusning"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-upplösning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-upplösning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Läs in standardvärden"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Ovansida:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Undersida:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Mitt_punkt:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut…"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut bilden"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sidinställnin_gar…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skärmbild…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Foto_område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Fototypen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka fönster"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ta en skärmbild av hela skärmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Välj en region att fånga"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkludera _muspekare"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Markören för ditt pekdon kommer vara del av bilden"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Namnlist, fönsterkanter och skugga kommer vara del av bilden"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Ma_rkeringsfördröjning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Fördröjning innan markering av fönstret eller regionen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Skärmbildsfördrö_jning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Fördröjning innan skärmbilden tas"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "Färg_profil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Tagga bilden med skärmprofil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Konvertera bild med sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-initiering misslyckades."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Inga skärmbildsbakändar tillgängliga."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Ta bild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Inga data fångade"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerar skärmbild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering till bana"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Konverterar en markering till en bana"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Trös_kelvärde för justering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för a_lltid hörn"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Hörn_omgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
"eller ej."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för _hörn"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
"än detta, så är den ett hörn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Tröskelvärde _för fel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
"igen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Alternativ filteromgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filtere_psilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
"den från filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Antal iterati_oner för filter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filt_erprocent"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
"multiplicerat med grannarna."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Sekundär f_ilteromgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
"definierar en rak linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filterom_givning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Behåll _knän"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
"kontur."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för _linjeåtergång"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
"sannolikt att korta kurvor återgår."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Tr_öskelvärde för linje"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Förbättring vid omparametri_sering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
"att omparametrisera."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för o_mparametrisering"
# TODO: reparemeterization/parametrization
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "_Uppdelningssökning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
"plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Upp_delningsomgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
"en bättre plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Tröskelv_ärde för uppdelning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangentomgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Inget val att konvertera"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
#: plug-ins/twain/twain.c:414
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "TWAIN-drivrutin hittades inte, bildläsning inte tillgänglig"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
#~ msgid "Argc upper point X"
#~ msgstr "Argc för övre X-punkt"
#~ msgid "Argc upper point Y"
#~ msgstr "Argc för övre Y-punkt"
#~ msgid "Argc lower point X"
#~ msgstr "Argc för nedre X-punkt"
#~ msgid "Argc lower point Y"
#~ msgstr "Argc för nedre Y-punkt"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
#~ msgstr "Antalet inmatade bilder (detta kommer vara antalet sidor)."
#~ msgid "N pages"
#~ msgstr "N sidor"
#, c-format
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
#~ msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#~ msgid "Pi_xel value scaling"
#~ msgstr "Skala bil_dpunktsvärden"
#~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Huruvida DATAMIN/DATAMAX-skalning ska användas om möjligt"
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Färgrymd { OKÄND (0), GRÅSKALA (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC "
#~ "(5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(Animerad MNG) Standardblocktyp (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = Bara PNG; 3 = Bara JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Bildursprung (0 = övre vänster, 1 = nedre vänster)"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportformat för RGB-bilder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Komprimeringsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "WebP-kodarförinställning (Standard=0, Bild=1, Foto=2, Målning=3, Ikon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "In _C"
#~ msgstr "I _C"
#~ msgid "In _JavaScript"
#~ msgstr "I _Javascript"
#~ msgid "In _Lua"
#~ msgstr "I _Lua"
#~ msgid "In _Python"
#~ msgstr "I _Python"
#~ msgid "In _Vala"
#~ msgstr "I _Vala"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Övning i _C-moll"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Rasta en get i språket C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Rasta en get (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Rasta en Javascript-get"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Rasta en get i språket Javascript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Javascript med GJS-tolken"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Rasta en get (Javascript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Rasta en get (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Rasta en Lua-get"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Rasta en get i språket Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Rasta en get och en pyton"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Rasta en get i språket Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Rasta en get (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Rasta en Vala-get"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Rasta en get i språket Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Rasta en get (Vala)"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singularis"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "Enhetens namn i singularis."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Pluralis"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "Enhetens namn i pluralis."
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "_Singularis:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Pluralis:"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll vänster till höger = 2, Fyll höger till "
#~ "vänster = 3, Fäst mot rutnät = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Vänsterkant = 0, Mittpunkt = 1, Högerkant = 2)"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Filtertyp { MEDIAN (0), ADAPTIVT (1), REKURSIVT-MEDIAN (2), REKURSIVT-"
#~ "ADAPTIVT (3) }"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr "Fototypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Animerad Windows-muspekare"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Windows-muspekare"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Windows-ikon"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "S_tandard"
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
#~ msgstr "Sk_urlängdskodad"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Färg på glitter: { NATURLIG (0), FÖRGRUND (1), BAKGRUND (2) }"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Tillämpa färgkarta som angivet av parametrarna ovan; 1: Tillämpa aktiv "
#~ "gradient till slutgiltig bild"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr "{ 0 == jämn (använd 17 punkter), 1 == frihand (använd 256 val_y) }"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Använd inbyggd palett (0) eller åsidosätt med svartvitt (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "TRUE för raw-utmatning, FALSE för ascii-utmatning"
#~ msgid "_Raw"
#~ msgstr "_Rå"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Läge { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärd { (0) minska luminans, (1) minska mättnad, eller (2) svärta }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "Filtret att köra, 0 - alfa-trimmat medelvärde; 1 - optimal skattning "
#~ "(alfa styr brusvarians); 2 - kantförbättring"
#, c-format
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "SVG-filen anger\n"
#~ "inte en storlek!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "WMF-filen anger\n"
#~ "inte en storlek!"
#, c-format
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "C-källkod stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Farbfeld-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "QOI-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "RAW-export stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
#~ msgstr "XWD-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i "
#~ "animationsläge."
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: svartvit, 5: grå, 6: färgbild, 7: automatisk"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 eller 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr "Enhet för bredd/höjd/position. 0: tum, 1: millimeter"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: bevara bildförhållande"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSE: Postscript Level 1, TRUE: Postscript Level 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE: Postscript, TRUE: Encapsulated Postscript"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: ingen förhandsvisning, >0: maximal storlek på förhandsvisning"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "Bildpunkt_format"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden "
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
#~ "(2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Ordning för bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Hur färgbildpunktsdata lagras { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Sampelutrymmet för data. (0: automatisk upptäckt, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-"
#~ "data)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Palettens layout"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Delsamplingstyp { 0 == 4:2:0 (chroma en fjärdedel), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halverat horisontellt), 2 == 4:4:4 (bästa kvalitet), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halverat vertikalt)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "DCT-metod att använda { HELTAL (0), FAST (1), FLYTTAL (2) }"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importera från PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "_Upplösning"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Upplösning för att tolka bild (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Önskad bredd"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Önskad höjd"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Rendering"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "U_pplösning"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av SVG-filen"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig bredd, "
#~ "en negativ bredd för att ange en maximal bredd)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig höjd, en "
#~ "negativ höjd för att ange en maximal höjd)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av WMF-filen"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig bredd"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr ""
#~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig höjd"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Rendera Windows-metafil"
#~ msgid "Replace existent size or not"
#~ msgstr "Ersätt befintlig storlek eller inte"
#~ msgid "Default delay"
#~ msgstr "Standardfördröjning"
#~ msgid "Replace existent delay or not"
#~ msgstr "Ersätt befintlig fördröjning eller inte"
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
#~ msgstr "Exportera bild som X11-muspekare"
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
#~ msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor"
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "A_nnat:"
#~ msgid "Enter other comment if you want."
#~ msgstr "Ange en kommentar om du vill."
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
#~ msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet"
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
#~ msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar"
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
#~ msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Arrangera om färgkarta"
#, c-format
#~ msgid "Could not load PCX image"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Färg_modell:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Valmeny för gradientkarta"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
#~ msgstr "Okomprimerad FourCC-typ %u stöds inte"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
#~ msgstr "Värdet för byte per bildpunkt stöds inte: %d"
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
#~ msgstr "Använd alltid _transparens för BC1/DXT1"
#~ msgid ""
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkar transparens för BC1/DXT1-bilder till och med när DDPF_ALPHAPIXELS "
#~ "inte har satts. Om inaktiverat sätts det till ogenomskinligt svart"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AE_xp-bilder då de påträffas"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar (skalade) YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar alfaexponentkodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Mättnad"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Exportera bild som DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "_Komprimering:"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Spara:"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Parameter-URI"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Ljusstyrka:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zooma:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager."
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "_Förskjutning:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Ska_la 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Ce_llstorlek:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Rader med "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Kolumner på varje lager"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mension:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X-proportion:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y-proportion:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Håll proportioner"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Välj filmfärg"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "F_ärg:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Välj färgnummer"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Hål_avstånd:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Åter_ställ"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "S_kapa ny bild"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "Komprimeringstyp: { INGEN (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Ovansida:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Undersida:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man-of-war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "F_ärger"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Använd linjär mappning i stället för en trigonometrisk funktion för denna "
#~ "färgkanal"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med "
#~ "lägre och tvärtom"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
#~ "funktion). Resultatet visas i förhandsvisningsbilden"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "T_ransparent bakgrund"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Sk_apa ny bild"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Hög_kvalitativ förhandsvisning"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsvisning"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Välj färg på ljuskälla"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensitet:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Glödande:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Ljus:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Glansig:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Polerad:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Ku_rva:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Miljöbild att använda"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Objekttyp att mappa till"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Använd _kantutjämning"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Framsida:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Baksida:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X-skala (storlek)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y-skala (storlek)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z-skala (storlek)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "R_adie:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "L_ängd:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientering"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Krusningens riktning"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opacitet:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr ""
#~ "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna "
#~ "fördröjning."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna "
#~ "fördröjning."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Justeringslager stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Metadatalager som inte är raster stöds inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Fyllnadslager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Textlager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Länkade lager stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Vektormasker har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Lagereffekter stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Smarta objekt stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "exporterar filer i Compuserves filformat GIF"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Ikon #%i"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Exportera bild som C-källkod"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Exportera bild som mönster"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Exportera bild som SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Exportera bild som TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Exportera bild som XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Svart"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Vitt"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Underplats\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Landskod (ISO)"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Landsnamn"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Lägg till en post"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Ta bort en post"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Kalenderdatum:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importera från PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "F_örhandsvisa"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Exportera bild som GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Spara k_ommentar"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_För alltid"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Exportera bild som XBM"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Exportera bild som HTML-tabell"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Exportera bild som MNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Loop"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Använd bildens färg"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Använd förgrundsfärg"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horisontell:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikal:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Fasningsbredd:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "R_eflektion:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Nivå:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Skala:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptivt"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Exportera bild som BMP"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "RGB-kodning"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Exportera bild som text"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Exportera bild som pensel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Mellanrum:"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Exportera bild som PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Exportera bild som PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Exportera bild som SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitet:"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Urspr_ung:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Exportera bild som AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Exportera bild som HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "För_lustfri"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Bildpunktsformat:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bitdjup:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "_Spara Exif-data"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Spara _XMP-data"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "Sku_rlängdskodad"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Rutnätsstorlek:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Förhandsvisa export"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Spara…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara s_om…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp u_t"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Klistra in"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _allt"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Höj till _toppen"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Centrera _igen"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rotera / skala"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Lager som sidor (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "översta lagren först"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Bild_typ:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "För_skjutning:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Välj palettfil"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exportera bild som rådata"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Bildtyp"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettyp"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Gå framåt en sida"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Sök text i aktuell sida"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Loopa för evigt"
#~ msgid "Cursor Hot spot"
#~ msgstr "Aktiv punkt för markör"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exportera bild som WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Avancerade inställningar"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Som a_nimation"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exportera bild som PNG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Exportera bild som TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Spara _upplösning"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Spara E_xif-data"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Spara XMP-data"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Spara miniatyrbild"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kvalitet:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Spara _Exif-data"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Spara _miniatyrbild"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimera"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Beskär lager till bildgränser"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-inställningar"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Fördrö_jning:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för "
#~ "att passa."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Sp_ara Exif-data"
# src/sidebar.c:107
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "gul-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gul_K"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Återställ hastighet"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "Gör _oskarp"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Gör suddig"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Serieteckning"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskradie:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Procent svart:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Färgkubsa_nalys…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Färgkubsanalys"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Inga färger"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Endast en unik färg"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Antal unika färger: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Förbättra färger"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Färglägg…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Färglägger"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Färglägg"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Anpassad färg:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Färglägg anpassad färg"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG kantidentifiering"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Utjämningsparametrar"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radie 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adie 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ciselera"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpmap"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Ciselera"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Asimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "H_öjd:"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Råbild"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-inställningar"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskfil"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gul:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mörkare:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Ljusare:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mer mättnad:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Mindre mättnad:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktuell:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpack…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Tillämpar filterpaket"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Nyansvariation"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Skrovlighet"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Påverkat område"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Skuggor"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Mellantoner"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Högdagrar"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Avancerat"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Värdevariation"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Mättnadsvariationer"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Välj bildpunkter efter"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "N_yans"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Mättnad"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Intensitet"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Hela bilden"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "_Endast markering"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "_Kontextuell markering"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpacksimulering"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Skuggor:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Mellantoner:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Högdagrar:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktalspåra"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Typ av utsida"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparametrar"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Maxima_l RGB…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maximalt RGB-värde"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Lås maximala kanalerna"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "L_ås minimala kanalerna"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Skärpa:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _svart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _vitt:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Gör _skarpare…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Softglow"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Skenradie:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bitar"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bitar"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Läs in DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Läs in FITS-fil"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Bildkvalitet"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Skapa bezierkurva"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "F_läta"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-inställningar"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Spara gamma"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB skrivtyp"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Spara bakgrundsfärg"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLengthkodad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Lägger till schackrutor"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserar"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (föråldrad)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neonidentifiering"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mängd:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Runda"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS romb"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grått"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "G_ul"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Tidningstryck…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Tidningstryck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Fläckfunktion:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Ingående SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "U_tgående LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_ellstorlek:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "S_vartseparation (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separera till:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanaler"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Standardvärden"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Ö_versampla:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oljifiera"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskstorlek:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Använd e_xponentkarta:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Spara:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade inställningar</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmap-bilder"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantmedelvärde"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Pappersskärare"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "spara IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "spara miniatyrbild"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Sammanfogar"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusar…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusning"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeta ut"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Blank"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Vågtyp"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Såg_tand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Period:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Fas_skifte:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta "
#~ "stöds för närvarande inte."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande "
#~ "inte."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-dokument"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
#~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge i "
#~ "stället."
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Beskrivningsförfattare"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Nyckelord/kategorier"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr "Överföringsreferens"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Ära/ursprung"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Skriv IPTC-data"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Fånga"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders fördröjning"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skärmbild…"
#~ msgid "Canon raw"
#~ msgstr "Canon rå"
#~ msgid "Nikon raw"
#~ msgstr "Nikon rå"
#~ msgid "Sony raw"
#~ msgstr "Sony rå"
#~ msgid "Sinar raw"
#~ msgstr "Sinar rå"
#~ msgid "Kodak raw"
#~ msgstr "Kodak rå"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-bild"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpmap..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bumpmappning"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpmap:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
#~ "mittenmusknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vattennivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivande:"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpa kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_pridning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Övriga alternativ"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-förskjutning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Nyp"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Virvla"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Förskjut..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesiskt"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polärt"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantbeteende"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
# kanske "Differential" på svenska också, här
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differential"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritm:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "M_ängd:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravera..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravering"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravera"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om färgprofil"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behåll"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Välj målprofil"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilldela"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Visa _position"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Pappersplatta"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nverterad bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Endast förgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_er opak"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Sprid _värden..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodera"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Sprid värden"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Åt _vänster"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "U_ppåt"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Vindstöt"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverkad kant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "B_akkant"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "B_åde och"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Djupet först"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Rita en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Ritar labyrint"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roterad"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hela lagret"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nyans:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mättnad:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråskaleläge"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandla som detta"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ändra till detta"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotera färger"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grå alternativ"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Växla till medurs"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Växla till moturs"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotera färger..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterar färgerna"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Rymdkarta"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Överst till höger"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Överst till _vänster"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nere till vänster"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nere till _höger"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Oskärpetyp"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linjär"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiell"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalblandare"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevara _luminans"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Färgutbyte"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Till färg"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Från färg"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Tar bort färg"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till Alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "till Alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Gr_å"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "U_töka"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Be_skär"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matris"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "N_ämnare:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubism..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nyans_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mättnad_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåton-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rödton-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåton-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rödton-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "A_vfläta..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avfläta"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Städa upp"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Varning:\n"
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
#~ "information att förloras."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Delning:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Läge _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Förvridning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimera"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "B_aklänges"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animera"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformationstyp"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "V_irvla moturs"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "K_rymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinjär"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x djup:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
#~ "tillämpa på bilden."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tillämpar lins"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Ljusare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-skiftning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Hittar kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderar plattor"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagoner"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Platt_storlek:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Platt_ordning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Färg_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "NMI-brus..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "NMI-brus"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "N_yans:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Slumpsläng"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Slumpval"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Slumpsluddra"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Släng..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Peta..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "S_luddra..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-brus..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Lägger till brus"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-brus"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grått:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Fast brus..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast brus"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalj:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_rider..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Sprider"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spridningsmängd"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderar supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Ekrar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Slump_nyans:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellera..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixellerar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellera"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Till _polära"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
#~ "bilden till en cirkel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Delutplattning"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Delutplattning"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Skifta..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skiftar"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skifta"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Skift_mängd:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderar"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ritinställningar"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Parameterinställningar"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Förvrängd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sv_art och vit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andra färgen"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_injär"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_njär"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformad"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanda ihop"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Färglägger transparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Tröskla alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasplattor..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasplattor"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Platt_bredd:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gör kantlös"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Invertera _värde"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Invertera värde"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Omlott"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Stor omlott"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "R_andig"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredrandig"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "L_ång omlott"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Prickar"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomönster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roterad"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Vågor..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflektivitet"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Våghöjd:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fas:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Våg_längd:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Vågor"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virvla och nypa"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Nypmängd:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behåll orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Varning\n"
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ansluter till server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Öppnar URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importera XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> i stället"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"