mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
20394 lines
549 KiB
Plaintext
20394 lines
549 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GIMP plugins.
|
||
# Copyright © 1999-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 22:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 23:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Plug-In Example in _C"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i _C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
|
||
msgid "Plug-in example in C"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:625 plug-ins/common/decompose.c:387
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med en rityta."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Plug-In Example in C"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1789 plug-ins/common/curve-bend.c:1824
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1076 plug-ins/common/file-pdf-load.c:585
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:823 plug-ins/common/qbist.c:841
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2610
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2647 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Källa"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
|
||
"\"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av "
|
||
"insticksmoduler.\n"
|
||
"Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen "
|
||
"”Källa”."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Javascript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Javascript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:586 plug-ins/common/grid.c:824
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#.
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#.
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Lua"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Plug-In Example in _Lua"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
|
||
msgid "Plug-in example in Lua"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Plug-in example in Python 3"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "Proceduren ”{}” fungerar endast med en rityta."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Plug-In Example in Python 3"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Plug-In Example in _Vala"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i _Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Plug-in example in Vala"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Plug-In Example in Vala"
|
||
msgstr "Exempel på insticksmodul i Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Get-övningar"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Officiella demoinsticksmoduler"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
|
||
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
|
||
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
|
||
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att "
|
||
"demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul "
|
||
"gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat "
|
||
"programmeringsspråk. De skapar alla en GTK-dialogruta med en textvy som "
|
||
"visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en "
|
||
"knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Justera _synliga lager…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
|
||
msgid "Align visible layers"
|
||
msgstr "Justera synliga lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "_Horisontell stil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Samla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Fäst mot rutnät"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Ho_risontell bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vänsterkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Mittpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Högerkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "_Vertikal stil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Ver_tikal bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Överkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Nederkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Rutnät"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:819
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Det finns för få lager att justera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Justera synliga lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimera (för _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimera (skillnad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "A_voptimera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "_Ta bort bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Hitta bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Avoptimerar animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Tar bort animationens bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Söker animationens bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimerar animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Uppspelning…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Förhandsvisa en GIMP-lagerbaserad animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
|
||
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast i interaktivt läge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:772
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Starta uppspelning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:776
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Stega till nästa bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:778
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Spola tillbaka animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Öka hastigheten på animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:781
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:783
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Läs in bilden på nytt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Animeringsuppspelning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Stega _bakåt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:776
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Stega"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:781
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Koppla loss"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d bilder/s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:881
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Standardbildfrekvens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:901
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Uppspelningshastighet"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:912 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:917 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1013
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1080
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Bildruta %d av %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1394
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stoppa uppspelning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Persienner…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Placeringsvinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Antal segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Antal segment i persienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "Ori_entering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "Orienteringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:176
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Transparent bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:222
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Lägger till persienner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Persienner"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1181
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:710
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:718 plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:672
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:632
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Kantmedelvärde…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:132
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:141
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Tjocklek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Kantstorlek att ta i beaktande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:146
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Mätenhet för tjocklek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Mätenhet för kantstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:151
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "_Hinkstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:152
|
||
msgid "Bits for bucket size"
|
||
msgstr "Bitar för hinkstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:157
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:158
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:159
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:160
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:161
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "Genomsnittsfärgen för den angivna kanten."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Kantmedelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Kantstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:437
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Antal färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Vänta"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Avbryter…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psychobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Rendera ett psychobillyschackbräde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Storlek på schackrutorna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Mätenhet för schackrutorna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Schackrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Behåll bildens värden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Behåll det första värdet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Fyll med parameter k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p stegad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) stegad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Deltafunktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Deltafunktion, stegad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "sin^p-baserad funktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, stegad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Använd medelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Använd omvänt värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Helt svart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Helt grå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Helt vit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Första raden i bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Sammanhängande toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Slumpmässig delad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mättnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "CML-_utforskare…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
|
||
|
||
# TODO: a parameter file, or parameter files?
|
||
# TODO: automaton?
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör en bild av ett par-karta-gitter (Coupled-Map Lattice, CML). CML är en "
|
||
"sorts cellulär automat på en kontinuerlig värdedomän. I "
|
||
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE skickas namnet på en parameterfil med som det fjärde "
|
||
"argumentet. Du kan styra CML_explorer via parameterfilen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
|
||
msgid "Parameter File"
|
||
msgstr "Parameterfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
|
||
"only used in non-interactive runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parameterfilen från vilken CML_explorer gör en bild. Detta argument används "
|
||
"endast i icke-interaktiva körningar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nytt frö"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fixera frö"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Slumpfrö"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1251 plug-ins/common/curve-bend.c:1790
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2648 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1263 plug-ins/common/curve-bend.c:1825
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1075 plug-ins/common/qbist.c:884
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2611 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Nyans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Mä_ttnad"
|
||
|
||
# Value (of brightness) = Intensitet
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancerat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Initialvärde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Zoomskala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Startposition:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Frö:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
|
||
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens bredd är densamma (detta är "
|
||
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsvisningen), och (2) alla "
|
||
"mutationshastigheter är noll."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "A_ndra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopieringsinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Källkanal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Målkanal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Kopiera parametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Källkanal i fil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Funktionstyp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Sammansättning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Diverse arrangemang:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Använd cykliskt intervall"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Modifieringshastighet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Miljökänslighet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Diffusionsavstånd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Antal underintervall:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (exponentfaktor):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Parameter k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Undre värde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Övre värde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Rita graf över inställningarna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Kanalkänslighet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Muteringshastighet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Muteringsavstånd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Stäng"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:764
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:875 plug-ins/common/file-mng.c:1225
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200 plug-ins/common/file-pdf-export.c:685
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1363 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1585
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1087
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1176 plug-ins/flame/flame.c:590
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
|
||
msgstr "Fel: ”%s” är inte en CML-parameterfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Arrangera om färgkartan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig ändra färgernas position "
|
||
"i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Arrangera om vektorn för färgkartan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Växla färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig växla position på två "
|
||
"färger i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Index 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "Första index i färgkartan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Index 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Andra index i färgkartan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
|
||
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med indexerade bilder."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Arrangera om färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Sortera efter nyans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Sortera efter mättnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Sortera efter intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Omvänd ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Återställ ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
|
||
"The numbers shown are the original indices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan.\n"
|
||
"Siffrorna som visas är originalindexen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Röd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grön:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Intensitet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cyan:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Gul:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Svart:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blåton cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Rödton cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blåton cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Rödton cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:303
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "NMI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:304
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:306
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:307
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:378
|
||
msgid "What to compose: "
|
||
msgstr "Vad som ska komponeras: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "K_omponera…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera grå bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Bild 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Andra indatabild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Bild 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Tredje indatabild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Bild 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Fjärde indatabild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:298
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "Färg_modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:308
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:309
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:311
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Ny bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Utdatabild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Sammanfoga en bild från flera ritytor för grå bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera ritytor för grå bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Rityta 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Andra indatarityta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Rityta 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Tredje indatarityta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Rityta 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Fjärde indatarityta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "Komponera o_m"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna funktion kombinerar om de gråskalelager som skapas av Separera till "
|
||
"ett ensamt RGB- eller RGBA-lager, och ersätter det ursprungligen separerade "
|
||
"lagret med resultatet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
|
||
"skapades av ”Separera”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr "Kunde inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Komponering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1026 plug-ins/common/compose.c:1426
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1047
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Ritytor är olika stora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1075
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Bilderna är olika stora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1093
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1226
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Komponera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1241
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Komponera kanaler"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1256
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Kanalrepresentationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1316
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Maskvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retinex-bildförbättringsalgoritmen är en automatisk bildförbättringsmetod "
|
||
"som förbättrar en digital bild vad gäller dynamisk intervallkomprimering, "
|
||
"färgoberoende från scenbelysningens spektraldistribution samt färg-/"
|
||
"ljushetstolkning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "S_kala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Största skalvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "Skal_delning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Antal skalor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "Ni_vå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales"
|
||
msgstr "Retinex-fördelning genom skalor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Enhetlig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Dy_namik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Variansvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Retinex-bildförbättring"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: filtrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_ZealousCrop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Zealous-beskärning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Inget att beskära."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "Böj efter _kurva…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul böjer det aktiva lagret. Om det finns en aktuell "
|
||
"markering kopieras den till flytande markering och förvrängningen curve_bend "
|
||
"görs på den flytande markeringen. Om parametern work_on_copy är TRUE görs "
|
||
"förvrängningen curve_bend på en kopia av det aktiva lagret (eller flytande "
|
||
"markeringen). De övre och lägre kanterna böjs i formen av 2 splinekurvor. "
|
||
"Båda (övre och lägre) kurvorna avgörs av upp till 17 punkter eller med 256 Y-"
|
||
"värden om curve_type == 1 (frihandsläge). Om rotationen inte är 0 roteras "
|
||
"lagret före och roteras tillbaka efter böjningsoperationen. Detta möjliggör "
|
||
"böjning i andra riktningar än vertikalt. Böjning ändrar vanligen storleken "
|
||
"på det hanterade lagret. Denna insticksmodul ställer in positionerna för det "
|
||
"hanterade lagret för att behålla dess center på samma position."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "Rot_era"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Riktning {vinkel 0 till 360 grader } på böjningseffekten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Ut_jämnande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Utjämnande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Arbeta med _kopian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Kopiera ritytan och böj kopian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
|
||
msgid "Cur_ve Type"
|
||
msgstr "Kur_vtyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida Jämn (17 punkter) eller Frihand (256 punkter) ska användas för att "
|
||
"rita kurvan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Jämn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Curve for _Border"
|
||
msgstr "Ku_rva för ram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Välj den aktiva kantlinjen att redigera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Övre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Lägre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Övre X-punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:483
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektor med 17 x-punktskoordinater { 0,0 <= x <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
|
||
"punkt }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Övre Y-punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:489
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektor med 17 y-punktskoordinater { 0,0 <= y <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
|
||
"punkt }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Nedre X-punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Nedre Y-punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Övre Y-värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:495 plug-ins/common/curve-bend.c:501
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Vektor med 256 y-frihandskoordinater { 0 <= y <= 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Nedre Y-värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Böjt lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:507
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "Det transformerade lagret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:644
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:658
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:673
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:817 plug-ins/common/file-cel.c:326
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1409
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3739 plug-ins/common/file-psp.c:2620
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:539
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:367 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:567 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1049 plug-ins/common/curve-bend.c:2683
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Böj efter kurva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1065 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1097 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisa"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1125
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Förhandsvisa en gång"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Automatisk _förhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1165
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Ändra kurvor"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1197
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1202
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1209
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spegla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1214
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1222
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Vä_xla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1227
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Byt plats på kurvorna"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1234 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1239
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1256
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1268
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Spara kurvorna till fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1785
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1820
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "röd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "grön"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "nyans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "mättnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "gul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "svart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blåton-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "rödton-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blåton-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "rödton-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Nyans (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Mättnad (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr470"
|
||
msgstr "YCbCr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr470f"
|
||
msgstr "YCbCr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr709"
|
||
msgstr "YCbCr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr709f"
|
||
msgstr "YCbCr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:261
|
||
msgid "What to decompose: "
|
||
msgstr "Vad som ska separeras: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Separera…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:299
|
||
msgid "The model to decompose to"
|
||
msgstr "Modellen att separera till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:317
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Separera till la_ger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:318
|
||
msgid "Create channels as layers in a single image"
|
||
msgstr "Skapa kanaler som lager i en ensam bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:323
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
|
||
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
|
||
"all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"När aktiverat kommer bildpunkter i förgrundsfärgen att visas svarta i alla "
|
||
"utdatabilder. Detta kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som "
|
||
"måste visas i alla kanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:402
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Separering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:527
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:845
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Separera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:850
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extrahera kanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Sammanfoga _djup…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Källa _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
|
||
msgid "Source 1"
|
||
msgstr "Källa 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "_Djupkarta 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
|
||
msgid "Depth map 1"
|
||
msgstr "Djupkarta 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Källa _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
|
||
msgid "Source 2"
|
||
msgstr "Källa 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "Djup_karta 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
|
||
msgid "Depth map 2"
|
||
msgstr "Djupkarta 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "Ö_verlappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Överlappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "_Förskjutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "Djuprelativ förskjutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Sk_ala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
|
||
msgid "Depth relative scale 1"
|
||
msgstr "Djuprelativ skala 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "S_kala 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
|
||
msgid "Depth relative scale 2"
|
||
msgstr "Djuprelativ skala 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "Markeringen skär inte med indataritytan."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Sammanfoga djup"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Sammanfoga djup"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Damm och _repor…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul utför selektivt ett medianlådfilter eller adaptivt "
|
||
"lådfilter på en bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_adie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Filterlådradie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "_Filtertyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "Filtertyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Median"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Rekursivt-median"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Rekursivt-adaptivt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "_Svartnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Svartnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "_Vitnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Vitnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Damm och repor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Ta _bort bandning…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Denna insticksmodul försöker ta bort vertikala streck från en bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Bredd för genomsnittsfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Skapa _histogram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Mata ut ett histogram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Ta bort ränder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Ta bort bandning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "ASCII-konst"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Sparar gråskalebilder i olika textformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul använder aalib för att spara gråskalebilder som ascii-"
|
||
"konst till ett antal olika textformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Filtyp att använda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "_Palettfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "KCF-fil att läsa in palett från"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
|
||
msgid "File to save palette to"
|
||
msgstr "Fil att spara palett till"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Läs in KISS-palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Denna KISS CEL-bild kräver en palettfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:776 plug-ins/common/file-pix.c:368
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, "
|
||
"vertikal förskjutning: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "”%s”: är inte en KCF-palettfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1083
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1369
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:645
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1355 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1569
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exporterar ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "C-källkod"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Skriv ut bilddata i RGB(A)-format för C-källkod"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "C-källkod kan endast köras interaktivt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "C-källkod"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "_Prefixnamn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Prefixnamn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "Komme_ntar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "Spara kommentar till _fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Spara kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Använd GLib-typer (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Använd GLib-typer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Spara alfakanal (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Spara alfakanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Spara som RGB565 (1_6-bitars)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Använd RGB565-kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "An_vänd makron i stället för structar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Använd C-makron"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Använd _1-bitars skurlängdskodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Använd skurlängdskodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "Opaci_tet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "gzip-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "bzip-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "xz-arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Komprimerar ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Skrivbordslänk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "DICOM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
|
||
msgid "Loads files of the dicom file format"
|
||
msgstr "Läser in filer av filformatet dicom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
|
||
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
|
||
"uncompressed pixel sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in en bild i det medicinska DICOM-standardbildformatet. Standarden "
|
||
"definieras på http://medical.nema.org/. Insticksmodulen stöder för "
|
||
"närvarande bara att läsa bilder med okomprimerade bildpunktsavsnitt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
|
||
msgid "Save file in the DICOM file format"
|
||
msgstr "Spara fil i filformatet DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
|
||
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
|
||
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
|
||
"DICOM tags are filled with default dummy values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spara en bild i de medicinska DICOM-standardbildformaten. Standarden "
|
||
"definieras på http://medical.nema.org/. Filformatet definieras i avsnitt 10 "
|
||
"av standarden. Filerna sparas okomprimerat och de obligatoriska DICOM-"
|
||
"taggarna fylls med standardattrappvärden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "Överföringssyntax %s stöds inte av GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr "%s stöds inte av GIMP i kombination med sampel per bildpunkt: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1364
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Läs in fil i filformatet Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Exportera bild i filformatet Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa Farbfeld-huvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Oväntat slut på Farbfeld-bildpunktsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "GIMP-pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penslar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "Mell_anrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Mellanrummet för penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Kort beskrivning av penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "GIMP-pensel"
|
||
|
||
# Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "OpenEXR-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "GIF-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "exporterar filer i filformatet GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera en fil i GIF-format, med möjlig animation, transparens och "
|
||
"kommentar. För att exportera en animation arbetar du på en fil med flera "
|
||
"lager och sätter parametern ”as-animation” som TRUE. Insticksmodulen kommer "
|
||
"tolka <50% alfa som transparent. När den körs icke-interaktivt tas värdet "
|
||
"för kommentaren från parasiten ”gimp-comment”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Fläta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Försök exportera som flätad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "Loopa _för evigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(animerad gif) Loopa oändligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Antal upprepningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(animerad gif) Antal upprepningar (Ignoreras om ”loop” är TRUE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(animerad gif) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Bild_rutehantering när inte angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
|
||
msgid "(animated gif) Default disposal type"
|
||
msgstr "(animerad gif) Standardtyp för kastande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Jag bryr mig inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Som _animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Exportera GIF som animation?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(animerad gif) Använd angiven fördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(animerad gif) Använd angiven hantering för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "S_para kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Kommen_tar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Bildkommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
|
||
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
|
||
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte exportera ”%s”. Konvertera din bild till 8-bitars "
|
||
"heltalsprecision, eftersom GIF-filformatet inte stöder högre precision."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
|
||
"sparad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
|
||
"först."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
|
||
"utanför själva kanten på bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "B_eskär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
|
||
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1284
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
|
||
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-formatet stöder endast 8-bitars heltalsprecision.\n"
|
||
"Din bild kommer att konverteras vid export, vilket kan ändra "
|
||
"bildpunktsvärdena."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1352 plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1387
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Animerad GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n"
|
||
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "magisk GIF-kod"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Detta är inte en GIF-fil: felaktig magisk kod"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Felaktig GIF-version: varken ”87a” eller ”89a”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "skärmbeskrivare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "global färgkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "bilddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "utökningsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "bildruteinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "lokal färgkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut om ”Punkt för "
|
||
"punkt”-läge är aktiverat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "Bilden kan vara skadad!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av datastorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "För lite komprimerade data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Värde utanför intervallet för kodstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Ogiltig kod, förväntar dataslutsmarkör"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Oväntade extra data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Ogiltig tabellpost"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "Bilden är skadad!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Cirkulär tabellpost"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Ogiltiga bildrutedimensioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "komprimerade bilddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Bildruta %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animationen kanske inte kan "
|
||
"spelas eller sparas igen perfekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Okänd sammansatt typ %d. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hantera RGB-bildrutor utan alfa.\n"
|
||
"Skicka in en felrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "För mycket komprimerade data, ignorerar extra…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
|
||
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penselrör"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
|
||
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
|
||
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
|
||
"divided into a rectangular array of brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul exporterar en bild i GIMPs penselrörsformat. För ett "
|
||
"färgat penselrör används RGBA-lager, annars ska lagren vara masker i "
|
||
"gråskala. Bilden kan ha flera lager, och vidare kan lagren delas upp i en "
|
||
"rektangulär vektor av penslar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Penselrör"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "Mellanrum (_procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Kort beskrivning av GIH-penselröret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "Cell_bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Bredden på penselcellerna i bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "Cell_höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Höjden på penselcellerna i bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "A_ntal celler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "Antal celler att skära upp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "_Rang"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Ranger på dimensionerna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
|
||
msgid "Selection modes"
|
||
msgstr "Markeringslägen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Visa som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Beskriv hur lagren kommer delas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "D_imension"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Hur många dimensioner den animerade penseln har"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr "Fel bredd!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr "Fel höjd!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Visas som ett %d × %d-rutnät på varje lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ranger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:117
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "C-källkodshuvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:120
|
||
msgid "Saves files as C unsigned character array"
|
||
msgstr "Sparar filer som teckenlösa C-teckenvektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Läser in HEIF-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska "
|
||
"filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporterar HEIF-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Kvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = sämst, 100 = bäst)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "För_lustfri"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Använd förlustfri komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Spara färgprof_il"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Spara bildens färgprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "_Bitdjup"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Bitdjup för exporterad bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "_Bildpunktsformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Format för färgdelsampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "Ko_darhastighet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Avvägning mellan hastighet och komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Långsam"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanserad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snabb"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "Spara Exi_f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Växla sparande av Exif-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Spara _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Växla sparande av XMP-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Läser in AVIF-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporterar AVIF-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
|
||
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
|
||
msgstr "JPEG 2000 inkapslad i HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
|
||
msgid "Loads HEJ2 images"
|
||
msgstr "Läser in HEJ2-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
|
||
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
|
||
msgstr "Läs in JPEG 2000-bild inkapslad i HEIF (HEJ2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "bildinnehåll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "Exporterar ”%s” med %s-kodare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Läs in HEIF-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Välj bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bitar/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bitar/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bitar/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "HTML-tabell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "HTML-tabell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP-tabellmagi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr "Låter dig rita en HTML-tabell i GIMP. Se hjälpen för mer information."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "Använd _beskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Aktivera om du vill ha en beskrivning på tabellen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "Beskr_ivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Texten för tabellbeskrivningen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "C_ellinnehåll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Texten i varje cell."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna "
|
||
"<HTML>, <BODY> och så vidare, i stället för endast html-tabellen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Använd cellutsträckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant "
|
||
"färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna "
|
||
"och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på "
|
||
"bildpunktsnivå."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Cell_tillägg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "Cell_mellanrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Mängden cellmellanrum."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
|
||
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
|
||
"krascha din webbläsare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML-sidinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Inställningar för tabell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Tabellinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Läs in fil i filformatet IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Ogiltig eller saknad ILBM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM innehåller inga bilddata - troligen en palettfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "JPEG 2000-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "JPEG 2000-kodström"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Läser in JPEG 2000-kodström."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser in JPEG 2000-kodström. Om färgrymden är inställd till OKÄND (0) kommer "
|
||
"vi försöka gissa, vilket bara är möjligt för några få rymder (såsom "
|
||
"gråskala). De flesta sådana anrop kommer misslyckas. Du förväntas egentligen "
|
||
"veta färgrymden för dina data."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "Färg_rymd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid "Color space"
|
||
msgstr "Färgrymd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Gråskala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "JPEG XL-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Sparar filer i filformatet JPEG XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "Ko_mprimering/maxFel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Max. butteraugliavstånd, lägre = högre kvalitet. Intervall: 0 .. 15. 1,0 = "
|
||
"visuellt förlustfritt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Ansträngning/_Hastighet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Inställning för kodaransträngning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "blixt (snabbast)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "åska"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falk (snabbare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "gepard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "hare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "vombat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "ekorre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "kattunge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "sköldpadda (långsammare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "Spara ursprun_glig profil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Lagra ICC-profil till exporterad JXL-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Exportera som CMY_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera en CMYK JPEG XL-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bitar/kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "CMYK-profil krävs för export"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1318
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Namn på färgprofilen som används för CMYK-export."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Profil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "MNG-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Sparar filer i filformatet MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul sparar bilder i formatet Multiple-image Network Graphics "
|
||
"(MNG) som kan användas som en ersättning för animerade GIF-bilder med mera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Använd flätning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "_PNG-komprimeringsnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "JPEG-_komprimeringskvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "_JPEG-utjämningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "JPEG-utjämningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "L_oopa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(Animerad MNG) Loopa oändligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "Standard_fördröjning för bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(Animerad MNG) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "Standardblockt_yp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
|
||
msgstr "(Animerad MNG) Standardblocktyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Alla PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Alla JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "Standardhantering för _bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
|
||
msgstr "(Animerad MNG) Standardtyp för kastande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Kombinera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Skriv bKGD-block (bakgrundsfärg)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Spara _gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Skriv gAMA-block (gamma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "Spara _upplösning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Skriv pHYs-block (bildupplösning)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Spara skapad _tid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Skriv tIME-block (tid för skapande)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet i "
|
||
"stället."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1598
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG-inställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1658
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
|
||
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "GIMP-mönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporterar GIMP-mönsterfil (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nya GIMP-mönster kan skapas genom att exportera dem på lämpligt ställe med "
|
||
"denna insticksmodul."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Kort beskrivning av mönstret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "GIMP-mönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "ZSoft PCX-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i Zsofts PCX-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
|
||
msgid "_Palette Options"
|
||
msgstr "_Palettinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida den inbyggda paletten eller en svartvit palett ska användas för 1-"
|
||
"bitars bilder."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Använd PCX-bildens inbyggda palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Använd svartvit palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "ZSoft DCX-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i Zsofts DCX-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
|
||
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i Zsofts PCX-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
|
||
msgid "Could not load PCX image: "
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
|
||
msgid "Could not load DCX image: "
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in DCX-bild: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:599
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "DCX-bild med blandat läge lästes inte in"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kunde inte läsa in alla DCX-bilder: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:672 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:679 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:866
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importera från PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1151 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1266 plug-ins/common/file-qoi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
|
||
msgid "Save files in PDF format"
|
||
msgstr "Spara filer i PDF-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
|
||
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
|
||
"cousin of PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparar filer i Adobes Portable Document Format. PDF är designat för att lätt "
|
||
"kunna hanteras på ett antal olika plattformar, och är en avlägsen kusin till "
|
||
"Postscript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:442
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:443
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Konvertera bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
|
||
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
|
||
msgid "Non-visible layers will not be exported"
|
||
msgstr "Ej synliga lager kommer inte exporteras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
|
||
msgid "_Apply layer masks"
|
||
msgstr "_Tillämpa lagermasker"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
|
||
"output, only the PDF structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillämpa lagermasker innan sparning (att behålla masken kommer inte ändra "
|
||
"utdata, endast PDF-strukturen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
|
||
msgid "La_yers as pages"
|
||
msgstr "La_ger som sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
|
||
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
|
||
msgstr "Lager som sidor (nedersta lagren först)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
|
||
msgid "Re_verse order"
|
||
msgstr "Om_vänd ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
|
||
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
|
||
msgstr "Vänd sidordningen (översta lagren först)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
|
||
msgid "Roo_t layers only"
|
||
msgstr "Endas_t rotlager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
|
||
msgid "Only the root layers are considered pages"
|
||
msgstr "Endast rotlagren anses vara sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
|
||
msgid "Convert te_xt layers to image"
|
||
msgstr "Konvertera te_xtlager till bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
|
||
msgid "Convert text layers to raster graphics"
|
||
msgstr "Konvertera textlager till rastergrafik"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr "Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg om lager har en alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Spara till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:469
|
||
msgid "The URI of the file to save to"
|
||
msgstr "URI för filen att spara till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
|
||
"skrivbar!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n"
|
||
"Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att "
|
||
"installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design "
|
||
"kanske inte se rätt ut."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1057
|
||
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
|
||
msgstr "Exportera bild som PDF med flera sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1058
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1067
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Spara till:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1071
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bläddra…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1072
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Flersidig PDF-export"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1116
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Ta bort markerade sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1130
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Lägg till denna bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1226
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1397 plug-ins/common/file-ps.c:2218
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sida %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1266
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1444 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "PDF-lösenord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "Lösenordet för att dekryptera den krypterade PDF-filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Läs in i om_vänd ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Läs in PDF-sidor i omvänd ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Öppna sidor som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Antal sidor att läsa in (0 för alla)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:265
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "Sidorna att läsa in i förväntad ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:269
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Använd _kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Rendera text med kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Fyll transparenta områden med vitt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendera alla sidor som ogenomskinliga genom att fylla bakgrunden i vitt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:572
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:582
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Krypterad PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:609
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1087
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Alias Pix-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
|
||
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser in filer av filformatet Pix från Alias|Wavefront eller Esm Software"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
|
||
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet Alias|Wavefront pix/matte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att öppna temporära JPEG-filen ”%s” för Esm Software pix-"
|
||
"inläsning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Ogiltig Esm Software PIX-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "PNG-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:232
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:246
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Flätning (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:247
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Använd Adam7-flätning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:252
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "Ko_mprimeringsnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:253
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Hoppackande komprimeringsfaktor (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:259
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv bKGD-block (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:264
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Spara lager_position"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:265
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv oFFs-block (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:270
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "Spara upp_lösning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:271
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv pHYs-block (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:277
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Skriv tIME-block (PNG-metadata)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:283
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Bevara färg för helt transparenta bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimera för minsta möjliga palettstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spara när ikryssad som 1-, 2-, 4-, eller 8-bitar beroende på antalet använda "
|
||
"färger. Spara när ej ikryssad alltid som 8-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:297
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "PNG-exportformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:299
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:300
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRÅ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:301
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:302
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRÅA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:303
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:304
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRÅ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:305
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:306
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRÅA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:954
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
|
||
"bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Tillämpa PNG-position"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorera PNG-position"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Tillämpa PNG-position på lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna "
|
||
"position på lagret?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "PNM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformatet PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in filer i de olika portabla Netpbm-filformaten."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "PNM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr "PNM-export hanterar alla bildtyper utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
|
||
msgid "_Data formatting"
|
||
msgstr "_Dataformatering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
|
||
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
|
||
msgstr "Huruvida export ska ske till ASCII eller råa utdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "PBM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "PBM-export producerar enfärgade bilder utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "PGM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr "PGM-export producerar gråskalebilder utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "PPM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "PPM-export hanterar RGB-bilder utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "PAM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "PAM-export hanterar RGB-bilder med eller utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "PFM-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "PFM-export hanterar alla bilder utan transparens."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Oväntat slut på filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Ogiltig fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Filen är i ett okänt format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Felaktig skalfaktor."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
|
||
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: Inofficiell PNM-variant som inte stöds."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: Oväntat slut på filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: Ogiltig X-upplösning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: Ogiltig Y-upplösning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: Maximalt värde stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: Ogiltigt djup."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: Denna tupltype stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Postscript-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
|
||
msgid "Load PostScript documents"
|
||
msgstr "Läs in Postscript-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
|
||
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
|
||
msgstr "Läs in Encapsulated Postscript-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Encapsulated Postscript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "Prova _begränsningsram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: Använd BoundingBox"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
|
||
msgid "Colorin_g"
|
||
msgstr "Fär_gsättning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
|
||
msgid "Import color format"
|
||
msgstr "Färgformat för import"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "S/V"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grått"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
|
||
msgid "Te_xt anti-aliasing"
|
||
msgstr "Kantutjämning av te_xt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
|
||
msgid "Text anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Styrka på kantutjämning av text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svag"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Mättad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
|
||
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
|
||
msgstr "Gra_fisk kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
|
||
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
|
||
msgstr "Styrka på grafisk kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
|
||
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser in en liten förhandsvisning från ett Postscript- eller PDF-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
|
||
msgid "Export image as PostScript document"
|
||
msgstr "Exportera bild som Postscript-dokument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
|
||
"channels."
|
||
msgstr "Postscript-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
|
||
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Exportera bild som Encapsulated Postscript-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "Bredd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr "Höjd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "_X-position"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "X-position till bild från lägre vänstra hörn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "_Y-position"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Y-position till bild från lägre vänstra hörn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
msgid "_Unit"
|
||
msgstr "_Enhet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
msgid "Unit of measure for offset values"
|
||
msgstr "Mätenhet för förskjutningsvärden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Tum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Behåll proportioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
|
||
"and height values will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad kommer bildförhållande behållas vid export. Annars kommer "
|
||
"värdena för bredd och höjd att användas."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "Postscript Level _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
|
||
"PostScript Level 1 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad, exportera i Postscript Level 2-formatet. Exportera annars i "
|
||
"Postscript Level 1-formatet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "Encapsula_ted Postscript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
|
||
"PostScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aktiverad, exportera som Encapsulated Postscript. Exportera annars som "
|
||
"Postscript."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Förhandsvisa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Visa förhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "För_handsvisningens storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
|
||
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximal storlek på förhandsvisning. Sätt till 0 för ingen förhandsvisning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka Postscript-filen ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "Renderad EPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Postscript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3822
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Sidor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3826
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3832
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Öppna som"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3923
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
|
||
"ändra proportionerna."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3929
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildstorlek"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3949
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3959
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utmatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Läser in bilder från PSP-filformatet för Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
|
||
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in och exporterar bilder i PSP-formatet som är "
|
||
"inbyggt i Paint Shop Pro. Vektorlager hanteras inte. Export har inte ännu "
|
||
"implementerats."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
|
||
msgid "_Data Compression"
|
||
msgstr "_Datakomprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
|
||
msgid "Type of compression"
|
||
msgstr "Komprimeringstyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
|
||
msgid "rle"
|
||
msgstr "rle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
|
||
msgid "lz77"
|
||
msgstr "lz77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Ogiltigt blockhuvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Sökfel: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Okänd komprimeringstyp %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Bitdjupet %d stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av färgblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "Fel: Palettstorleken stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av färgpalett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "zlib-fel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av blockinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av markeringsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "Ogiltig markeringsblockstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av slut på markeringsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av huvud för utökat block"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud för utökat block"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "Ogiltigt storlek för utökat block"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockrutnätsdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockhjälplinjedata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Ogiltig orientering för hjälplinje"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av utökat block"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av färgprofilsblock"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Felaktig filsignatur."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "ogiltig blockstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Export är inte implementerat än."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Quite OK Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa QOI-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Råa bilddata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
|
||
msgid "Load raw images, specifying image information"
|
||
msgstr "Läs in råbilder, ange bildinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Bildbredd i antal bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Bildhöjd i antal bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Förskjutning till början av bild i rådata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
|
||
msgid "Pi_xel format"
|
||
msgstr "Bildp_unktsformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr "Layouten på bildpunktsdata, såsom komponenter och deras ordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB 8-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB 16-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB 32-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA 8-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA 16-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA 32-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "S/V 1-bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Gråskala 2-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Gråskala 4-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Gråskala 8-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Gråskala 16-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Gråskala 32-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Gråskala-alfa 8-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Gråskala-alfa 16-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Gråskala-alfa 32-bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexerad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexerat alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
|
||
msgid "_Data type"
|
||
msgstr "_Datatyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
msgid "Data type used to represent pixel values"
|
||
msgstr "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Teckenlöst heltal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Heltal med tecken"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Flyttal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
|
||
msgid "_Endianness"
|
||
msgstr "_Byteordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
|
||
msgid "Order of sequences of bytes"
|
||
msgstr "Ordning för bytesekvenser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Omvänd byteordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Rak byteordning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
|
||
msgid "Planar confi_guration"
|
||
msgstr "Planär konfi_guration"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
|
||
msgid "How color pixel data are stored"
|
||
msgstr "Hur färgbildpunktsdata lagras"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Sammanhängande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Pale_ttförskjutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Förskjutning till början av data i palettfilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Palettens la_yout"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
|
||
msgid "The layout for the palette's color channels"
|
||
msgstr "Layouten för palettens färgkanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "_Palettfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "Filen som innehåller palettdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Data för digital höjdmodell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
|
||
msgid "Load HGT data as images"
|
||
msgstr "Läs in HGT-data som bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
|
||
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
|
||
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
|
||
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in data för digital höjdmodell i HGT-format från Shuttle Radar "
|
||
"Topography Mission som bilder. Även om utdatabilden kommer vara RGB, så är "
|
||
"alla färger i gråskala som standard och kontrasten kommer vara ganska låg "
|
||
"för den flesta höjdkartor för jorden. Du kommer därför troligen vilja mappa "
|
||
"om höjd till färger i ett andra steg, exempelvis med insticksmodulen "
|
||
"”Gradientkarta”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
|
||
msgid "Sa_mple spacing"
|
||
msgstr "Sa_mpelmellanrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
|
||
msgid "The sample spacing of the data."
|
||
msgstr "Sampelmellanrum för data."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Upptäck automatiskt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
|
||
msgid "Dump images to disk in raw format"
|
||
msgstr "Dumpa bilder till disk i råformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "Planär konfiguration"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Rådata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d är inte ett giltigt sampelmellanrum. Giltiga värden är: 0 "
|
||
"(autodetektering), 1 och 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisk upptäckt av sampelmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara "
|
||
"en giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-"
|
||
"filer som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör "
|
||
"med argument 1 eller 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Läs in bild från rådata"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palett"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "_Sammanhängande (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "_Sammanhängande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Planär (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Planär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "SUN rasterfil-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
|
||
msgid "Load file of the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Läs in fil av filformatet SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
|
||
msgid "Export file in the SunRaster file format"
|
||
msgstr "Exportera fil i filformatet SunRaster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "SUNRAS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
|
||
msgid "_Data Formatting"
|
||
msgstr "_Dataformatering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
|
||
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
|
||
msgstr "Använd standardutdata eller skurlängdskodade utdata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
|
||
msgid "Run-Length Encoding"
|
||
msgstr "Skurlängdskodad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Bildbredd är inte angiven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Bildhöjd är inte angiven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Fick EOF under inläsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Skrivfel har inträffat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "SVG-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Banor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida och på vilket sätt banor ska importeras för att kunna användas med "
|
||
"banverktyget"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Importera inte banor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Importera banor individuellt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Slå ihop importerade banor"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Inaktivera säkerhetsgränser för storlek?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
|
||
"consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett tolkningsfel inträffade.\n"
|
||
"Att inaktivera säkerhetsgränser kan hjälpa. Ondsinta SVG-filer kan använda "
|
||
"detta för att använda för mycket minne."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr "Av säkerhetsskäl bör detta endast användas för betrodda indata!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr "Försök igen utan begränsningar som hindrar tolkning av enorma data?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:541 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Okänd anledning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:547
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Renderar SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:557
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Renderad SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Targa-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Använd RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "Använd RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "Ursprun_g"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
|
||
msgid "Image origin"
|
||
msgstr "Bildursprung"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Nedre vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Övre vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Wireless BMP-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Läser in filer med filformatet Wireless BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "”%s”: ogiltigt WBMP-typvärde"
|
||
|
||
# Bara 0 i aktuell implementation
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "”%s”: Fast WBMP-huvudvärde stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "”%s” är inte en giltig WBMP-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Microsoft WMF-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
|
||
msgid "WMF"
|
||
msgstr "WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Renderad WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "X bitmap-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
|
||
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett "
|
||
"förlustfritt format för platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Exportera en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
|
||
"and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett förlustfritt format för "
|
||
"platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "S_kriv kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Skriv en kommentar i början på filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Ko_mmentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Bildbeskrivning (maximalt 72 byte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "_X10-format bitmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Exportera i X10-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Skriv information för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "_X för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "X-koordinat för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "_Y för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Y-koordinat för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "I_dentifierarprefix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Identifierarprefix [bestämt från filnamn]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Skriv extra mask_fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Skriv extra maskfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "_Maskfilsändelser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Ändelse för maskfilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Bilddatatyp är inte angiven"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
|
||
"utan alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n"
|
||
"Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "X11-muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
|
||
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
|
||
msgstr "Läser in filer med X11-muspekarfilformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
|
||
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
|
||
msgstr "Denna insticksmodul läser in X11-muspekarfiler (XMC)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
|
||
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser endast in den första bildrutan av X11-muspekarens animationssekvens "
|
||
"vars nominella storlek är den närmaste av miniatyrstorlekarna som ska "
|
||
"användas som en miniatyrbild"
|
||
|
||
# TODO: X11 cursor file format?
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
|
||
msgid "Exports files of X11 cursor file"
|
||
msgstr "Exporterar filer i X11-markörfilformatet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
|
||
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
|
||
msgstr "Denna insticksmodul exporterar X11-muspekarfiler (XMC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
|
||
msgid "Hot spot _X"
|
||
msgstr "_X för aktiv punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
|
||
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"X-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv "
|
||
"punkt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-koordinat för aktiv punkt (använd -1, -1 för att behålla ursprunglig aktiv "
|
||
"punkt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
|
||
msgid "_Auto Crop all frames"
|
||
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
|
||
msgid "Remove the empty borders of all frames."
|
||
msgstr "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
|
||
msgid "Si_ze where unspecified"
|
||
msgstr "Stor_lek när inte angiven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
|
||
msgid "Default frame size if unspecified"
|
||
msgstr "Standardstorlek för bildrutor när inte angiven"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
|
||
msgid "_Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Använd standardstorlek för alla bildr_utor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
|
||
msgid "Use default size for all frames"
|
||
msgstr "Använd standardstorlek för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
|
||
msgid "_Delay where unspecified"
|
||
msgstr "Ti_dsmellanrum när inte angivet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
|
||
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
|
||
msgstr "Standardtidsspann i millisekunder i vilket varje bildruta renderas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
|
||
msgid "Use default delay for all _frames"
|
||
msgstr "Använd standard_fördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
|
||
msgid "Use default delay for all frames"
|
||
msgstr "Använd standardfördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
|
||
msgid "C_opyright"
|
||
msgstr "Upph_ovsrätt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
|
||
msgid "Copyright information"
|
||
msgstr "Upphovsrättslig information"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
|
||
msgid "Lice_nse"
|
||
msgstr "Lice_ns"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
|
||
msgid "License information"
|
||
msgstr "Licensinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
|
||
msgid "Optional comment"
|
||
msgstr "Valfri kommentar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
|
||
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "det finns inget bildblock i ”%s”."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Ange X-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
|
||
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
|
||
"markörer förvirrar skärmen.\n"
|
||
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
|
||
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
|
||
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
|
||
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
|
||
"höjd).\n"
|
||
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
|
||
"animerad sekvens, och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
|
||
"cursor-theme-size”."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Sparar ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
|
||
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
|
||
"automatisk beskärning."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
|
||
"bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-"
|
||
"bitmappsmarkörer.\n"
|
||
"Det kanske inte stöds av vissa miljöer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
|
||
"nominella storlek inte stöds av GNOMEs inställningar.\n"
|
||
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
|
||
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOMEs "
|
||
"inställningar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
|
||
"storlek är över 8 siffror.\n"
|
||
"Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
|
||
"mer än %i olika nominella storlekar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "X pixmap-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
|
||
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser in filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat "
|
||
"designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller "
|
||
"verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-"
|
||
"pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-"
|
||
"formatet som XPM designades för att ersätta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
|
||
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
|
||
msgstr "Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
|
||
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
|
||
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
|
||
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
|
||
"designed to replace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera filer i XPM-format (X11 Pixmap). XPM är ett portabelt bildformat "
|
||
"designat för att inkluderas i C-källkod. XLib tillhandahåller "
|
||
"verktygsfunktioner för att läsa detta format. Nyare kod bör dock använda gdk-"
|
||
"pixbuf-csource i stället. XPM stöder färgbilder, till skillnad från XBM-"
|
||
"formatet som XPM designades för att ersätta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Tröskelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Alfatröskelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "X-fönsterdump"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Sökfel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Ogiltigt antal färgkarteposter: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Antal färgkarteposter < antal färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
|
||
"för närvarande inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Fel vid export av ”%s”: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Sökfel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "XWD-filen %s är skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:\n"
|
||
"Ogiltig färgkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:186
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Filmrulle…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:190
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:200
|
||
msgid "Film _height"
|
||
msgstr "Film_höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:201
|
||
msgid "Height of film (0: fit to images)"
|
||
msgstr "Filmens höjd (0: anpassa till bilder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:206
|
||
msgid "_Film color"
|
||
msgstr "_Filmfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:207
|
||
msgid "Color of the film"
|
||
msgstr "Färg på filmen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:212
|
||
msgid "Start _index"
|
||
msgstr "Start_index"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:213
|
||
msgid "Start index for numbering"
|
||
msgstr "Startindex för numrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:218
|
||
msgid "Number _font"
|
||
msgstr "Nummer_typsnitt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:219
|
||
msgid "Font for drawing numbers"
|
||
msgstr "Typsnitt för att rita siffror"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:224
|
||
msgid "_Number color"
|
||
msgstr "_Nummerfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:225
|
||
msgid "Color for numbers"
|
||
msgstr "Färg för siffror"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "På _topp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:231
|
||
msgid "Draw numbers at top"
|
||
msgstr "Rita siffror högst upp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:236
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "I _botten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:237
|
||
msgid "Draw numbers at bottom"
|
||
msgstr "Rita siffror längst ner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "Bild_höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:253
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "Bild_mellanrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:259
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Avståndet mellan två bilder, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Hålposi_tion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:265
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Avståndet från filmens kant, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "Hål_bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:271
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Bredden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Hå_lhöjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:277
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Höjden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "Hålavstån_d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:283
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Avstånden mellan hålen, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:288
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "_Sifferhöjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:289
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Höjden på skrivna siffror, som andel av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:296
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "Anpassa höjden t_ill bilderna"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:297
|
||
msgid "Keep maximum image height"
|
||
msgstr "Bevara största bildhöjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:375
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Komponerar bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:724
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "”Filmrulle” kan inte köras utan någon indatabild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:993
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Tillgängliga bilder:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:994
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "På film:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Filmrulle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1090
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numrering"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Bildval"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1158
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1165
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vancerat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1166
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Gradientkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "_Palettkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Gradientkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Palettkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Rutnät (föråldrad)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:170
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:300
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Ritar rutnät"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horisontella\n"
|
||
"linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikala\n"
|
||
"linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:905
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Skärningspunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:908
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredd:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:972
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellanrum:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1037
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1070
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Horisontell färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1089
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Vertikal färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1107
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Skärningspunktsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Dela _upp med hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:160
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Pappersskärare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:259 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Hetta…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Läge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:271
|
||
msgid "Signal mode"
|
||
msgstr "Signalläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:272
|
||
msgid "NTSC"
|
||
msgstr "NTSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:273
|
||
msgid "PAL"
|
||
msgstr "PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:279
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Å_tgärd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:280
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:281
|
||
msgid "Reduce Luminance"
|
||
msgstr "Minska luminans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:282
|
||
msgid "Reduce Saturation"
|
||
msgstr "Minska mättnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "Svärta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:289
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Skapa _nytt lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:290
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Hetta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Pussel…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Pusselutseende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horisontell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Antal bitar vågrätt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertikal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Antal bitar lodrätt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "_Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Pusseltyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
|
||
msgstr "Stilen/formen på pusslet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Rundad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Toningsbredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "Spe_gling"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Sätter ihop pusslet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: felaktig stil\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Pussel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Antal bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Fasa kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Skicka bilden via e-post"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendmail används för att skicka e-post och måste vara korrekt konfigurerad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den föredragna e-postredigeraren används för att skicka e-post och måste "
|
||
"vara korrekt konfigurerad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "Fil_namn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "Namnet på filen som bilden ska sparas i"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "E-postadressen att skicka till"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Från"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "E-postadressen för Från:-fältet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "_Ämne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "Ämnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "Kommentaren"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Skicka via e-post"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:546
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:682
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_NL-filter…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är pnmnlfilt, på GIMP-sätt. Se manualsidan för pnmnlfilt för detaljer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Mängden av filtret att tillämpa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "Ra_die"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Filterradien"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid "The Filter to Run"
|
||
msgstr "Filtret att köra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Alfa-trimmat medelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Optimal skattning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Kantförbättring"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL-filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möjliggör bläddring i insticksmodulernas menysystem. Du kan söka efter "
|
||
"insticksmodulers namn, sortera efter namn eller menyplats och du kan se en "
|
||
"trädrepresentation av insticksmodulernas menyer. Kan också vara behjälpligt "
|
||
"för att se var nya insticksmoduler har installerat sig i menyerna."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Sök efter namn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d insticksmodul"
|
||
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
|
||
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Inga träffar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Menyväg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Bildtyper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Installationsdatum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listvy"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Trädvy"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Procedur_bläddrare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Procedurbläddrare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "Proceduren %s tillåter bara interaktivt anrop."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:186
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:191
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/C%27t är en tysk datortidning
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
"formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul är baserad på en artikel av Jörn Loviscach (som "
|
||
"publicerades i c't 10/95, sida 326). Den genererar moderna konstbilder från "
|
||
"en slumpmässig genetisk formel."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:205
|
||
msgid "_Anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:206
|
||
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
|
||
msgstr "Aktivera kantutjämning med en översamplingsalgoritm"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:220
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr "Alla filer som kommer att användas som källa för mönstergenerering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:365
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Läs in QBE-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Spara som QBE-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:989
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "_Sampelfärglägg…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Sampelrityta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Sampelrityta (ska vara av typen RGB eller RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Lås _intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Lås intensitetsnivåer för ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "Ursprunglig i_ntensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
|
||
"input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: lås ljusstyrka för ursprungliga intensitetsnivåer, FALSE: lås "
|
||
"intensitet för indatanivåer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "Använd _delfärger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: Använd alla delfärger av samma intensitet, FALSE: Använd endast en "
|
||
"färg per intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Utjämna sam_pel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE: gissa sampelfärger för de saknade intensitetsvärdena, FALSE: använd "
|
||
"endast färger hittade i sampeln"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Låg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Intensitet för lägsta indata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Hög"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Intensitet för högsta indata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Ga_mma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Gammajusteringsfaktor, 1,0 är linjär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Lå_g"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Lägsta sampelfärgintensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "H_ög"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Högsta sampelfärgintensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Sampelfärglägg"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Sampel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Från omvänd toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Från toning"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "Visa _urval"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Visa _färg"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "Visa ur_val"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Visa fä_rg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Innivåer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Utnivåer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Hämta _sampelfärger"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Sampelanalys"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Mappa om färgsättning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Ut_jämnad palett…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "Sök_djup"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Sökdjup"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Visa bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nytt lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Utdatalager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Utjämnad palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Höjd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Glittra…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärnglitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använder ett procentbaserat luminiscenströskelvärde för att hitta "
|
||
"kandidatbildpunkter för att lägga till lite glitter (taggar)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för lu_miniscens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "Ö_verstrålningsintensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "T_agglängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Justera tagglängden (i bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "Tagg_punkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Justera antal taggar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "Taggvinkel (-_1: slumpmässig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "Tagg_täthet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Justera taggtäthet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Transparens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "Slumpmässig _nyans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Slump_mässig mättnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "Bevara l_uminiscens"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Ska luminiscensen bevaras?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Om_vänd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Ska en omvänd effekt utföras?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Lägg till _ram"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "_Color type"
|
||
msgstr "_Färgtyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles"
|
||
msgstr "Färg på glitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Naturlig färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Glittrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Glittra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Ytterligare alternativ"
|
||
|
||
# TODO: Both used for lager och bakgrund. TL context needed
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Schackrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marmorering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Ödla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Brus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Trä"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Prickar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Sfär_designer…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Spara fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Sfärdesigner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
# TODO: Both used for överstrålning och lager. TL context needed
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nytt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Bula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textur:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Färger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Färgvalsdialog"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulens:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Mängd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Skala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Skala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Skala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotera X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotera Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotera Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Position X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Position Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Position Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Renderar sfär"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Plattlägg…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:161
|
||
msgid "New _width"
|
||
msgstr "Ny _bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:162
|
||
msgid "New (tiled) image width"
|
||
msgstr "Ny (plattlagd) bildbredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:167
|
||
msgid "New _height"
|
||
msgstr "Ny _höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:168
|
||
msgid "New (tiled) image height"
|
||
msgstr "Ny (plattlagd) bildhöjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:173
|
||
msgid "New _image"
|
||
msgstr "Ny _bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Skapa en ny bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Plattlägger"
|
||
|
||
# Osäker!
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:471
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Plattlägg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:473
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Små plattor…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "_n²"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Antal plattor att göra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Små plattor"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vänd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "A_lla plattor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_ternerande plattor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "_Explicit platta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "R_ad:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "K_olumn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "V_erkställ"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Antal segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sparad"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
|
||
"markerad."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet att använda för att identifiera denna enhet i det grafiska "
|
||
"gränssnittet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Faktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Decimaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
|
||
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
|
||
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
|
||
"förkortning om den inte har en symbol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Förkortning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "E_nheter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Enhetsredigerare"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Lägg till en ny enhet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Faktor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Decimaler:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Symbol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Förkortning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Ofullständig inmatning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Fyll i alla textfält."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
|
||
msgid "E_ffect Channel"
|
||
msgstr "_Effektkanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Effektkanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
|
||
msgid "Effect O_perator"
|
||
msgstr "Effekto_perator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Effektoperator"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Härlett"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Falta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Falta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
|
||
msgid "With white noise"
|
||
msgstr "Med vitt brus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
|
||
msgid "With source image"
|
||
msgstr "Med ursprungsbilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
|
||
msgid "Effect i_mage"
|
||
msgstr "Effektb_ild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
|
||
msgid "Effect image"
|
||
msgstr "Effektbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
|
||
msgid "Fil_ter length"
|
||
msgstr "Fil_terlängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
|
||
msgid "Filter length"
|
||
msgstr "Filterlängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
|
||
msgid "_Noise Magnitude"
|
||
msgstr "_Brusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
|
||
msgid "Noise Magnitude"
|
||
msgstr "Brusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
|
||
msgid "Inte_gration steps"
|
||
msgstr "Inte_grationssteg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
|
||
msgid "Integration steps"
|
||
msgstr "Integrationssteg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
|
||
msgid "Minimum v_alue"
|
||
msgstr "_Minimivärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Minimivärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
|
||
msgid "Ma_ximum value"
|
||
msgstr "Ma_ximivärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Maximivärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:217
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Förvrid…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:221
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
|
||
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
|
||
"watercolor paint, in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smetar ut en bild längs vektorbanor beräknade som gradienten för en separat "
|
||
"kontrollmatris. Effekten kan i vissa fall se ut som penselstreck av akryl- "
|
||
"eller vattenfärg."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:235
|
||
msgid "Step si_ze"
|
||
msgstr "Stegstorle_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:236
|
||
msgid "Pixel displacement multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicerare för bildpunktsförskjutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "Dis_placement Map"
|
||
msgstr "Försk_jutningskarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:242
|
||
msgid "Displacement control map"
|
||
msgstr "Förskjutningskontrollkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:247
|
||
msgid "I_terations"
|
||
msgstr "I_terationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:248
|
||
msgid "Iteration count"
|
||
msgstr "Antal iterationer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:253
|
||
msgid "_Dither size"
|
||
msgstr "_Gitterstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:254
|
||
msgid "Random dither amount"
|
||
msgstr "Slumpmässig gittermängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:259
|
||
msgid "Rotatio_n angle"
|
||
msgstr "Rotatio_nsvinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:260
|
||
msgid "Angle of gradient vector rotation"
|
||
msgstr "Vinkel för gradientvektorrotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:265
|
||
msgid "On ed_ges"
|
||
msgstr "På kan_ter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "Wrap type"
|
||
msgstr "Övergångstyp"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:267
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Slå runt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:268
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Smeta ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:270
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:276
|
||
msgid "_Magnitude Map"
|
||
msgstr "_Magnitudkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "Magnitude control map"
|
||
msgstr "Magnitudkontrollkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:282
|
||
msgid "_Use magnitude map"
|
||
msgstr "_Använd magnitudkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:283
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Använd magnitudkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:288
|
||
msgid "Su_bsteps"
|
||
msgstr "Su_bsteg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:289
|
||
msgid "Substeps between image updates"
|
||
msgstr "Substeg mellan bilduppdateringar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:294
|
||
msgid "Gradient Ma_p"
|
||
msgstr "Gradientka_rta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:295
|
||
msgid "Gradient control map"
|
||
msgstr "Gradientkontrollkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:300
|
||
msgid "Gradient s_cale"
|
||
msgstr "Gradients_kala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:301
|
||
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Skalningsfaktor för gradientkarta (0=använd ej)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:306
|
||
msgid "_Vector Map"
|
||
msgstr "_Vektorkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:307
|
||
msgid "Fixed vector control map"
|
||
msgstr "Fast vektorkontrollkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:312
|
||
msgid "Vector magn_itude"
|
||
msgstr "Vektormagn_itud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:313
|
||
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
|
||
msgstr "Skalningsfaktor för fast vektorkarta (0=använd ej)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:318
|
||
msgid "Ang_le"
|
||
msgstr "Vin_kel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:319
|
||
msgid "Angle for fixed vector map"
|
||
msgstr "Vinkel för fast vektorkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:401
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Förvrid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:420
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Huvudalternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:98
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Fler avancerade inställningar"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1062
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Jämnar ut X-toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1065
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1108
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Söker XY-toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Utflytning steg %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Wavelet-separera…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Wavelet-separera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "S_kalor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra _separationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Lägg till en lagermask till varje skallager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Wavelet-separera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Separering"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Skala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Resterande"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "Det finns inget program associerat med den angivna filändelsen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Det fanns för lite minne för att slutföra operationen."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Från _webbsida…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Ange plats (_URI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL för webbsidan att ta en skärmbild av"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Bredd (bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "Bredd för skärmbilden (i bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "Typsnittsstorleken att använda på sidan (i pt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Skapa från webbsida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Mycket stor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Mycket liten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Ingen URL angavs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
|
||
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val "
|
||
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Felaktig färgkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Windows BMP-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Läser in filer med Windows BMP-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Sparar filer i Windows BMP-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Sk_urlängdskodad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd skurlängdskodad komprimering (endast giltig för 4- och 8-bitars "
|
||
"indexerade bilder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Huruvida BITMAPV5HEADER-färgrymdsdata ska skrivas eller inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "R_GB-format"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
|
||
msgid "Export format for RGB images"
|
||
msgstr "Exportformat för RGB-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "DDS-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformatet DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Läs in _mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Läs in mipmap-bilder om de finns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
|
||
msgid "Flip image _vertically"
|
||
msgstr "Vänd bild _vertikalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
|
||
msgid "Flip the image vertically on import"
|
||
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid import"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
|
||
msgid "DDS"
|
||
msgstr "DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Saves files in DDS image format"
|
||
msgstr "Sparar filer i filformatet DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
|
||
msgid "Compressio_n"
|
||
msgstr "Komprimeri_ng"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
|
||
msgid "Compression format"
|
||
msgstr "Komprimeringsformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
|
||
msgid "BC1 / DXT1"
|
||
msgstr "BC1 / DXT1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
|
||
msgid "BC2 / DXT3"
|
||
msgstr "BC2 / DXT3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
|
||
msgid "BC3 / DXT5"
|
||
msgstr "BC3 / DXT5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
|
||
msgid "BC3nm / DXT5nm"
|
||
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
|
||
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
|
||
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
|
||
msgid "RXGB (DXT5)"
|
||
msgstr "RXGB (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
|
||
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
|
||
msgstr "Alfaexponent (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
|
||
msgid "YCoCg (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
|
||
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
|
||
msgstr "YCoCg, skalad (DXT5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
|
||
msgid "Use percept_ual error metric"
|
||
msgstr "Använd percept_uell felmetrik"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
|
||
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
|
||
msgstr "Använd en perceptuell felmetrik under komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
|
||
msgid "Pixel format"
|
||
msgstr "Bildpunktsformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
|
||
msgid "RGB8"
|
||
msgstr "RGB8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
|
||
msgid "RGBA8"
|
||
msgstr "RGBA8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
|
||
msgid "BGR8"
|
||
msgstr "BGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
|
||
msgid "ABGR8"
|
||
msgstr "ABGR8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
|
||
msgid "R5G6B5"
|
||
msgstr "R5G6B5"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
|
||
msgid "RGBA4"
|
||
msgstr "RGBA4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
|
||
msgid "RGB5A1"
|
||
msgstr "RGB5A1"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
|
||
msgid "RGB10A2"
|
||
msgstr "RGB10A2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
|
||
msgid "R3G3B2"
|
||
msgstr "R3G3B2"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
|
||
msgid "L8"
|
||
msgstr "L8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
|
||
msgid "L8A8"
|
||
msgstr "L8A8"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
|
||
msgid "AEXP"
|
||
msgstr "AEXP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
|
||
msgid "YCOCG"
|
||
msgstr "YCOCG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
|
||
msgid "Sav_e type"
|
||
msgstr "Sp_arningstyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
|
||
msgid "How to save the image"
|
||
msgstr "Hur bilden ska sparas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Markerat lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alla synliga lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Som kubmappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Som volymmappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Som texturarray"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "Vänd bild _vertikalt vid export"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
|
||
msgid "Flip the image vertically on export"
|
||
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid export"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
|
||
msgid "Set _transparent color"
|
||
msgstr "Ställ in _transparent färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
|
||
msgid "Make an indexed color transparent"
|
||
msgstr "Gör en indexerad färg transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
|
||
msgid "Transparent inde_x"
|
||
msgstr "Transparent inde_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
|
||
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index för transparent färg eller -1 för att inaktivera (endast för "
|
||
"indexerade bilder)."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
|
||
msgid "_Mipmaps"
|
||
msgstr "_Mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
|
||
msgid "How to handle mipmaps"
|
||
msgstr "Hur mipmap-bilder ska hanteras"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Inga mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Generera mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Använd befintliga mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
|
||
msgid "F_ilter"
|
||
msgstr "F_ilter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
|
||
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Filtrering att använda vid skapande av mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Närmaste"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Låda"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
|
||
msgid "Quadratic"
|
||
msgstr "Kvadratisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
|
||
msgid "Mitchell"
|
||
msgstr "Mitchell"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
|
||
msgid "Catmull-Rom"
|
||
msgstr "Catmull-Rom"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
|
||
msgid "Lanczos"
|
||
msgstr "Lanczos"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
|
||
msgid "Kaiser"
|
||
msgstr "Kaiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
|
||
msgid "_Wrap mode"
|
||
msgstr "Ö_vergångsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
|
||
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
|
||
msgstr "Övergångsläge att använda vid skapande av mipmap-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegla"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Upprepa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
|
||
msgid "Clamp"
|
||
msgstr "Begränsa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "_Tillämpa gammakorrigering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
|
||
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
|
||
msgstr "Använd gammakorrekt mipmap-filtrering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
|
||
msgid "Use sRG_B colorspace"
|
||
msgstr "Använd sRG_B-färgrymd"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
|
||
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
|
||
msgstr "Använd sRGB-färgrymd för gammakorrigering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
|
||
msgid "_Gamma"
|
||
msgstr "_Gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
|
||
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
|
||
msgstr "Gammavärde att använda för gammakorrigering (t.ex. 2,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
|
||
msgid "Preserve al_pha test coverage"
|
||
msgstr "Behåll al_fatesttäckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
|
||
msgstr "Behåll alfatesttäckning för alfakanalmappningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
|
||
msgid "Alp_ha test threshold"
|
||
msgstr "Al_fatesttröskelvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
|
||
msgstr "Alfatesttröskelvärde för vilket alfatesttäckning ska behållas"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %s"
|
||
msgstr "Läser in: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported DDS pixel format:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"DDS-bildpunktsformatet stöds inte:\n"
|
||
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flaggor: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
|
||
msgstr "Ogiltigt eller trasigt DDS-huvud."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "Kunde inte allokera en ny bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "Fel vid läsning av palett."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen saknar förväntade bildpunktsformatflaggor! Bilden kommer kanske inte "
|
||
"avkodas korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
msgstr "Formatet stöds inte (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DX10 header"
|
||
msgstr "Ogiltigt DX10-huvud"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
|
||
msgstr "DXGI-formatet stöds inte: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
|
||
msgstr "Begärda data överskrider filstorleken.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "Oväntat filslut.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Öppna DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving: %s"
|
||
msgstr "Sparar: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1941
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Mipmap-alternativ"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
|
||
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
|
||
msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter…"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
|
||
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
|
||
msgstr "Avkodar YCoCg-bildpunkter (skalade)…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
|
||
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
|
||
msgstr "Avkodar alfaexponentbildpunkter…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformatet OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metadata: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Importera OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Okänt kanalnamn"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden innehåller en ensam okänd kanal.\n"
|
||
"Den har konverterats till gråskala."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
|
||
msgid "Chroma Channels"
|
||
msgstr "Krominanskanaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
|
||
"They have been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenEXR-krominanskanaler stöds ännu inte.\n"
|
||
"De har förkastats."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "G3-faxbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa buffert för att bearbeta bilddata."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Ogiltiga bilddimensioner (%d × %d). Bilden kan vara skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Flexible Image Transport System"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS (Flexible Image Transport System)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
|
||
msgid "Re_placement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Ersättning för odefinierade _bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vitt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Exportera fil i filformatet FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr "FITS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:380
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:393 plug-ins/file-fits/fits.c:599
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:491
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:629
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Öppna FITS-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "Fel vid läsning från fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "Fel vid läsning av huvud. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud: inte en FLI/FLC-animation!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Felaktig filstorlek i huvud: %u, borde vara: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "Antalet bildrutor är 0. Sätter till 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr "Tveksam bildrutefördröjning på %ums. Sätter fördröjning till 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till huvud. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud: okänt magiskt nummer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Fel vid läsning av bildruta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Ogiltig bildrutestorlek pekar bortom filslutet!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Ogiltig blockstorlek pekar bortom filslutet!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud: fel magiskt nummer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till bildrutehuvud. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "Fel vid läsning av palett. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till färgkarta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Fel vid svart skrivning. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till bildruta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "Fel vid läsning av komprimerade data. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr "Överspill vid läsning av komprimerade data. Möjligen felaktig fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Läs in FLI-filmer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Detta är en experimentell insticksmodul för att hantera FLI-filmer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Från bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Läs in från och med denna bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Till bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Stoppa inläsning med denna bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "FLI-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exportera FLI-filmer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Exportera från och med denna bildruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr "Avsluta export med denna bildruta (eller -1 för alla bildrutor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Bildruta %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa bildruta %d. Möjligen felaktig animation.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Öppna FLIC-animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig ikonstorlek. \n"
|
||
"Den kommer inte exporteras"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicerad lagerstorlek. \n"
|
||
"Den kommer inte exporteras"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giltiga ICNS-ikonstorlekar:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 och 1024x1024.\n"
|
||
"Lager av andra storlekar kommer ignoreras vid export."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportera ikoner"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga lager av giltig storlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 "
|
||
"eller 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig lagerstorlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, 16x16, "
|
||
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller "
|
||
"1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för icns-inläsning: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:559 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Apple-ikonbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för animerad muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Muspekarnamn (valfritt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Namn på skapare (valfritt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "För_dröjning mellan bildrutor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16,66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Ikondetaljer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
|
||
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Komprimerad (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "_X för aktiv punkt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "_Y för aktiv punkt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
|
||
"%d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anropad icke-interaktivt med koordinaterna %d och %d för aktiv punkt med en "
|
||
"bild på %d ikoner."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Ogiltiga ANI-metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Microsoft Windows-muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:360
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Animerad Microsoft Windows-muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Läser in filer med filformatet Windows ANI"
|
||
|
||
# TODO: a Windows ANI file
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Läser in en förhandsvisning från en Windows ANI-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:364 plug-ins/file-ico/ico.c:365
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Sparar filer i filformatet Windows ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:383
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Muspekarnamn (valfritt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:389
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Muspekarskapare (valfritt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Filstorlek: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Beräknar filstorlek…"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Filstorlek: okänd"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1310
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "Ingen profil för korrekturgranskning"
|
||
|
||
# Namn på förhandsvisningslagret
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG-förhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av jpeg-"
|
||
"metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "JPEG-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
|
||
msgid "Loads files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
|
||
msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
|
||
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
|
||
msgstr "Läser in en miniatyrbild från en JPEG-bild om det finns någon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
|
||
msgid "Exports files in the JPEG file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformatet JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
|
||
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporterar filer i det destruktivt komprimerande formatet JPEG för vilket "
|
||
"brett stöd finns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Kvalitet för exporterad bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "Utjä_mnande"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Utjämningsfaktor för exporterad bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "Optim_era"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Använd optimerade tabeller under Huffman-kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Skapa progressiva JPEG-bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Exportera som CM_YK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exportera en CMYK-JPEG-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "_Delsampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
|
||
msgid "Sub-sampling type"
|
||
msgstr "Delsamplingstyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 (krominans halverad horisontellt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (krominans halverad vertikalt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (krominans en fjärdedel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Baslinje"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvinga skapande av en baslinje-JPEG (bilder som inte är baslinje-JPEG kan "
|
||
"inte läsas av alla avkodare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "Inter_vall (MCU-rader):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervall för omstartsmarkörer (i MCU-rader, 0 = inga omstartsmarkörer)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "_DCT-metod"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
|
||
msgid "DCT method to use"
|
||
msgstr "DCT-metod att använda"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Snabba heltal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Flyttal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
|
||
"kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
|
||
"alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Visa _förhandsvisning i bildfönstret"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Skapar ett tillfälligt lager med en exportförhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "Använd _aritmetisk kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Använd omstartsmar_körer"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
|
||
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
|
||
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Exportera bild som PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgrymdsinformation för duplexfärg från den\n"
|
||
"ursprungliga importerade bilden kommer användas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"PSD-filer kan lagra upp till 998 banor. \n"
|
||
"Resten kommer förkastas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
|
||
msgid "Indexed Image Warning"
|
||
msgstr "Varning för indexerad bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
|
||
msgid ""
|
||
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
|
||
"Layers will be merged on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Photoshop stöder inte indexerade bilder med mer än ett lager. Lager kommer "
|
||
"sammanfogas vid export."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Kompatibilitetsanteckning"
|
||
|
||
# TODO: Find official translation of Photoshop option.
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
|
||
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
|
||
"switching to those layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De föråldrade lagerlägena har bättre kompatibilitet med Photoshop, men "
|
||
"stöder inte ”Klipp mot bakgrund”, vilket behövs för Photoshops ”Blend "
|
||
"Clipped Layers as Group”. Om du stöter på visningsproblem kan du överväga "
|
||
"att växla till de lagerlägena."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Ogiltigt PSD-metadatalagerformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Filen är skadad!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Import av duplexfärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden kommer importeras som gråskala.\n"
|
||
"Data för duplexfärgrymd har sparats\n"
|
||
"och kan åter tillämpas vid export."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna PSD-fil innehåller funktioner som\n"
|
||
"ännu inte stöds fullständigt i GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr "Fel vid läsning av data. Mest troligt oväntat slut på filen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Oväntat slut på filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Photoshop-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
|
||
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
|
||
msgstr "Läser in bilder från Photoshops PSD- och PSB-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in bilder i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD- "
|
||
"och PSB-filformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"and PSB format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in sammanfogade bilddata i Adobe Photoshops (TM) "
|
||
"inbyggda PSD- och PSB-filformat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
|
||
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
|
||
msgstr "Läser in miniatyrbilder från Photoshops PSD-filformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
|
||
"format files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in miniatyrbilder från Adobe Photoshops (TM) "
|
||
"inbyggda PSD-formatfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
|
||
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
|
||
msgstr "Sparar filer i PSD-filformatet från Photoshop (TM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
|
||
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
"layer masks, aux channels and guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta filter sparar filer i Adobe Photoshops (TM) inbyggda PSD-filformat. "
|
||
"Dessa filer kan vara alla bildtyper som stöds av GIMP, med eller utan lager, "
|
||
"lagermasker, aux-kanaler och hjälplinjer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "Välj en klippande _bana"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Välj en bana att vara den klippande banan"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Namn på klippande bana"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namn på klippande bana\n"
|
||
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Platthet för bana"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platthet för klippande bana i enhetsbildpunkter\n"
|
||
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exportera som _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera en CMYK-bild för PSD med färgprofilen för korrekturgranskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "Exportera som _duplex"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
|
||
"to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera som en PSD-duplexfil om duplexfärgrymdsinformation fanns bifogad "
|
||
"till bilden då den först importerades."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importera PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importera PSD-metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
|
||
msgstr "Metadatafyllnadslager stöds inte och kommer visas som tomma lager."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
|
||
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
|
||
msgstr "Läs in miniatyrbild från en råbild genom darktable"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna insticksmodul läser in en miniatyrbild från en råbild genom att anropa "
|
||
"darktable-cli."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Rå Canon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Rå Nikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Rå Hasselblad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Rå Sony"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Rå Casio BAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Rå Sinar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Rå Kodak"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Rå Epson ERF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Rå Phase One"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Rå Minolta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Rå Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Rå Leaf MOS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Rå Olympus ORF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Rå Pentax PEF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Rå Logitech PXN"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Rå Panasonic"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Rå Leica RWL"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Rå Samsung SRW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Rå Sigma X3F"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Rå Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Läser in filer i bildfilformatet SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Denna insticksmodul läser in SGI-bildfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporterar filer i bildfilformatet SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Denna insticksmodul exporterar SGI-bildfiler."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "Komprimerings_typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Komprimeringsnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Ingen komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE-komprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
|
||
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Läser in filer i filformaten TIFF eller BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läser in filer i Tag Image File Format (TIFF) och dess variant med 64-bitars "
|
||
"förskjutning (BigTIFF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
|
||
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
|
||
msgstr "Exporterar filer i filformaten TIFF eller BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
|
||
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporterar filer i Tag Image File Format (TIFF) eller dess variant med 64-"
|
||
"bitars förskjutning (BigTIFF) som stöder mycket större filstorlekar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Exportera bild i _BigTIFF-variantfilformatet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"BigTIFF-variantfilformatet använder 64-bitars förskjutningar, och stöder "
|
||
"därmed filer från 4GiB och större"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "Ko_mprimering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Komprimeringstyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Packa bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Packa ihop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 3-fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group 4-fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behåll färgdata maskerade av en alfakanal intakta (lagra inte "
|
||
"förmultiplicerade komponenter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exportera en CMYK-TIFF-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "Spara la_ger"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "Spara lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Beskär l_ager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Beskär lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Spara _GeoTIFF-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Spara GeoTIFF-data"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera "
|
||
"lager."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
|
||
"Group 3”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:665
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
|
||
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: maximal TIFF-filstorlek har överskridits. Försök igen som BigTIFF "
|
||
"eller med en annan komprimeringsalgoritm, eller avbryt."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den tilldelade korrekturgranskningsprofilen är inte en CMYK-profil.\n"
|
||
"Denna profil kommer inte inkluderas i den exporterade bilden."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "Inte en TIFF-bild eller så är bilden skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
|
||
"Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
|
||
"%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
|
||
"%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
|
||
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första "
|
||
"lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta "
|
||
"leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en "
|
||
"separat bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr "Misstänkt bitdjup: %d för sida %d. Bilden kan vara skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d för sida %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte få bildbredd från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte få bildlängd från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltiga bilddimensioner (%u × %u) för sida %d. Bilden kan vara skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
|
||
"is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Bilden är CCITT-komprimerad, "
|
||
"antar min-is-white"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Antar min-is-black"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfakanaltyp inte definierad för %s. Antar att alfa ej förmultiplicerad"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
|
||
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilden ”%s” följer inte TIFF-specifikationen: fältet ExtraSamples har inte "
|
||
"satts medan extra kanaler är tillgängliga. Antar att den första extra "
|
||
"kanalen är ej förmultiplicerad alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr "Ogiltig eller okänd komprimering %u. Sätter komprimering till ingen."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en ny bild: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "Okänd enhetstyp %d för upplösning, antar dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr "Varning: upplösning angiven utan enhetstyp, antar dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Varning: ingen y-upplösningsinformation, antar samma som x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Ogiltig upplösningsinformation för bild, använder standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte få färgkartor från ”%s”"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr "Misstänkt antal extra kanaler: %d. Möjligen felaktig bild."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF-kanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av tiff-"
|
||
"metadata: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr "%s: Bildformatet stöds inte, ingen RGBA-inläsare tillgänglig"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "Läsning av platta misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importera från TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Visa reducerade bilder"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Bearbeta extra kanal som:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "För_multiplicerad alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Kana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "WebP-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
|
||
msgid "Saves files in the WebP image format"
|
||
msgstr "Sparar filer i filformatet WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "Käll_typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
|
||
msgid "WebP encoder preset"
|
||
msgstr "Förinställning för WebP-kodare"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Teckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Använd förlustfri kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "Bild_kvalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Kvalitet för bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "Alfak_valitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Kvalitet för bildens alfakanal"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Använd skarp YU_V"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Använd skarpare (men långsammare) RGB→YUV-konvertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "Loopa _för evigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Loopa animation oändligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimera storlek för utdatafil"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "Ma_x avstånd mellan nyckelbildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Maximalt avstånd mellan nyckelbildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Standardfördröjning mellan bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardfördröjning (i millisekunder) att använda när tidsstämplar för "
|
||
"bildrutor inte finns tillgängliga eller tvingas."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "Använd standardfördröjnin_g för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Tvinga standardfördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "Spara a_nimation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Använd lager för animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(inga nyckelbilder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "slut på minne"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "för lite minne för att tömma ut bitar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "NULL-parameter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "ogiltig konfiguration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "felaktiga bilddimensioner (maximum: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "partition är större än 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "partition är större än 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "kan inte tömma ut byte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "filen är större än 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "användaren avbröt kodning"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "list-avslutare"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "okänt fel"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flamma…"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:185
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:195
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:200
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Ko_ntrast"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:210
|
||
msgid "Sample _density"
|
||
msgstr "Sampel_täthet"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:215
|
||
msgid "Spa_tial oversample"
|
||
msgstr "Spa_tial översampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:220
|
||
msgid "Spatial _filter radius"
|
||
msgstr "Spatial _filterradie"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:225
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:230
|
||
msgid "_X"
|
||
msgstr "_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:235
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:344
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Ritar flamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Redigera flamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:846
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Riktningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:884
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:892
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:909
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Slumpa"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:921
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Samma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Slumpvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linjär"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusformad"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Sfärisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:926
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Virvla"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:927
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Hästsko"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polär"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:929
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Böjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:930
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Handduk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:931
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Hjärta"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Skiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hyperbolisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:935
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:936
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:938
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Vågor"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:939
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fisköga"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Popcorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:941
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponentiell"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:942
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Kraft"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:944
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Ringar"
|
||
|
||
# Osäker på denna
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Fläkt"
|
||
|
||
# Osäker på denna
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:946
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Eyefish"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubbla"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Oskärpa"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:951
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:965
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Läs in flamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Spara flamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Färg_karta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Anpassad toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Rendering"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "K_amera"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen %s i gimprc:\n"
|
||
"Du måste lägga till en rad som\n"
|
||
"(%s ”%s”)\n"
|
||
"till din %s-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Fraktalutforskare"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Förh_andsvisa i realtid"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsvisningen att ritas om automatiskt"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "Ri_ta om förhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Upprepa"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Parametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fraktaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Fraktalparametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Fraktaltyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Färgintensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Färgfunktion"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "FractalExplorer-toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Förinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Spara fraktalparametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "_Fraktalutforskare…"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Rendera fraktalkonst"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "Fr_aktaltyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "Typ av fraktalmönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spindeln"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Örlogsman"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "Väns_ter"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X-min för fraktalbildsavgränsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "Hö_ger"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "X-max för fraktalbildsavgränsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "Ö_versida"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Y-min för fraktalbildsavgränsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Undersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Y-max för fraktalbildsavgränsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Iteratio_ner"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Iterationsvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "C_X"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "cx-värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "C_Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "cy-värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Färgläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd angiven färgkarta eller aktiv gradient på den slutgiltiga bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Enligt ovan"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Röd utsträckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Röd utsträckningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Grön utsträckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Grön utsträckningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Blå utsträckning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Blå utsträckningsfaktor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "_Röd"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Rött tillämpningsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Grön"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Grönt tillämpningsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Blått tillämpningsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "In_vertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
|
||
msgid "Red inversion mode"
|
||
msgstr "Rött inverteringsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
|
||
msgid "I_nversion"
|
||
msgstr "I_nvertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
|
||
msgid "Green inversion mode"
|
||
msgstr "Grönt inverteringsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
|
||
msgid "_Inversion"
|
||
msgstr "_Invertering"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
|
||
msgid "Blue inversion mode"
|
||
msgstr "Blått inverteringsläge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "A_ntal färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Antal färger för mappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
|
||
msgid "_Use log log smoothing"
|
||
msgstr "_Använd loglog-utjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Renderar fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Ta bort fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen ”%s” är skadad.\n"
|
||
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Min första fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Sluten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Visa linjeram"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Skapa linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Skapa rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Skapa cirkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Skapa ellips"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Båge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Skapa båge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Skapa liksidig polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjärna"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Skapa stjärna"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Skapa spiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Flytta objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Flytta ett objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Flytta punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Flytta en punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Kopiera ett objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Ta bort ett objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Välj ett objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Höj"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Höj valt objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Sänk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Sänk valt objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "Till topp"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Sätt valt objekt överst"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "Till botten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Sätt valt objekt underst"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Visa föregående"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Visa föregående objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Visa nästa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Visa nästa objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Visa alla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Visa alla objekt"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Verktygsalternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Stryk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Förgrund"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Ingen ifyllnad"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Fyll med färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Mönsterfyll"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Formgradient"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Vertikal toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Horisontell toning"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Fäst mot rutnät"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Visa rutnät"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Spara Gfig-ritning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Första Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Visa position"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Visa kontrollpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Max ångra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
|
||
"ritandet utförs."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Bakgrund:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Fjäder"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometrisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Rutnätstyp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grått"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mörkare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Ljusare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Mycket mörkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Rutnätsfärg:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Sidor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Höger"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientering:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objektdetaljer"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "XY-position:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Spiral antal varv"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Stjärna antal punkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Skapa geometriska former"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
|
||
"till ritytan."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Ovansida"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Undersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Spara pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Välj:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Spara s_om"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proportioner:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relief:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "F_ärg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "M_edelvärde under penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Penselns _mittpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Färg_brus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Allmänt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Behåll originalet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Från papper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Enfärgad bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Måla kanter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Upprepningsbar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Skuggkastning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Mörka kanten:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Skuggmörkning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Skuggdjup:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Skuggoskärpa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Avvikelsegräns:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionist…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder på en bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Förinställning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Förinställningsnamn"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Målar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Riktningar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Startvinkel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Vinkelomfång:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flytande"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Riktningskartredigerare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
|
||
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Justera förhandsvisarens ljusstyrka"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Välj föregående vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Välj nästa vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Lägg _till"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Lägg till ny vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Döda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Ta bort vald vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vir_vel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Virvel_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Virvel_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
|
||
"någon påverkan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Vi_nkel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Vin_kelposition:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Styrka:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "S_tyrkeexponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverterar papperstexturen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Ö_verlagring"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Anger texturens skala (i procent av originalfilen)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Pl_acering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Slumpmässigt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Jämnt fördelat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrerad"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Penseldrags_täthet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Spara aktuell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "GIMPressionists standardvärden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Förinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Spara aktuell…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Läser in vald inställning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Tar bort vald inställning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Uppdatera förhandsvisningsfönstret"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Återgå till originalbilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Storleksvarianter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Minimistorlek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Minsta penseln att skapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maximumstorlek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Största penseln att skapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Storlek är beroende av:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Storlekskartredigerare"
|
||
|
||
# Sm is an acronym for sizemap
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sk-vektorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
|
||
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
|
||
"vektor."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Storlek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "S_tyrka:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "St_yrkeexponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
|
||
"har någon påverkan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Överlagring"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Radi_e"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
|
||
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
|
||
msgstr "Radie för GFlare (bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Ro_tation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
|
||
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Rotation för GFlare (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "_Nyansrotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
|
||
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
|
||
msgstr "Nyansrotation för GFlare (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "Vektor_vinkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
|
||
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
|
||
msgstr "Vektorvinkel för sekundär överstrålning (grader)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "Vektorlän_gd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
|
||
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
|
||
msgstr "Vektorlängd för sekundär överstrålning (procentandel av radie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "Ada_ptiv supersampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
|
||
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
|
||
msgstr "Använd adaptiv supersampling under rendering"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "_Maxdjup"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
|
||
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Maxdjup för adaptiv supersampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "Tröskelvär_de"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
|
||
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för adaptiv supersampling"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Gradientöverstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
|
||
"(gflare-path ”%s”)\n"
|
||
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "”Standard” är skapad."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametrar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "V_äljare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Genomsök gradienter igen"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Målningsalternativ för glöd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Målarläge:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Målningsalternativ för strålar"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Målningsalternativ för sekundär överstrålning"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Toningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Radiell gradient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Vinkelgradient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Storlek (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Nyansrotation:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "G_löd"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Antal taggar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Taggtjocklek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Strålar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Formen på sekundär överstrålning"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Slumpfrö:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Sekundär överstrålning"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP hjälpläsare"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Läs om aktuell sida"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppa"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Gå till indexsidan"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Föregående"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Stäng"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Föregående"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "K_opiera plats"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "_Visa index"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Sök _igen"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiera markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
|
||
"av användarhandboken på https://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Läser in index från ”%s”"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in data från ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS-fraktal…"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymmetri:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Skevning:"
|
||
|
||
# Är ett par med Full - Fullständig
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: mål"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Skala nyans med:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Skala intensitet med:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fullständig"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: röd"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: grön"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: blå"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS-fraktal: svart"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Sträck ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Upprepa"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Renderingsalternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Spatial transformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Färgtransformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Relativ sannolikhet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Max. minne:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iterationer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Dela upp:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Fläckradie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformation %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2475
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Sparande misslyckades"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2571
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Öppning misslyckades"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2606
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2643
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_irkel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Mittpunkt _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "bildpunkter"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Mittpunkt _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Ta bort punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Redigera objekt"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_ternerande"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "A_lla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Vänsterkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Högerkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Överkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Underkant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "Bas_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Skapa hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
|
||
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
|
||
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
|
||
"lämpade för navigeringsrader."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Överde_l börjar vid:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Horis. mellanrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Antal tvärsöver:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Vert. mellanrum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Antal _nedåt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Bas-_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Hjälplinjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Lägg in punkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytta ner"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Flytta midja"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Flytta valda objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Flytta fram"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Välj nästa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Välj föregående"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Välj region"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Flytta bak"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Avmarkera"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Avmarkera alla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Länktyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Webbplats"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "_FTP-plats"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "A_nnat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_il"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Te_lnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "e-_post"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Välj HTML-fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Relati_v länk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Målram namn/ID: (valfri - används endast för RAMAR)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT-te_xt: (valfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "Snabb_tangent: (valfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Ta_bbindex: (valfri)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Länk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Förhands_visa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Områdesinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för område %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Läs in bildkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Spara bildkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rutnätsinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Dolt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linjer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "K_ors"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Rutnätstäthet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Rutnätsförskjutning"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "bildpunkter från _vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "bildpunkter från _toppen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Bildkarta…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Namnlös>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Vissa data har ändrats!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Filen ”%s” sparades."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Kunde inte spara filen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Bildstorlek ändrad."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Redigera kartinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Flytta område till främst"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Flytta område till botten"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Välj befintligt område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definiera rektangelområde"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definiera polygonområde"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Redigera områdesinformation…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Redigera info för valt område"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Ångra %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Upprepa %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polygon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (bildpunkter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Lägg till i _slutet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Standardkarttyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Kräv standard-URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Visa områdes_handtag"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Visa områdets URL_tip"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Välj färg"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Vald:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interaktion:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Sa_mmanhängande region"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Tröskelvärde:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Konvertera automatiskt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Allmänna inställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
|
||
msgid "Shortcut Menu"
|
||
msgstr "Kortkommandomeny"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rektangel"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Övre vänstra _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Övre vänstra _y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT-text"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Bildnamn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Välj bildfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "För_fattare:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Standard-_URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Kartfilformat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visa källa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Koordinater:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
|
||
msgid "Active Area Size:"
|
||
msgstr "Storlek på aktivt område:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Avmarkera allt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Redigera områdesinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Områdeslista"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Källa…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Zooma till"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
msgid "8:1"
|
||
msgstr "8:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
msgid "4:1"
|
||
msgstr "4:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Kopplingar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Redigera kartinfo…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Rutnätsinställningar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Innehåll"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Ta bort område"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Ljuseffekter"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Ljuseffekter…"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "B_umpmap-bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Bumpmap-rityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Mil_jökartebild"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Miljökarterityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Aktivera bumpmapp_ning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Aktivera bumpmappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Aktivera miljömapp_ning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Aktivera miljömappning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Kur_va"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Mappningstyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "St_örsta höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "Största höjd för bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Vilket ljus som är aktivt i användargränssnittet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Ljus 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Ljus 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Ljus 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Ljus 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Ljus 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Ljus 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Isolera"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Visa endast det aktiva ljuset i förhandsvisningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Typ av ljuskälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Riktat"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
# TODO: difference from point?
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Spot"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Färg på ljuskälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Ljuskällans intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "Ljusposition X"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Ljuskällans position (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Ljusposition Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Ljusposition Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "Ljusriktning X"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Ljuskällans riktning (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Ljusriktning Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Ljusriktning Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Omgivande intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Omgivande intensitet för material (glödande)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Diffus intensitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Diffus intensitet för material (ljus)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
|
||
msgid "Diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Diffus reflexivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Diffus reflexivitet för material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
msgid "Specular reflectivity"
|
||
msgstr "Speglande reflexivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Speglande reflexivitet för material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Högdager"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
|
||
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell) (polerad)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "Metallisk"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
|
||
msgid "Make surfaces look metallic"
|
||
msgstr "Gör så ytor ser metalliska ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Tillämpa kantutjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Skapa ny b_ild"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "Trans_parent bakgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Gör bakgrunden transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "Avstån_d"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Observatörens avstånd från yta"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Räkna om förhandsvisningsbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteraktiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsvisning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Al_ternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Miljö_karta"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allmänna alternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Ljusinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Förinställning för ljus: "
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Materialegenskaper"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Spara förinställning för ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Mappa till yta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Mappa till sfär"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Mappa till ruta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Mappa till cylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Mappa till _objekt…"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Mappa _till"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Sfär"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Position för utsiktspunkt (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Position X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Objektets position (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Position Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Position Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Första axel för objekt (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Andra axel för objekt (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Vinkel X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation runt X-axeln i grader"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Vinkel Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation runt Y-axeln i grader"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Vinkel Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotation runt Z-axeln i grader"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Typ av ljuskälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Typ av ljuskälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Punktljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Riktat ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Inget ljus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "_Färg på ljuskälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Omgi_vande"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Omgivande intensitet för material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "D_iffus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "Diffus intensitet för material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Di_ffus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "S_peglande"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "Hög_dager"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Kant_utjämning"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "_Djup"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "Trösk_elvärde"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "_Upprepa källbilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Upprepa källbilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Skapa _ny bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Skapa n_ytt lager"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt lager vid tillämpning av filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Transparent ba_kgrund"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Sfärradie"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "Fra_msida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Lådans framsida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "B_aksida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Lådans baksida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Lådans ovansida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "U_ndersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Lådans undersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Vä_nster"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Lådans vänstersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Lådans högersida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Skala X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Lådans X-storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Skala Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Lådans Y-storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Skala Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Lådans Z-storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Ovansida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cylinderns ovansida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cylinderns undersida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Cylinderradie"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Cylin_derlängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Cylinderlängd"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mappa till objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Förhandsvisa!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Visa _trådram"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Uppdatera förhandsvisning _live"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "A_lternativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "L_jus"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "_Utsiktspunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "S_fär"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Låda"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ylinder"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Riktningsvektor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Position för utsiktspunkt"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Första axel"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "Andra axel"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Intensitetsnivåer"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflektivitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Bilder för ändarna"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Dokumenttitel"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Upphovsmanstitel"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Beskrivningsskrivare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ranking"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nyckelord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Upphovsrättsstatus"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Upphovsrättsnotis"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "Upphovsrätts-URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Delstat/län"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Postnummer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telefonnummer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "E-postadress(er)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Webbplats(er)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Skapelsedatum"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Intellektuell genre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "IPTC-scenkod"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Underplats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Landskod (ISO)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Brådska"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Rubrik"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC-ämneskod"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Jobbidentifierare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruktioner"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Tack till"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Användningsvillkor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Visade personer"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Världsregion"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Visad plats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organisation i blickfånget"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Organisationskod"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Händelse"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Konstverk eller objekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Ytterligare modellinformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Ålder för modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Bildleverantörsnamn"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Bildleverantörs-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Leverantörs bild-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Registerpost"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Max tillgänglig bredd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Max tillgänglig höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Digital källtyp"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Bildupphovsrättsman"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Upphovsrättsägare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Licensgivare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Provins/stat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Landskod (ISO)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Skapelsedatum"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Källinventarie-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Organisationsidentifierare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Objektidentifierare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifierare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Telefonnummer 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telefontyp 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Telefonnummer 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telefontyp 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Webbadress"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Kompletterande kategori"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Longitudreferens"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Latitudreferens"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Höjd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Höjdreferens"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Patient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Patient-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Födelsedag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Patientkön"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Studie-ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Hänvisande läkare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Studiedatum"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Studiebeskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
# modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy.
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Seriedatum"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Seriebeskrivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Utrustningsinstitution"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Utrustningstillverkare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "R_edigera metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
|
||
msgid "Parent's window handle"
|
||
msgstr "Förälderns fönsterhandtag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ogenomskinliga handtaget för fönstret att sätta denna insticksmoduls "
|
||
"dialogruta transient till"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Metadataredigerare: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "Skriv _metadata"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "IPTC-utökning"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importera metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exportera metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Välj datum"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Ställ in datum"
|
||
|
||
# Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken?
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
|
||
"the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
|
||
"or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange eller redigera GPS-värde här.\n"
|
||
"Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se "
|
||
"följande exempel:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller "
|
||
"10 15.30, eller 10.45\n"
|
||
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
|
||
"meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n"
|
||
"Ett giltigt värde består av ett tal:\n"
|
||
"t.ex. 100, eller 12.24\n"
|
||
"Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n"
|
||
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Icke rankad"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importera metadatafil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importera"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exportera metadatafil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Välj ett värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Ursprungliga media med mindre mänskliga redigeringar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Sammansatt av filmade element"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Algoritmiskt förbättrade media"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Datadrivna media"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Digital konst"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Virtuell inspelning"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Sammansatt, även med syntetiska element"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Tränade algoritmiska media"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Helt algoritmiska media"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Skapad av programvara"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Inte tillämpligt"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Ålder okänd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 år eller över"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 år"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 år eller under"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Upphovsrättsskyddat"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Allmän egendom"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbete"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Personsökare"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Manlig"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinnlig"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Över havsnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Under havsnivå"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Syd"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Öst"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Väst"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Visa metadata"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Metadatavisare: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif-tagg"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
|
||
msgctxt "A tag value"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP-tagg"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "IPTC-tagg"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu tecken till)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " meter"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " fot"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu byte till)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Sidkrusning…"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Aktuell toning"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Placeri_ng"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Hörn som krusas"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Uppe till vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Uppe till höger"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Nere till vänster"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Nere till höger"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "Sk_ugga"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Skugga regionen under krusningen"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Sidkrusningseffekt"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Lager för krusning"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Sidkrusning"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "bildpunkter/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X-upplösning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y-upplösning:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Läs in standardvärden"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vänster:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Höger:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Ovansida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Undersida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "Mitt_punkt:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horisontellt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Vertikalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Både och"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Skriv ut…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Skriv ut bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Sidinställnin_gar…"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Bildinställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:428
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:455
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Skriver ut"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Skärmbild…"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Foto_område"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
|
||
msgid "The shoot type"
|
||
msgstr "Fototypen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka fönster"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild av hela skärmen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Välj en region att fånga"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inkludera _muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
|
||
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
|
||
msgstr "Markören för ditt pekdon kommer vara del av bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
|
||
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
|
||
msgstr "Namnlist, fönsterkanter och skugga kommer vara del av bilden"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
|
||
msgid "Selection d_elay"
|
||
msgstr "Ma_rkeringsfördröjning"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
|
||
msgid "Delay before selection of the window or the region"
|
||
msgstr "Fördröjning innan markering av fönstret eller regionen"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
|
||
msgid "Screenshot dela_y"
|
||
msgstr "Skärmbildsfördrö_jning"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
|
||
msgid "Delay before snapping the screenshot"
|
||
msgstr "Fördröjning innan skärmbilden tas"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "Färg_profil"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Tagga bilden med skärmprofil"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Konvertera bild med sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "GDK-initiering misslyckades."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "Inga skärmbildsbakändar tillgängliga."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skärmbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Ta bild"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Fördröjning"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Inga data fångade"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importerar skärmbild"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Markering till bana"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Konverterar en markering till en bana"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "Trös_kelvärde för justering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för a_lltid hörn"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
|
||
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
|
||
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Hörn_omgivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
|
||
"eller ej."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för _hörn"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
|
||
"än detta, så är den ett hörn."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde _för fel"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
|
||
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "_Alternativ filteromgivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Filtere_psilon"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
|
||
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
|
||
"den från filter_alternative_surround."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Antal iterati_oner för filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
|
||
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
|
||
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
|
||
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Filt_erprocent"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
|
||
"multiplicerat med grannarna."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Sekundär f_ilteromgivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
|
||
"definierar en rak linje."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Filterom_givning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "Behåll _knän"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
|
||
"kontur."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för _linjeåtergång"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
|
||
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
|
||
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
|
||
"sannolikt att korta kurvor återgår."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Tr_öskelvärde för linje"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
|
||
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Förbättring vid omparametri_sering"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
|
||
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
|
||
"att omparametrisera."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Tröskelvärde för o_mparametrisering"
|
||
|
||
# TODO: reparemeterization/parametrization
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
|
||
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
|
||
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
|
||
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
|
||
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "_Uppdelningssökning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
|
||
"plats att dela upp på."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Upp_delningsomgivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
|
||
"en bättre plats att dela upp på."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Tröskelv_ärde för uppdelning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
|
||
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "_Tangentomgivning"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
|
||
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Inget val att konvertera"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
|
||
msgstr "TWAIN-drivrutin hittades inte, bildläsning inte tillgänglig"
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:492
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc upper point X"
|
||
#~ msgstr "Argc för övre X-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc upper point Y"
|
||
#~ msgstr "Argc för övre Y-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc lower point X"
|
||
#~ msgstr "Argc för nedre X-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Argc lower point Y"
|
||
#~ msgstr "Argc för nedre Y-punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Antal"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
|
||
#~ msgstr "Antalet inmatade bilder (detta kommer vara antalet sidor)."
|
||
|
||
#~ msgid "N pages"
|
||
#~ msgstr "N sidor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Pi_xel value scaling"
|
||
#~ msgstr "Skala bil_dpunktsvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
#~ msgstr "Huruvida DATAMIN/DATAMAX-skalning ska användas om möjligt"
|
||
|
||
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
#~ msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
#~ "xvYCC (5) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Färgrymd { OKÄND (0), GRÅSKALA (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC "
|
||
#~ "(5) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Animerad MNG) Standardblocktyp (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
#~ "PNG; 2 = Bara PNG; 3 = Bara JNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "JNG"
|
||
#~ msgstr "JNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
#~ msgstr "Bildursprung (0 = övre vänster, 1 = nedre vänster)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exportformat för RGB-bilder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
|
||
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
#~ msgstr "Komprimeringsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
#~ "Text=5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WebP-kodarförinställning (Standard=0, Bild=1, Foto=2, Målning=3, Ikon=4, "
|
||
#~ "Text=5)"
|
||
|
||
#~ msgid "_ID:"
|
||
#~ msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "In _C"
|
||
#~ msgstr "I _C"
|
||
|
||
#~ msgid "In _JavaScript"
|
||
#~ msgstr "I _Javascript"
|
||
|
||
#~ msgid "In _Lua"
|
||
#~ msgstr "I _Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "In _Python"
|
||
#~ msgstr "I _Python"
|
||
|
||
#~ msgid "In _Vala"
|
||
#~ msgstr "I _Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise in _C minor"
|
||
#~ msgstr "Övning i _C-moll"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get i språket C"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get (C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
#~ msgstr "Rasta en Javascript-get"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get i språket Javascript (GJS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Javascript med GJS-tolken"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get (Javascript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get (Lua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
#~ msgstr "Rasta en Lua-get"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get i språket Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get och en pyton"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get i språket Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get (Python 3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
#~ msgstr "Rasta en Vala-get"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get i språket Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
#~ msgstr "Tar en get på promenad i Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
#~ msgstr "Rasta en get (Vala)"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Singular"
|
||
#~ msgstr "Singularis"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's singular form."
|
||
#~ msgstr "Enhetens namn i singularis."
|
||
|
||
#~ msgid "Plural"
|
||
#~ msgstr "Pluralis"
|
||
|
||
#~ msgid "The unit's plural form."
|
||
#~ msgstr "Enhetens namn i pluralis."
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ngular:"
|
||
#~ msgstr "_Singularis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plural:"
|
||
#~ msgstr "_Pluralis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
|
||
#~ "Snap to grid = 4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll vänster till höger = 2, Fyll höger till "
|
||
#~ "vänster = 3, Fäst mot rutnät = 4)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
#~ msgstr "(Vänsterkant = 0, Mittpunkt = 1, Högerkant = 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
#~ "ADAPTIVE (3) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtertyp { MEDIAN (0), ADAPTIVT (1), REKURSIVT-MEDIAN (2), REKURSIVT-"
|
||
#~ "ADAPTIVT (3) }"
|
||
|
||
#~ msgid "1:3"
|
||
#~ msgstr "1:3"
|
||
|
||
#~ msgid "1:5"
|
||
#~ msgstr "1:5"
|
||
|
||
#~ msgid "1:7"
|
||
#~ msgstr "1:7"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
#~ msgstr "Fototypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
#~ msgstr "Animerad Windows-muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Cursor"
|
||
#~ msgstr "Windows-muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Icon"
|
||
#~ msgstr "Windows-ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tandard"
|
||
#~ msgstr "S_tandard"
|
||
|
||
#~ msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
#~ msgstr "Sk_urlängdskodad"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
#~ msgstr "Färg på glitter: { NATURLIG (0), FÖRGRUND (1), BAKGRUND (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
|
||
#~ "gradient to final image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0: Tillämpa färgkarta som angivet av parametrarna ovan; 1: Tillämpa aktiv "
|
||
#~ "gradient till slutgiltig bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
#~ msgstr "{ 0 == jämn (använd 17 punkter), 1 == frihand (använd 256 val_y) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
#~ msgstr "Använd inbyggd palett (0) eller åsidosätt med svartvitt (1)"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
#~ msgstr "TRUE för raw-utmatning, FALSE för ascii-utmatning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raw"
|
||
#~ msgstr "_Rå"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE"
|
||
#~ msgstr "RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "LZ77"
|
||
#~ msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
#~ msgstr "Läge { NTSC (0), PAL (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åtgärd { (0) minska luminans, (1) minska mättnad, eller (2) svärta }"
|
||
|
||
#~ msgid "N_TSC"
|
||
#~ msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtret att köra, 0 - alfa-trimmat medelvärde; 1 - optimal skattning "
|
||
#~ "(alfa styr brusvarians); 2 - kantförbättring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d × %d"
|
||
#~ msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SVG file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SVG-filen anger\n"
|
||
#~ "inte en storlek!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WMF file does not\n"
|
||
#~ "specify a size!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WMF-filen anger\n"
|
||
#~ "inte en storlek!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "C-källkod stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Farbfeld-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "QOI-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "RAW-export stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "XWD-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i "
|
||
#~ "animationsläge."
|
||
|
||
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
#~ msgstr "4: svartvit, 5: grå, 6: färgbild, 7: automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2 or 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2 eller 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
#~ msgstr "Enhet för bredd/höjd/position. 0: tum, 1: millimeter"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: bevara bildförhållande"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
#~ msgstr "FALSE: Postscript Level 1, TRUE: Postscript Level 2"
|
||
|
||
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
#~ msgstr "FALSE: Postscript, TRUE: Encapsulated Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
#~ msgstr "0: ingen förhandsvisning, >0: maximal storlek på förhandsvisning"
|
||
|
||
# src/sidebar.c:115
|
||
#~ msgid "Pixel _format"
|
||
#~ msgstr "Bildpunkt_format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden "
|
||
#~ "{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
|
||
#~ "(2) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordning för bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hur färgbildpunktsdata lagras { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
|
||
#~ "data)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sampelutrymmet för data. (0: automatisk upptäckt, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-"
|
||
#~ "data)"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette's layout"
|
||
#~ msgstr "Palettens layout"
|
||
|
||
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
#~ msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
|
||
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
|
||
#~ "halved vertically)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delsamplingstyp { 0 == 4:2:0 (chroma en fjärdedel), 1 == 4:2:2 (chroma "
|
||
#~ "halverat horisontellt), 2 == 4:4:4 (bästa kvalitet), 3 == 4:4:0 (chroma "
|
||
#~ "halverat vertikalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
#~ msgstr "DCT-metod att använda { HELTAL (0), FAST (1), FLYTTAL (2) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Upplösning"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PDF"
|
||
#~ msgstr "Importera från PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Upplösning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resol_ution"
|
||
#~ msgstr "_Upplösning"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
#~ msgstr "Upplösning för att tolka bild (dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired width"
|
||
#~ msgstr "Önskad bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Desired height"
|
||
#~ msgstr "Önskad höjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Rendering"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolu_tion"
|
||
#~ msgstr "U_pplösning"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
|
||
#~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av SVG-filen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
|
||
#~ "width to specify a maximum width)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig bredd, "
|
||
#~ "en negativ bredd för att ange en maximal bredd)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
|
||
#~ "height to specify a maximum height)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig höjd, en "
|
||
#~ "negativ höjd för att ange en maximal höjd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
|
||
#~ msgstr "Upplösning att använda för rendering av WMF-filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bredd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Höjd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig höjd"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Windows Metafile"
|
||
#~ msgstr "Rendera Windows-metafil"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existent size or not"
|
||
#~ msgstr "Ersätt befintlig storlek eller inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Default delay"
|
||
#~ msgstr "Standardfördröjning"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existent delay or not"
|
||
#~ msgstr "Ersätt befintlig fördröjning eller inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som X11-muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other:"
|
||
#~ msgstr "A_nnat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter other comment if you want."
|
||
#~ msgstr "Ange en kommentar om du vill."
|
||
|
||
#~ msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
#~ msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
#~ msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
#~ msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange Colormap"
|
||
#~ msgstr "Arrangera om färgkarta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not load PCX image"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _model:"
|
||
#~ msgstr "Färg_modell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Valmeny för gradientkarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
#~ msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
|
||
#~ msgstr "Okomprimerad FourCC-typ %u stöds inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
|
||
#~ msgstr "Värdet för byte per bildpunkt stöds inte: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
|
||
#~ msgstr "Använd alltid _transparens för BC1/DXT1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
|
||
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tolkar transparens för BC1/DXT1-bilder till och med när DDPF_ALPHAPIXELS "
|
||
#~ "inte har satts. Om inaktiverat sätts det till ogenomskinligt svart"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AE_xp-bilder då de påträffas"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterar YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterar (skalade) YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konverterar alfaexponentkodade bildpunkter till RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saturation"
|
||
#~ msgstr "_Mättnad"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as DDS"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compression:"
|
||
#~ msgstr "_Komprimering:"
|
||
|
||
# src/sidebar.c:115
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Format:"
|
||
|
||
# src/menus.c:280
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "_Spara:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma:"
|
||
#~ msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter URI"
|
||
#~ msgstr "Parameter-URI"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brightness:"
|
||
#~ msgstr "_Ljusstyrka:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom:"
|
||
#~ msgstr "_Zooma:"
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#~ msgid "O_ffset:"
|
||
#~ msgstr "_Förskjutning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "Ska_la 2:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "Ce_llstorlek:"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " Rader med "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " Kolumner på varje lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "Di_mension:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Höjd:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "_X-proportion:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "_Y-proportion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Håll proportioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Upplösning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "Välj filmfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "F_ärg:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Typsnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "Välj färgnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Hole sp_acing:"
|
||
#~ msgstr "Hål_avstånd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "Åter_ställ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "S_kapa ny bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Bredd (bildpunkter):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
|
||
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komprimeringstyp: { INGEN (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
|
||
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Vänster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Höger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Ovansida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Undersida:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "CX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "CY:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Man-of-war"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "F_ärger"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Röd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Grön:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd linjär mappning i stället för en trigonometrisk funktion för denna "
|
||
#~ "färgkanal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med "
|
||
#~ "lägre och tvärtom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
#~ "function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
|
||
#~ "funktion). Resultatet visas i förhandsvisningsbilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "T_ransparent bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "Sk_apa ny bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "Hög_kvalitativ förhandsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Färg:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "Välj färg på ljuskälla"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Intensity:"
|
||
#~ msgstr "_Intensitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "_Glödande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "_Ljus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "_Glansig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "_Polerad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "Ku_rva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "Miljöbild att använda"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "Objekttyp att mappa till"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Använd _kantutjämning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "Framsida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back:"
|
||
#~ msgstr "Baksida:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "X-skala (storlek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Y-skala (storlek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Z-skala (storlek)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius:"
|
||
#~ msgstr "R_adie:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "L_ängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "O_rientering"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "Krusningens riktning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Område"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
#~ msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna "
|
||
#~ "fördröjning."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna "
|
||
#~ "fördröjning."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Justeringslager stöds ännu inte och kommer kastas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Metadatalager som inte är raster stöds inte och kommer kastas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fyllnadslager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Textlager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Länkade lager stöds ännu inte och kommer kastas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
|
||
#~ "layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vektormasker har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Lagereffekter stöds ännu inte och kommer kastas."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Smarta objekt stöds ännu inte och kommer kastas."
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "email-address"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Till:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "email-address"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Från:"
|
||
|
||
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
|
||
#~ msgstr "exporterar filer i Compuserves filformat GIF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Icon #%i"
|
||
#~ msgstr "Ikon #%i"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som C-källkod"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som mönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Svart"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Vitt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic"
|
||
#~ msgstr "_Automatisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sublocation\t"
|
||
#~ msgstr "Underplats\t"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO Country Code"
|
||
#~ msgstr "Landskod (ISO)"
|
||
|
||
#~ msgid "Country Name"
|
||
#~ msgstr "Landsnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an entry"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en post"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove an entry"
|
||
#~ msgstr "Ta bort en post"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Date:"
|
||
#~ msgstr "Kalenderdatum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from PostScript"
|
||
#~ msgstr "Importera från PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "antialiasing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "P_review"
|
||
#~ msgstr "F_örhandsvisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _size:"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as GIF"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save c_omment"
|
||
#~ msgstr "Spara k_ommentar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forever"
|
||
#~ msgstr "_För alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XBM"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som XBM"
|
||
|
||
# src/header_stuff.c:462
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som HTML-tabell"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as MNG"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop"
|
||
#~ msgstr "_Loop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color"
|
||
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the color of the image"
|
||
#~ msgstr "Använd bildens färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Använd förgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha:"
|
||
#~ msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Horisontell:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertikal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bevel width:"
|
||
#~ msgstr "_Fasningsbredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlight:"
|
||
#~ msgstr "R_eflektion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has straight sides"
|
||
#~ msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Each piece has curved sides"
|
||
#~ msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Level:"
|
||
#~ msgstr "_Nivå:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scale:"
|
||
#~ msgstr "_Skala:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adaptive"
|
||
#~ msgstr "_Adaptivt"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as BMP"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Encoding"
|
||
#~ msgstr "RGB-kodning"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Text"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som text"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Brush"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Mellanrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNM"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PSP"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som PSP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "compression"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_Från:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_Till:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SGI"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_igin:"
|
||
#~ msgstr "Urspr_ung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as AVIF"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som AVIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as HEIF"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lossless"
|
||
#~ msgstr "För_lustfri"
|
||
|
||
# src/sidebar.c:115
|
||
#~ msgid "Pixel format:"
|
||
#~ msgstr "Bildpunktsformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit depth:"
|
||
#~ msgstr "Bitdjup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Exif data"
|
||
#~ msgstr "_Spara Exif-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _XMP data"
|
||
#~ msgstr "Spara _XMP-data"
|
||
|
||
#~ msgid "_RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "Sku_rlängdskodad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard"
|
||
#~ msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "align-style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grid size:"
|
||
#~ msgstr "_Rutnätsstorlek:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%s"
|
||
#~ msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Preview"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisa export"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
#~ msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Öppna…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save..."
|
||
#~ msgstr "_Spara…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Spara s_om…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Klistra in"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Inställningar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise to _top"
|
||
#~ msgstr "Höj till _toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_center"
|
||
#~ msgstr "Centrera _igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate / Scale"
|
||
#~ msgstr "Rotera / skala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Lager som sidor (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "top layers first"
|
||
#~ msgstr "översta lagren först"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _Type:"
|
||
#~ msgstr "Bild_typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off_set:"
|
||
#~ msgstr "För_skjutning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Palette File"
|
||
#~ msgstr "Välj palettfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som rådata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Palettyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
#~ msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one page"
|
||
#~ msgstr "Gå framåt en sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
|
||
|
||
#~ msgid "Find text in current page"
|
||
#~ msgstr "Sök text i aktuell sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
#~ msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loop forever"
|
||
#~ msgstr "_Loopa för evigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Hot spot"
|
||
#~ msgstr "Aktiv punkt för markör"
|
||
|
||
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as WebP"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "_Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "As A_nimation"
|
||
#~ msgstr "Som a_nimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
#~ msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
#~ msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as PNG"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TIFF"
|
||
#~ msgstr "Exportera bild som TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Spara _upplösning"
|
||
|
||
#~ msgid "Save E_xif data"
|
||
#~ msgstr "Spara E_xif-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Save XMP data"
|
||
#~ msgstr "Spara XMP-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Spara miniatyrbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
#~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgstr "_Kvalitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _Exif data"
|
||
#~ msgstr "Spara _Exif-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Spara _miniatyrbild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Optimize"
|
||
#~ msgstr "_Optimera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
#~ msgstr "S_para standardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
|
||
#~ msgstr "Beskär lager till bildgränser"
|
||
|
||
#~ msgid "XMC Options"
|
||
#~ msgstr "XMC-inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är "
|
||
#~ "specificerad."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "Fördrö_jning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
|
||
#~ "specificerad."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
|
||
#~ "removed."
|
||
#~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
|
||
#~ "to fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för "
|
||
#~ "att passa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
#~ msgid "_JPEG"
|
||
#~ msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
#~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Exif data"
|
||
#~ msgstr "Sp_ara Exif-data"
|
||
|
||
# src/sidebar.c:107
|
||
#~ msgid "<b>Comment</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "CMY"
|
||
#~ msgstr "CMY"
|
||
|
||
#~ msgid "cyan-k"
|
||
#~ msgstr "cyan-k"
|
||
|
||
#~ msgid "magenta-k"
|
||
#~ msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow-k"
|
||
#~ msgstr "gul-k"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan_K"
|
||
#~ msgstr "Cyan_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta_K"
|
||
#~ msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow_K"
|
||
#~ msgstr "Gul_K"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Återställ hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "Gör _oskarp"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "Gör suddig"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "Serieteckning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "_Maskradie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Procent svart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "Färgkubsa_nalys…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Färgkubsanalys"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Inga färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Endast en unik färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Antal unika färger: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Förbättra färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "_Färglägg…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "Färglägger"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Färglägg"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Anpassad färg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Färglägg anpassad färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "DoG kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Utjämningsparametrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Radie 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "R_adie 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Normalisera"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Ciselera"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Bumpmap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "_Ciselera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Asimut:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "H_öjd:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
|
||
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Råbild"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "XBM-inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Maskfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Mörkare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Ljusare:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Mer mättnad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Mindre mättnad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Aktuell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "_Filterpack…"
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "Tillämpar filterpaket"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Original:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Nyansvariation"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Skrovlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Påverkat område"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "_Skuggor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "_Mellantoner"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "_Högdagrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "_Avancerat"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Värdevariation"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Mättnadsvariationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Välj bildpunkter efter"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "N_yans"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "_Mättnad"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "_Intensitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "_Hela bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "_Endast markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "_Kontextuell markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Filterpacksimulering"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Skuggor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Mellantoner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Högdagrar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Fraktalspåra"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Typ av utsida"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Mandelbrotparametrar"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "Maxima_l RGB…"
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "Max RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Maximalt RGB-värde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "_Lås maximala kanalerna"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "L_ås minimala kanalerna"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "_Skärpa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Procent _svart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Procent _vitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "Gör _skarpare…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "Gör skarpare"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Gör skarpare"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Softglow"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "_Skenradie:"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 bitar"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 bitar"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 bitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Load DDS"
|
||
#~ msgstr "Läs in DDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Läs in FITS-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "Bildkvalitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Skapa bezierkurva"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "F_läta"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "GIF-inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund."
|
||
|
||
#~ msgid "Save gamma"
|
||
#~ msgstr "Spara gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "S_para standardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "RGB skrivtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Spara bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "RunLengthkodad"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Från:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Till:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Lägger till schackrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Normaliserar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Neon (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Neon"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Neonidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Mängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Runda"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS romb"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Grått"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "R_öd"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "C_yan"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "G_ul"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Luminans"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Tidningstryck…"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Tidningstryck"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "_Vinkel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "_Fläckfunktion:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "_Ingående SPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "U_tgående LPI:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "C_ellstorlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "S_vartseparation (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Separera till:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Lås kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Standardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "Ö_versampla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Oljemålning"
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Oljifiera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "_Maskstorlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Exponent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Använd e_xponentkarta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
|
||
|
||
# src/sidebar.c:115
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
# src/menus.c:280
|
||
#~ msgid "Save:"
|
||
#~ msgstr "Spara:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avancerade inställningar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mipmaps"
|
||
#~ msgstr "Mipmap-bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Kantmedelvärde"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "_Pappersskärare"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "spara IPTC-data"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "spara miniatyrbild"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Sammanfogar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Oskarp mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Krusar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Krusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Krusning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Smeta ut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "_Blank"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Vågtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Såg_tand"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "_Period:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "A_mplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "Fas_skifte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod "
|
||
#~ "för att konvertera den till RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
|
||
#~ "place to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod "
|
||
#~ "för att konvertera den till RGB."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
|
||
#~ "to convert it to RGB."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod "
|
||
#~ "för att konvertera den till RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
#~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
|
||
#~ "image. This is currently not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta "
|
||
#~ "stöds för närvarande inte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
#~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
|
||
#~ "supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande "
|
||
#~ "inte."
|
||
|
||
#~ msgid "PDF document"
|
||
#~ msgstr "PDF-dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
#~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
|
||
#~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge i "
|
||
#~ "stället."
|
||
|
||
#~ msgid "Captionwriter"
|
||
#~ msgstr "Beskrivningsförfattare"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords/Categories"
|
||
#~ msgstr "Nyckelord/kategorier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "reference"
|
||
#~ msgstr "Överföringsreferens"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits/Origin"
|
||
#~ msgstr "Ära/ursprung"
|
||
|
||
#~ msgid "Write IPTC Data"
|
||
#~ msgstr "Skriv IPTC-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
|
||
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Fånga"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "efter"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Sekunders fördröjning"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "_Skärmbild…"
|
||
|
||
#~ msgid "Canon raw"
|
||
#~ msgstr "Canon rå"
|
||
|
||
#~ msgid "Nikon raw"
|
||
#~ msgstr "Nikon rå"
|
||
|
||
#~ msgid "Sony raw"
|
||
#~ msgstr "Sony rå"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinar raw"
|
||
#~ msgstr "Sinar rå"
|
||
|
||
#~ msgid "Kodak raw"
|
||
#~ msgstr "Kodak rå"
|
||
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "NEF-bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Max delta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Bumpmap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Bumpmappning"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "_Bumpmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Höjd:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
|
||
#~ "mittenmusknappen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Vattennivå:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "O_mgivande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frekvenser"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Skarpa kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "S_pridning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larisation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Övriga alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "_X-förskjutning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Nyp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Virvla"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Förskjut..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Förskjutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Förskjut"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Kartesiskt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polärt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Kantbeteende"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Kant..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
# kanske "Differential" på svenska också, här
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Differential"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algoritm:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "M_ängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Gravering"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Gravera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Information om färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Behåll"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Välj målprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Tilldela"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Konvertera till"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Tilldela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Visa _position"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Pappersplatta"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Delning"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorera"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "M_ittpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Förflyttning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Max (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "_Slå runt"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "I_nverterad bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "B_ild"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "V_älj här:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 september, 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_Endast förgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "M_er opak"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "Sprid _värden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rodera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Väx"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Sprid värden"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Sprid"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "Åt _vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "U_ppåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Vi_nd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vind"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vind"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Vindstöt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Påverkad kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "B_akkant"
|
||
|
||
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "B_åde och"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Delar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritm"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Djupet först"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
|
||
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Rita en labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Labyrint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Ritar labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Roterad"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Område:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Hela lagret"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Från:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Till:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Från:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Till:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Nyans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Mättnad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Gråskaleläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Behandla som detta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Ändra till detta"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radianer/pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Grader"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rotera färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Grå alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Växla till medurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Växla till moturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rotera färger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Roterar färgerna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Rymdkarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "_Överst till höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Överst till _vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "_Nere till vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Nere till _höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Oskärperadie"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Oskärpetyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Linjär"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radiell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zooma"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Kanalblandare"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Enfärgad"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Bevara _luminans"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Färgutbyte"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Till färg"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Från färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Tar bort färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Färg till Alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Från:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "till Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "Gr_å"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "R_öd"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "U_töka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Be_skär"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matris"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "N_ämnare:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "_Normalisera"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Beskär"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Kubism..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Kubism"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "nyans_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "mättnad_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blåton-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "rödton-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blåton-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "rödton-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "A_vfläta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Avfläta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Städa upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varning:\n"
|
||
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
|
||
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
|
||
#~ "information att förloras."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Illusion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Illusion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Delning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Läge _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_IWarp..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Förvridning"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nimera"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "B_aklänges"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animera"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Deformationstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Väx"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "V_irvla moturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Ta _bort"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "K_rymp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilinjär"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Ma_x djup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
|
||
#~ "tillämpa på bilden."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Tillämpar lins"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Linseffekt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Linsförvrängning"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Linsförvrängning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Kant:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Ljusare:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "_X-skiftning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Hittar kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Renderar plattor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaik"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Kvadrater"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexagoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Platt_storlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "Platt_ordning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "Färg_variation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "NMI-brus..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "NMI-brus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "N_yans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Slumpsläng"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Slumpval"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Slumpsluddra"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Släng..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Peta..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "S_luddra..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "Slump_frö:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "_RGB-brus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Lägger till brus"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "RGB-brus"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Grått:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Kanal %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Fast brus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Fast brus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalj:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Sp_rider..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Sprider"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Sprid"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Spridningsmängd"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Renderar supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "_Ekrar:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Slump_nyans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixellera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Pixellerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixellera"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "Slump_frö:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
|
||
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "Till _polära"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
|
||
#~ "bilden till en cirkel."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Delutplattning"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Delutplattning"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "_Skifta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Skiftar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skifta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Skift_mängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus: renderar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Ritinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "_X-skala:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "_Y-skala:"
|
||
|
||
# src/header_stuff.c:462
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Parameterinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Slump_frö:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Förvrängd"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Sv_art och vit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Andra färgen"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_injär"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_njär"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usformad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Blanda ihop"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Färglägger transparens"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Tröskla alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Glasplattor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Glasplattor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Platt_bredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Gör kantlös"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Invertera _värde"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Invertera värde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Omlott"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "_Stor omlott"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "R_andig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "_Bredrandig"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "L_ång omlott"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Prickar"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Vi_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Videomönster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Roterad"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "_Vågor..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reflektivitet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Våghöjd:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "Våg_längd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Vågor"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Virvla och nypa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Nypmängd:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Behåll orientering"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning\n"
|
||
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
|
||
#~ "cropped which may result in data loss."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varning\n"
|
||
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
|
||
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Ansluter till server"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
|
||
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Öppnar URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Kamera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Kamera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Bildegenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importera XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> i stället"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"
|