gimp/po-plug-ins/ca.po

16945 lines
484 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018-2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-11 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,1658,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Exemple de connector en _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Exemple de connector en C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:779
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:539 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Exemple de connector en C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2144 plug-ins/common/cml-explorer.c:2354
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2286
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1517
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1555
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3451
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1187
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1689
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5603
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Font"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del "
"connector.\n"
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó "
"«Source»."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Exemple de connector en _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exemple de connector en JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Exemple de connector en JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375 plug-ins/common/file-heif.c:2287
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3744
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Exemple de connector en Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Exemple de connector en _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Exemple de connector en Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Exemple de connector en _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Exemple de connector en Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Exemple de connector en Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Exemple de connector en _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Exemple de connector en Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Exemple de connector en Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Entrenament de la cabra"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Connectors de demostració oficials"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
"diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
"operació GEGL a la capa activa."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Estil _horitzontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base ho_ritzontal"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2925
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "Estil _vertical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_tical"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (diferència)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:521
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:524
msgid "Removing animation background"
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:527
msgid "Finding animation background"
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:531
msgid "Optimizing animation"
msgstr "S'està optimitzant l'animació"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reprodueix..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del GIMP"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "El procediment «%s» només funciona en mode interactiu."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:771
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Ves enrere al fotograma anterior"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ves al fotograma següent"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:782
msgid "Reload the image"
msgstr "Torna a carregar la imatge"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:838
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:773
msgid "Step _back"
msgstr "_Pas enrere"
#: plug-ins/common/animation-play.c:775
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"
#: plug-ins/common/animation-play.c:780
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:853
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació/Reducció"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:863
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:874
msgid "Default framerate"
msgstr "Fotogrames per defecte"
#: plug-ins/common/animation-play.c:894
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:905 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:910 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1006
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1073
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1185
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1387
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Desplaçament"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Angle de desplaçament"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Nombre de segments"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Nombre de segments en els angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orient_ació"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "L'orientació"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Fons transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:296
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1873 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:867
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:392
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:754 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:676
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2941 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2352
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
"imatge"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Gruix"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Unitat de mesura del gruix"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "M_ida del contenidor"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bits per a la mida del contenidor"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "El color mitjà de la vora especificada."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Espereu"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Mida de les caselles"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:357 plug-ins/common/checkerboard.c:487
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p desplaçat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Crea una imatge del Lattice Coupled-Map (CML). CML és una classe d'Autòmat "
"Cel·lular en domini continu (valor). En el GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, el nom "
"d'un fitxer de paràmetres es passa com el 4t argument. Podeu controlar el "
"CML_explorer mitjançant un fitxer de paràmetres."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Paràmetre fitxer"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"El fitxer de paràmetres del qual CML_explorer crea una imatge. Aquest "
"argument només s'utilitza en execucions no interactives."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:909
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1370
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1414
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1451 plug-ins/common/cml-explorer.c:2355
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/cml-explorer.c:2145
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1478
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1482
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1490
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1527
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1539
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1547
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1569
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1581
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"iguals a zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1589
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 plug-ins/common/cml-explorer.c:1685
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1650
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverses"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1750
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1766
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1780
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1784
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1800
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sens. entorn:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1807
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1814
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1821
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1837
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1844
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1855
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1897
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1905
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1913
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2008
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2012 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2080
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2140
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1201 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1378
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1407 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:333
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1357 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1577
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2220
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1086
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1175 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1419
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2223 plug-ins/common/cml-explorer.c:2302
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2320
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s»: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2329
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2350
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2484
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Error: «%s» no és un fitxer de paràmetres CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2491
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2495
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
"el que esteu utilitzant."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2566
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet alterar les posicions "
"dels colors en el mapa de colors sense canviar visualment la imatge."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Matriu de reassignació per al mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet intercanviar les "
"posicions de dos colors en el mapa de colors sense canviar visualment la "
"imatge."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Índex 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Primer índex en el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Índex 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Segon (altre) índex en el mapa de colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb imatges indexades."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Reordena els colors"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena pel to"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena per saturació"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena pel valor"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordre invers"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors.\n"
"Els nombres que es mostren són els índexs originals."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Què s'ha de compondre: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
"canals de color"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr ""
"Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples imatges en gris"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Imatge 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Segona imatge d'entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Imatge 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Tercera imatge d'entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Imatge 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Quarta imatge d'entrada"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "_Model de color"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Imatge nova"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Imatge de sortida"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Redacta una imatge a partir de múltiples dibuixables d'imatges grises"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr ""
"Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples dibuixables "
"d'imatges grises"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Dibuixable 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Segona entrada dibuixable"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Dibuixable 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tercera entrada dibuixable"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Dibuixable 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Quarta entrada dibuixable"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Aquesta funció recombina les capes en escala de grisos produïdes per "
"Descompondre en una sola capa RGB o RGBA, i substitueix la capa originalment "
"descomposta amb el resultat."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
"amb la funció «Descompon»."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
"capes"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
"especificada"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica "
"d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang "
"dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena "
"il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Valor d'escala més gran"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Divisió de l'escala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Nombre d'escales"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "_Nivell"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Distribució Retinex a través d'escales"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_nàmic"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Valor de la variància"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Tall intel·ligent"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per a escapçar."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Aquest connector distorsiona la capa activa. Si hi ha una selecció actual, "
"es copiarà a la selecció flotant i la distorsió segons la corba es farà a la "
"selecció flotant. Si el paràmetre work_on_copy és CERT, la distorsió de "
"corba es realitza sobre una còpia de la capa activa (o selecció flotant). "
"Les vores superior i inferior estan doblegades en forma de 2 corbes spline. "
"Les dues corbes (superior i inferior) estan determinades per fins a 17 punts "
"o per 256 valors Y, si tipus de corba == 1 (mode a mà alçada). Si el gir no "
"és 0, la capa es gira abans i es gira enrere després de l'operació de "
"doblegar. Això permet doblegar en altres direccions que no siguin verticals. "
"La flexió normalment canvia la mida de la capa manejada. Aquest connector "
"estableix els desplaçaments de la capa manejada per mantenir el seu centre a "
"la mateixa posició."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "_Gira"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Direcció {angle 0 a 360 graus } de l'efecte corba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitza"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiàsing"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Copia el dibuixable i doblega la còpia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Tipus de cor_ba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr ""
"Si sutilitza Suau (17 punts) o A mà alçada (256 punts) per dibuixar la corba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "A mà alçada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Corba per a la _vora"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Trieu la línia de vora activa a editar"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc punt superior X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "Punt X superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matriu de 17 coordenades x de punt { 0.0<= x<= 1.0 o -1 per a un punt no "
"utilitzat }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc punt superior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Punt Y superior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Matriu de 17 coordenades y de punt { 0.0<= y<= 1.0 o -1 per a un punt no "
"utilitzat }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Punt inferior de l'argument X"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "Punt X inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Punt inferior de l'argument Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Punt Y inferior"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "Valor superior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Matriu de 256 coords y a mà alçada { 0<= y<=255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Valor inferior Y"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Capa doblegada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "La capa transformada"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3740 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:275
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1710
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:371 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2225 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verd"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "to"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Què descompondre: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "El model a descompondre"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompon en _capes"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Crea canals com a capes en una sola imatge"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Quan està habilitat, els píxels del color de primer pla apareixeran en negre "
"en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar per a coses com ara "
"marques d'escapçament que han d'aparèixer a tots els canals."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Font _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Font 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Mapa de la profunditat 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Mapa de la profunditat 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Font _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Font 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "M_apa de la profunditat 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Mapa de la profunditat 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "S_uperposa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Superposa"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "_Desplaçament"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Desplaçament relatiu de la profunditat"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Esc_ala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Escala relativa de la profunditat 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "_Escala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Escala relativa de la profunditat 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "La selecció no s'interseca amb l'entrada dibuixable."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa "
"adaptativa sobre una imatge."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adi"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Radi del quadre de filtre"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Tipus de filtre"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Tipus de filtre"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Mediana - Recursiu"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Recursiu - Adaptatiu"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Nivell de _negre"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Nivell de _negre"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Nivell de _blanc"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Nivell de blanc"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Amplada mitjana del filtre"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Sortida d'un histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos "
"com a art ascii en una varietat de formats de text"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "Fitxer de _paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "Fitxer KCF des del qual carregar la paleta"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "Fitxer on desar la paleta"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Aquesta imatge KISS CEL requereix un fitxer de paleta."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
"capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:853 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1702
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les "
"dades de la imatge"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1084
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:350 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:325 plug-ins/file-fits/fits.c:649
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1349 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1561
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2166
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1076
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Codi font C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Nom _prefixat"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nom prefixat"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "_Comentari"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Desa el canal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usa la codificació RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Utilitza macros C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Utilitza la codificació run-length"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "O_pacitat"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "arxiu gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "arxiu bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "arxiu xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
"detectar-ne el tipus."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Carrega fitxers amb el format de fitxer dicom"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr ""
"Carregueu un fitxer en format estàndard DICOM. L'estàndard es defineix a "
"http://medical.nema.org/. Actualment, el connector només admet llegir "
"imatges amb seccions de píxels sense comprimir."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Desa el fitxer amb el format de fitxer DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr ""
"Deseu una imatge en els formats d'imatge DICOM estàndard mèdic. L'estàndard "
"es defineix a http://medical.nema.org/. El format del fitxer es defineix a "
"la secció 10 de lestàndard. Els fitxers es guarden sense comprimir i les "
"etiquetes DICOM obligatòries s'omplen amb valors ficticis predeterminats."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:644
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "_Espaiat"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Espaiat del pinzell"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Descripció breu del pinzell"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i "
"comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona "
"el paràmetre «com a animació» coem a CERT. El connector interpretarà un alfa "
"menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no interactiva, el "
"valor del comentari es pren del paràsit «gimp-comment»."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animat) Bucle infinit"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Nombre de repeticions"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(gif animat) Tipus de disposició predeterminat"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Com una _animació"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "De_sa el comentari"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "C_omentari"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Comentari d'imatge"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». Convertiu la vostra imatge a una precisió "
"entera de 8 bits, ja que el format de fitxer GIF no admet precisions més "
"altes."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "_Escapça"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"El format GIF només admet una precisió d'enter de 8 bits.\n"
"La imatge es convertirà en exportar, el qual pot canviar els valors dels "
"píxels."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animat"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Codi màgic GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "descriptor de pantalla"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "mapa de colors global"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "dades de la imatge"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "dades de l'extensió"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "informació del marc"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "mapa de colors local"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada si el mode Punt per Punt "
"està habilitat."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "La imatge pot estar malmesa!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Error en llegir la mida de les dades"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "No hi ha prou dades comprimides"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Dades extres inesperades"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Entrada de taula no vàlida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "La imatge està malmesa!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Entrada de taula circular"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensions no vàlides del marc"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "dades d'imatge comprimides"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n"
"Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Exporta imatges en format Brush Pipe del GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Aquest connector exporta una imatge en el format Brush Pipe del GIMP. Per a "
"una canonada de pinzell acolorida, s'utilitzen capes RGBA, en cas contrari "
"les capes haurien de ser màscares en escala de grisos. La imatge pot ser "
"multicapa, i addicionalment les capes es poden dividir en una matriu "
"rectangular de pinzells."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "E_spaiat (percentatge)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Descripció breu de la canonada de pinzell GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "_Amplada de la cel·la"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Amplada de les cel·les del pinzell en píxels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "A_lçada de la cel·la"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Alçada de les cel·les del pinzell en píxels"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Nombre de cel·les"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Nombre de cel·les a tallar"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rangs de les dimensions"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Modes de selecció"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Mostra com a"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Descriu com es dividiran les capes"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "_Dimensió"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Quantes dimensions té el pinzell animat"
#: plug-ins/common/file-gih.c:529
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "L'amplada no coincideix"
#: plug-ins/common/file-gih.c:530
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "L'alçada no coincideix!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:577
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Mostra com una graella %d s %d a cada capa"
#: plug-ins/common/file-gih.c:763
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Desa els fitxers com una matriu de caràcters sense signe C"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imatges HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: ."
"heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imatges HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta eficiència)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Desa el _perfil de color"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Desa el perfil de color de la imatge"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Profunditat de bits"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Format de píxel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format del submostratge de color"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "_Velocitat del codificador"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Compromís entre velocitat i compressió"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "De_sa Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Commuta el desat de dades Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Desa _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Commuta el desat de dades XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imatges AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imatges AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 encapsulat en HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Carrega imatges HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Carrega la imatge JPEG 2000 encapsulada en HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:893 plug-ins/common/file-heif.c:926
#: plug-ins/common/file-heif.c:967 plug-ins/common/file-heif.c:1029
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:915
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
"conté imatges que es puguin llegir"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1151
msgid "image content"
msgstr "contingut de la imatge"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1494
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1542 plug-ins/common/file-heif.c:1927
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2048
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2137
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2282
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2296
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu la imatge"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2445 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2446
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2447
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Taula HTML"
# N.T.: Nom del connector
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Table Magic"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Permet dibuixar una taula HTML en el GIMP. Vegeu l'ajuda per a més "
"informació."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "_Utilitza la llegenda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "_Llegenda"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Contingut de la c_el·la"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Vora"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament a nivell de píxels."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Far_ciment en les cel·les"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "E_spaiat de les cel·les"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Imatge ILBM no és vàlida o falta"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a "
"DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais "
"(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. "
"S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "_Espai de color"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:238
#: plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
"memòria?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imatge JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Compressió/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
"1.0 = sense pèrdua visual."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforç/V_elocitat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "llampec (més ràpid)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "tro"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcon (més ràpid)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "cheetah"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "squirrel"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "kitten"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tortoise (més lent)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "D_esa el perfil original"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Exporta com a _CMYK"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Crea una imatge JPEG gran amb model CMYK utilitzant el perfil de color de "
"provatura suau"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bits/canal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2465
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1317
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2476
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1329
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network "
"Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Utilitza entrellaçat"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Nivell de compressió _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
"de fitxer petita"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Qualitat de compressió JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Factor de qualitat JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_Factor de suavitzat JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "_Bucle"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG animat) Bucle infinit"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "_Retard per defecte del fotograma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "_Tipus de fragments per defecte"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(MNG ANIMAT) Classe de fragments per defecte"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "D_isposició per defecte dels marcs"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(MNG ANIMAT) Tipus de disposició per defecte"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "_Desa la resolució"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporta el fitxer de patrons del GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Es poden crear nous patrons del GIMP exportant-los al lloc adequat amb "
"aquest connector."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Descripció breu del patró"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "Opcions de la _paleta"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr ""
"Si s'utilitza la paleta integrada o una paleta en blanc i negre per a "
"imatges d'1 bit."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Imatge DCX de ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer PCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:741 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:747 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:842
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:867
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importa des de PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1152 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1172
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1184
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1191
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1267 plug-ins/common/file-qoi.c:369
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Desa els fitxers en format PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Desa els fitxers en el format de document portable d'Adobe. El PDF està "
"dissenyat per ser processat fàcilment per una varietat de plataformes "
"diferents, i és un cosí llunyà de PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "O_met les capes ocultes i les capes amb opacitat zero"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "No s'exportaran capes no visibles"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "A_plica les màscares de capa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Aplica les màscares de capa abans de desar (mantenir la màscara no canviarà "
"la sortida, només l'estructura PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "_Capes com a pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Capes com a pàgines (primer les capes inferiors)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "_Inverteix l'ordre"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines (primer les capes superiors)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "_Només les capes arrel"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Només les capes arrel es consideren pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "_Converteix les capes de text en imatge"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Converteix les capes de text en gràfics ràster"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "El nombre d'imatges introduïdes (aquest serà el nombre de pàgines)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Desa-ho a"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "L'URI del fitxer al qual desar"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
"%s\n"
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no "
"és només de lectura."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres "
"tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el "
"disseny no sembli correcte."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Exporta la imatge com a PDF de diverses pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5604
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1549
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Contrasenya PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "La contrasenya per a desxifrar el fitxer PDF encriptat"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "_Carrega en ordre invers"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Carrega les pàgines PDF en ordre invers"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Obre pàgines com a"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Les pàgines a carregar en l'ordre esperat"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
"l'abast."
msgstr[1] ""
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF xifrat"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr ""
"Carrega fitxers del format de fitxer Alias|Wavefront o Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer Alias|Wavefront pix/mat"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer temporal JPEG «%s» per a "
"la càrrega de píxels del programari Esm: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "El fitxer PIX de programari Esm no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "_Nivell de compressió"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "_Desa el desplaçament de la capa"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "D_esa la resolució"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Quan està marcada, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de "
"colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "Format d'exportació PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
"carregava «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
"s'exportava «%s»."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables "
"Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "Formació de _dades"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Si s'ha d'exportar la sortida ASCII o en brut"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense transparència."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "Imatge PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució X no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Factor d'escala fals."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: variant no oficial de PNM no suportada."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: valor màxim no vàlid."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Profunditat no vàlida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: el tupltype no és compatible."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Carrega documents PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Carrega imatges PostScript encapsulades"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "_Prova la caixa contenidora"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: Usa amplada/alçada, TRUE: Usa caixa delimitadora"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Pàgines"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex.: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "_Acoloriment"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Exporta el format de color"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "_Antialiàsing del text"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Força antialiàsing del text"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "A_ntialiàsing gràfic"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Força de l'antialiàsing gràfic"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Carrega una petita previsualització des d'un document PostScript o PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Exporta la imatge com a document PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr ""
"L'exportació PostScript gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que "
"tenen canals alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Exporta la imatge com a imatge PostScript encapsulat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "GPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Amplada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge "
"d'entrada)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Alçada de la imatge al fitxer PostScript (0: utilitzeu la mida de la imatge "
"d'entrada)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "Desplaçament en _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Desplaçament X de la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Desplaçament en _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Desplaçament Y de la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Unitat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Unitat de mesura per als valors de desplaçament"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Mil·límetre"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Si està habilitat, la relació d'aspecte es mantindrà en exportar. En cas "
"contrari, s'utilitzaran els valors d'amplada i alçada."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript nivell _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Si està habilitat, exporta en format PostScript Level 2. Altrament, exporta "
"en format PostScript Level 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "PostScript encapsula_t"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Si està habilitat, exporta com a PostScript encapsulat. Altrament, exporta "
"com a PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la previsualització"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "Mida de previ_sualització"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Mida màxima de la previsualització. Estableix a 0 per a no previsualitzar."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderitzat"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3823
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3827
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3833
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3930
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3950
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3960
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint "
"Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està "
"implementada."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Compressió de _dades"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Classe de compressió"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "cap"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de cerca: «%s»"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Error: Mida de la paleta no admesa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "error zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de la selecció"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "La mida del fragment de la selecció no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el final del fragment de la selecció"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera estesa del fragment del bloc"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Capçalera estesa del fragment del bloc no vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "La mida del fragment del bloc ampliat no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la "
"quadrícula"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir les dades esteses del fragment de la guia"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Orientació de guia no vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de bloc ampliat"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment del perfil de color"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Imatge Quite OK"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:287
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Carrega les imatges RAW, especificant la informació de la imatge"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Amplada de la imatge en píxels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Alçada de la imatge en píxels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Desplaçament al començament de la imatge en dades sense processar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "F_ormat del píxel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr ""
"La disposició de les dades de píxels, com ara els components i el seu ordre"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB de 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB de 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB de 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA de 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA de 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA de 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&N 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Escala de grisos de 2 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Escala de grisos de 4 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Escala de grisos de 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Escala de grisos de 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Escala de grisos de 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "T_ipus de dades"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr ""
"Tipus de dades que s'utilitzen per a representar els valors dels píxels"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Enter sense signe"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Enter amb signe"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianness"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Ordre de seqüències de bytes"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Ordre dels bytes petit-gran"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Ordre dels bytes gran-petit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "C_onfiguració planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigua"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Desplaçamen_t de la paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Desplaçament al començament de les dades al fitxer de paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Dispos_ició de la paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "La disposició dels canals de color de la paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "_Fitxer de paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "El fitxer que conté les dades de la paleta"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2783
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Carrega les dades HGT com a imatges"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Carrega les dades del Model d'Elevació Digital en format HGT des de la "
"Missió de Topografia de Radar del Transbordador com a imatges. Tot i que la "
"imatge de sortida serà RGB, tots els colors són en escala de grisos per "
"defecte i el contrast serà bastant baix en la majoria del relleu de la "
"terra. Per tant, probablement voldreu tornar a assignar l'elevació als "
"colors com a segon pas, per exemple amb el connector «Gradient Map»."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "E_spaiat de la mostra"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "Espaiat de mostra de les dades."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Bolca les imatges al disc en format RAW"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "Configuració planar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Dades sense format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
"automàtica), 1 i 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els "
"arguments 1 o 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2674
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2777
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2780
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2787
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2869
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "C_ontigua (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2871
msgid "_Contiguous"
msgstr "Co_ntigua"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2877
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planar (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2879
msgid "_Planar"
msgstr "_Planar"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Carrega el fitxer del format de fitxer SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"L'exportació SUNRAS gestiona tota classe d'imatges excepte les que tenen "
"canals alfa."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Formatació de les _dades"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Usa la sortida estàndard o Run-Length codificada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Codificació Run-Lenght"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1493 plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1778 plug-ins/common/file-xwd.c:2018
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2207 plug-ins/common/file-xwd.c:2483
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Camins"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr "Si i com importar rutes perquè es puguin utilitzar amb l'eina de rutes"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "No importis rutes"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importa rutes individualment"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi.\n"
"Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos "
"poden utilitzar-los per a consumir massa memòria."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de "
"confiança!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està renderitzant l'SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderitzat"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usa compressió RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "U_sa compressió RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "_Origen"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Imatge original"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Imatge BMP sense fil"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense "
"pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a "
"imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escriu un Comentari"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentari"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exporta en format X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Escriu la informació del punt calent"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Punt calent _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada X del punt calent"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Punt calent _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Coordenada Y del punt calent"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Prefix de l'_identificador"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Extensions de fitxer de màscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Sufix del fitxer de màscara"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes "
"aplicacions.\n"
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr "Aquest connector carrega fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Carrega només el primer fotograma de la seqüència d'animació del cursor del "
"ratolí X11, la mida nominal del qual és la més propera a la mida de la "
"imatge per a ser utilitzada com a miniatura"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Exporta fitxers del fitxer de cursor X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr "Aquest connector exporta fitxers de cursor del ratolí X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Punt calent _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordenada X del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent "
"original)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordenada Y del punt calent (utilitzeu -1, -1 per a mantenir el punt calent "
"original)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Escapça automàticament tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Elimina les vores buides de tots els fotogrames."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "M_ida on no s'especifica"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "_Mida predeterminada del marc si no s'especifica"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Usa la mida predeterminada per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "_Retard on no s'especifica"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr ""
"Interval de temps predeterminat en mil·lisegons en què es renderitza cada "
"fotograma"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "_Drets d'autor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Informació sobre els drets d'autor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "_Llicència"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Informació de la llicència"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Comentari opcional"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una "
"intersecció."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que "
"alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna "
"altra aplicació."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu "
"«32px».\n"
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb "
"l'alçada).\n"
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència "
"de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor "
"de «gtk-cursor-theme-size»."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o "
"exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima "
"històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la "
"grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els "
"marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la "
"configuració del GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que "
"excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
"diferents."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge X PixMap"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Carrega fitxers en format XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Carrega fitxers en format XPM (X11 Pixmap). XPM és un format d'imatge "
"portàtil dissenyat per ser inclòs en el codi font C. XLib proporciona "
"funcions d'utilitat per llegir aquest format. Tanmateix, el codi més nou "
"hauria d'estar utilitzant gdk-pixbuf-csource en el seu lloc. XPM admet "
"imatges en color, a diferència del format XBM que XPM va ser dissenyat per "
"substituir."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Exporta fitxers en format XPM (X11 Pixmap)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr ""
"Exporta fitxers en format XPM (X11 Pixmap). XPM és un format d'imatge "
"portàtil dissenyat per incloure's al codi font C. XLib proporciona funcions "
"d'utilitat per llegir aquest format. Tanmateix, el codi més nou hauria "
"d'utilitzar gdk-pixbuf-csource en el seu lloc. XPM suporta imatges en color, "
"a diferència del format XBM que XPM va ser dissenyat per substituir."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Llindar alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Error de cerca"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. "
"No és compatible actualment."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Error de cerca"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1858 plug-ins/common/file-xwd.c:2109
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2304
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2057
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Mapa de color no vàlid"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "A_lçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Alçada de la pel·lícula (0: ajusta a les imatges)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "Color de la _pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Color de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Inicia _índex"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Inicia l'índex per a la numeració"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "_Tipus de lletra numèric"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Tipus de lletra per a dibuixar números"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "_Number color"
msgstr "Color del _número"
#: plug-ins/common/film.c:225
msgid "Color for numbers"
msgstr "Color per als números"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "At _top"
msgstr "A la par_t superior"
#: plug-ins/common/film.c:231
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Dibuixa els números a la part superior"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: plug-ins/common/film.c:237
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Dibuixa els números a la part inferior"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "Image _height"
msgstr "A_lçada de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Es_paiat de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:259
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "L'espaiat entre 2 imatges, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Desplaçamen_t del forat"
#: plug-ins/common/film.c:265
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr ""
"El desplaçament des de la vora de la pel·lícula, com a fracció de l'alçada "
"de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "Hole _width"
msgstr "A_mplada del forat"
#: plug-ins/common/film.c:271
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "L'amplada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Al_çada del forat"
#: plug-ins/common/film.c:277
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "L'alçada dels forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "Hole _distance"
msgstr "_Distància entre forats"
#: plug-ins/common/film.c:283
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La distància entre forats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "_Number height"
msgstr "Alçada dels _números"
#: plug-ins/common/film.c:289
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr ""
"L'alçada dels números dibuixats, com a fracció de l'alçada de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "F_it height to images"
msgstr "Ajusta l'alçada a les _imatges"
#: plug-ins/common/film.c:297
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Mantén l'alçada màxima de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:375
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: plug-ins/common/film.c:724
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "«Filmstrip» no es pot executar sense cap imatge seleccionada"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:994
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: plug-ins/common/film.c:1045 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: plug-ins/common/film.c:1076 plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#: plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:1158
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: plug-ins/common/film.c:1166
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horitzontal\n"
"Línies"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertical\n"
"Línies"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Divideix usant g_uies"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Mode senyal"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Redueix la lluminositat"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Redueix la saturació"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Ennegreix"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Aspecte del trencaclosques"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Estil del _trencaclosques"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "L'estil/forma del trencaclosques"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Amplada de la barreja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "R_essalta"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_puzle: estil incorrecte\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar "
"correctament."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i "
"s'ha de configurar correctament."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Nom de fitxer"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_De"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "Ass_umpte"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "L'assumpte"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "El comentari"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del GIMP. Vegeu la pàgina man del "
"pnmnlfilt per a més detalls."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Quantitat del filtre a aplicar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "_Radi"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Radi del filtre"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "El filtre per executar"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "_Mitja retallada d'alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Estimació òptima"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vores"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de "
"connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en "
"arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han "
"instal·lat els nous connectors als menús."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:610
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "El procediment %s només permet la invocació interactiva."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Aquest connector es basa en un article de J.rn Loviscach (aparegut a c't "
"10/95, pàgina 326). Genera imatges d'art modern a partir d'una fórmula "
"genètica aleatòria."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Activa l'antialiàsing utilitzant un algorisme de sobremostreig"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Mostra dibuixable"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Mostra dibuixable (hauria de ser del tipus RGB o RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Conserva la _intensitat"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Manté els nivells d'intensitat de la brillantor"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensitat original"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"CERT: mantén la brillantor dels nivells d'intensitat originals, FALS: mantén "
"la intensitat dels nivells d'entrada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Utilitza els subcolors"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"CERT: Utilitza tots els subcolors de la mateixa intensitat, FALS: Utilitza "
"només un color per intensitat"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Mostres sua_us"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"CERT: estima els colors de mostra per als valors d'intensitat que manquen, "
"FALS: utilitza només els colors que es troben a la mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Baix"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Menor intensitat de l'entrada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Alt"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Major intensitat de l'entrada"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Factor d'ajust de la gamma, 1.0 és lineal"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_x"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Intensitat de color de mostra més baixa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lt"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Intensitat de color de mostra més alta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1419
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1446
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1455
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1460
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1478
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1489
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra el co_lor"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1504
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1515
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra el c_olor"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1638
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1668
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1718
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2590
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3001
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Profun_ditat de cerca"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Profunditat de cerca"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Capa nova"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Capa de sortida"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar "
"píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "L_ongitud de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Punts de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "D_ensitat de puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparència"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "To aleato_ri"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Saturació a_leatòria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "_Conserva la lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "Tipus de _color"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Color de les espurnes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3051
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "A_mple nou"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Amplada de la imatge nova (tessel·lada)"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "A_lçada nova"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Alçada de la imatge nova (tessel·lada)"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "_Imatge nova"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: plug-ins/common/tile.c:471
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: plug-ins/common/tile.c:473
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Nombre de tessel·les a crear"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr ""
"El nom que s'utilitzarà per a identificar aquesta unitat a la interfície "
"gràfica"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
"d'entrada amb dos dígits decimals."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tots els camps."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "E_fecte de canal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "O_perador d'efectes"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Derivada"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "Con_volució"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Amb soroll blanc"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Amb la imatge d'origen"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Efecte i_matge"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Efecte imatge"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Longitud del fil_tre"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Longitud del filtre"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "Mag_nitud del soroll"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Magnitud del soroll"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Passos d'inte_gració"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Passos d'integració"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "V_alor mínim"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínim"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Valor mà_xim"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor màxim"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:854 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:917
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Unta una imatge al llarg de camins vectorials calculats com el degradat "
"d'una matriu de control separada. L'efecte pot semblar pinzellades de "
"pintura acrílica o aquarel·la, en alguns casos."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "_Mida del pas"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplicador de desplaçament de píxels"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "_Mapa de desplaçament"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Mapa de control de desplaçament"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "_Iteracions"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Comptador d'iteracions"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Mida de la trama"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Quantitat de tramat aleatòria"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "_Angle de rotació"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "A_ngle de rotació del vector de degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "_A les vores"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Tipus d'ajustament"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del primer pla"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "M_apa de magnitud"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Mapa de control de magnitud"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Utilitza el mapa de magnitud"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "S_ubpassos"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Subpassos entre actualitzacions d'imatge"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "_Mapa del degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Mapa de control del degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "E_scala del degradat"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Factor d'escala per al mapa de degradats (0=no l'utilitzis)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Mapa de vectors"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Mapa de control de vector fix"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "_Magnitud del vector"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Factor d'escalat per al mapa vectorial fix (0=no l'utilitzis)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "A_ngle"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Angle per al mapa vectorial fix"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "_Escales"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposició"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
"fitxer conté errors)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Introduïu la ubicació (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL de la pàgina web a captura de pantalla"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "A_mplada (píxels)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "L'amplada de la captura de pantalla (en píxels)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Mida del _tipus de lletra"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "La mida del tipus de lletra a usar a la pàgina (en pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:189 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:222
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
"fitxer BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:191 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:224
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1001
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1007
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
"l'espai de color al fitxer."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:493
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:518 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:529
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:537 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:546
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:680
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:962 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1005
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:1059
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades "
"de 4 i 8 bits)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Format R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Format d'exportació per a imatges RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Imatge DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Carrega els mipmaps si hi són"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Inverteix la imatge _verticalment"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Inverteix la imatge verticalment en importar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Desa els fitxers en format d'imatge DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Compressi_ó"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Format de compressió"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Exponent alfa (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg escalat(DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Usa la mètrica perceptiva d'error"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Usa una mètrica perceptiva d'error durant la compressió"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Format del píxel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2605
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "D_esa el tipus"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Com desar la imatge"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Capa seleccionada"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Com a mapa del cub"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Com a mapa de volums"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Com a matriu de textura"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Inverteix la imatge verticalment en exportar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Estableix el color _transparent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Fes transparent un color indexat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Índe_x transparent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Índex de color transparent o -1 a inhabilitar (només per a imatges "
"indexades)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Com gestionar mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "Sense mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Genera mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Utilitza els mipmaps existents"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "F_iltre"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtratge a usar en generar mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Mode d'a_justament"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Ajusta el mode a usar en generar mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Pinça"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Utilitza el filtre de correcció de la gamma de mipmap"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Utilitza l'espai de color sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Usa l'espai de color sRGB per a la correcció de la gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Valor gamma a usar per a la correcció de la gamma (p. ex. 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Conserva la cobertura de la _prova alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Conserva la cobertura de la prova alfa per als mapes del canal alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Llindar de prova al_fa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Valor llindar de la prova alfa per a la qual s'ha de mantenir la cobertura "
"de la prova alfa"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Carregant: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Format de píxel DDS no admès:\n"
"bpp: %d, màscara R: %x, màscara G: %x, màscara B: %x, màscara A: %x, "
"banderes: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "La capçalera DDS no és vàlida o està malmesa."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:527
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:822
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:838
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Al fitxer li falten els indicadors de format de píxels esperats. És possible "
"que la imatge no es descodifiqui correctament."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:873
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Format de píxel no vàlid."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:898
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Format no admès (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:920
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:931
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:953
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "La capçalera DX10 no és vàlida"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:985
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "El format DXGI no és compatible (%u)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1173 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1237
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1257
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Les dades sol·licitades excedeixen la mida del fitxer.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1181 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "EOF inesperat.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1589
msgid "Open DDS"
msgstr "Obre DDS"
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Desant: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcions del Mipmap"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "S'estan descodificant els píxels YCoCg (escalat)..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "S'estan descodificant els píxels exponents a l'alfa..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importa OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Nom de canal desconegut"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"La imatge conté un únic canal desconegut.\n"
"S'ha convertit a escala de grisos."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Canals de crominància"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"Els canals de crominància d'OpenEXR encara no són compatibles.\n"
"S'han descartat."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
"imatge."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:217
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr ""
"Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges "
"flexible)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "R_eubicació per a píxels no definits"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:220
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen "
"canals alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:397 plug-ins/file-fits/fits.c:603
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:495
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:998
msgid "Open FITS File"
msgstr "Obre el fitxer FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr ""
"Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Error en llegir el fotograma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Error en escriure el mapa de colors. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Error en escriure en negre. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Error en escriure el marc. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr ""
"S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement "
"està malmès."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carrega pel·lícules FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "_Des del fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "_Al fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animació FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exporta pel·lícules FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Obre l'animació FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Mida d'icona no vàlida. \n"
"No s'exportarà"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Mida de la capa duplicada. \n"
"No s'exportarà"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n"
"Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Exporta les icones"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega "
"icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Imatge d'icona d'Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Configuració del cursor animat"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Nom del cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Nom de l'autor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Retard entre fotogrames:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
"forma correcta."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:569
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:582
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:215
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una "
"imatge de %d icones."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadades ANI no vàlides"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nom del cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Autor del cursor (opcional)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2457
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1309
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les "
"metadades jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Carrega una miniatura des d'una imatge JPEG, si n'hi ha"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Exporta els fitxers en el format JPEG amb pèrdua, àmpliament admès"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Qualitat de la imatge exportada"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "S_uavitzat"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Factor suavitzat per a la imatge exportada"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Optimit_za"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Usa taules optimitzades durant la codificació de Huffman"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Crea imatges JPEG progressives"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exporta com a CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Crea una imatge JPEG CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bmostra"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Tipus de submostra"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Força la creació d'un JPEG de línia de base (els JPEG sense línia de base no "
"poden ser llegits per tots els descodificadors)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Interval (files MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Interval de marcadors de reinici (en files MCU, 0 = sense marcadors de "
"reinici)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Mètode _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Mètode DCT a usar"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant "
"paràmetres de qualitat no estàndard (taules de quantificació), habiliteu "
"aquesta opció per a obtenir gairebé la mateixa qualitat i mida de fitxer."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mos_tra la previsualització a la finestra de la imatge"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Crea una capa temporal amb una vista prèvia d'exportació"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Utilitza la codificació _aritmètica"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
"codificades aritmètiques"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2159
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2453
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exporta la imatge com a PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2500
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n"
"Duotone de la imatge original importada."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2569
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n"
"La resta es descartarà."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Avís d'imatge indexada"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2680
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr ""
"Photoshop no admet imatges indexades que tinguin més d'una capa. Les capes "
"es fusionaran en exportar-les."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Avís de compatibilitat"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2701
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Els modes de capa antiga tenen una millor compatibilitat amb el Photoshop, "
"però no suporten el clip al Backdrop, el qual és necessari per utilitzar les "
"«Capes inclinades de la barreja com a grup» del Photoshop. Si trobeu "
"problemes de visualització, considereu canviar a aquests modes de capa."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2209 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2914
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3107
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importació de Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3761
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"La imatge s'importarà en escala de grisos.\n"
"S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n"
"i es pot tornar a aplicar en exportar."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3784
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Aquest fitxer PSD conté característiques que\n"
"encara no estan totalment suportades en el GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
"inesperat pel fitxer."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Carrega imatges en els formats de fitxer PSD i PSB del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr ""
"Aquest connector carrega imatges en format PSD i PSB nadiu d'Adobe Photoshop "
"(TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr ""
"Aquest connector carrega les dades d'imatge fusionades en format PSD i PSB "
"nadiu d'Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Carrega miniatures en el format de fitxer PSD del Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr ""
"Aquest connector carrega imatges en miniatura dels fitxers en format PSD "
"nadiu d'Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Desa fitxers en el format de fitxer PSD del Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr ""
"Aquest filtre desa fitxers en format PSD natiu d'Adobe Photoshop (TM). "
"Aquests fitxers poden ser de qualsevol classe d'imatge compatible pel GIMP, "
"amb capes o sense, màscares de capa, canals auxiliars i guies."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "_Assigna un camí de retall"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Nom del camí de retall"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nom del camí de retall\n"
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Planor del camí"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n"
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exporta com a _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "_Exporta com a Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de "
"color Duotone a la imatge quan s'importava originalment."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importa d'un PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importa les metadades PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"Les capes d'emplenament de metadades no són compatibles i es mostraran com a "
"capes buides."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Carrega la miniatura des d'una imatge RAW a través d'un darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Aquest connector carrega una miniatura d'una imatge RAW cridant darktable-"
"cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
"\n"
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
"\n"
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipus de compressió"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Carrega fitxers en els formats de fitxer FITS i BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr ""
"Carrega fitxers del format de fitxer d'imatge d'etiqueta (TIFF) i la seva "
"variant de desplaçaments de 64 bits (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Exporta fitxers en els formats de fitxer TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr ""
"Exporta fitxers al Format de fitxer d'imatge d'etiqueta (TIFF) o a la seva "
"variant de desplaçament de 64 bits (BigTIFF) capaç de suportar mides de "
"fitxer molt més grans"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exporta en format de fitxer variant _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"El format de fitxer de la variant BigTIFF utilitza desplaçaments de 64 bits, "
"per tant suporta fitxers de 4GiB i més grans"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Co_mpressió"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquet de bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Desinfla"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Mantenir les dades de color emmascarades per un canal alfa intacte (no "
"emmagatzemar components premultiplicats)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Crea una imatge TIFF CMYK utilitzant el perfil de color de provatura suau"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Desa les ca_pes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Desa les capes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Escapça les c_apes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Escapça les capes"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Desa les dades del _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Desa les dades del GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
"capes."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:650
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
"grup 3»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:664
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:723
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:865
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1200
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1275
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF "
"o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1334
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n"
"Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
msgstr[1] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
"lineals."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això "
"condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
"capa com una imatge separada."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
"malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
# c-format
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
"estar malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
"està premultiplicat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1519
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr ""
"Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és malmesa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1584
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1742
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1778
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1821
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a "
"carregar les metadades de les diferències: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1901
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
"disponible"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2016
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2213
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2025
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2222
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la "
"línia %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2776
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2784
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Mostra la imatge reduïda"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2829
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processa un canal addicional com:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2833
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2834
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Desa fitxers en el format d'imatge WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipus de font"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Predefinit del codificador WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "_Qualitat de la imatge"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "_Qualitat alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Utilitza _YUV nítida"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Animació en bucle infinitament"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per "
"als fotogrames no estan disponibles o són forçades."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "D_esa l'animació"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Utilitza capes per a l'animació"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sense fotogrames clau)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuració invàlida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden buidar els bytes"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "_Densitat de la mostra"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Sobremos_treig espacial"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "_Radi del filtre espacial"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3052
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "S'està gene_rant la imatge"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Heu d'afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Previsualització en temps re_al"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Colors"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
msgid "Presets"
msgstr "Predefinits"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1433
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1513
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1551
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1787
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1794
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Tipus de fr_actal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Tipus de patró fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "_Esquerra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X min"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Dreta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X max"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "A dal_t"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y min"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "A _baix"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y màx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iteracio_ns"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Valor d'iteració"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "valor cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "valor cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr ""
"Aplica el mapa de color especificat o el degradat actiu a la imatge final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Estirament del canal vermell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Factor d'estirament del canal vermell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Estirament del canal verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Factor d'estirament del canal verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Estirament del canal blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Factor d'estirament del canal blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "Ve_rmell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Mode d'aplicació del canal vermell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Mode d'aplicació del canal verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Mode d'aplicació del canal blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_versió"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Mode d'inversió del canal vermell"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversió"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Mode d'inversió del canal verd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "I_nversió"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Mode d'inversió del canal blau"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Nombre de colors"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Nombre de colors per al mapatge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Utilitza el suavitzat del registre"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa el suavitzat del registre per eliminar «les bandes» en el resultat"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3990
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4007
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Mou objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Punt de moviment"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Apuja"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "A dalt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "A baix"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostra anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Mostra següent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Mostr_a-ho tot"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
"es dibuixi."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
"un paràsit en una imatge."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1379
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "_Anomena i desa"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3646
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
"d'allunyar de l'objecte"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Realitza diverses operacions artístiques sobre una imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom del predefinit"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
"propera"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
"botó del mig per a afegir un vector nou."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
# tracta d'una ajuda contextual.
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
"memòria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a "
"afegir un de nou."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Llum enlluernadora..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Rad_i"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radi de GFlare (píxel)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tació"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotació de GFlare (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Rotació del _to"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotació del to de GFlare (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Angle del vector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Angle vectorial per a les segones flamarades (graus)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Lon_gitud del vector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr ""
"Longitud del vector per a les segones flamarades (percentatge del radi)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Supermostreig ada_ptatiu"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Usa un supermostreig adaptatiu mentre es renderitza"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "Profunditat _màxima"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Profunditat màxima per a supermostreig adaptatiu"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "Llin_dar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Llindar per a un supermostreig adaptatiu"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2506
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1426
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1551
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1586
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2550
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2604
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2949
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3932
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2983
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3121
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3185
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora nova"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3188
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3189
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3209
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3291
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3265
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3268
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3332
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3404
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3450
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3591
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3772
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3683
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3785
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3916
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3789
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3691
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3793
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3943
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3732
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3845
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de puntes:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3856
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les puntes:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3870
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3920
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3924
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4041
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4055
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Pàgina inicial"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerc_a de nou"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari "
"en línia a http://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "_Clau d'accés: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Índex de pestanye_s: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "General"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Menú drecera"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Mida de l'àrea activa:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Edita la informació de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Llista d'àrees"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Amplia a"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Mapatges"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuració de la graella..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usa les guies del GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:540
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix l'àrea"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "Mostra la imatge del mapa de relle_u"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Mapa de relleu dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Imatge del mapa d'entor_n"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Mapa d'entorn dibuixable (estableix a NULL si està desactivat)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Habilita el mapat_ge de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Activa el mapa de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'en_torn"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Activa el mapa de l'entorn"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "Cor_ba"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Tipus de mapatge"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Alçada mà_xima"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "L'alçada màxima del mapa de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Quina llum està activa a la interfície gràfica"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Aïlla"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Mostra només la il·luminació activa a la previsualització"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Tipus de font de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Color de la font de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensitat de la font de llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Posició X de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Posició de la font de llum (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Posició Y de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Posició Z de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Direcció X de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Direcció de la font de llum (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Direcció Y de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Direcció Z de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Intensitat ambiental"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Intensitat ambiental del material (Lluminositat)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Intensitat difusa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Intensitat del material difús (Lluentor)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Reflectivitat difusa"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Reflectivitat difusa del material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Reflectivitat especular"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Reflectivitat especular del material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial) (Polit)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metàl·lic"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Fes que les superfícies semblin metàl·liques"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Aplica l'antialiàsing"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Crea una imat_ge nova"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Fons trans_parent"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Fer transparent el fons"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Distància"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Distància de l'observador des de la superfície"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Predefinicions d'il·luminació: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:237
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:262
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:238
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:265
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:239
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:268
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:240
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:271
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Mapa _a"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Posició del punt de vista (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Posició X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Posició de l'objecte (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Posició Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Posició Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Primer eix de l'objecte (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Segon eix de l'objecte (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Angle X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotació sobre l'eix X en graus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Angle Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotació sobre l'eix Y en graus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Angle Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotació sobre l'eix Z en graus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Tipus de font de llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Tipus de font de llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Punt de llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Llum direccional"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Sense llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Color de la font de llum"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Ambie_nt"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Intensitat ambiental del material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_ifusa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Intensitat de difusió del material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_fusa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "Espec_ular"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Ressalta_t"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Antialià_sing"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "Profun_ditat"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Ll_indar"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "Ima_tge d'origen del mosaic"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Crea una imatge _nova"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Crea una capa no_va"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Fons trans_parent"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Radi de l'esfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "Fro_ntal"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cara anterior de la caixa (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "P_osterior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Cara posterior de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Cara superior de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "In_ferior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Cara inferior de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "Es_querra"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Cara esquerra de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Cara dreta de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Mida X de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Mida Y de la caixa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Mida de la caixa Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cara superior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cara inferior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Longitud del cilin_dre"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "Ll_um"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "Punt de _vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "Es_fera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Posició del punt de vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Primer eix"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Segon eix"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectivitat"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Description Writer"
msgstr "Descripció de l'escriptor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:495
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:627
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avís de drets d'autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:499
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dels drets d'autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
msgid "State / Province"
msgstr "Estat / Província"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:509
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telèfon(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Correu electrònic(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "Website(s)"
msgstr "Lloc web(s)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codi d'escena IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identificador de tasca"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
msgid "Credit Line"
msgstr "Línia de crèdit"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:534
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:604
msgid "World Region"
msgstr "Regió mundial"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organització destacada"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:551
msgid "Organization Code"
msgstr "Identificador d'organització"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra d'art o objecte"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Model Age"
msgstr "Edat del model"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat de llançament del model"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:633
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament del model"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:567
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Ample màxim disponible"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Màx. alçada disponible"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipus de font digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador d'imatges"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:577
msgid "Licensor"
msgstr "Llicenciador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:580
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:616
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador d'organització"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:640
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:647
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:654
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:673
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telèfon 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telèfon tipus 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telèfon 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telèfon tipus 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:667
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:681
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementària"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referència de longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referència de latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:691
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:693
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referència d'altitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Patient ID"
msgstr "Identificador del pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:703
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe del pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Study ID"
msgstr "Identificador d'estudi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referència al metge"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Study Date"
msgstr "Data d'estudi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Study Description"
msgstr "Descripció de l'estudi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Series Number"
msgstr "Número de les sèries"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Modality"
msgstr "Modalitat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Series Date"
msgstr "Data de les sèries"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:714
msgid "Series Description"
msgstr "Descripció de les sèries"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institució d'equips"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:717
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d'equips"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:757
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Edita les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:761
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:774
msgid "Parent's window handle"
msgstr "Gestor de la finestra del genitor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:775
msgid ""
"The opaque handle of the window to set this plug-in's dialog transient to"
msgstr ""
"El gestor opac de la finestra per establir el diàleg d'aquest connector com "
"a transitori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1180
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadades: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1188
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Escriu les metadades"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1230
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1236
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensió IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1342
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1348
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1359
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1381
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1383
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1686
msgid "Choose Date"
msgstr "Escolliu la data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1690
msgid "Set Date"
msgstr "Estableix la data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2424
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor del GPS ací.\n"
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); "
"mireu els exemples següents:\n"
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o "
"10.45\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2430
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS ací.\n"
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
"per exemple. 100 o 12.24\n"
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en "
"metres (m) o peus (peus)\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2564
msgid "Unrated"
msgstr "Sense valoració"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4674
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5565
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5569
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5600
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccioneu un valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Mitjans audiovisuals originals amb edicions humanes menors"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Composició d'elements capturats"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Suports millorats algorísmicament"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Suports impulsats per dades"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Art digital"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Enregistrament virtual"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Composició incloent elements sintètics"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Medis algorítmics entrenats"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Suport algorítmic pur"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Creat pel programari"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Llançament del model il·limitat"
# g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edat desconeguda"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anys o més"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 anys"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anys o inferior"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Drets d'autor"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Per sota el nivell del mar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Est"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualitza les metadades"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " metres"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " peus"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu més byte(s))"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Ubicaci_ó"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Cantonada que està enrotllada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "O_mbra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Ombreja la regió sota l'enrotllament"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:870
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "Àre_a de captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Classe de captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Fes una captura de pantalla de tota la pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Seleccioneu una regió a capturar"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "El cursor del dispositiu apuntador formarà part de la imatge"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"La barra de títol, les vores de la finestra i l'ombra formaran part de la "
"imatge"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "R_etard de selecció"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Retard abans de seleccionar la finestra o la regió"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Retar_d de la captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Retard abans d'ajustar la captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "_Perfil de color"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Etiqueta la imatge amb el perfil del monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Converteix la imatge amb sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GDK."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "No hi ha disponible cap backend de captura de pantalla."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Converteix una selecció en un camí"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "_Alinea el llindar"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Llindar de la cantonada se_mpre"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Voltant_s de la cantonada"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o "
"no."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Llindar de la ca_ntonada"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit "
"que aquest, aleshores és un cantó."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Llindar d'e_rror"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Filtre envoltant alternatiu"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filtre E_psilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre "
"envoltant alternatiu."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Com_ptador d'iteracions del filtre"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
"funcionar al voltant d'aquest punt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Percentatge del filtr_e"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Filtre envoltant secundar_i"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filtre envoltan_t"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "_Mantén els angles"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "_Llindar de reversió de línia"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel "
"quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes probablement "
"per a ser revertides."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Ll_indar de línia"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Millora de la reparametrit_zació"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Llindar de repara_metrització"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, "
"quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb "
"una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la "
"iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi "
"ha angles."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Cerca de subdi_visió"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Envoltant de su_bdivisió"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
"subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Llinda_r de subdivisió"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Envoltant _Tangencial"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "No s'ha trobat el controlador TWAIN, l'escaneig no està disponible"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#~ msgid "Exercise in _C minor"
#~ msgstr "Entrena en _C menor"
#~ msgid "Exercise a goat in the C language"
#~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
#~ msgid "Exercise a goat (C)"
#~ msgstr "Entrena una cabra (C)"
#~ msgid "Exercise a JavaScript goat"
#~ msgstr "Entrena una cabra JavaScript"
#~ msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
#~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
#~ msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS"
#~ msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
#~ msgstr "Entrena una cabra (JavaScript)"
#~ msgid "Exercise a goat (Lua)"
#~ msgstr "Entrena una cabra (Lua)"
#~ msgid "Exercise a Lua goat"
#~ msgstr "Entrena una cabra Lua"
#~ msgid "Exercise a goat in the Lua language"
#~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua"
#~ msgid "Exercise a goat and a python"
#~ msgstr "Exercita una cabra i un Python"
#~ msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
#~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
#~ msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
#~ msgid "Exercise a Vala goat"
#~ msgstr "Entrena una cabra Vala"
#~ msgid "Exercise a goat in the Vala language"
#~ msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala"
#~ msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
#~ msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala"
#~ msgid "Exercise a goat (Vala)"
#~ msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
#~ msgid ""
#~ "(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, "
#~ "Snap to grid = 4)"
#~ msgstr ""
#~ "(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a "
#~ "esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)"
#~ msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
#~ msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
#~ msgstr ""
#~ "{ 0 == suau (utilitza 17 punts), 1 == a mà alçada (utilitza 256 val_y) }"
#~ msgid ""
#~ "Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
#~ "ADAPTIVE (3) }"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), "
#~ "RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }"
#~ msgid ""
#~ "Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
#~ "xvYCC (5) }"
#~ msgstr ""
#~ "Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), "
#~ "YCbCr (4), xvYCC (5) }"
#~ msgid ""
#~ "(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
#~ "PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
#~ msgstr ""
#~ "(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + "
#~ "Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)"
#~ msgid "JNG"
#~ msgstr "JNG"
#~ msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
#~ msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)"
#~ msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
#~ msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "LZ77"
#~ msgstr "LZ77"
#~ msgid "S_tandard"
#~ msgstr "_Estàndard"
#~ msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
#~ msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading AA"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir AA"
#~ msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgstr "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
#~ msgid ""
#~ "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
#~ msgstr ""
#~ "Acció { (0) redueix la luminància, (1) redueix la saturació o (2) "
#~ "Ennegreix }"
#~ msgid "N_TSC"
#~ msgstr "N_TSC"
#~ msgid ""
#~ "The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
#~ "controls noise variance); 2 - edge enhancement"
#~ msgstr ""
#~ "El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima "
#~ "(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora"
#~ msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#~ msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Singular"
#~ msgstr "Singular"
#~ msgid "The unit's singular form."
#~ msgstr "La forma en singular de la unitat."
#~ msgid "Plural"
#~ msgstr "Plural"
#~ msgid "The unit's plural form."
#~ msgstr "La forma en plural de la unitat."
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_Identificador:"
#~ msgid "Si_ngular:"
#~ msgstr "Si_ngular:"
#~ msgid "_Plural:"
#~ msgstr "_Plural:"
#~ msgid ""
#~ "Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, "
#~ "3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgstr ""
#~ "Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
#~ "2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#~ msgid "Pixel value scaling"
#~ msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#~ msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
#~ msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible"
#~ msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#~ msgid "Windows Animated Cursor"
#~ msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat"
#~ msgid "Windows Cursor"
#~ msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
#~ msgid "Windows Icon"
#~ msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#~ msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#~ msgid ""
#~ "WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
#~ "Text=5)"
#~ msgstr ""
#~ "Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, "
#~ "Dibuix=3, Icon=4, Text=5)"
#~ msgid ""
#~ "0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
#~ "gradient to final image"
#~ msgstr ""
#~ "0: Aplica el mapa de colors especificat pels paràmetres de sota; 1: "
#~ "Aplica el degradat actiu a la imatge final"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid ""
#~ "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de captura { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid ""
#~ "SVG file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer SVG no\n"
#~ "especifica una mida!"
#~ msgid ""
#~ "WMF file does not\n"
#~ "specify a size!"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer WMF no\n"
#~ "especifica una mida!"
#~ msgid "ASCII art does not support multiple layers."
#~ msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
#~ msgid "CEL format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
#~ msgid "C source does not support multiple layers."
#~ msgstr "La font C no admet múltiples capes."
#~ msgid "Dicom format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
#~ msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes."
#~ msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
#~ msgid "GIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
#~ msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
#~ msgid "HEIF format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
#~ msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
#~ msgid "PCX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
#~ msgid "PIX format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
#~ msgid "PNG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
#~ msgid "%s format does not support multiple layers."
#~ msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
#~ msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
#~ msgstr "4: b/n, 5: gris, 6: imatge en color, 7: automàtica"
#~ msgid "1, 2 or 4"
#~ msgstr "1, 2 o 4"
#~ msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
#~ msgstr ""
#~ "Unitats per a l'amplada/alçada/desplaçament. 0: polzades, 1: mil·límetres"
#~ msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
#~ msgstr "FALSE: usa amplada/alçada, TRUE: manté la relació d'aspecte"
#~ msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
#~ msgstr "FALSE: Nivell PostScript 1, TRUE: Nivell PostScript 2"
#~ msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "FALSE: PostScript, TRUE: PostScript encapsulat"
#~ msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
#~ msgstr "0: sense vista prèvia, >0: mida màxima de la vista prèvia"
#~ msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
#~ msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
#~ msgid "QOI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format QOI no admet múltiples capes."
#~ msgid "RAW export does not support multiple layers."
#~ msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
#~ msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
#~ msgid "TGA format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
#~ msgid "XBM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
#~ msgid "XPM format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
#~ msgid "XWD format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format XWD no admet múltiples capes."
#~ msgid "BMP format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
#~ msgid "FITS format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
#~ msgid "JPEG format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
#~ msgid "SGI format does not support multiple layers."
#~ msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
#~ msgid ""
#~ "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
#~ msgstr ""
#~ "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode "
#~ "animació."
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"
#~ msgid "Import from PDF"
#~ msgstr "Importa d'un PDF"
#~ msgid "_Width (pixels):"
#~ msgstr "A_mplada (píxels):"
#~ msgid "_Height (pixels):"
#~ msgstr "A_lçada (píxels):"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Resolució:"
#~ msgid "Resol_ution"
#~ msgstr "R_esolució"
#~ msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
#~ msgstr "Resolució per a interpretar la imatge (dpi)"
#~ msgid "Desired width"
#~ msgstr "Amplada desitjada"
#~ msgid "Desired height"
#~ msgstr "Alçada desitjada"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "S'està generant la imatge"
#~ msgid "Pixel _format"
#~ msgstr "_Format del píxel"
#~ msgid ""
#~ "Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
#~ "RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de dades que s'utilitzen per representar els valors dels píxels "
#~ "{ RAW-ENCODING-UNSIGNED (0), RAW-ENCODING-SIGNED (1), RAW-ENCODING-FLOAT "
#~ "(2) }"
#~ msgid ""
#~ "Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre de seqüències de bytes { RAW-LITTLE-ENDIAN (0), RAW-BIG-ENDIAN (1) }"
#~ msgid ""
#~ "How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
#~ "RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#~ msgstr ""
#~ "Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color { RAW-PLANAR-CONTIGUOUS "
#~ "(0), RAW-PLANAR-SEPARATE (1) }"
#~ msgid ""
#~ "The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "Espaiat de mostra de les dades. (0: detecció automàtica, 1: SRTM-1, 2: "
#~ "dades SRTM-3)"
#~ msgid "Palette's layout"
#~ msgstr "Disposició de la paleta"
#~ msgid "_R, G, B (normal)"
#~ msgstr "_R, G, B (normal)"
#~ msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
#~ msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
#~ msgid "Resolu_tion"
#~ msgstr "Resolu_ció"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
#~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el SVG"
#~ msgid ""
#~ "Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
#~ "width to specify a maximum width)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'amplada original, "
#~ "una amplada negativa per a especificar una amplada màxima)"
#~ msgid ""
#~ "Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
#~ "height to specify a maximum height)"
#~ msgstr ""
#~ "Alçada (en píxels) per a carregar el SVG. (0 per a l'alçada original, una "
#~ "alçada negativa per a especificar una alçada màxima)"
#~ msgid "Render Scalable Vector Graphics"
#~ msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#~ msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
#~ msgstr "Resolució a usar per a renderitzar el WMF"
#~ msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'amplada original"
#~ msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
#~ msgstr "Alçada (en píxels) per a carregar el WMF, 0 per a l'alçada original"
#~ msgid "Render Windows Metafile"
#~ msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#~ msgid ""
#~ "Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma "
#~ "halved horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma "
#~ "halved vertically)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de submostreig { 0 == 4:2:0 (croma esquarterat), 1 == 4:2:2 (el "
#~ "croma es redueix a la meitat horitzontalment), 2 == 4:4:4 (millor "
#~ "qualitat), 3 == 4:4:0 (el croma es redueix a la meitat verticalment)"
#~ msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
#~ msgstr "Mètode DCT per utilitzar { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"