mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
3239 lines
98 KiB
Plaintext
3239 lines
98 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gimp-libgimp po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2023, 2024.
|
||
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 20:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 06:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разглеждане…"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Разглеждане…"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ поддържа слоеве само като кадри от анимация"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Запазване като анимация"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Сплескване на изображение"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа ефекти"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
|
||
msgid "Merge Layer Effects"
|
||
msgstr "Сливане на слоевете с ефекти"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа прозрачни слоеве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ не поддържа слоеви маски"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Преобразуване в RGB"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ поддържа само изображения с индексирани цветове"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
|
||
"стандартните настройките\n"
|
||
"(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с "
|
||
"индексирани цветове"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
|
||
"стандартните настройки за черно-бяло\n"
|
||
"(За настройка на резултата използвайте ръчното преобразуване)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ поддържа само изображения с цветност RGB или степени на "
|
||
"сивото"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ поддържа само изображения в RGB или индексирани цветове"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ поддържа само изображения в степени на сивото или с "
|
||
"индексирани цветове"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Приставката „%s“ се нуждае от канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката „%s“ трябва да отреже слоевете до границите на изображението"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Отрязване на слоеве"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
|
||
msgid "Resize Image to Layers"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на изображението към слоевете"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
|
||
msgid "Save _Exif"
|
||
msgstr "_Запазване на данни по Exif"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
|
||
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на мета-данните по Exif (формат за обмен на файлове за изображения)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
|
||
msgid "Save _IPTC"
|
||
msgstr "З_апазване на данни по IPTC"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
|
||
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на мета-данните по IPTC (Международен съвет за преса и "
|
||
"телекомуникации)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "За_пазване на данни по XMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
|
||
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
|
||
msgstr "Запазване на мета-данните по XMP (Разширима платформа за мета-данни)"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Запазване на _цветови профил"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
|
||
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
|
||
msgstr "Запазване на цветовия профил по ICC като мета-данни"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Запазване на _миниатюра"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
|
||
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
|
||
msgstr "Запазване на малък вариант на изображението като мета-данни"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "Запазване на _коментар"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
|
||
msgid "Save a comment as metadata"
|
||
msgstr "Запазване на коментар като мета-данни"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Комантар за изображение"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданни"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Редактиране на метаданни"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
|
||
msgid "(edit)"
|
||
msgstr "(редактиране)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Image as %s"
|
||
msgstr "Изнасяне на изображението като %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
|
||
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този файл за зареждане на изображение завърши успешно, но не върна "
|
||
"изображение. Това е грешка в програмния код на приставката. Молим, "
|
||
"докладвайте я на разработчика на приставката."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
|
||
msgid "Allowed values:"
|
||
msgstr "Позволени стойности:"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:337
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "успех"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:341
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "грешка при изпълнение"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:345
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "грешка при извикване"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: libgimp/gimppdb.c:349
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "отменено"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по име"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "по описание"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "по помощ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
|
||
msgid "by authors"
|
||
msgstr "по автори"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "по авторски права"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "по дата"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "по вид"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
|
||
msgid "Search term invalid or incomplete"
|
||
msgstr "Търсената дума е неправилна или непълна"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Търсене по име"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Търсене по описание"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Търсене по помощ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by authors"
|
||
msgstr "Търсене по автори"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Търсене по авторски права"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Търсене по дата"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Търсене по вид"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d процедури"
|
||
msgstr[1] "%d процедури"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d процедура съвпада с критериите"
|
||
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Процедурата „%s“ не върна никакви стойности"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата „%s“ върна неправилен вид стойност за „%s“ (#%d). Очаква се "
|
||
"„%s“, а полученото е „%s“."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
|
||
"(#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата „%s“ е извикана с неправилен вид стойност за аргумента „%s“ "
|
||
"(#%d). Очаква се „%s“, а полученото е „%s“."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата „%s“ върна „%s“ за „%s“ (#%d, вид „%s“). Стойността е извън "
|
||
"допустимия диапазон."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата „%s“ е извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, вид "
|
||
"„%s“). Стойността е извън допустимия диапазон."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
|
||
msgstr "Процедурата „%s“ върна неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocedure.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедурата „%s“ бе извикана с неправилен низ в UTF-8 за аргумента „%s“."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Изнасяне"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Зануляване"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
|
||
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
|
||
msgid "_Load Saved Settings"
|
||
msgstr "_Зареждане на запазени настройки"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
|
||
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
|
||
msgstr "Зареждане на настройки, съхранени с бутона „Запазване на настройки“"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Запазване на настройки"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
|
||
msgid "Store current settings for later reuse"
|
||
msgstr "Запазване на текущите настройки за ползване по-късно"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
|
||
msgid "Brush Chooser"
|
||
msgstr "Избор на четка"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
|
||
msgid "Font Chooser"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
|
||
msgid "Gradient Chooser"
|
||
msgstr "Избор на преливка"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
|
||
msgid "Palette Chooser"
|
||
msgstr "Избор на палитра"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
|
||
msgid "Pattern Chooser"
|
||
msgstr "Избор на шарка"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
|
||
msgid "Reset to _Initial Values"
|
||
msgstr "Зануляване към _първоначалните стойности"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
|
||
msgid "Reset to _Factory Defaults"
|
||
msgstr "Зануляване към _заводските стойности"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:176
|
||
msgid "Image types:"
|
||
msgstr "Видове изображения:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:179
|
||
msgid "Menu label:"
|
||
msgstr "Етикет в меню:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:187
|
||
msgid "Menu path:"
|
||
msgstr "Път в меню:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:202
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:216
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Върнати стойности"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:231
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Допълнителна информация"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:263
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Автори:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:266
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpprocview.c:269
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose layer: %s"
|
||
msgstr "Избор на слой: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose channel: %s"
|
||
msgstr "Избор на канал: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose drawable: %s"
|
||
msgstr "Избор на нарисувано: %s"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
|
||
"physical unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата се ползва на гъстотата на пикселите и физически размери на "
|
||
"изображението"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Запазване на пропорцията"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
|
||
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
|
||
msgstr "Налагане на размери чрез пропорцията"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
|
||
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксели/%a"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "_Широчина [пиксели]"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
|
||
msgid "_Height (pixels)"
|
||
msgstr "_Височина [пиксели]"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
|
||
msgid "_Prefer native dimensions"
|
||
msgstr "_Предпочитане на оригиналните размери"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
|
||
msgid "Load and use dimensions from source file"
|
||
msgstr "Зареждане и ползване на размерите от файла"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
|
||
msgid "Resolu_tion"
|
||
msgstr "_Разделителна способност"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
|
||
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
|
||
msgstr "Гъстота на пикселите: брой пиксели на физическа единица"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
|
||
msgid "Physical unit"
|
||
msgstr "Физическа мерна единица"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерите не може нито да се извлекат, нито да се изчислят от данните на "
|
||
"векторното изображение."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
|
||
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
|
||
msgstr "Грешка в приставката за зареждане на векторни изображения: "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
|
||
"vector image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерите не може да са 0, а и не може де се извлекат, нито да се изчислят "
|
||
"от данните на векторното изображение.<"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
|
||
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
|
||
#.
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr "Изходен файл: %s, размер: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съотношение на страните на изходния файл във формат %s: %%.%df × %%.%df"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизителен размер на изходният файл във формат %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The source %s file does not specify a size!"
|
||
msgstr "Изходният файл във формат %s не указва размер!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
|
||
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Image"
|
||
msgstr "Зареждане на изображение във формат %s"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Бяло (пълна плътност)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекция"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
|
||
msgctxt "add-mask-type"
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръгла"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромбовидна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Мишена"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кръгла"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
|
||
msgctxt "channel-ops"
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
|
||
msgctxt "channel-type"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малко"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
|
||
msgctxt "check-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голямо"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Светли квадратчета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Средни квадратчета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Тъмни квадратчета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Само бялото"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Само сивото"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Само черното"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
|
||
msgctxt "check-type"
|
||
msgid "Custom checks"
|
||
msgstr "Други квадратчета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
|
||
msgctxt "clone-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шарка"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълто"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжево"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Кафяво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
|
||
msgctxt "color-tag"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "8-bit integer"
|
||
msgstr "8-битово цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-битово цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit integer"
|
||
msgstr "32-битово цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "16-bit floating point"
|
||
msgstr "16-битово число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-битово число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
|
||
msgctxt "component-type"
|
||
msgid "64-bit floating point"
|
||
msgstr "64-битово число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Ползване на палитра за уеб"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Използване на черно-бяла (двуцветна) палитра"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Палитра по избор"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "замъгляване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изостряне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Осветеност (HSL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luma"
|
||
msgstr "Яркост"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Average (HSI Intensity)"
|
||
msgstr "Усреднено (интензитет по HSI)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
|
||
msgctxt "desaturate-mode"
|
||
msgid "Value (HSV)"
|
||
msgstr "Стойност (HSV)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Отбягване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
|
||
msgctxt "dodge-burn-type"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Изгаряне"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят за рисуване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят за фон"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
|
||
msgstr "Средно сиво (по CIELAB)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шарка"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Perceptual RGB"
|
||
msgstr "Перцептуално RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "Linear RGB"
|
||
msgstr "Линейно RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
|
||
msgctxt "gradient-blend-color-space"
|
||
msgid "CIE Lab"
|
||
msgstr "CIE Lab"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (тон обратно на часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (ccw)"
|
||
msgstr "HSV (↶)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (тон по часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
||
msgctxt "gradient-segment-color"
|
||
msgid "HSV (cw)"
|
||
msgstr "HSV (↷)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "По крива"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоидално"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Сферично (увеличаване)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (inc)"
|
||
msgstr "Сферично (ув.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Сферично (намаляване)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Spherical (dec)"
|
||
msgstr "Сферично (нам.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
|
||
msgctxt "gradient-segment-type"
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Билинейна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиална"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Конична (симетрична)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Конична (сим.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Конична (асиметрична)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Конична (асим.)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Форма (ъглова)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Форма (сферична)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Форма (на вълнички)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (↶)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Спирала (↷)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (обратно на часовниковата стрелка)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
|
||
#. Keep it short.
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
|
||
msgctxt "gradient-type"
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Спирала (↶)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресичания (точки)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресичания (кръстчета)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Тирета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Двойни тирета"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
|
||
msgctxt "grid-style"
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Непрекъсната"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
|
||
msgctxt "icon-type"
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Файл с изображение"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Цвят в RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Степени на сивото"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
|
||
msgctxt "image-base-type"
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Индексиран цвят"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB с прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Степени на сивото"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Степени на сивото с прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирано"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
|
||
msgctxt "image-type"
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Индексиран цвят с прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубично"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "NoHalo"
|
||
msgstr "NoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
|
||
msgctxt "interpolation-type"
|
||
msgid "LoHalo"
|
||
msgstr "LoHalo"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Скосяване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кръгла"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Обла"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Разширяване при нужда"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Отрязване по изображението"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Отрязване по долния слой"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
|
||
msgctxt "merge-type"
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Сплескване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
|
||
msgctxt "paint-application-mode"
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Увеличаващо се"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Приставка на GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Разширение на GIMP"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
|
||
msgctxt "pdb-proc-type"
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Временна процедура"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit linear integer"
|
||
msgstr "8-битово линейно цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "8-битово нелинейно цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "8-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "8-битово перцептуално цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear integer"
|
||
msgstr "16-битово линейно цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "16-битово нелинейно цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "16-битово перцептуално цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear integer"
|
||
msgstr "32-битово линейно цяло число<"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear integer"
|
||
msgstr "32-битово нелинейно цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual integer"
|
||
msgstr "32-битово перцептуално цяло число"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit linear floating point"
|
||
msgstr "16-битово линейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "16-битово нелинейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "16-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "16-битово перцептуално число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit linear floating point"
|
||
msgstr "32-битово линейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "32-битово нелинейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "32-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "32-битово перцептуално число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit linear floating point"
|
||
msgstr "64-битово линейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit non-linear floating point"
|
||
msgstr "64-битово нелинейно число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
|
||
msgctxt "precision"
|
||
msgid "64-bit perceptual floating point"
|
||
msgstr "64-битово перцептуално число с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (extend)"
|
||
msgstr "Без (продължаване)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "None (truncate)"
|
||
msgstr "Без (отрязване)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Трионовидна вълна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
|
||
msgctxt "repeat-mode"
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Триъгълна вълна"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Интерактивно изпълнение"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Неинтерактивно изпълнение"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
|
||
msgctxt "run-mode"
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Изпълнение с последните стойности"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Комбиниране"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Нюанс по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Наситеност по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Стойност по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Осветеност по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Цветност по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Нюанс по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
|
||
msgctxt "size-type"
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "_Щриховане на линия"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Щриховане с инструмент за рисуване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "От ляво надясно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "От дясно наляво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Вертикално, от дясно наляво (смесени посоки)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
|
||
msgstr "Вертикално, от дясно наляво (изправено)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
|
||
msgstr "Вертикално, от ляво надясно (смесени посоки)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
|
||
msgctxt "text-direction"
|
||
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
|
||
msgstr "Вертикално, от ляво надясно (изправено)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Леки"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средни"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
|
||
msgctxt "text-hint-style"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пълни"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Подравнено отляво"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Подравнено отдясно"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
|
||
msgctxt "text-justification"
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Запълнено"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средни тонове"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
|
||
msgctxt "transfer-mode"
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Светли тонове"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Нормално (напред)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
|
||
msgctxt "transform-direction"
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Поправяне (назад)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Отрязване до резултата"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
|
||
msgctxt "transform-resize"
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Отрязване със запазване на пропорциите"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can load metadata only from local files"
|
||
msgstr "Метаданните може да се заредят само от локални файлове"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can save metadata only to local files"
|
||
msgstr "Метаданните може да се запазват само в локални файлове"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Exif data size."
|
||
msgstr "Неправилен размер на данни по Exif."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing Exif data failed."
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на данни по Exif."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing IPTC data failed."
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на данни по IPTC."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing XMP data failed."
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на данни по XMP."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксели"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчове"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметри"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "пики"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "проценти"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неправилна последователност в UTF-8)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:395
|
||
msgid "File path is NULL"
|
||
msgstr "Неправилен път към файл (NULL)"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:403
|
||
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
||
msgstr "Неуспешно преобразуване на име на файл в UTF-8 към широки знаци"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:411
|
||
msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
|
||
msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен „NSURL“."
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:478
|
||
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към „org.freedesktop.FileManager1“: "
|
||
|
||
#: libgimpbase/gimputils.c:502
|
||
msgid "Calling ShowItems failed: "
|
||
msgstr "Неуспешно извикване на „ShowItems“: "
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "„%s“ не е цветови профил по ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
|
||
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
|
||
msgstr "Данните не са цветови профил по ICC"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
|
||
msgid "Could not save color profile to memory"
|
||
msgstr "Цветовият профил не може да се запази в паметта"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
|
||
msgid "(unnamed profile)"
|
||
msgstr "(профил без име)"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model: %s"
|
||
msgstr "Модел: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %s"
|
||
msgstr "Производител: %s"
|
||
|
||
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright: %s"
|
||
msgstr "Авторски права: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Без управление на цветовете"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Color-managed display"
|
||
msgstr "Монитор с управление на цветовете"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
|
||
msgctxt "color-management-mode"
|
||
msgid "Soft-proofing"
|
||
msgstr "Коректура"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Перцептуално"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Относително колориметрично"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насищане"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
|
||
msgctxt "color-rendering-intent"
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Абсолютно колориметрично"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION: gimpcolorconfig
|
||
#. * @title: GimpColorConfig
|
||
#. * @short_description: Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#. * Color management settings.
|
||
#. *
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "How images are displayed on screen."
|
||
msgstr "Как изображенията се показват на екрана."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
|
||
"от графичната система. Настроеният профил на монитор тогава ще се използва "
|
||
"само в случай на проблем."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
|
||
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаният цветови профил при работа в RGB. Ще бъде предложен заедно с "
|
||
"вградения цветови профил за RGB при следващия избор на профил."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
|
||
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаният цветови профил при работа в степени на сивото. Ще бъде "
|
||
"предложен заедно с вградения цветови профил за степени на сивото при "
|
||
"следващия избор на профил."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "Цветови профил в CMYK за конвертиране между RGB и CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
|
||
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
|
||
"device profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовият профил за коректура от цветовото пространство на изображението към "
|
||
"друго пространство, включително коректура за принтер или друго изходно "
|
||
"устройство."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to your display "
|
||
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
|
||
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
|
||
"intent really gives you relative colorimetric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към "
|
||
"това на изходното устройство. Обикновено най-добрият вариант е относително "
|
||
"колориметричният. Освен ако не ползвате цветови профил за монитор LUT "
|
||
"(повечето монитори са с матрица), изборът на перцептуално предназначение "
|
||
"дава относително колориметрично."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ползване на компенсиране на черната точка (освен ако сте сигурни, че имате "
|
||
"причина да не правите това)."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е изключено, изобразяването на изображението може да е с по-добро "
|
||
"качество за сметка на скоростта."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"How colors are converted from your image's color space to the output "
|
||
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
|
||
"the best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как цветовете се преобразуват от цветовото пространство на изображението към "
|
||
"това на изходното устройство (обикновено е мониторът ви). Пробване на всички "
|
||
"варианти на това, което изглежда по-добре."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробване с и без компенсиране на черната точка и избиране на това, което "
|
||
"изглежда по-добре."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е изключено, коректурата може да е с по-високо качество за сметка на "
|
||
"скоростта на изобразяване."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, коректурата ще отбелязва цветовете, които не може да се "
|
||
"представят в целевото цветово пространство."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "Цветът за отбелязване на цветовете, които са извън изобразимата гама."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, цветът се изменя в диапазона 0…255 вместо в проценти"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е включено, ска̀лите за цвят ще ползват HSV за смесване вместо LCh"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
|
||
msgid "Mode of operation"
|
||
msgstr "Режим на действие"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
|
||
msgid "Preferred RGB profile"
|
||
msgstr "Предпочитан профил по RGB"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
|
||
msgid "Preferred grayscale profile"
|
||
msgstr "Предпочитан черно-бял профил"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
|
||
msgid "CMYK profile"
|
||
msgstr "Профил по CMYK"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
|
||
msgid "Monitor profile"
|
||
msgstr "Профил на монитора"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
|
||
msgid "Use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Ползване на профила на монитора на системата"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
|
||
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
|
||
msgstr "Симулация на профил за коректура"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
|
||
msgid "Display rendering intent"
|
||
msgstr "Цел на изобразяване"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
|
||
msgid "Use black point compensation for the display"
|
||
msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
|
||
msgid "Optimize display color transformations"
|
||
msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за показване"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
|
||
msgid "Soft-proofing rendering intent"
|
||
msgstr "Цел на изобразяване на коректура"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
|
||
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
|
||
msgstr "Ползване на компенсиране на черната точка за коректура"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
|
||
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
|
||
msgstr "Оптимизиране на преобразуването на цветовете за коректура"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Отбелязване на цветовете извън изобразимата гама"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
|
||
msgid "Out of gamut warning color"
|
||
msgstr "Цвят за предупреждение"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
|
||
msgid "Show RGB 0..255 scales"
|
||
msgstr "Диапазон на RGB: 0…255"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
|
||
msgid "Show HSV instead of LCH"
|
||
msgstr "Показване на HSV вместо LCH"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за RGB."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
|
||
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за степени на сивото."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
|
||
msgstr "Цветовият профил „%s“ не е за за CMYK."
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "стойността за лексемата %s не е низ в UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "при очаквано „yes“ или „no“ за %s, е получено „%s“"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неправилна стойност за „%ld“ в „%s“"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при анализа на лексемата „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при четене"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
|
||
msgid "File has no path representation"
|
||
msgstr "Файлът не може да се представи с път"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не може да се замени ${%s}"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката „%s“ за „%s“: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: "
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "неправилен низ в UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
|
||
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за булева стойност, е получено „%s“"
|
||
|
||
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
|
||
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Грешка в модула"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Зареден"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Зареждането е невъзможно"
|
||
|
||
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Незареден"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се определи папка за миниатюри.\n"
|
||
"Вместо това те ще се запазват в папката за временни файлове (%s)."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Миниатюрата изображение не съдържа етикет „Thumb::URI“"
|
||
|
||
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Търсене:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Цвят за _рисуване"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Цвят за _фон"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Черно"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бяло"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
|
||
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*.*)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Цветови профил по ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Не е обикновен файл."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Избор на цветови профил от диска…"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
|
||
msgid "Manufacturer: "
|
||
msgstr "Производител: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Авторски права: "
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Диапазони"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
|
||
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
|
||
msgid "Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Profile: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
|
||
msgid "0..100"
|
||
msgstr "0…100"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
|
||
msgid "0..255"
|
||
msgstr "0…255"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
|
||
msgid "LCh"
|
||
msgstr "LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
|
||
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профил: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
|
||
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
|
||
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Профил: <i>непознат</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
|
||
msgstr "Профил за коректура: <i>непознат</i>"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
|
||
msgstr "Профил за коректура: sRGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
|
||
msgstr "Профил на коректура: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текущ:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стар:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "_Запис по HTML:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
|
||
msgid "The controller's name"
|
||
msgstr "Име на контролера"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
|
||
msgid "The controller's state, as human-readable string"
|
||
msgstr "Състояние на контролера като низ четим от хора"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
|
||
msgid "Show file location in the file manager"
|
||
msgstr "Показване на местоположението на файла в мениджъра на файлове"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец за търсене в папките"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец за търсене на файл"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
|
||
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
|
||
msgstr "Обозначава дали папката съществува или не"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
|
||
msgid "Indicates whether or not the file exists"
|
||
msgstr "Обозначава дали файлът съществува или не"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't show file in file manager: %s"
|
||
msgstr "Файлът не може да се покаже в мениджъра на файлове: %s"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "За помощ натиснете F1"
|
||
|
||
#. This string appears in an empty menu as in
|
||
#. * "nothing selected and nothing to select"
|
||
#.
|
||
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
|
||
msgid "Kibibyte"
|
||
msgstr "Килобайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
|
||
msgid "Mebibyte"
|
||
msgstr "Мегабайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
|
||
msgid "Gibibyte"
|
||
msgstr "Гигабайт"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
|
||
msgid "N Pages"
|
||
msgstr "Брой изображения"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
|
||
msgid "The number of pages to open"
|
||
msgstr "Брой страници за отваряне"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
|
||
msgid "the target to open to"
|
||
msgstr "Цел, в която да се отворят"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Няма избрано"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на _всички"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "Избор на _диапазон:"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Отваряне на _страници като"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Избрана е една страница"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
|
||
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "Избрана е %d страница"
|
||
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Добавяне на нова папка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected folder up"
|
||
msgstr "Преместване на избраната папка нагоре"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
|
||
msgid "Move the selected folder down"
|
||
msgstr "Преместване на избраната папка надолу"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
|
||
msgid "Remove the selected folder from the list"
|
||
msgstr "Изваждане на избраната папка от списъка"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Записваемо"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутон върху пипетата, след това където и да е на екрана, за да "
|
||
"изберете цвят."
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Размер на квадратчето"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стил на квадратчето"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
|
||
msgid "Custom Checks Color 1"
|
||
msgstr "Друг цвят за квадратчетата 1"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
|
||
msgid "Custom Checks Color 2"
|
||
msgstr "Друг цвят за квадратчетата 2"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знак."
|
||
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
|
||
"разпръскването — това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Нова начална стойност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Случайна начална стойност за генератора на случайни числа"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Случайно"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
|
||
msgctxt "input-mode"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
|
||
msgctxt "aspect-type"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_Н"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
|
||
msgid "HSV Hue"
|
||
msgstr "Нюанс по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
|
||
msgid "HSV Saturation"
|
||
msgstr "Насищане по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
|
||
msgid "HSV Value"
|
||
msgstr "Стойност по HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
|
||
msgid "LCh Lightness"
|
||
msgstr "Осветеност по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
|
||
msgid "LCh Chroma"
|
||
msgstr "Цветност по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgctxt "color-selector-channel"
|
||
msgid "_h"
|
||
msgstr "_h"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
|
||
msgid "LCh Hue"
|
||
msgstr "Нюанс по LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
|
||
msgid "RGB color model"
|
||
msgstr "Цветови модел RGB"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
|
||
msgid "CIE LCh color model"
|
||
msgstr "Цветови модел CIE LCh"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgctxt "color-selector-model"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
|
||
msgid "HSV color model"
|
||
msgstr "Цветови модел HSV"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеве"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
|
||
msgctxt "page-selector-target"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
|
||
msgctxt "zoom-type"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Избор на цвят по CMYK (с ползване на цветови профил)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Циан"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълто"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Профил: (няма)"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:96
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:130
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Акварел"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-water.c:197
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:76
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "Диск за избор на цвят по HSV"
|
||
|
||
#: modules/color-selector-wheel.c:108
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Контролер за събития DirectInput за DirectX"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Устройство, от което да се четат събития на DirectInput."
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Бутон %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Бутон %d: натискане"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Бутон %d: освобождаване"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "Движение наляво по X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "Движение надясно по X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Движение с отдалечаване по Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Движение с приближаване по Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Движение нагоре по Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Движение надолу по Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "Наклон с отдалечаване по ос Х"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "Наклон с приближаване по ос Х"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Наклон надясно по ос Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Наклон наляво по ос Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Завъртане наляво по ос Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Завъртане надясно по ос Z"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Увеличаване на плъзгач %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Намаляване на плъзгач %d"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d, изглед по X"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d, изглед по Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d, връщане"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "Събития DirectInput"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Не е настроено устройство"
|
||
|
||
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Устройството не е достъпно"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Бутон 0"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Бутон 1"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Бутон 2"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Бутон 3"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Бутон 4"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Бутон 5"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Бутон 6"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Бутон 7"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Бутон 8"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Бутон 9"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Бутон на мишката"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Ляв бутон"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Десен бутон"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Среден бутон"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Страничен бутон"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Допълнителен бутон"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Бутон напред"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Бутон назад"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Бутон за задача"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Бутон на колелцето"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "По-ниска предавка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "По-висока предавка"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Движение напред по Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Движение назад по Y"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Наклон напред по ос Х"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Наклон назад по ос Х"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце назад"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Завъртане на хоризонталното колелце напред"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Завъртане на шайбата наляво"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Завъртане на шайбата надясно"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Завъртане на колелцето наляво"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Завъртане на колелцето надясно"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Контролер на Linux на входните устройства"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди."
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Вход на Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Входни събития на Linux"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
|
||
#: modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Четене от %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
|
||
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
|
||
#: modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Устройството липсва: %s"
|
||
|
||
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Край на файла"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Контролер на MIDI за събития"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Име на устройството, от което да се получават събития по MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Въведете „alsa“, за да се използва модулът на ALSA."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каналът по MIDI, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
|
||
"всички канали по MIDI."
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Нота %02x включена"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Нота %02x изключена"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Контролер %03d"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "Команди по MIDI"
|
||
|
||
#: modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Входно устройство на GIMP за MIDI"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
|
||
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
|
||
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
|
||
"profile)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Филтър за коректура, "
|
||
"преобразуващ висока динамика HDR към ниска SDR, чрез приближение на базата "
|
||
"само на яркостта на ACES RRT — предварително дефиниран кинематографичен "
|
||
"изглед, който да се ползва преди ODT (цветови профил по ICC на монитора или "
|
||
"изходното устройство)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
|
||
msgid "Pre-transform change in stops"
|
||
msgstr "Предварително преобразуване по стъпки"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
|
||
msgid "Aces RRT"
|
||
msgstr "Aces RRT"
|
||
|
||
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
|
||
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
|
||
#. * Shown as a label description.
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
|
||
msgid "Clip warning color display filter"
|
||
msgstr "Филтър за предупреждаване за отсечени цветове"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
|
||
msgid "Show shadows"
|
||
msgstr "Показване на сенките"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
|
||
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
|
||
msgstr "Предупреждение за пиксели с отрицателен компонент"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
|
||
msgid "Shadows color"
|
||
msgstr "Цвят на сенките"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
|
||
msgid "Shadows warning color"
|
||
msgstr "Цвят за предупреждение за сенките"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
|
||
msgid "Show highlights"
|
||
msgstr "Показване на светлите тонове"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
|
||
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
|
||
msgstr "Показване на предупреждение за пикселите с компонент над 1"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
|
||
msgid "Highlights color"
|
||
msgstr "Цвят за светлите тонове"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
|
||
msgid "Highlights warning color"
|
||
msgstr "Цвят за предупреждение за светлите тонове"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
|
||
msgid "Show bogus"
|
||
msgstr "Обозначаване на неправилните"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
|
||
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
|
||
msgstr "Предупреждение за пикселите с безкраен или нечислов (NaN) компонент"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
|
||
msgid "Bogus color"
|
||
msgstr "Неправилен цвят"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
|
||
msgid "Bogus warning color"
|
||
msgstr "Предупредителен неправилен цвят"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
|
||
msgid "Include alpha component"
|
||
msgstr "Включване на прозрачността"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
|
||
msgid "Include alpha component in the warning"
|
||
msgstr "Включване на компонента за прозрачност в предупреждението"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
|
||
msgid "Include transparent pixels"
|
||
msgstr "Включване на прозрачните пиксели"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
|
||
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
|
||
msgstr "Включване на прозрачните пиксели в предупреждението"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
|
||
msgid "Clip Warning"
|
||
msgstr "Предупреждаване за срязването"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Протанопия (нечуствителност към червено)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Деутеранопия (нечуствителност към зелено)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Тританопия (нечуствителност към синьо)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Симулация на цветна слепота (алгоритъм на Бретел, Виенон, Молон)"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
|
||
msgid "Color vision deficiency type"
|
||
msgstr "Вид цветна слепота"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:86
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Гама на цвета за показване на филтъра"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
|
||
msgid "Contrast cycles"
|
||
msgstr "Нива на контраст"
|
||
|
||
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контраст"
|