gimp/po-libgimp/lt.po

3552 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GIMP (libgimp).
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001.
# Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2008, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP (libgimp) HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naršyti..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Įskiepis %s negali apdoroti sluoksnių"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sujungti matomus sluoksnius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Įskiepis %s negali apdoroti sluoksnio poslinkių, dydžio ar nepermatomumo"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Įskiepis %s gali apdoroti sluoksnius tik kaip animacijos kadrus"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "Išsaugoti kaip animaciją"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
msgstr "Suploti paveikslėlį"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Įskiepis %s negali apdoroti permatomumo"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Įskiepis %s negali apdoroti sluoksnių efektų"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Sulieti sluoksnių efektus"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Įskiepis %s negali apdoroti permatomų sluoksnių"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Įskiepis %s negali apdoroti sluoksnio kaukių"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukes"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Įskiepis %s gali apdoroti tik RGB paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konvertuoti į RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr ""
"Įskiepis %s gali apdoroti tik pilkumo atspalvių (grayscale) paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konvertuoti į pilkumo atspalvius (grayscale)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Įskiepis %s gali apdoroti tik indeksuotus paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertuoti į indeksuotą, naudojant numatytuosius nustatymus\n"
"(Norėmi pakoreguoti rezultatą, darykite tai rankiniu būdu)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Įskiepis %s gali apdoroti tik bitmap (dviejų spalvų) indeksuotus "
"paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konvertuoti į indeksuotą, naudojant bitmap numatytuosius nustatymus\n"
"(Norėdami pakoreguoti rezultatą, darykite tai rankiniu būdu)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Įskiepis %s gali apdoroti tik RGB arba pilkumo atspalvių paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Įskiepis %s gali apdoroti tik RGB arba indeksuotus paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Įskiepis %s gali apdoroti tik pilkumo atspalvių arba indeksuotus "
"paveikslėlius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Įskiepiui %s reikia alfa kanalo"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Įskiepiui %s reikia apkirpti sluoksnius iki paveikslėlio ribų"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Crop Layers"
msgstr "Apkirpti sluoksnius"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį iki sluoksnių"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
msgid "Save _Exif"
msgstr "Įrašyti _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:537
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Įrašyti Exif (perduodamas paveikslėlio failo formatas) metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Įrašyti _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:543
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Įrašyti IPTC (tarptautinė žiniasklaidos telekomunikacijų taryba) metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
msgid "Save _XMP"
msgstr "Įrašyti _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:549
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Įrašyti XMP (plečiamą metaduomenų platforma) metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save color _profile"
msgstr "Įrašyti spalvų _profilį"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:555
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Įrašyti ICC spalvų profilį kaip metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Įrašyti minia_tiūrą"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Įrašyti mažesnę paveikslėlio reprezentaciją kaip metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:567
msgid "Save c_omment"
msgstr "Įrašyti k_omentarą"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Įrašyti komentarą kaip metaduomenis"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:572
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:573
msgid "Image comment"
msgstr "Paveikslėlio komentaras"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
msgstr "Meta duomenys"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Keisti meta duomenis"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "(edit)"
msgstr "(keisti)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Eksportuoti paveikslėlį kaip %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Šis failo įkėlimo įskiepis grąžino sėkmės būseną be paveikslėlio. Tai yra "
"klaida įskiepio kode. Susisiekite su įskiepio kūrėju."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "Leidžiamos vertės:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "atlikta sėkmingai"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "vykdymo klaida"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "šaukinio klaida"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "atšaukta"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "pagal pavadinimą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "pagal aprašymą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "pagal pagalbą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "pagal autorius"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "pagal autorines teises"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "pagal datą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "pagal tipą"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "Atitikmenų nėra"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Ieškomas terminas netinkamas arba nebaigtas"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "Ieškoma pagal pavadinimą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "Ieškoma pagal aprašymą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "Ieškoma pagal pagalbą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Ieškoma pagal autorių"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Ieškoma pagal autoriaus teises"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "Ieškoma pagal datą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "Ieškoma pagal tipą"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedūra"
msgstr[1] "%d procedūros"
msgstr[2] "%d procedūrų"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "Jūsų užklausai atitikmenų nerasta"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedūra atitinka jūsų užklausą"
msgstr[1] "%d procedūros atitinka jūsų užklausą"
msgstr[2] "%d procedūrų atitinka jūsų užklausą"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2158
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedūra „%s“ negrąžino verčių"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2335
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino neteisingą tipą grąžinamai vertei „%s“ (#%d). "
"Tikėtasi %s, gauta %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2347
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su neteisingu tipu argumentui „%s“ (#%d). "
"Tikėtasi %s, gauta %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2382
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino „%s“ kaip grąžinamą vertę „%s“ (#%d, tipas %s). Ši "
"vertė yra už ribų."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su verte „%s“ argumentui „%s) (#%d, tipas %s). "
"Ši vertė yra už ribų."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2440
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedūra „%s“ grąžino netinkama UTF-8 eilutę argumentui „%s“."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2450
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkama UTF-8 eilute argumentui „%s“."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuoti"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Įke_lti įrašytas nuostatas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Įkelti nuostatas, įrašytas mygtuku „Įrašyti nuostatas“"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "Į_rašyti nuostatas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Įrašyti dabartines nuostatas pakartotiniam panaudojimui"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Teptuko pasirinkimas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Gradiento pasirinkimas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Paletės pasirinkimas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Rašto pasirinkimas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Atstatyti prad_ines vertes"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Atstatyti _gamyklines nuostatas"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Paveikslėlių tipai:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Meniu užrašas:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Meniu kelias:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrai"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Grąžinamos reikšmės"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriaus teisės:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Pasirinkite sluoksnį: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Pasirinkite kanalą: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Pasirinkite piešinį: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Šis vienetas yra naudojamas pikselių tankiui parinkti bei išmatavimų finiais "
"vienetais parodymui"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Išlai_kyti proporcijas"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Priverstiniai išmatavimai su proporcijomis"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseliai/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Plotis (pikseliais)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Aukštis (pikseliais)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "Pa_geidauti įprastinių išmatavimų"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Įkelti ir naudoti išmatavimus iš pradinio failo"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "_Raiška"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Pikselių tankis: pikselių skaičius fiziniame vienete"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Matavimo vienetai"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Fizinis vienetas"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"išmatavimų negalima nei gauti, nei apskaičiuoti pagal vektorinio "
"paveikslėlio duomenis."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Vektorinių paveikslėlių įkelimo įskiepio klaida: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Išmatavimai negali būti 0 ir nepavyko gauti išmatavimų iš vektorinio "
"paveikslėlio."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Pradinio %s failo dydis: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Pradinio %s failo proporcijos: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Apytikslis pradinio %s failo dydis: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Pradinis %s failas nenurodo dydžio!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Įkelti %s paveikslėlį"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Balta (visiškas nepermatomumas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Juoda (visiškas permatomumas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Sluoksnio _alfa kanalas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Perkelti sluoksnio alfą kanalą"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Pažymėjimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Sluoksnio pilkų atspalvių kopija"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "K_analas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Skritulys"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Dviguba elipsė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Apskritas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Pridėti prie dabar pažymėtos srities"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Atimti iš dabar pažymėtos srities"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Pakeisti dabar pažymėtą sritį"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Sankirta su dabar pažymėta sritimi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksuota"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Šviesūs kvadratėliai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Vidutinių tonų kvadratėliai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tamsūs kvadratėliai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Tik balta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Tik pilka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Tik juoda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Pasirinktiniai tikrinimai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Raštas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitų sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitų sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitų sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitų slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitų slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitų slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generuoti optimalią paletę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Naudoti internetui optimizuotą paletę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Naudoti juodai baltą (1-bito) paletę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Naudoti pasirinktinę paletę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Suliejimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Paaštrinimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Šviesumas (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Vidurkis (HSI intensyvumas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Blizgesys"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Vertė (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Blukinimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Ryškinimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Vidurinė pilka (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Raštas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Suvokimo RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Tiesinė RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (atspalvis prie laikrodžio rodyklę)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ccw)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (cw)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Tiesinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Kreivė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferinė (didėjanti)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Sferinė (did)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferinė (mažėjanti)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Sferinė (maž)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Linijinis dvikryptis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radialinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Kūginis (simetriškas)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kūginis (simetriškas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Kūginis (nesimetriškas)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kūginis (nesimetriškas)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forminis (kampinis)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forminis (sferinis)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forminis (įdubęs)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralinis (pagal laikrodžio rodyklę)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiralinis (pagal laikrodžio rodyklę)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiralinis (prieš laikrodžio rodyklę)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiralinis (prieš laikrodžio rodyklę)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Sankirtos (taškeliai)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Sankirtos (kryželiai)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Brūkšniuota"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dviguba brūkšniuota"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Vientisas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Paveikslėlio failas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB spalvos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Pilkumo atspalviai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksuota spalva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Pilkumo atspalviai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Pilkų atspalvių alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksuota"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksuota alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Skritulys"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Miter"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Apskrita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Kampinė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Išplečiama, jei reikia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Apkirpta iki paveikslėlio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Apkirpta iki apatinio sluoksnio"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Suploti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontali"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikali"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjantis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vidinė GIMP procedūra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP įskiepis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "GIMP pastovusis įskiepis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Laikina procedūra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitų tiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-bitų netiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-bitų suvokimo sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitų tiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-bitų netiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-bitų suvokimo sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitų tiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-bitų netiesinis sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-bitų suvokimo sveikas skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bitų tiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-bitų netiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-bitų suvokimo slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bitų tiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-bitų netiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-bitų suvokimo slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bitų tiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-bitų netiesinis slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-bitų suvokimo slankaus kablelio skaičius"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nėra (išplėsti)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Nėra (trumpinti)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pjūklinė banga"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trikampė banga"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Vykdyti interaktyviai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Vykdyti neinteraktyviai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Vykdyti naudojant vėliausiai naudotas reikšmes"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Sudėtinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV atspalvis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV sodrumas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vertė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh šviesumas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh blizgesys"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh atspalvis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Taškeliai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Taškai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Potepio linija"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Potepis su piešimo įrankiu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertikaliai, iš dešinės į kairę (maišyta orientacija)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertikaliai, iš dešinės į kairę (vertikali orientacija)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertikaliai, iš kairės į dešinę (maišyta orientacija)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertikaliai, iš kairės į dešinę (vertikali orientacija)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Nežymus"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Visas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Lygiuotas kairėje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Lygiuotas dešinėje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centruotas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Šešėliai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Pustoniai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Paryškinimai"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normali (pirmyn)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korekcinė (atgal)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Koreguoti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Apkirpti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Apkirpti iki rezultato"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Apkirpti išsaugant proporciją"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Galima įkelti meta duomenis tik iš vietinių failų"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Galima įrašyti meta duomenis tik į vietinius failus"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Netinkamas Exif duomenų dydis."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Nepavyko apdoroti Exif duomenų."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Nepavyko apdoroti IPTC duomenų."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Nepavyko apdoroti XMP duomenų."
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "coliai"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrai"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "taškai"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pika"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "procentai"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(netinkama UTF-8 eilutė)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Failo kelias yra NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Klaida konvertuojant UTF-8 failo pavadinimą į plačius simbolius"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() klaida"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nepavyko konvertuoti „%s“ į tinkamą NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Prisijungimas prie org.freedesktop.FileManager1 nepavyko: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Nepavyko iškviesti ShowItems: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ neatrodo kaip ICC spalvų profilis"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Duomenys neatrodo kaip ICC spalvų profilis"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nepavyko įrašyti spalvų profilio į atmintį"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profilis be pavadinimo)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelis: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Gamintojas: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Autorių teisės: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Nėra spalvų valdymo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Valdomų spalvų vaizduoklis"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Paruošimas spausdinimui"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Suvokimo"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Santykinis kolorimetrinis"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Sodrumas"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoliutus kolorimetrinis"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Kaip paveikslėliai rodomi ekrane."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Jūsų (pirminio) monitoriaus spalvų profilis."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kai įjungta, GIMP bandys naudoti ekrano spalvų profilį gautą iš langų "
"sistemos. Tuo atveju sukonfigūruotas monitoriaus profilis bus naudojamas tik "
"kaip atsarginis variantas."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Pageidaujamas RGB darbinis spalvų profilis. Jis bus siūlomas šalia "
"integruoti RGB profilio, kai galima pasirinkti spalvų profilį."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Pageidaujamas juodai baltas darbinis spalvų profilis. Jis bus siūlomas šalia "
"integruoti juodai balto profilio, kai galima pasirinkti spalvų profilį."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK spalvų profilis naudojamas konvertavimui tarp RGB ir CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Spalvų profilis, naudojamas paruošimui iš jūsų paveikslėlio spalvų profilio "
"į kitą spalvų erdvę, įskaitant paruošimą spausdinimui ar kitiems išvesties "
"įrenginiams."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Kaip spalvos yra konvertuojamos iš jūsų paveikslėlio spalvų erdvės į jūsų "
"vaizduoklį. Paprastai geriausias pasirinkimas yra reliatyvus kolorimetras. "
"Jei nenaudojate LUT monitoriaus profilio (dažniausiai monitorių profiliai "
"yra matricos), pasirinkę suvokimo paskirtį gausite reliatyvų kolorimetrą."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Naudoti juodo taško kompensaciją (nebent žinote priežastį, kodėl ne)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Kai išjungta, paveikslėlio rodymas gali būti geresnės kokybės greičio "
"sąskaita."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Kaip spalvos yra konvertuojamos iš jūsų paveikslėlio spalvų erdvės į "
"išvesties simuliacijos įrenginį (dažniausiai jūsų monitorių). Išbandykite "
"visus ir pasirinkite, kuris atrodo geriausiai."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Bandykite su ir be juodo taško kompensacijos ir pasirinkite, kuris atrodo "
"geriausiai."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Kai išjungta,paruošimas spausdinimui gali būti geresnės kokybės greičio "
"sąskaita."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kai įjungta, spausdinimo imitavimas pažymės spalvas, kurių negalima "
"atvaizduoti paskirties spalvų gamoje."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Spalva, naudotina pažymėti už diapazono ribų esančias spalvas."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "Kai įjungta, nustatyti spalvų skalę rodymui 0...255 vietoje procentų"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Kai įjungta, nustatyti spalvų skales rodymui HSV suliejimo veiksenoje "
"vietoje LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "Veikimo veiksena"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Pageidaujamas RGB profilis"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Pageidaujamas juodai baltas profilis"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profilis"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "Monitoriaus profilis"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Naudoti sistemos monitoriaus profilį"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simuliacijos profilis paruošimui spausdinimui"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Rodyti piešimo paskirtį"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Naudoti juodo taško kompensavimą vaizduokliui"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizuoti vaizduoklio spalvų transformacijas"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Paruošimo spausdinimui piešimo paskirtis"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Naudoti juodo taško kompensaciją paruošimui spausdinimui"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizuoti paruošimo spausdinimui spalvų transformacijas"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Pažymėti gama spalvas"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Už gamos įspėjimo spalva"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Rodyti RGB 0..255 skales"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Rodyti HSV vietoje LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Palvų profilis „%s“ nėra RGB spalvų erdvės."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Palvų profilis „%s“ nėra juodai baltos spalvų erdvės."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Palvų profilis „%s“ nėra CMYK spalvų erdvės."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "tikėtasi „yes“ arba „no“ loginei žymei %s, gauta „%s“"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "nekorektiška „%s“ reikšmė %s žymei"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "nekorektiška „%ld“ reikšmė %s žymei"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "apdorojant žymę „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "kritinė skaitymo klaida"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Failas neturi kelio reprezentacijos"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Negalima išplėsti ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Klaida rašant į „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo „%s“ failui „%s“: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Klaida rašant į „%s“: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nekorektiška UTF-8 eilutė"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "laukta „yes“ arba „no“ loginei žymei, gauta „%s“"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“ eilutėje %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Modulio „%s“ įkėlimo klaida: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Modulio klaida"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Įkeltas"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Įkėlimas nepavyko"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Neįkelta"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nepavyko aptikti tinkamo namų aplanko.\n"
"Todėl miniatiūros bus išsaugotos laikinųjų failų aplanke (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Nepavyko sukurti miniatiūrų aplanko „%s“."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatiūroje nėra Thumb::URI žymės"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti %s miniatiūros: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fono spalva"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Juoda"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Balta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Šešioliktainė spalvos notacija kaip naudojama HTML ir CSS. Šiame įvesties "
"laukelyje taip pat priimami CSS spalvų pavadinimai."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC spalvų profilis (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ne įprastinis failas."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Pasirinkti spalvų profilį iš disko..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Gamintojas: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Autorių teisės: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "Gamos"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profilis: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilis: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profilis: <i>nežinomas</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Paruošimo spausdinimui profilis: <i>nežinomas</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Paruošimo spausdinimui profilis: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Paruošimo spausdinimui profilis: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "Dabartinė:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Sena:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _notacija:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Kontrolerio pavadinimas"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Kontrolerio būsena, kaip žmogui skaitomas tekstas"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Rodyti failo vietą failų tvarkytuvėje"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Atverti failų parinkiklį aplankų naršymui"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Atverti failų parinkiklį failų naršymui"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Nurodo, ar aplankas yra"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Nurodo, ar failas yra"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nepavyksta rodyti failą failų tvarkytuvėje: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Daugiau informacijos rasite paspaudę F1"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibaitai"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibaitai"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibaitai"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N puslapių"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Atveriamų puslapių skaičius"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "Paskirtis"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "paskirtis, kurioje atverti"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1018
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nieko nepasirinkta"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:293
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _viską"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:313
msgid "Select _range:"
msgstr "Pasirinkti _diapazoną:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:325
msgid "Open _pages as"
msgstr "Atverti _puslapius kaip"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 libgimpwidgets/gimppageselector.c:625
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Puslapis %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1023
msgid "One page selected"
msgstr "Pasirinktas vienas puslapis"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1034
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %d puslapis"
msgstr[1] "Pasirinkti %d puslapiai"
msgstr[2] "Pasirinkta %d puslapių"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką aukštyn"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką žemyn"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Pašalinti pažymėtą aplanką iš sąrašo"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "Rašomas"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Spustelėkite pipetę, tada ekrane spustelėkite norimą pasirinkti spalvą."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Kvadratėlių dydis"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Kvadratėlių stilius"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Pasirinktiniai tikrinimai spalvai 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Custom Checks Color 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Šis įvesties laukelis yra apribotas iki %d simbolio."
msgstr[1] "Šis įvesties laukelis yra apribotas iki %d simbolių."
msgstr[2] "Šis įvesties laukelis yra apribotas iki %d simbolių."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Naudokite šią reikšmę atsitiktinių skaičių generatoriaus sėklai tai "
"leidžia pakartoti nurodytą „random“ operaciją"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nauja sėkla"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Nurodyti atsitiktinių skaičių generatoriui atsitiktinai sugeneruotą skaičių"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Atsitiktinai"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV atspalvis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV sodrumas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vertė"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh šviesumas"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh blizgesys"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh atspalvis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB spalvos modelis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh spalvos modelis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV spalvos modelis"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Sluoksniai"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK spalvų parinkiklis (naudojant spalvų profilį)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Žydra"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurinė"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profilis: (nėra)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Akvarelės stiliaus spalvų parinkiklis"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelė"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Spaudimas"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV spalvų ratas"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Ratas"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput įvykių kontroleris"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Įrenginys, iš kurio skaityti DirectInput įvykius."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Mygtukas %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Mygtuko %d paspaudimas"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Mygtuko %d atleidimas"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X judesys kairėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X judesys dešinėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y judesys tolyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y judesys artyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z judesys aukštyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z judesys žemyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X ašies pasvirimas tolyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X ašies pasvirimas artyn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y ašies pasvirinimas dešinėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y ašies pasvirinimas kairėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z ašies pasukimas kairėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z ašies pasukimas dešinėn"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Slankiklio %d padidėjimas"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Slankiklio %d sumažėjimas"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X rodinys"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y rodinys"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d grįžtis"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput įvykiai"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruoto įrenginio"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Įrenginys neprieinamas"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Mygtukas 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Mygtukas 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Mygtukas 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Mygtukas 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Mygtukas 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Mygtukas 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Mygtukas 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Mygtukas 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Mygtukas 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Mygtukas 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Mygtukas pelė"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Mygtukas kairėn"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Mygtukas dešinėn"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Mygtukas vidurinis"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Mygtukas šoninis"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Mygtukas papildomas"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Mygtukas pirmyn"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Mygtukas atgal"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Mygtukas užduotis"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Mygtukas ratukas"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Mygtukas sulėtinamas"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Mygtukas pagreitinamas"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y judesys pirmyn"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y judesys atgal"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X ašies pasvirimas pirmyn"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X ašies pasvirimas atgal"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horizontalaus ratuko pasukimas atgal"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horizontalaus ratuko pasukimas pirmyn"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Disko pasukimas kairėn"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Disko pasukimas dešinėn"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Ratuko pasukimas kairėn"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Ratuko pasukimas dešinėn"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux įvesties įvykių kontroleris"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Įrenginio, iš kurio skaityti Linux įvesties įvykius, pavadinimas."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux įvestis"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux įvesties įvykiai"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Skaitoma iš %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Įrenginys neprieinamas: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Failo pabaiga"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI įvykių kontroleris"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Įrenginio, iš kurio skaityti MIDI įvykius, pavadinimas."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Norėdami naudoti ALSA seką, įveskite „alsa“."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanalas, iš kurio skaityti įvykius. Nurodykite -1, kad būtų skaitoma iš "
"visų MIDI kanalų."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Signalas %02x įjungtas"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Signalas %02x išjungtas"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroleris %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI įvykiai"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI įvesties kontroleris"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = pavyzdinė piešimo transformacija). Spalvų filtras iš HDR į "
"SDR naudojant tik apytikslį apšvietimo ACES RRT, iš anksto nustatytą fimo "
"vaizdą, naudojamą prieš ODT (vaizduoklio arba išvesties erdvės ICC profilis)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Prieš-transformacijos pokytis sustojimais"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Apkerpantis įspėjimo spalvų ekrano filtras"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Rodyti šešėlius"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Rodyti įspėjimą pikseliams su neigiama komponente"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Šešėlių spalva"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Šešėlių įspėjimo spalva"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Rodyti paryškinimus"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Rodyti įspėjimą pikseliams su komponente didesne nei vienas"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Paryškina spalvą"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Paryškina įspėjimo spalvą"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Rodyti blogas"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Rodyti įspėjimą pikseliams su begaline arba NaN komponente"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Bloga spalva"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Blogos įspėjimo spalva"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Įtraukti alfa komponentę"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Įtraukti alfa komponentę į įspėjimą"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Įtraukti permatomus pikselius"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Įtraukti visiškai permatomus pikselius į įspėjimą"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Klipo įspėjimas"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (nejautrumas raudonai)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (nejautrumas žaliai)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (nejautrumas mėlynai)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Spalvų deficito simuliavimo filtras (Brettel-Vienot-Mollon algoritmas)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Spalvų matymo deficito tipas"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Regėjimas su spalvų deficitu"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma spalvų ekrano filtras"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Didelio kontrasto spalvų ekrano filtras"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontrasto ciklai"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Patvirtinkite įrašymą"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "Pa_tvirtinti"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Eksportuoti failą"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Nepaisyti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Norint įrašyti paveikslėlį kaip %s, jį dėl šių priežasčių reikia "
#~ "eksportuoti:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "Eksportuojant jūsų originalus paveikslėlis nebus pakeistas."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ketinate įrašyti sluoksnio kaukę kaip %s.\n"
#~ "Matomi sluoksniai nebus įrašyti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ketinate įrašyti kanalą (įrašytą pažymėtą sritį) kaip %s.\n"
#~ "Matomi sluoksniai nebus įrašyti."
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP plėtinys"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Nukirpti"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Teptuko pasirinkimas"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Šriftų pasirinkimas"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Gradientų pasirinkimas"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Palečių pasirinkimas"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Raštų pasirinkimas"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "Failo pavadinimo konversija į sistemos kodų puslapį nepavyko."
#, fuzzy
#~| msgid "_Rotate"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "_Pasukti"
#, fuzzy
#~| msgid "_Rotate"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "_Pasukti"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Iš priekinio plano spalvos į fono spalvą (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Iš priekinio plano spalvos į fono spalvą (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Iš priekinio plano spalvos į skaidrią"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Pasirinktinis gradientas"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Užpildymas priekinio plano spalva"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Užpildymas fono spalva"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Užpildymas raštu"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Vidurkis"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Vidinis pixbuf"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Spalvų valdymo operacijos veiksena."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Spausdinimo imitavimas"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Prieraišas"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entras"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dublikuoti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Sujungtas"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Įdėti kaip naują"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Įdėti į"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Matomas"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Apvesti"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "T_arpai tarp raidžių"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Tarpai tarp e_ilučių"
#, fuzzy
#~| msgid "_Resize"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Keisti dydį"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Ištempti"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "Ap_karpyti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "add-mask-type"
#~| msgid "_Selection"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Pažymėjimas"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformuoti"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Pasukti"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "Š_lytis"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daugiau..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Matavimo vienetų pasirinkimas"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Koeficientas"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Atspalvis"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Spalvų valdymo ekrano filtras, naudojantis ICC spalvų profilius"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Spalvų valdymas"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Šis filtras naudoja konfigūraciją, nurodytą Spalvų valdymo sekcijoje, "
#~ "esančioje Nuostatose."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Spausdinimo simuliavimo profilis:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Spalvų korekcijos filtras, naudojantis ICC spalvų profilį"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Spalvų korekcija"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Pasirinkite ICC spalvų profilį"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profilis:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Tikslas:"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Šviesis"
#~| msgid "Stock ID"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standartinis ID"
#~| msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Numatytasis RGB darbinės gamos spalvų profilis."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "Spalvų profilis naudojamas simuliuoti atspausdintą versiją (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Nurodo kiek spalvų yra skirta Jūsų ekranui."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo kaip spalvos konvertuojamos iš RGB darbinės gamos į spausdinimo "
#~ "simuliacijos įrenginį."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“ rašymui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida rašant į laikinąjį failą „%s“: %s\n"
#~ "Originalus failas buvo nepaliestas."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida rašant į laikinąjį failą „%s“: %s\n"
#~ "Nebuvo sukurta jokio failo."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Puslapis 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK spalvų pasirinkimas"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Juodos _atėmimas:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Iš spalvotų dažų atimamas juodos spalvos kiekis procentais."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Linijinis"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Jokios"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Tiesinė"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Sodrumas"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Dailininko stiliaus trikampio spalvų parinkiklis"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trikampis"