# Polish translation for gimp-plug-ins. # Copyright © 1999-2023 the gimp authors. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # GNOME PL Team , 1999-2005. # Artur Polaczyński , 1999. # Bartosz Kosiorek , 2005-2011. # Piotr Drąg , 2011-2023. # Aviary.pl , 2011-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 13:15+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Wyrównuje wszystkie widoczne warstwy obrazu" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Wyrównaj wi_doczne warstwy…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Wyrównanie widocznych warstw" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 #: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397 #: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 #: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1112 ../plug-ins/common/file-heif.c:1908 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:702 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1816 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499 #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720 #: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1363 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1983 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2664 ../plug-ins/flame/flame.c:481 #: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:952 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4626 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4661 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 #: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230 #: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 #: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398 #: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:703 ../plug-ins/common/file-svg.c:664 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 #: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1364 ../plug-ins/flame/flame.c:658 #: ../plug-ins/flame/flame.c:980 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Zbierz" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Wypełnienie (od lewej do prawej)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Wypełnienie (od prawej do lewej)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Styl p_oziomy:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Lewa krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Prawa krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Po_zioma podstawa:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Wypełnienie (z góry na dół)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Wypełnienie (z dołu do góry)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Styl p_ionowy:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Górna krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Dolna krawędź" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Pio_nowa podstawa:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Rozmiar _siatki:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy, nawet jeśli jest widoczna" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Użycie dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modyfikuje obraz, aby zmniejszyć rozmiar podczas zapisywania jako animacja " "GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Zmniejsza rozmiar pliku, jeśli łączenie warstw jest możliwe" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "Op_tymalizuj (różnica)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Usuwa optymalizację, aby ułatwić modyfikowanie" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Deoptymalizuj" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Usuń tło" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Znajdź tło" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Deoptymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447 msgid "Removing animation background" msgstr "Usuwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450 msgid "Finding animation background" msgstr "Wyszukiwanie tła animacji" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optymalizowanie animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Podgląd animacji programu GIMP na podstawie warstw" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "_Odtwarzanie…" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f%%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Krok _wstecz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Wraca do poprzedniej klatki" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "_Krok" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Przechodzi do następnej klatki" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Przewija animację" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Ponownie wczytuje obraz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Zwiększa prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Zmniejsza prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Przywróć prędkość" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Przywraca prędkość animacji" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Start playback" msgstr "Rozpoczyna odtwarzanie" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Odłącza animację od okna dialogowego" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Odtwarzanie animacji:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d kl./s" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1321 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulacja warstw (składanie)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1323 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Jedna klatka na warstwę (zastępowanie)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "Nie można przydzielić pamięci do kontenera klatki." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Nieprawidłowy obraz. Zamknięto go?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1229 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "%d. klatka z %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1368 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Symuluje obraz namalowany na zasłonach okna" #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "_Zasłony…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "Adding blinds" msgstr "Dodawanie zasłon" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Zasłony" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Horizontal" msgstr "P_oziome" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "_Vertical" msgstr "P_ionowe" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011 #: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:715 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:438 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1375 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1111 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:555 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2153 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1544 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:646 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "P_rzezroczyste" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Przesunięcie:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Liczba segmentów:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Proste rozmycie, szybkie, ale niezbyt silne" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Rozmyj" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 msgid "Blurring" msgstr "Rozmywanie" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ustawia kolor pierwszoplanowy na średni kolor krawędzi obrazu" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Ś_rednia krawędzi…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Border Average" msgstr "Średnia krawędzi" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Rozmiar krawędzi" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Liczba kolorów" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Rozmiar _kubełka:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211 msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Proszę czekać na ukończenie działania" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Symuluje film rysunkowy przez wzmocnienie krawędzi" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "Film _rysunkowy (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Nie można wykonywać tego działania na obrazach indeksowanych." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Film rysunkowy" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Promień _maski:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Procent czarnego:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Tworzy deseń szachownicy" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Szachownica (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424 msgid "Checkerboard" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500 msgid "_Psychobilly" msgstr "P_sychodelia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Zachowanie wartości obrazu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Zachowanie pierwszej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Wypełnienie parametrem k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funkcja delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funkcja delta z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funkcja typu sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p z krokiem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Maksymalnie (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Minimalnie (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Minimalnie (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Minimalnie (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Maksymalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Minimalnie (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Standard" msgstr "Standardowo" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Użycie średniej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Użycie odwrotnej wartości" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Z „p” i losową (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Wszystkie czarne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Wszystkie szare" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Wszystkie białe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Pierwsza linia obrazu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradient ciągły" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Losowo, kanały niezależne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Losowo kanały współdzielone" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Losowo z ziarna" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Tworzy abstrakcyjne desenie CML (Coupled-Map-Lattice)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "Prz_eglądarka CML…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272 msgid "New Seed" msgstr "Nowe ziarno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283 msgid "Fix Seed" msgstr "Stałe ziarno" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294 msgid "Random Seed" msgstr "Losowe ziarno" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1817 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1019 #: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Hue" msgstr "B_arwa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340 msgid "Sat_uration" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766 msgid "_Value" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parametry niezależne od kanałów" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391 msgid "Zoom scale:" msgstr "Skala powiększenia:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początkowe:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów „Z ziarna”)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Seed:" msgstr "Ziarno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Przełącza na „Z ziarna” z ostatnim ziarnem" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów " "są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie " "wartości modyfikujące są równe zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 msgid "O_thers" msgstr "_Inne" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468 msgid "Copy Settings" msgstr "Skopiuj ustawienia" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel:" msgstr "Kanał źródłowy:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550 msgid "Destination channel:" msgstr "Kanał docelowy:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506 msgid "Copy Parameters" msgstr "Skopiuj parametry" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535 msgid "Source channel in file:" msgstr "Kanał źródłowy w pliku:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Różne działania" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615 msgid "Function type:" msgstr "Typ funkcji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631 msgid "Composition:" msgstr "Złożenie:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Misc arrange:" msgstr "Różne rozmieszczanie:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cykliczny zakres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659 msgid "Mod. rate:" msgstr "Częstość zmian:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Czułość środowiska:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Obszar dyfuzji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686 msgid "# of subranges:" msgstr "# podzakresów:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (współczynnik mocy):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704 msgid "Parameter k:" msgstr "Parametr k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713 msgid "Range low:" msgstr "Niski zakres:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Range high:" msgstr "Wysoki zakres:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Wyświetla wykres ustawień" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Czułość kanałów:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789 msgid "Mutation rate:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Współczynnik mutacji:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Wykres bieżących ustawień" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Zapis parametrów przeglądarki CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524 ../plug-ins/common/file-mng.c:648 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:550 ../plug-ins/common/file-png.c:1618 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1202 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1222 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:327 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1897 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:970 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1072 ../plug-ins/flame/flame.c:450 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Zapisano parametry w „%s”" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów przeglądarki CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:346 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2228 ../plug-ins/common/file-psp.c:2278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1284 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:236 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:146 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:271 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Błąd: to nie jest plik z parametrami CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem w starym formacie." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Ostrzeżenie: „%s” jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Błąd: wczytanie parametrów się nie powiodło" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizuje zestawy kolorów w obrazie" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_naliza sześcienna kolorów…" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Analiza sześcienna kolorów" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Wymiary obrazu: %d×%d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Brak kolorów" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Rozciąga nasycenie kolorów, aby pokryć możliwie maksymalny zakres" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "_Uwydatnianie koloru (poprzednia wersja)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Uwydatnianie koloru" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Zastępuje wszystkie kolory odcieniami podanego koloru" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Koloryzuj…" #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "Koloryzowanie" #: ../plug-ins/common/colorify.c:309 msgid "Colorify" msgstr "Koloryzacja" #: ../plug-ins/common/colorify.c:344 msgid "Custom color:" msgstr "Kolor użytkownika:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:349 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Wybór koloru do koloryzacji" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Prz_ełóż paletę kolorów…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Zamienia dwa kolory w palecie" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Zamień kolory" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Do funkcji przekładania przekazano nieprawidłową macierz" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Przekładanie palety kolorów" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Porządkowanie według barwy" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Porządkowanie według nasycenia" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Porządkowanie według wartości" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Odwrócona kolejność" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Przywróć kolejność" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Przełóż paletę kolorów" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Przeciągnięcie i upuszczenie kolorów przekłada paletę. Wyświetlane liczby to " "pierwotne wskaźniki. Kliknięcie prawym przyciskiem wyświetli opcje " "porządkowania." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_Barwa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 msgid "_Cyan:" msgstr "_Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 msgid "_Magenta:" msgstr "_Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 msgid "_Yellow:" msgstr "Żół_ty:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Czarny:" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Błękit cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_Redness cr470:" msgstr "C_zerwień cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Błękit cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Czerwień cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:389 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Tworzy obraz za pomocą wielu szarych obrazów jako kanały kolorów" #: ../plug-ins/common/compose.c:395 msgid "C_ompose..." msgstr "_Złóż…" #: ../plug-ins/common/compose.c:419 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Ponownie składa obraz, który został poprzednio rozłożony" #: ../plug-ins/common/compose.c:427 msgid "R_ecompose" msgstr "Złóż p_onownie" #: ../plug-ins/common/compose.c:475 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Można uruchomić „Ponowne składanie” tylko, jeżeli aktywny obraz został " "utworzony przy użyciu polecenia „Rozkładanie”." #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Błąd podczas skanowania danych pasożytniczych „decompose-data”: odnaleziono " "za mało warstw" #: ../plug-ins/common/compose.c:532 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:599 msgid "Composing" msgstr "Składanie" #: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Do składania wymagany jest co najmniej jeden obraz" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:869 msgid "Drawables have different size" msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:897 msgid "Images have different size" msgstr "Obrazy mają różne wymiary" #: ../plug-ins/common/compose.c:915 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw" #: ../plug-ins/common/compose.c:933 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Nie można ponownie złożyć, nie odnaleziono warstwy źródłowej" #: ../plug-ins/common/compose.c:1061 msgid "Compose" msgstr "Złożenie" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose Channels" msgstr "Złożenie kanałów" #: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844 msgid "Color _model:" msgstr "_Model kolorów:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1131 msgid "Channel Representations" msgstr "Reprezentacje kanału" #: ../plug-ins/common/compose.c:1194 msgid "Mask value" msgstr "Wartość maski" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Uwydatnia kontrast za pomocą metody Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Uwydatnienie obrazu Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318 msgid "Uniform" msgstr "Jednostajny" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331 msgid "_Level:" msgstr "_Poziom:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349 msgid "Scale _division:" msgstr "Po_dział skali:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namika:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrowanie" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Automatycznie kadruje nieużywaną przestrzeń z krawędzi i środka" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Dokładnie przytnij" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "Dokładne przycinanie" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nie ma nic do kadrowania." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Wygina obraz za pomocą dwóch krzywych kontrolnych" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Wyg_inanie krzywych…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Działanie może być wykonane tylko na warstwach (użyto jej na kanale lub " "masce)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Nie można wykonywać działania na warstwach z maskami." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Nie można wykonywać działania na pustych zaznaczeniach." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030 msgid "Curve Bend" msgstr "Wygięcie" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356 msgid "_Preview Once" msgstr "_Pojedynczy podgląd" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgid "Automatic pre_view" msgstr "A_utomatyczny podgląd" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Obrót:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408 msgid "Smoo_thing" msgstr "Wygła_dzanie" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428 msgid "Work on cop_y" msgstr "_Praca na kopii" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Modify Curves" msgstr "Modyfikacje krzywej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Curve for Border" msgstr "Krzywa do krawędzi" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Górnej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Dolnej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Smoot_h" msgstr "_Wygładzony" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "_Free" msgstr "_Swobodny" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513 msgid "_Mirror" msgstr "_Odbij" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526 msgid "S_wap" msgstr "_Zamień" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531 msgid "Swap the two curves" msgstr "Zamienia krzywe" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543 msgid "Reset the active curve" msgstr "Przywraca aktywną krzywą" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Wczytuje krzywą z pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Zapisuje krzywą do pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Wczytanie punktów krzywej z pliku" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku" #: ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "barwa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "nasycenie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "wartość" #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "lightness" msgstr "jasność" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "black" msgstr "czarny" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness-cb470" msgstr "błękit-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness-cr470" msgstr "czerwień-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness-cb709" msgstr "błękit-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness-cr709" msgstr "czerwień-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Barwa (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Nasycenie (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Rozkłada obraz na oddzielne składowe przestrzeni kolorów" #: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286 msgid "_Decompose..." msgstr "_Rozłóż…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:374 msgid "Decomposing" msgstr "Rozkładanie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:483 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Obraz nie jest odpowiedni do tego rozkładu" #: ../plug-ins/common/decompose.c:809 msgid "Decompose" msgstr "Rozkładanie" #: ../plug-ins/common/decompose.c:832 msgid "Extract Channels" msgstr "Wydobycie kanałów" #: ../plug-ins/common/decompose.c:879 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Rozłożenie na warstwy" #: ../plug-ins/common/decompose.c:890 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy jako kolor rejestracji" #: ../plug-ins/common/decompose.c:891 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Piksele w kolorze pierwszoplanowym pojawią się jako czarne na wszystkich " "obrazach wynikowych. Może to być używane do oznaczeń kadrowania, które muszą " "być na wszystkich kanałach." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Łączy dwa obrazy za pomocą map głębi (buforów Z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Łą_czenie głębi…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357 msgid "Depth-merging" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617 msgid "Depth Merge" msgstr "Łączenie głębi" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669 msgid "Source 1:" msgstr "1. źródło:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa głębi:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699 msgid "Source 2:" msgstr "2. źródło:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731 msgid "O_verlap:" msgstr "_Nakładanie:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954 msgid "O_ffset:" msgstr "Prz_esunięcie:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "1. sk_ala:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761 msgid "Sca_le 2:" msgstr "2. ska_la:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ustawa plamy z obrazu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:159 msgid "Des_peckle..." msgstr "O_dplam…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829 msgid "Despeckle" msgstr "Odplamianie" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "Median" msgstr "Środkowy" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:431 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptatywne" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 msgid "R_ecursive" msgstr "_Rekurencyjne" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Promień:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:478 msgid "_Black level:" msgstr "Poziom _czerni:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:494 msgid "_White level:" msgstr "Poziom _bieli:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:105 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Usuwa pionowe paski z obrazu" #: ../plug-ins/common/destripe.c:111 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Usuń paski…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:247 msgid "Destriping" msgstr "Usuwanie pasków" #: ../plug-ins/common/destripe.c:464 msgid "Destripe" msgstr "Usunięcie pasków" #: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3522 ../plug-ins/common/file-ps.c:3727 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1969 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:511 msgid "Create _histogram" msgstr "Utwórz _histogram" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Wykrywanie krawędzi za pomocą kontroli grubości krawędzi" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Wykrywanie krawędzi DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Parametry wygładzania" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "1. p_romień:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "2. pro_mień:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizuj" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Odwrócenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Symuluje obraz utworzony przez wytłaczanie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Wytłoczenie (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa wypukłości" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "_Wytłoczenie" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azymut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "W_zniesienie:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "_Głębia:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII Art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2036 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Wczytaj paletę KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka obrazu" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:338 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1044 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1067 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1277 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:356 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:220 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwieranie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:393 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "nie jest plikiem obrazu CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:408 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "niedozwolona wartość BPP w obrazie: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:423 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "niedozwolone wymiary obrazu: szerokość: %d, przesunięcie poziome: %d, " "wysokość: %d, przesunięcie pionowe: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:437 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:539 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "Koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych obrazu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:557 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa (%d)." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania nagłówka palety" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "„%s”: nie jest plikiem palety KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "„%s”: niedozwolona wartość BPP w palecie: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:681 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "„%s”: niedozwolona liczba kolorów: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:733 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "„%s”: koniec pliku lub błąd podczas odczytywania danych palety" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:880 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:778 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1611 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1278 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1216 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:674 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:319 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1868 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:956 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Eksportowanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:898 msgid "C-Source" msgstr "Kod źródłowy języka C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:916 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Przedrostek nazw:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:925 msgid "Co_mment:" msgstr "Kom_entarz:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Save comment to file" msgstr "Zapisanie ko_mentarza w pliku" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:944 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Użycie typów z _biblioteki GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:957 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "_Makra zamiast struktur" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:970 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Zapisanie ka_nału alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:995 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Zapisanie jako _RGB565 (16-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "Archiwum gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "Archiwum bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "Archiwum xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia pliku, zapis jako skompresowany plik XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Kompresowanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Dowiązanie na pulpicie" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku .desktop „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:141 msgid "DICOM image" msgstr "Obraz DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:166 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Obraz DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:372 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "„%s” nie jest plikiem DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:545 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "Składnia przesyłania %s nie jest obsługiwana przez program GIMP." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:600 #, c-format msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d" msgstr "" "%s nie jest obsługiwane przez program GIMP w połączeniu z próbkami na " "piksel: %d" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1489 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Nie można zapisać obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1508 ../plug-ins/common/file-ps.c:1273 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109 msgid "GIMP brush" msgstr "Pędzel programu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "Op_is:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 msgid "_Spacing:" msgstr "_Odstęp:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:77 msgid "Radiance RGBE" msgstr "RGBE Radiance" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:93 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obraz OpenEXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:346 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć „%s”" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376 msgid "This is not a GIF file" msgstr "To nie jest plik GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "" "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgnieciony." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Tło (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Otwieranie „%s” (%d. klatka)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "%d. klatka" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "%d. klatka (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może " "być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po zapisaniu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Eksportowanie bez " "przezroczystości." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format GIF nie obsługuje obrazów większych niż " "%d pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Format GIF obsługuje jedynie komentarze zapisane w 7-bitowym kodowaniu " "ASCII. Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:853 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Nie można eksportować obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw " "skonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1058 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wstawiono opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc procesora." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1107 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Eksportowany obraz w formacie GIF zawiera warstwy, które wykraczają poza " "granice obrazu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113 msgid "Cr_op" msgstr "_Przytnij" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1124 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "W formacie GIF takie sytuacje nie są dopuszczalne. Można wybrać między " "przycięciem wszystkich warstw do granic obrazu lub anulowaniem eksportu." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1266 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1319 msgid "I don't care" msgstr "Bez znaczenia" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1340 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Można wyeksportować animację tylko, jeśli obraz ma więcej niż jedną warstwę. " "Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2556 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:160 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pędzel programu GIMP (animowany)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:549 msgid "Brush Pipe" msgstr "Potok pędzla" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:582 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Odstęp (procenty):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 msgid "Ce_ll size:" msgstr "_Rozmiar komórki:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:655 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Liczba komórek:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:680 msgid " Rows of " msgstr " Rzędów " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:692 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolumn na każdej warstwie" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie szerokości) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:700 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Niedopasowanie wysokości) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:705 msgid "Display as:" msgstr "Wyświetlanie jako:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Di_mension:" msgstr "_Wymiar:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:792 msgid "Ranks:" msgstr "Rzędy:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Nagłówek kodu źródłowego języka C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:143 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Wczytuje obrazy HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:144 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Wczytywanie obrazów przechowywanych w formacie HEIF (High Efficiency Image " "File Format). Typowe przyrostki plików HEIF to .heif i .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:150 ../plug-ins/common/file-heif.c:179 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Eksportuje obrazy HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:174 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Zapis obrazów w formacie HEIF (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:194 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Eksportuje obrazy AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:195 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Zapis obrazów w formacie AVIF (AV1 Image File Format)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:742 ../plug-ins/common/file-heif.c:775 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:814 ../plug-ins/common/file-heif.c:880 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Wczytanie pliku HEIF się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:764 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Wczytanie obrazu HEIF się nie powiodło: plik wejściowy nie zawiera " "odczytywalnych obrazów" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1007 msgid "image content" msgstr "zawartość obrazu" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1328 #, c-format msgid "Exporting '%s' using %s encoder" msgstr "Eksportowanie „%s” za pomocą kodera %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1379 ../plug-ins/common/file-heif.c:1633 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Zakodowanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1670 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Zapisanie obrazu HEIF się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1759 msgid "primary" msgstr "główny" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1904 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Wczytanie obrazu HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1918 msgid "Select Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2084 msgid "Nearly _lossless" msgstr "_Prawie bezstratne" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2088 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "_Quality:" msgstr "_Jakość:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2131 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitowa:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2137 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitów/kanał" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2138 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitów/kanał" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2139 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitów/kanał" #. Color profile #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2148 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:404 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12 msgid "Save color _profile" msgstr "Zapisanie profilu _kolorów" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472 msgid "HTML table" msgstr "Tablica HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Utworzony zostanie ogromny\n" "plik HTML, który najpewniej\n" "spowoduje awarię przeglądarki." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "HTML Page Options" msgstr "Ustawienia strony HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Utwórz pełny dokument HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Powoduje zapisywanie pełnego dokumentu HTML wraz z , itp. " "zamiast samej tabeli." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531 msgid "Table Creation Options" msgstr "Ustawienia tworzenia tabeli" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Użycie cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze " "jedną komórką z wartościami ROWSPAN i COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "K_ompresowanie znaczników TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni między znacznikami td oraz " "zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na " "poziomie pikseli." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570 msgid "C_aption" msgstr "Podp_is" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Należy zaznaczyć, aby utworzyć tabelę z podpisem." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591 msgid "The text for the table caption." msgstr "Tekst podpisu." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605 msgid "C_ell content:" msgstr "Z_awartość komórki:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "Table Options" msgstr "Opcje tabeli" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "_Border:" msgstr "_Brzeg:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3739 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985 #: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Odległość o_d brzegu:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Rozmiar wyściółki komórek." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Odstęp między komórkami." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Obraz JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Strumień kodowy JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Nieobsługiwany %s JPEG 2000 „%s” z liczbą składowych: %d." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń kolorów:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Nie można ustawić parametrów dekodera dla „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Nie można odczytać nagłówka JP2 z „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 w „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekompresować obrazu JP2 w „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Nie można dekodować obrazu JP2 CIELAB w „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Nieznana przestrzeń kolorów w strumieniu kodowym JP2 „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 YCbCr „%s” do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 CMYK w „%s” do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Nie można konwertować obrazu JP2 xvYCC w „%s” do RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w obrazie JP2 „%s”." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:82 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:99 msgid "JPEG XL image" msgstr "Obraz JPEG XL" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2345 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG" msgstr "MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "MNG Options" msgstr "Opcje MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355 msgid "_Interlace" msgstr "_Przeplot" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Zapisanie koloru _tła" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378 msgid "Save _gamma" msgstr "Zapisanie _współczynnika gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388 msgid "Save resolution" msgstr "Zapis rozdzielczości" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Zapisanie czasu _utworzenia" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2403 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424 msgid "All PNG" msgstr "Wszystkie PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425 msgid "All JNG" msgstr "Wszystkie JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437 msgid "Default chunks type:" msgstr "Domyślny typ fragmentów:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440 msgid "Combine" msgstr "Łączenie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Domyślne traktowanie klatek:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_Stopień kompresji PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Jakość kompresji JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcje animacji MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519 msgid "_Loop" msgstr "_Powtarzanie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533 msgid "Default frame delay:" msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "ms" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Te opcje są dostępne tylko, jeśli eksportowany obraz ma więcej niż jedną " "warstwę. Eksportowany obraz ma tylko jedną warstwę." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627 msgid "MNG animation" msgstr "Animacja MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:83 msgid "GIMP pattern" msgstr "Deseń programu GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Obraz ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s” nie jest plikiem PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość obrazu: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość obrazu: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów na wiersz w nagłówku PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Rozdzielczość przekracza granice w nagłówku XCX, używanie 72×72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Wymiary obrazu są za duże: szerokość %d × wysokość %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałem alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe poziome przesunięcie: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Nieprawidłowe pionowe przesunięcie: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Prawa krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Dolna krawędź jest poza zakresem (musi być < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:324 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:343 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:383 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:400 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:507 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stronę. %2$d. strona jest spoza zakresu." msgstr[1] "" "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d strony. %2$d. strona jest spoza zakresu." msgstr[2] "Dokument PDF „%1$s” ma %3$d stron. %2$d. strona jest spoza zakresu." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:689 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "Plik PDF jest chroniony hasłem, proszę je wpisać:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Zaszyfrowany plik PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:726 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Błędne hasło. Proszę wpisać właściwe:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:744 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1081 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1083 ../plug-ins/common/file-ps.c:1197 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-stron" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1274 msgid "Import from PDF" msgstr "Import z PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1279 ../plug-ins/common/file-ps.c:3448 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2665 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1312 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby stron z podanego pliku PDF." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353 msgid "Load in reverse order" msgstr "Wczytanie w odwróconej kolejności" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1371 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1372 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Wysokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1374 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1385 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Użycie _wygładzania" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1663 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1664 ../plug-ins/common/file-svg.c:852 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "px/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:433 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:451 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Utwórz wielostronicowy plik PDF…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:535 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Należy wybrać plik do zapisu." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:561 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku PDF:\n" "%s\n" "Proszę się upewnić, że podano prawidłową nazwę pliku i zaznaczone położenie " "nie jest tylko do odczytu." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:899 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 msgid "_Fill transparent areas with background color" msgstr "_Wypełnienie przezroczystych obszarów kolorem tła" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:904 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Pominięcie ukrytych warstw i warstw o zerowym kryciu" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1077 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konwersja _bitmap do grafik wektorowych, jeśli to możliwe" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Zastosowanie masek warstw przed zapisaniem" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:918 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1086 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Utrzymanie masek nie zmieni pliku wyjściowego" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:924 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Warstwy jako strony (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "top layers first" msgstr "najpierw górne warstwy" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1135 msgid "bottom layers first" msgstr "najpierw dolne warstwy" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:934 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "_Odwrócona kolejność stron" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1011 msgid "Save to:" msgstr "Zapisywanie do:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1015 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1016 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Eksport wielostronicowych plików PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Usunięcie zaznaczonych stron" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 msgid "Add this image" msgstr "Dodanie tego obrazu" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1133 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Warstwy jako strony (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1190 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1356 ../plug-ins/common/file-ps.c:1941 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1546 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. strona" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Błąd. Aby zapisać plik, należy dodać co najmniej jeden obraz." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:125 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Nie można obsłużyć rozmiaru (szerokości lub wysokości) obrazu." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Obraz Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333 #: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:782 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia struktur odczytu PNG podczas wczytywania pliku „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:908 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury " "informacji nagłówka PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:916 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”. Plik może być uszkodzony." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1075 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Nieznany model kolorów w pliku PNG „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu dla „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1147 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Plik PNG określa przesunięcie, które powoduje umieszczenie zawartości " "warstwy poza obrazem." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1412 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorowanie przesunięcia PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1413 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Zastosowanie przesunięcia PNG do warstwy" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1438 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Importowany obraz PNG określa przesunięcie %d, %d. Zastosować to " "przesunięcie do warstwy?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1577 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Błąd podczas tworzenia struktur zapisu PNG podczas eksportowania „%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1586 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można utworzyć struktury " "informacji nagłówka PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1594 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”. Nie można wyeksportować obrazu." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2420 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2112 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1167 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika „%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2421 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Obraz PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Obraz PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Obraz PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Obraz PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Obraz PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "Przedwczesny koniec pliku." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "Nieprawidłowy plik." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "Plik jest w nieobsługiwanym formacie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Nieprawidłowa pozioma rozdzielczość." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Nieprawidłowa pionowa rozdzielczość." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Błędny współczynnik skalowania." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Nieobsługiwany współczynnik skalowania." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Nieobsługiwana wartość maksymalna." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617 msgid "Data formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621 msgid "_Raw" msgstr "_Surowy" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:721 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:738 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Osadzony obraz PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1085 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Nie można zinterpretować pliku PostScript „%s”" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1173 msgid "Rendered EPS" msgstr "Wyrenderowany plik EPS" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1260 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443 msgid "Import from PostScript" msgstr "Import z pliku PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3487 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506 ../plug-ins/common/file-svg.c:846 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3555 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Strony do wczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3566 msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3570 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prostokąt ograniczający" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3583 msgid "Coloring" msgstr "Kolory obrazu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3587 msgid "B/W" msgstr "Czarno-biały" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3589 ../plug-ins/common/file-xpm.c:485 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3601 msgid "Text antialiasing" msgstr "Wygładzanie tekstu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3605 ../plug-ins/common/file-ps.c:3617 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3606 ../plug-ins/common/file-ps.c:3618 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-ps.c:3619 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3613 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Wygładzanie grafiki" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3751 msgid "_X offset:" msgstr "_Poziome przesunięcie:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763 msgid "_Y offset:" msgstr "Pi_onowe przesunięcie:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3769 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Zachowanie współczynnika proporcji" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Powoduje skalowanie obrazu, aby dopasować do podanego rozmiaru bez zmiany " "współczynnika proporcji." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789 msgid "_Inch" msgstr "_Cal" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milimetr" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3801 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3816 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3822 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript 2. poziomu" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3831 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Osadzony PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3840 msgid "P_review" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "Preview _size:" msgstr "_Rozmiar podglądu:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Obraz programu Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:680 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:683 msgid "Data Compression" msgstr "Kompresja danych" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:687 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:688 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:689 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:783 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka bloku" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:790 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku w %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:793 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek bloku" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:825 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Błąd przewijania: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:848 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar fragmentu ogólnego atrybutu obrazu." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:870 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku ogólnego atrybutu obrazu." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Nieznany typ kompresji %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:921 ../plug-ins/common/file-psp.c:928 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu słowa kluczowego twórcy" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:981 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek fragmentu słowa kluczowego" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:996 ../plug-ins/common/file-psp.c:1023 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych słowa kluczowego twórcy" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1107 ../plug-ins/common/file-psp.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku koloru" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1138 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Błąd podczas odczytywania palety kolorów" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1564 ../plug-ins/common/file-psp.c:1578 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "Błąd biblioteki zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1641 ../plug-ins/common/file-psp.c:1675 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1685 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o rozszerzeniu warstwy" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1662 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Błąd podczas odczytywania informacji o bloku" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „LAYER”" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1773 ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o warstwie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1872 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1933 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1978 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Nieprawidłowy podblok %s warstwy, powinien wynosić „CHANNEL”" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu informacji o kanale" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2017 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Nieprawidłowy typ kanału %d we fragmencie informacji o kanale" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2121 ../plug-ins/common/file-psp.c:2138 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Błąd podczas odczytywania fragmentu danych o rurze" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2239 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2246 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Niepoprawny podpis pliku." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2260 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku PSP %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2280 msgid "invalid block size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar bloku" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2289 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Podwójny blok ogólnych atrybutów obrazu." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2319 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Brak bloku ogólnych atrybutów obrazu." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2433 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Eksportowanie nie jest jeszcze zaimplementowane." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Dane obrazu Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Nie można otworzyć „%s” do sprawdzenia poprawności rozmiaru: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d nie jest prawidłowym odstępem próbek. Prawidłowe wartości: 0 (wykrywanie " "automatyczne), 1 i 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie odstępu próbek się nie powiodło. „%s” nie jest " "prawidłowym plikiem HGT lub jego wariant nie jest jeszcze obsługiwany. " "Obsługiwane pliki HGT: SRTM-1 i SRTM-3. Jeśli wariant jest znany, należy " "uruchomić z parametrem 1 lub 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Wczytanie obrazu z danych Raw" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (1 sekunda kątowa)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dane cyfrowego modelu wysokościowego (3 sekundy kątowe)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 sekunda kątowa)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1900 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 sekundy kątowe)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Odstęp próbek:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1923 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1925 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1926 msgid "Planar RGB" msgstr "Płaski RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Czarno-biały (1-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Szary (2-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1929 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Szary (4-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1930 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Szary (8-bitowy)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931 msgid "Indexed" msgstr "Zindeksowany" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1932 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Zindeksowana alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1933 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1934 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Szary 16-bitowy bez znaku (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1935 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Szary 16-bitowy (Big Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1936 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Szary 16-bitowy (Little Endian)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "Image _Type:" msgstr "_Typ obrazu:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2012 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (zwykły)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2013 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (format BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2018 msgid "_Palette Type:" msgstr "Typ p_alety:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 msgid "Off_set:" msgstr "Prze_sunięcie:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "Select Palette File" msgstr "Wybór pliku palety" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2047 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Plik pal_ety:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2096 msgid "Raw Image" msgstr "Obraz Raw" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Obraz SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” jako plik SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Typ tego pliku SUN-raster nie jest obsługiwany" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano szerokości obrazu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s”:\n" "Szerokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano wysokości obrazu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "„%s”:\n" "Wysokość obrazu jest większa, niż program GIMP może obsłużyć" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Eksport SUNRAS nie obsługuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Nie można wykonywać tego działania na nieznanych typach obrazów" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "Wystąpił błąd zapisu" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatowanie danych" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_Kodowanie długości serii" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowo" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Obraz SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderowanie pliku SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "Wyrenderowany plik SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:492 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik SVG nie określa\n" "rozmiaru." #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:658 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderowanie SVG (Skalowanej grafiki wektorowej)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581 #: ../plug-ins/common/grid.c:762 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663 msgid "_X ratio:" msgstr "_Poziomy współczynnik:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685 msgid "_Y ratio:" msgstr "Pi_onowy współczynnik:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:872 msgid "Import _paths" msgstr "Importowanie ści_eżek" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one " "widoczne w programie GIMP w postaci ścieżek" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 msgid "Merge imported paths" msgstr "Połączenie zaimportowanych ścieżek" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Obraz TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:475 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:488 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1434 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1443 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683 msgid "_RLE compression" msgstr "Kompresja _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "Or_igin:" msgstr "_Oryginał:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1461 msgid "Bottom left" msgstr "Dolny lewy" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462 msgid "Top left" msgstr "Górny lewy" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Plik Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "Plik WMF nie określa\n" "rozmiaru." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderowanie plików WMF (Windows Metafile)" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028 msgid "Rendered WMF" msgstr "Wyrenderowany plik WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Obraz X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s”:\n" "Nie podano typu danych obrazu" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Obraz eksportowany w formacie XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n" "\n" "Proszę skonwertować obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbować " "ponownie." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n" "bez kanału alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "XBM Options" msgstr "Opcje XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Bitmapa w formacie _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Przedrostek _identyfikatora:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Zapisywanie wartości gorącego punktu" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102 msgid "Hot spot _X:" msgstr "_Poziomy gorący punkt:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Pi_onowy gorący punkt:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "Mask File" msgstr "Plik maski" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Zapisywanie _dodatkowego pliku maski" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Rozszerzenie pliku _maski:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Kursor myszy systemu X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Nie można ustawić gorącego punktu.\n" "Należy uporządkować warstwy, aby wszystkie miały przecięcie." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym kursorem X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za szeroka dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Klatka %d z „%s” jest za wysoka dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "brak fragmentu obrazu w „%s”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "„%s” jest za szerokie dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "„%s” jest za wysokie dla kursora X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Wystąpił błąd odczytu." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075 msgid "XMC Options" msgstr "Opcje XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną X gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Proszę podać współrzędną Y gorącego punktu. Punktem odniesienia jest górny " "lewy róg." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Automatyczne przycinanie wszystkich klatek." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Usuwa puste krawędzie wszystkich klatek.\n" "Zmniejsza to rozmiar pliku i może naprawić problem z dużymi kursorami " "zniekształcającymi ekran.\n" "Należy odznaczyć, jeśli planowane jest modyfikowanie wyeksportowanego " "kursora za pomocą innych programów." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Wybiera nominalny rozmiar klatek.\n" "Jeśli kursor nie ma mieć wielu rozmiarów lub nie wiadomo, co wybrać, to " "należy zostawić „32px”.\n" "Nominalny rozmiar nie jest powiązany z właściwym rozmiarem (szerokością lub " "wysokością).\n" "Jest używany tylko do określania, które klatki zależą od której sekwencji " "animacji, oraz która sekwencja jest używana na podstawie wartości „gtk-" "cursor-theme-size”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego rozmiaru." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Zastąpienie rozmiaru wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Proszę wprowadzić czas renderowania każdej klatki w milisekundach." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Użycie tej wartości tylko dla klatek bez podanego opóźnienia." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Zastąpienie opóźnienia wszystkich klatek, nawet jeśli go podano." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Część informacji o prawach autorskich przekraczającą 65535 znaków została " "usunięta." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "Enter copyright information." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o prawach autorskich." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Copyright:" msgstr "_Prawa autorskie:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Część informacji o licencji przekraczającą 65535 znaków została usunięta." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313 msgid "Enter license information." msgstr "Proszę wprowadzić informacje o licencji." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 msgid "_License:" msgstr "_Licencja:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322 msgid "_Other:" msgstr "_Inne:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Proszę wprowadzić inne komentarze, jeśli są potrzebne." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Komentarz jest ograniczony do %d znaków." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:182 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:526 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za szeroka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d " "pikseli." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "" "Klatka „%s” jest za wysoka. Proszę ją zmniejszyć nie więcej niż o %d pikseli." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Szerokość lub wysokość klatki „%s” wynosi zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Nie można wyeksportować kursora, ponieważ gorący punkt nie znajduje się " "w klatce „%s”.\n" "Proszę spróbować zmienić położenie gorącego punktu, geometrię warstw lub " "wyeksportować bez automatycznego przycinania." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o szerokości lub wysokości większej niż %i pikseli, historycznie maksymalnej " "wartości wymiarów dla bitmapowych kursorów X.\n" "Niektóre środowiska mogą go nie obsługiwać." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o rozmiarze nominalnym nieobsługiwanym przez ustawienia środowiska GNOME.\n" "Można to naprawić przez zaznaczenie opcji „Zastąpienie rozmiaru wszystkich " "klatek…” w oknie eksportu. W innym przypadku kursor nie pojawi się " "w ustawieniach środowiska GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "Dane pasożytnicze „%s” są za długie dla komentarza kursora systemu X. " "Zostały skrócone, aby pasowały." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Kursor został pomyślnie wyeksportowany, ale zawiera jedną lub więcej klatek " "o rozmiarze większym niż 8 cyfr.\n" "Rozmiar klatki został zmniejszony do %d pikseli. Należy sprawdzić poprawność " "wyeksportowanego kursora." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Ta wtyczka nie obsługuje kursora zawierającego ponad %i różnych rozmiarów " "nominalnych." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:176 ../plug-ins/common/file-xpm.c:201 msgid "X PixMap image" msgstr "Obraz X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:367 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:373 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "XPM file invalid" msgstr "Nieprawidłowy plik XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:664 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Nieobsługiwany typ obszaru rysowania" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:855 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:865 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Próg alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Zrzut okna X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z „%s”" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "„%s”:\n" "Niedozwolona liczba wpisów palety kolorów: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "„%s”:\n" "Liczba wpisów palety kolorów < liczba kolorów" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "Nie można odczytać wpisów kolorów" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d " "obecnie nie jest obsługiwany." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Nie można eksportować obrazów z kanałami alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Błąd podczas eksportowania pliku „%s”: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "Plik XWD %s jest uszkodzony." #: ../plug-ins/common/film.c:208 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Łączy kilka obrazów w jeden odcinek filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:213 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Odcinek filmu…" #: ../plug-ins/common/film.c:299 msgid "Composing images" msgstr "Składanie obrazów" #: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../plug-ins/common/film.c:817 msgid "Available images:" msgstr "Dostępne obrazy:" #: ../plug-ins/common/film.c:818 msgid "On film:" msgstr "Na filmie:" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Filmstrip" msgstr "Odcinek filmu" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Dopasowanie wysokości do obrazów" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:966 msgid "Select Film Color" msgstr "Wybór koloru filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:983 msgid "Numbering" msgstr "Numeracja" #: ../plug-ins/common/film.c:1004 msgid "Start _index:" msgstr "_Zaczynając od:" #: ../plug-ins/common/film.c:1017 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 msgid "Select Number Color" msgstr "Wybór koloru cyfr" #: ../plug-ins/common/film.c:1040 msgid "At _bottom" msgstr "Na _dole" #: ../plug-ins/common/film.c:1041 msgid "At _top" msgstr "Na górz_e" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1054 msgid "Image Selection" msgstr "Wybór obrazu" #: ../plug-ins/common/film.c:1083 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "Ad_vanced" msgstr "Zaa_wansowane" #: ../plug-ins/common/film.c:1105 msgid "Image _height:" msgstr "Wysokość _obrazu:" #: ../plug-ins/common/film.c:1116 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Przesunięcie dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Szerokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Wysokość dziury:" #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Odstęp między dziurami:" #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Number height:" msgstr "Wysokość _liczby:" #: ../plug-ins/common/film.c:1184 msgid "Re_set" msgstr "P_rzywróć" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Ciemniejszy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Jaśniejszy:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Więcej nasycenia:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Mniej nasycenia:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Interaktywnie modyfikuje kolory obrazu" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "_Filtry…" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "Filtry mogą być używane tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "Filtry mogą być uruchamiane tylko interaktywnie." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Zastosowywanie filtrów" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580 msgid "Original:" msgstr "Oryginał:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632 msgid "Hue Variations" msgstr "Wariacje barwy" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687 msgid "Roughness" msgstr "Chropowatość" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376 msgid "Affected Range" msgstr "Aktywny zakres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736 msgid "Sha_dows" msgstr "_Cienie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737 msgid "_Midtones" msgstr "Pół_tony" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738 msgid "H_ighlights" msgstr "Ś_wiatła" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752 msgid "Windows" msgstr "Okno" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678 msgid "_Saturation" msgstr "_Nasycenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770 msgid "A_dvanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790 msgid "Value Variations" msgstr "Wariacje wartości" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Saturation Variations" msgstr "Wariacje nasycenia" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888 msgid "Select Pixels By" msgstr "Wybór pikseli przez" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893 msgid "H_ue" msgstr "_Barwa" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894 msgid "Satu_ration" msgstr "Na_sycenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895 msgid "V_alue" msgstr "_Wartość" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926 msgid "_Entire image" msgstr "_Cały obraz" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927 msgid "Se_lection only" msgstr "Tylko _zaznaczenie" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Zaznaczenie w _kontekście" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Symulacja filtrów" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350 msgid "Midtones:" msgstr "Półtony:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351 msgid "Highlights:" msgstr "Światła:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Zaawansowane ustawienia filtrów" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477 msgid "Preview Size" msgstr "Wielkość podglądu" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Przekształca obraz za pomocą fraktala Mandelbrota" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Śledzenie _fraktalne (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Śledzenie fraktalne" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Typ otoczenia" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawiń" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 msgid "_Black" msgstr "_Czarny" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 msgid "_White" msgstr "_Biały" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parametry Mandelbrota" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Ćwiczenie kozy" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-e_xercise" msgstr "Ćwiczenie _kozy" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnego gradientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie g_radientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Ponownie koloruje obraz za pomocą kolorów z aktywnej palety" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Odwzorowanie p_alety" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Odwzorowanie gradientu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Odwzorowanie palety" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rysuje siatkę na obrazie" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Siatka (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:242 msgid "Drawing grid" msgstr "Rysowanie siatki" #: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:755 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "poziome" #: ../plug-ins/common/grid.c:757 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Linie\n" "pionowe" #: ../plug-ins/common/grid.c:759 msgid "Intersection" msgstr "Przecięcie" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:827 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:893 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Horizontal Color" msgstr "Kolor poziomy" #: ../plug-ins/common/grid.c:954 msgid "Vertical Color" msgstr "Kolor pionowy" #: ../plug-ins/common/grid.c:975 msgid "Intersection Color" msgstr "Kolor przecięcia" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dzieli obraz na podobrazy za pomocą prowadnic" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "P_odziel za pomocą prowadnic" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Gilotyna" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Wyszukuje i naprawia niebezpiecznie jasne piksele" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Gorący punkt…" #: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Hot" msgstr "Gorący punkt" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../plug-ins/common/hot.c:648 msgid "Create _new layer" msgstr "Utwórz _nową warstwę" #: ../plug-ins/common/hot.c:657 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../plug-ins/common/hot.c:661 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Zredukuj _luminancję" #: ../plug-ins/common/hot.c:662 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Zredukuj _nasycenie" #: ../plug-ins/common/hot.c:663 msgid "_Blacken" msgstr "Przy_czernij" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Dodaje deseń puzzli do obrazu" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Układanie puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441 msgid "Number of Tiles" msgstr "Liczba puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Liczba puzzli w poziomie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Liczba puzzli w pionie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Bevel Edges" msgstr "Krawędzie kantów" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 msgid "_Bevel width:" msgstr "Szerokość _kantów:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514 msgid "H_ighlight:" msgstr "Podświ_etlenie:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ilość podświetlenia na krawędzi każdego elementu" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Styl puzzli" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "_Square" msgstr "_Prostokątne" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "C_urved" msgstr "_Zaokrąglone" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Wysyła obraz przez e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Wyślij przez e-_mail…" #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Wysłanie przez e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "_Nadawca" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "O_d:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "błędne rozszerzenie pliku lub jego brak" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Nie można uruchomić programu sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Redukuje obraz do samej czerwieni, zielonego i niebieskiego" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "_Maksymalizacja RGB…" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Działanie to można wykonywać tylko na obrazach RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239 msgid "Max RGB" msgstr "Maksymalny RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Maksymalna wartość RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Nieliniowy, wszechstronny filtr" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtr _NL…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056 msgid "NL Filter" msgstr "Filtr NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Średnia przycięta do _alfy" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_tymalne przewidywanie" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Symuluje zniekształcenie kolorów tworzone przez kopiarkę" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "_Fotokopia (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotokopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 #: ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "O_strość:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Procent _czarnego:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Procent _białego:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Wyświetla informacje o wtyczkach" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "_Przeglądarka wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazw" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "Brak wyników dla zapytania" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d wtyczka pasuje do zapytania" msgstr[1] "%d wtyczki pasują do zapytania" msgstr[2] "%d wtyczek pasuje do zapytania" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Przeglądarka wtyczek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Ścieżka menu" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Typy obrazów" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data instalacji" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Wyświetla listę dostępnych procedur w PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Przeglądarka procedur" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Przeglądarka procedur" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Tworzy wariację barwy abstrakcyjnych deseni" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Kubista…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Kubista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Wczytanie pliku QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Zapis jako plik QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Kubista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Koloryzuje obraz za pomocą próbki obrazu jako przewodnika" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Barwienie próbek…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320 msgid "Sample Colorize" msgstr "Barwienie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "P_obierz próbki kolorów" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:552 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "Za_stosuj" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370 msgid "Sample:" msgstr "Próbka:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380 msgid "From reverse gradient" msgstr "Z odwróconego gradientu" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From gradient" msgstr "Z gradientu" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406 msgid "Sho_w selection" msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417 msgid "Show co_lor" msgstr "Wyświetlanie _kolorów" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433 msgid "Show selec_tion" msgstr "Wyświetlanie z_aznaczenia" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "Show c_olor" msgstr "Wyświetlanie k_olorów" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558 msgid "Input levels:" msgstr "Poziomy wejściowe:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609 msgid "Output levels:" msgstr "Poziomy wyjściowe:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649 msgid "Hold _intensity" msgstr "_Utrzymanie natężenia" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660 msgid "Original i_ntensity" msgstr "_Pierwotne natężenie" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Uży_cie podkolorów" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689 msgid "S_mooth samples" msgstr "Wygła_dzanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598 msgid "Sample analyze" msgstr "Analizowanie próbek" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998 msgid "Remap colorized" msgstr "Odwzorowanie barwienia" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Wyostrza obraz (słabiej działające niż maska wyostrzania)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Wyostrz…" #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Wyprowadza wygładzoną paletę kolorów z obrazu" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Wygładzona pale_ta…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Obliczanie wygładzonej palety" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 msgid "Smooth Palette" msgstr "Wygładzona paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478 msgid "_Search depth:" msgstr "_Głębokość przeszukiwań:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Symuluje poświatę przez zintensyfikowanie i rozmycie podświetleń" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "_Lekki żar (poprzednia wersja)…" #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Lekki żar" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Promień poświaty:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:176 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Zmienia jasne punkty w błyszczące gwiazdki" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Błyskanie…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:221 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling" msgstr "Błyskanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:331 msgid "Sparkle" msgstr "Błyskanie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Próg luminancji:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Dostosowuje próg luminancji" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Natężenie f_lary:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:384 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Dostosowuje natężenie błysku" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:394 msgid "_Spike length:" msgstr "_Długość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Dostosowuje długość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike points:" msgstr "_Liczba iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Dostosowuje liczbę iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Dostosowuje kąt iskry (-1 oznacza losowy kąt)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Gęstość iskier:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Dostosowuje gęstość iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Prz_ezroczystość:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Dostosowuje krycie iskier" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:460 msgid "_Random hue:" msgstr "_Losowa barwa:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:463 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniała się barwa" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:473 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Lo_sowe nasycenie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Dostosowuje, jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Zac_howanie luminancji" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Zachować luminancję?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "In_verse" msgstr "In_wersja" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Odwrócić efekt?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "A_dd border" msgstr "_Dodaj brzeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "_Natural color" msgstr "_Naturalny kolor" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:545 msgid "_Foreground color" msgstr "Kolor p_ierwszoplanowy" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "_Background color" msgstr "Kolor _tła" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "Use the color of the image" msgstr "Użycie koloru obrazu" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "Use the foreground color" msgstr "Użycie koloru pierwszoplanowego" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "Use the background color" msgstr "Użycie koloru tła" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Jednolite" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Szachownica" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Drewno" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Plamki" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Światło" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowo zapisanym plikiem." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Zapis pliku" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Projektowanie sfery" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "_Powiel" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Wypukłość" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencje:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Ekspozycja:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Pozioma skala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Pionowa skala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala na osi Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Poziomy obrót:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Pionowy obrót:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Obrót na osi Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Poziome położenie:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Pionowe położenie:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Położenie na osi Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderowanie sfery" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Tworzy obraz oteksturowanej sfery" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Projektowanie sfery…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Tworzy macierz kopii obrazu" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "_Kafelki…" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319 msgid "Tiling" msgstr "Układanie kafelków" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "Utwó_rz nowy obraz" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Zmienia obraz w małe wersje oryginału" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:225 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Małe kafelki…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Zaznaczony obszar dla filtra jest pusty." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:360 msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafelki" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:410 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Wszystkie kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternatywne kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "Wy_brane kafelki" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Rząd:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "_Kolumna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "O_pacity:" msgstr "_Krycie:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "Number of Segments" msgstr "Liczba segmentów" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP " "tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Ten ciąg zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach " "konfiguracyjnych programu GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości " "w podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone " "miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla " "wartości dwucyfrowych w calach." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Symbol jednostki, jeśli taki istnieje (np. \" dla cali). Jeśli jednostka nie " "ma symbolu, to używany jest jej skrót." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Skrót jednostki (np. „cm” dla centymetrów)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Pojedyncza" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Liczba pojedyncza jednostki." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Mnoga" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Liczba mnoga jednostki." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Tworzy nową jednostkę za pomocą wybranej jednostki jako szablon" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Tworzy lub zmienia jednostki używane w programie GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "Jed_nostki" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Dodaj nową jednostkę" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identyfikator:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Współczynnik:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Cyfry:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "S_krót:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Pojedyncza:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Mnoga:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Niekompletne wejście" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Proszę wypełnić wszystkie pola tekstowe." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Edytor jednostek" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "Effect Channel" msgstr "Kanał efektów" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "_Brightness" msgstr "_Jasność" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "Effect Operator" msgstr "Operator efektów" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690 msgid "_Derivative" msgstr "_Pochodna" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "Convolve" msgstr "Zmieszanie" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "_With white noise" msgstr "Z _białym szumem" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "W_ith source image" msgstr "Z o_brazem źródłowym" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722 msgid "_Effect image:" msgstr "Obraz _efektów:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Filter length:" msgstr "Długość fi_ltru:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Po_ziom szumu:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Kroki _integracji:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "_Minimum value:" msgstr "M_inimalna wartość:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aksymalna wartość:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efekty specjalne, których nikt nie rozumie" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/warp.c:230 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Obraca lub rozsmarowuje obraz na różne sposoby" #: ../plug-ins/common/warp.c:238 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformacja…" #: ../plug-ins/common/warp.c:364 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: ../plug-ins/common/warp.c:386 msgid "Basic Options" msgstr "Opcje podstawowe" #: ../plug-ins/common/warp.c:408 msgid "Step size:" msgstr "Rozmiar kroku:" #: ../plug-ins/common/warp.c:422 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracje:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa przesunięcia:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:451 msgid "On edges:" msgstr "Na krawędziach:" #: ../plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: ../plug-ins/common/warp.c:477 msgid "Smear" msgstr "Rozmaż" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:527 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../plug-ins/common/warp.c:543 msgid "Dither size:" msgstr "Rozmiar dygotania:" #: ../plug-ins/common/warp.c:556 msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:569 msgid "Substeps:" msgstr "Podkroki:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa ważności:" #: ../plug-ins/common/warp.c:602 msgid "Use magnitude map" msgstr "Użycie mapy ważności" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:615 msgid "More Advanced Options" msgstr "Więcej opcji zaawansowanych" #: ../plug-ins/common/warp.c:632 msgid "Gradient scale:" msgstr "Skala gradientu:" #: ../plug-ins/common/warp.c:652 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy gradientu" #: ../plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Vector mag:" msgstr "Ważność wektora:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../plug-ins/common/warp.c:697 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1250 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Wygładzanie poziomego gradientu" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Wygładzanie pionowego gradientu" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1297 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Wyszukiwanie poziomego i pionowego gradientu" #: ../plug-ins/common/warp.c:1315 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "%d. płynący krok" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falki" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Rozkład falki…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Rozkład falki" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186 msgid "Decomposition" msgstr "Rozkład" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Waga %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272 msgid "Residual" msgstr "Pozostałe" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381 msgid "Scales:" msgstr "Waga:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Utworzenie grupy warstw do przechowania rozkładu" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Dodanie maski warstwy do każdej warstwy wagi" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "W systemie operacyjnym brakuje pamięci lub zasobów." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanej ścieżki." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Plik .exe jest nieprawidłowy (nie jest plikiem .exe systemu Microsoft Win32 " "lub obraz .exe zawiera błąd)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "System operacyjny zabronił dostępu do podanego pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Powiązanie nazwy pliku jest niepełne lub nieprawidłowe." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Zajęta transakcja DDE" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Transakcja DDE się nie powiodła." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Transakcja DDE przekroczyła czas oczekiwania." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Nie odnaleziono podanego pliku DLL." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Brak powiązanego programu z podanym rozszerzeniem nazwy pliku." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Za mało pamięci, aby ukończyć działanie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Wystąpiło naruszenie współdzielenia." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Nieznany błąd systemu Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Tworzy obraz strony WWW" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Ze strony _WWW…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Tworzy ze strony WWW" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Utwórz" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Proszę podać położenie (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piksele):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Wielkie" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Malutkie" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Nie podano adresu URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Pobieranie strony WWW „%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Przesyłanie obrazu strony WWW dla „%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Strona WWW" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Błędna paleta kolorów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania nagłówka pliku BMP z „%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Nieobsługiwana kompresja (%u) w pliku BMP z „%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Nie można wyeksportować indeksowanego obrazu z przezroczystością w formacie " "pliku BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Kanał alfy zostanie zignorowany." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:952 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Kodowanie długości serii" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:965 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcje zgo_dności" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_Bez zapisywania informacji o przestrzeni kolorów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:977 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Niektóre programy nie mogą odczytywać obrazów BMP zawierających informacje " "o przestrzeni kolorów. Program GIMP domyślnie zapisuje informacje " "o przestrzeni kolorów. Włączenie tej opcji powoduje, że program GIMP nie " "zapisuje informacji o przestrzeni kolorów do pliku." #. Advanced Options #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:222 msgid "_Advanced Options" msgstr "Ustawienia za_awansowane" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1044 msgid "24 bits" msgstr "24 bity" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1061 msgid "32 bits" msgstr "32 bity" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:132 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:151 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:168 msgid "Windows BMP image" msgstr "Obraz BMP systemu Windows" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:162 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:200 msgid "DDS image" msgstr "Obraz DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:217 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Dekodowanie YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:230 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Dekodowanie YCoCg (przeskalowane)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:243 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Dekodowanie wykładnika alfy" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1361 msgid "Load DDS" msgstr "Wczytanie pliku DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1380 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Wczytanie mipmap" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Automatyczne dekodowanie obrazów YCoCg/AExp po wykryciu" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1981 msgid "Export as DDS" msgstr "Eksport jako DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Compression:" msgstr "_Kompresja:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2021 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "_Percepcyjne parametry błędu" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050 msgid "_Save:" msgstr "_Zapis:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062 msgid "Flip the image _vertically on export" msgstr "_Odbicie obrazu w pionie podczas eksportu" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2075 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmapy:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2098 msgid "Transparent index:" msgstr "Przezroczysty indeks:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2142 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcje mipmap" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2155 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filtr:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Tryb zawijania:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2178 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Korekcja gammy" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2192 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "_Przestrzeń kolorów sRGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2211 ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2221 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "_Zachowanie pokrycia testów alfy" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2240 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Próg testu alfy:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s” do odczytu" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania wymiarów obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania dokładności obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Błąd podczas odpytywania typu obrazu z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Błąd podczas odczytywania danych pikseli z pliku „%s”" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:105 msgid "G3 fax image" msgstr "Obraz faksu G3" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:275 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "Nie można utworzyć bufora do przetworzenia danych obrazu." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:540 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu (%d×%d). Obraz może być uszkodzony." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:550 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "Nie można utworzyć obrazu." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FITS (Flexible Image Transport System)" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS nie eksportuje obrazów z kanałami alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Wczytanie pliku FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Zmiana położenia nieokreślonych pikseli" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skalowanie wartości piksela" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatycznie" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "_Według zakresu wartości danych" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Składanie obrazu" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animacja AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Klatka (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Można eksportować obrazy tylko w trybie indeksowanym lub w odcieniach " "szarości." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 — odczyt stosu klatek" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Ikona systemu Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Szczegóły ikony" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Duże ikony i kompresja nie są obsługiwane przez wszystkie programy. Starsze " "programy mogą otwierać ten plik niepoprawnie." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bitowa alfa, 2-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bitowa alfa, 16-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bitowa alfa, 256-kolorowa paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bitowa alfa, brak palety" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bitowa alfa, brak palety" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Skompresowane (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Nie można odczytać bajtów „%lu”" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "%d. ikona ma zerową szerokość lub wysokość" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "%i. ikona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:502 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Otwieranie miniatury dla „%s”" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Ikona systemu Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Podgląd JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Rozmiar pliku: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660 msgid "Calculating file size..." msgstr "Obliczanie rozmiaru pliku…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887 msgid "File size: unknown" msgstr "Rozmiar pliku: nieznany" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parametr jakości JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Ustawienia jakości pierwotnego obrazu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Jeśli pierwotny obraz został wczytany z pliku JPEG za pomocą " "niestandardowych ustawień jakości (tablice kwantyzacji), to włączenie tej " "opcji umożliwia uzyskanie prawie takiej samej jakości i rozmiaru pliku." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Włączenie podglądu określi rozmiar pliku." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Podgląd w oknie obrazu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Save _Exif data" msgstr "Zapisanie danych _Exif" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Save _XMP data" msgstr "Zapisanie danych _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Zapisanie danych _IPTC" #. Save Thumbnail #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:414 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Zapisanie _miniatury" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "S_moothing:" msgstr "Wygła_dzanie:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Odstęp (rzędy MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Use _restart markers" msgstr "_Markery przywracania" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095 msgid "_Optimize" msgstr "_Optymalizacja" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Użycie _kodowania arytmetycznego" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Starsze oprogramowanie może mieć problemy podczas otwierania obrazów " "zakodowanych arytmetycznie" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143 msgid "_Progressive" msgstr "_Przyrostowy" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Podpró_bkowanie:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4∶4∶4 (najlepsza jakość)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4∶2∶2 poziomo (zmniejszenie chrominancji o połowę)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4∶2∶2 pionowo (zmniejszenie chrominancji o połowę)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4∶2∶0 (zmniejszenie chrominancji o jedną czwartą)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206 msgid "_DCT method:" msgstr "Metoda _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212 msgid "Fast Integer" msgstr "Szybka stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213 msgid "Integer" msgstr "Stałoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214 msgid "Floating-Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowa" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Wczytaj domyślne" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "_Zapisz jako domyślne" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Eksport podglądu" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:286 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Nieprawidłowy plik dokumentu programu Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:300 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Za dużo kanałów w pliku: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary obrazu: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:351 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb kolorów: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:378 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:412 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:422 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:633 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:915 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Plik jest uszkodzony." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Za dużo kanałów w warstwie: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:577 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:586 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary warstwy: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:671 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary informacji o masce: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:840 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa wysokość maski warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:848 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa szerokość maski warstwy: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:857 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary maski warstwy: %d×%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1540 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2126 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Nieobsługiwany tryb kompresji: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2273 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2473 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Nieobsługiwane lub nieprawidłowe wymiary kanału" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2539 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Dekompresja danych się nie powiodła" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:469 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Błąd: nie można konwertować podstawowego typu obrazu programu GIMP na tryb " "PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1861 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "większych niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1882 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Nie można wyeksportować „%s”. Format pliku PSD nie obsługuje obrazów " "z warstwami większymi niż 30000 pikseli wzdłuż lub wszerz." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167 msgid "Photoshop image" msgstr "Obraz programu Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Obraz programu Photoshop (połączony)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Obraz Raw firmy Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Obraz Raw firmy Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Obraz Raw firmy Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Obraz Raw firmy Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Obraz Raw BAY firmy Casio" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Obraz Raw CINE firmy Phantom Software" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Obraz Raw firmy Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Obraz Raw firmy Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Cyfrowy negatyw Raw DNG firmy Adobe" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Obraz Raw ERF firmy Epson" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Obraz Raw firmy Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Obraz Raw firmy Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Obraz Raw MEF firmy Mamiya" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Obraz Raw MOS firmy Leaf" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Obraz Raw ORF firmy Olympus" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Obraz Raw PEF firmy Pentax" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Obraz Raw PXN firmy Logitech" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Obraz Raw QTK QuickTake firmy Apple" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Obraz Raw RAF firmy Fujifilm" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Obraz Raw firmy Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Obraz Raw RDC firmy Digital Foto Maker" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Obraz Raw RWL firmy Leica" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Obraz Raw SRW firmy Samsung" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Obraz Raw X3F firmy Sigma" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Obraz Raw ARI firmy Arriflex" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Nie zainstalowano programu wczytującego pliki Raw, aby móc otwierać pliki " "„%s”.\n" "\n" "GIMP obecnie obsługuje:\n" "• darktable (http://www.darktable.org/) w wersji 1.7 lub nowszej\n" "• RawTherapee (http://rawtherapee.com/) w wersji 5.2 lub nowszej\n" "\n" "Proszę zainstalować jeden z tych programów, aby wczytywać pliki Raw." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do odczytania." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Nieprawidłowa szerokość: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Nieprawidłowa wysokość: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677 msgid "Compression type" msgstr "Typ kompresji" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681 msgid "_No compression" msgstr "_Bez kompresji" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685 msgid "" "_Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "_Agresywny RLE\n" "(nieobsługiwane przez SGI)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:165 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:187 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:205 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222 msgid "TIFF image" msgstr "Obraz TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "Nie jest obrazem TIFF lub obraz jest uszkodzony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:338 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "Plik TIFF „%s” nie zawiera żadnych katalogów" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:345 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że jest %d strona. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." msgstr[1] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że są %d strony. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." msgstr[2] "" "Wyliczenie katalogów według nagłówka pliku TIFF „%s” się nie powiodło, " "chociaż wygląda na to, że jest %d stron. Próbowanie wczytania pliku z tym " "założeniem." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Dodatkowe kanały z nieokreślonymi danymi." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:488 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "Plik TIFF niezgodny ze specyfikacją: dodatkowe kanały bez pola " "„ExtraSamples”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:582 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Nie można odczytać %d. strony z %d. Obraz może być uszkodzony.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:611 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Ten obraz ma liniowy profil kolorów, ale nie został on ustawiony na " "pierwszej warstwie. Warstwy pod %d. warstwą będą interpretowane jako " "nieliniowe." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:619 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Ten obraz ma wiele profilów kolorów. Użyty zostanie pierwszy profil. Jeśli " "spowoduje to niepoprawne wyniki, należy rozważyć wczytanie każdej warstwy " "jako oddzielny obraz." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:631 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Podejrzana głębia bitowa: %d dla %d. strony. Obraz może być uszkodzony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Nieobsługiwana głębia bitowa: %d dla %d. strony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:720 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu z „%s”" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:728 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać długości obrazu z „%s”" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:736 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Nieprawidłowe wymiary obrazu (%u×%u) dla %d. strony. Obraz może być " "uszkodzony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:757 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-" "is-white" msgstr "" "Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Obraz jest skompresowany za pomocą " "CCITT, przyjmowanie „min-is-white”" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:764 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "Nie można uzyskać fotometrii z „%s”. Przyjmowanie „min-is-black”" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:796 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "Typ kanału alfa nie jest określony dla %s. Przyjmowanie, że nie jest to " "odwrócone mnożenie alfy" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is " "not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "Obraz „%s” nie zgadza się ze specyfikacją TIFF: pole „ExtraSamples” nie jest " "ustawione, kiedy obecne są dodatkowe kanały. Przyjmowanie, że pierwszy " "dodatkowy kanał nie jest odwróconym mnożeniem alfy." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1110 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "Nieprawidłowa lub nieznana kompresja %u. Wyłączanie kompresji." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1168 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1188 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-z-%d-stron" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "Nieznany typ jednostki rozdzielczości %d, przyjmowanie DPI" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1343 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Ostrzeżenie: określono rozdzielczość bez typu jednostki, przyjmowanie DPI" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1351 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "" "Ostrzeżenie: brak informacji o rozdzielczości na osi Y, przyjmowanie, że " "jest taka sama co na osi X" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1368 msgid "Invalid image resolution info, using default" msgstr "Nieprawidłowe informacje o rozdzielczości obrazu, używanie domyślnych" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1427 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "Nie można uzyskać palet kolorów z „%s”" #. Validate number of channels to the same maximum as we use for #. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image #. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck. #. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1521 #, c-format msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image." msgstr "" "Podejrzana liczba dodatkowych kanałów: %d. Plik jest prawdopodobnie " "uszkodzony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1583 msgid "TIFF Channel" msgstr "Kanały TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1721 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "Nie można odczytać danych z pliku TIFF „%s”. Plik jest prawdopodobnie " "uszkodzony." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1792 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: nieobsługiwany format obrazu, brak dostępnego programu wczytującego RGBA" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2104 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2301 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Odczytanie kafla się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. wierszu." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2113 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2310 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Odczytanie scanline się nie powiodło. Obraz może być uszkodzony w %d. " "wierszu." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2660 msgid "Import from TIFF" msgstr "Import z pliku TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2681 msgid "_Show reduced images" msgstr "_Wyświetlanie zmniejszonych obrazów" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2715 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Zachowanie pustego miejsca wokół zaimportowanych warstw" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2732 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Przetwarzanie dodatkowego kanału:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2735 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Nie jako odwrócone mnożenie alfy" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2736 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "_Jako odwrócone mnożenie alfy" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2737 msgid "Channe_l" msgstr "_Kanał" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:592 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Tylko monochromatyczne obrazy mogą być kompresowane za pomocą „CCITT Group " "4” lub „CCITT Group 3”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indeksowane obrazy nie mogą być kompresowane za pomocą „JPEG”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:743 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Zapisanie scanline w rzędzie %d się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Format TIFF obsługuje tylko komentarze\n" "zapisane w 7-bitowym kodowaniu ASCII.\n" "Komentarz nie został zapisany." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Zapisywanie stron o różnych głębiach bitowych jest dziwne." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1157 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1188 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded.\n" " Retry as BigTIFF or cancel." msgstr "" "Ostrzeżenie: przekroczono maksymalny rozmiar pliku TIFF.\n" " Należy spróbować ponownie jako wariant BigTIFF lub anulować." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1205 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Kompresowanie bitów" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1206 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1207 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1208 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Faks CCITT Group _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1209 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Faks CCITT Group _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:163 msgid "WebP image" msgstr "Obraz WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(brak klatek kluczowych)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(wszystkie klatki są kluczowe)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:109 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "_Lossless" msgstr "_Bezstratne" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142 msgid "Image _quality:" msgstr "_Jakość obrazu:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:150 msgid "Image quality" msgstr "Jakość obrazu" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Jakość _alfy:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:169 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Jakość kanału alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194 msgid "Source _type:" msgstr "_Typ źródła:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:197 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Ustawienia kodera WebP" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:229 msgid "As A_nimation" msgstr "Jako a_nimacja" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258 msgid "Loop _forever" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Maksymalna odległość między klatkami kluczowymi:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:310 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimalizowanie rozmiaru wyjściowego (wolniejsze)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:333 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:356 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:368 msgid "_Save Exif data" msgstr "_Zapisanie danych Exif" #. IPTC metadata #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:378 msgid "Save _IPTC" msgstr "Zapisanie _IPTC" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy plik WebP „%s”." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Dekodowanie animowanego pliku WebP „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Dekodowanie informacji animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Dekodowanie klatki animowanego pliku WebP z „%s” się nie powiodło" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "%d. klatka (%d ms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "za mało pamięci, aby wyczyścić bity" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "NULL parameter" msgstr "Parametr NULL" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "invalid configuration" msgstr "nieprawidłowa konfiguracja" #. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign. #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125 #, c-format msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)" msgstr "błędne wymiary obrazu (maksimum: %d×%d)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partycja jest większa niż 512 K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partycja jest większa niż 16 M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "unable to flush bytes" msgstr "nie można wyczyścić bajtów" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "plik jest większy niż 4 GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136 msgid "user aborted encoding" msgstr "użytkownik przerwał kodowanie" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138 msgid "list terminator" msgstr "znak zakończenia listy" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:140 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:190 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:534 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s” do zapisania: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:274 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Błąd WebP: „%s”" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Tworzy kosmiczne, rekursywne płomienie na podstawie fraktali" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Płomień…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Rysowanie płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem" #: ../plug-ins/flame/flame.c:653 msgid "Edit Flame" msgstr "Modyfikuj płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:676 msgid "Directions" msgstr "Kierunki" #: ../plug-ins/flame/flame.c:712 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "_Speed:" msgstr "_Prędkość:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "_Randomize" msgstr "_Losowo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Same" msgstr "Identyczne" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidalny" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sferyczny" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Swirl" msgstr "Wir" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Horseshoe" msgstr "Podkowa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Biegunowy" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Bent" msgstr "Wygięcie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Handkerchief" msgstr "Kajdanki" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Heart" msgstr "Serce" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbola" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Diamond" msgstr "Diamenty" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Ex" msgstr "Eks" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Exponential" msgstr "Wykładniczo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Power" msgstr "Moc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:777 msgid "Fan" msgstr "Wiatrak" #: ../plug-ins/flame/flame.c:778 msgid "Eyefish" msgstr "Rybie oko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Bubble" msgstr "Bąbel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Walec" #: ../plug-ins/flame/flame.c:782 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Gaussian" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "_Variation:" msgstr "_Wariacja:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Load Flame" msgstr "Wczytanie płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Save Flame" msgstr "Zapis płomienia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:975 msgid "Flame" msgstr "Płomień" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderowanie" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1102 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1130 msgid "Sample _density:" msgstr "_Gęstość próbkowania:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1171 msgid "Color_map:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1213 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1239 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1244 msgid "_Zoom:" msgstr "Po_większenie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1258 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_Poziomo:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "Pi_onowo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n" "Należy dodać wiersz w postaci\n" "(%s \"%s\")\n" "do pliku %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Przeglądarka fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Re_altime preview" msgstr "_Podgląd w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Włączenie powoduje automatyczne odświeżanie podglądu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Odśwież podgląd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "O_ddal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Cofa ostatnią zmianę powiększenia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Ponawia ostatnią zmianę powiększenia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametry" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parametry fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba " "szczegółów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Zmienia współczynnik fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Wczytuje fraktal z pliku" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Zapisuje fraktal do pliku" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Typ fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpiński" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Ko_lory" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Zmienia liczbę odwzorowywanych kolorów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Używa wygładzania loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Używa wygładzania log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na obrazie" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Gęstość kolorów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Zmienia natężenie kanału czerwonego" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Zmienia natężenie kanału zielonego" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Zmienia natężenie kanału niebieskiego" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Funkcja koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Używa funkcji sinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Używa funkcji cosinus dla tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Używa odwzorowania liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla kanału " "tego koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje zamianę większych wartości koloru z mniejszymi" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Jak podano powyżej" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Tworzy paletę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/" "funkcja). Rezultat widać na podglądzie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Zastosowuje aktywny gradient do obrazu" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Tworzy paletę kolorów za pomocą gradientu z edytora gradientów" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradient przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktale" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać „%s”: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Wczytanie parametrów fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Zapis parametrów fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "Plik „%s” jest uszkodzony. %d wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderowanie fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Przeglądarka fraktali…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderowanie fraktala" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Na pewno usunąć „%s” z listy i z dysku?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745 msgid "Delete Fractal" msgstr "Usuń fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Plik „%s” jest uszkodzony.\n" "%d. wiersz w sekcji Option jest niepoprawny" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030 msgid "My first fractal" msgstr "Mój pierwszy fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Wybiera katalog i odświeża kolekcję" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Zastosowuje obecnie zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Odświeżanie fraktali" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Dodanie ścieżki przeglądarki fraktali" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Zamyka krzywą na końcu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Rysuje linię między punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfigury" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Promyki" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Kształt gradientu" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciąganie do siatki" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Wyświetlanie siatki" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Zapis rysunku Gfigur" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Pierwsza Gfigura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Zapisz…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Siatka" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "Pr_eferencje…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "_Podwyższ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Obniż" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Podwyższ do gó_ry" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na górę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Obniż na _dół" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Obniża zaznaczony obiekt na dół" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Wyświetla poprzedni obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Wyświetla następny obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "_Wyświetl wszystko" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Tworzy linię" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Tworzy prostokąt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Tworzy okrąg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Tworzy elipsę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Tworzy łuk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Tworzy wielokąt foremny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spiralę" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Tworzy krzywą Béziera. Shift + przycisk kończy tworzenie." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Przesuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiuje obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Usuwa obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Zaznacza obiekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "To narzędzie nie ma opcji" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Wyświetlanie położenia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Wyświetlanie punktów kontrolnych" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Maksimum cofnięć:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie " "skopiowana przed rozpoczęciem malowania." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Piórko" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Odstępy linii siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Żądane sektory siatki polarnej:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Odstęp promienia siatki polarnej:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Izometryczny" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Typ siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Ciemniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Jaśniej" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Bardzo ciemno" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Liczba boków:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu — zapis zmian nie będzie możliwy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Szczegóły obiektu" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Poziome i pionowe położenie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Liczba skręceń spirali" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Liczba punktów gwiazdy" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Tworzy krzywą Béziera" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Tworzy kształty geometryczne" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfigury…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Błąd podczas próby zapisania figury jako danych pasożytniczych: nie można " "dołączyć danych pasożytniczych do obszaru rysowania." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego „%s” do wczytania danych " "pasożytniczych: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania." #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277 msgid "Save Brush" msgstr "Zapis pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532 msgid "_Brush" msgstr "_Pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:613 msgid "Select:" msgstr "Wybór:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 msgid "Save _as" msgstr "Z_apisz jako" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik proporcji:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Płaskorzeźba:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Śr_edni pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Śr_odek pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "_Szum koloru:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Dodaje losowy szum do koloru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Zachowanie oryginału" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Z papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Tło o jednolitym kolorze" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Malowanie krawędzi" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Kafelkowy cień" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Rzucanie cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Przyciemnianie krawędzi:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Określa stopień „przyciemniania” krawędzi każdego pociągnięcia pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Określa stopień „przyciemnienia” rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Głębokość cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tzn. jego odległość od obiektu" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Rozmycie cienia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Próg odchylenia:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Wartość przeskoku dla adaptatywnych zaznaczeń" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Wykonuje różne działania artystyczne" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresjonista…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "Zaznaczenie nie przecina aktywnej warstwy lub maski." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421 msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresjonista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Ułoż_enie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Kierunki:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (tzn. pędzli)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początkowy:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Rozciągłość kątów:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Pływający" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Kierunek podąża za „pływającym” deseniem" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatywne" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Edytor mapy ułożenia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Dostosowuje jasność podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Zwykłe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "_Wir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Wir_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Wir_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Vornoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "_Kąt:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "_Przesunięcie kąta:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "S_iła:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Wy_kładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Zmienia wykładnik siły" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Odwraca teksturę papieru" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "P_okrywanie" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Prze_sunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Przesunięcie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Regularne rozmieszczenie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Gęstość p_ociągnięć:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku PPM „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Zapis bieżących ustawień" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Zapisz bieżące…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Ponownie odczytuje katalog z zapisanymi ustawieniami" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "O_dśwież" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Odświeża okno podglądu" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Przywraca pierwotny obraz" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Warianty rozmiarów:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Największy tworzony pędzel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Rozmiar zależy od:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu " "obrazowi" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Edytor mapy rozmiaru" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Wektory" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, " "prawym — zmienia jego kierunek, środkowym — dodaje nowy wektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Zaznacza poprzedni wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Zaznacza następny wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Dodaje nowy wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Usuwa zaznaczony wektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "_Siła:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "_Wykładnik siły:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego " "wpływ" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "_Przeplot" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Komentarz _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Jako _animacja" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcje GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Opóźnienie między klatkami, jeśli nie podano:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "Format GIF obsługuje dokładność na poziomie setnych sekundy." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Traktowanie _klatek, jeśli nie podano:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Użycie opóźnienia podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Uży_cie traktowania podanego powyżej dla wszystkich klatek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcje animacji GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Przeplatanie (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Zapis współczynnika gamma" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Zapisanie prze_sunięcia warstwy" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Zapisanie _rozdzielczości" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Zapisanie kome_ntarza" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Zapisanie _wartości kolorów dla przezroczystych pikseli" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:8 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Z_apisanie domyślnych" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Zapisanie danych Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Zapisanie danych XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Zapisanie danych IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Zapisanie miniatury" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 msgid "Save color profile" msgstr "Zapisanie profilu kolorów" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Poziom ko_mpresji:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "Automatyczny format pikseli" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8 bitów na kanał — RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8 bitów na kanał — RGB z alfą" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16 bitów na kanał — RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16 bitów na kanał — RGB z alfą" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16 bitów na kanał — odcienie szarości z alfą" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Typ RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standardowy (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Płaski (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "Palette Type" msgstr "Typ palety" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (zwykły)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (format BMP)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "" "Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a " "different compression algorithm, or cancel." msgstr "" "Ostrzeżenie: przekroczono maksymalny rozmiar pliku TIFF. Należy spróbować " "ponownie jako wariant BigTIFF lub za pomocą innego algorytmu kompresji, albo " "anulować." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Export in _BigTIFF variant file format" msgstr "Eksport w wariancie _BigTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Save _layers" msgstr "Zapisanie _warstw" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "Cr_op layers to image bounds" msgstr "_Przycięcie warstw do granic obrazu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "" "Kolory nie są przechowywane jako odwrócone mnożenie przez powiązaną alfę" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Zapisanie _danych Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13 msgid "Save _GeoTIFF data" msgstr "Zapisanie danych _GeoTIFF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14 msgid "Keep the GeoTIFF metadata if it was present on import" msgstr "Zachowuje metadane GeoTIFF, jeśli były obecne podczas importu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Tytuł autora" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Autor opisu\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Stan praw autorskich" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "Adres URL praw autorskich" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Kod pocztowy\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Stan/województwo" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefony" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Adresy e-mail" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Strony WWW" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gatunek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Kod sceny IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Podlokalizacja\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Kod ISO kraju" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Kod IPTC przedmiotu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Ważność" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identyfikator zawodu\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Wiersz autora" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Warunki używania" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Podlokalizacja" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Widoczna osoba" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nazwa kraju" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Kod ISO kraju" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Region świata" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Widoczne położenie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Widoczna organizacja" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Dodaje wpis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Usuwa wpis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Województwo/stan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Kod ISO kraju" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Ilustracja lub obiekt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identyfikator ewidencji źródłowej" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Wiek modelów" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Informacja o nieletnich modelach" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Stan publikacji modelów" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Dodatkowe informacje o modelach" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identyfikator publikacji modelów" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identyfikator dostawcy obrazu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identyfikator obrazu dostawcy" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Wpis rejestru" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nazwa dostawcy obrazu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Maksymalna dostępna szerokość" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Maksymalna dostępna wysokość" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Typ źródła cyfrowego" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identyfikator organizacji" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identyfikator elementu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Właściciel praw autorskich" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licencjodawca" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Stan publikacji własności" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Autor obrazu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "1. numer telefonu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "1. typ telefonu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "2. numer telefonu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "2. typ telefonu" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adres WWW" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identyfikator publikacji własności" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Rozszerzenie IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dodatkowa kategoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Odwołanie długości geograficznej" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Wysokość geograficzna" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Odwołanie szerokości geograficznej" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Odwołanie wysokości geograficznej" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Pacjent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identyfikator pacjenta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Płeć pacjenta" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identyfikator badania" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Lekarz kierujący" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Data badania" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Opis badania" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Numer serii" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Procedura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Data serii" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Opis serii" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Instytucja aparatury" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Producent aparatury" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Etykieta Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "Etykieta XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etykieta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Tworzy efekt błysku soczewki za pomocą gradientów" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Błysk g_radientowy…" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421 msgid "Gradient Flare" msgstr "Błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s” nie jest prawidłowym plikiem GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "nieprawidłowy format pliku GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Plik GFlare „%s” nie został zapisany. Po dodaniu w pliku „%s” nowego wpisu " "w postaci:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i utworzeniu katalogu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych plików " "GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Zapisanie pliku GFlare „%s” się nie powiodło: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533 msgid "'Default' is created." msgstr "„Domyślny” został utworzony." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "Ro_tation:" msgstr "O_brót:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Obrót _barwy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Kąt wektora:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884 msgid "Vector _length:" msgstr "_Długość wektora:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Nadp_róbkowanie adaptatywne" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maksymalna głębia:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936 msgid "_Threshold" msgstr "_Próg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074 msgid "S_elector" msgstr "_Wybór" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nowy błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego pliku GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Nazwa „%s” jest już używana." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Skopiuj błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę kopiowanego pliku GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Nie można usunąć. Musi być przynajmniej jeden plik GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Usuń błysk gradientowy" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Edytor błysków gradientowych" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "O_dśwież gradienty" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcje rysowania poświaty" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Paint mode:" msgstr "Tryb rysowania:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcje rysowania promieni" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcje rysowania dodatkowych błysków" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradient promienisty:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradient kątowy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Size (%):" msgstr "Rozmiar (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Hue rotation:" msgstr "Obrót barwy:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 msgid "G_low" msgstr "_Poświata" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "# of Spikes:" msgstr "Liczba iskier:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grubość iskry:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841 msgid "_Rays" msgstr "_Promienie" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradient współczynnika wielkości:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Kształt dodatkowych błysków" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016 msgid "Random seed:" msgstr "Ziarno losowości:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030 msgid "_Second Flares" msgstr "_Dodatkowe błyski" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy programu GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie tej strony" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Przechodzi do strony indeksowej" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "Sk_opiuj położenie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Kopiuje położenie tej strony do schowka" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Wyszukuje tekst na bieżącej stronie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Wyszukaj p_onownie" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "Wyświetl _indeks" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Przełącza widoczność paska bocznego" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Odwiedza stronę dokumentacji programu GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Strony pomocy dla „%s” są niedostępne." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Podręcznik użytkownika programu GIMP jest niedostępny." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Proszę zainstalować dodatkowy pakiet pomocy lub skorzystać z podręcznika " "użytkownika na stronie https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Być może brakuje mechanizmów GIO lub należy zainstalować bibliotekę GVFS." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Identyfikator pomocy „%s” jest nieznany" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:218 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Wczytywanie indeksu z „%s”" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #, c-format msgid "Could not load data from '%s': %s" msgstr "Nie można wczytać danych z „%s”: %s" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:311 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd przetwarzania w „%s”:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Tworzy fraktal IFS (Iterated Function System)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fraktal _IFS…" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "Poziomo:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Pionowo:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Ścięcie:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Proste" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fraktal IFS: obiekt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skalowanie barwy:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Skalowanie wartości:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fraktal IFS: czerwony" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fraktal IFS: zielony" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fraktal IFS: niebieski" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fraktal IFS: czarny" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fraktal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Przekształcenie przestrzenne" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Przekształcenie koloru" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Względne prawdopodobieństwo:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "_Wyśrodkuj" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Przeliczenie środka" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opcje renderowania" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Obrać/skaluj" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcje renderowania fraktala IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Podpodziały:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Promień plamki:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Przekształcenie %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "Zapisanie się nie powiodło" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "Otwarcie się nie powiodło" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Plik „%s” nie jest plikiem fraktala IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Zapis jako plik fraktala IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Otwarcie pliku fraktala IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Wtyczka mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Wydane na licencji GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "O_krąg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "_Poziomy środek:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Pi_onowy środek:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Usuń punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Modyfikuj obiekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternatywne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "_Wszystkie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Dodanie dodatkowych prowadnic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_ewa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "P_rawa krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Górna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Do_lna krawędź" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Utworzenie prowadnic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (obszary: %d)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Prowadnice są wcześniej określonymi prostokątami pokrywającymi obraz. " "Określa się je według ich szerokości, wysokości i odstępu między nimi. " "Umożliwia to szybkie tworzenie najczęściej używanego typu mapy obrazu — " "kolekcji obrazów „miniatur”, odpowiedniej dla pasków nawigacji." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Początek od _lewej:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "P_oczątek od góry:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Odstępy w pio_nie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Liczba w poprzek:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Odstępy w po_ziomie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Liczba wz_dłuż:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Podstawowy adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Wstawia punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Przesuwa w dół" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Przesuwa szarfę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Przesuwa na wierzch" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Przesuwa w górę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Zaznacz obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Przesuwa na tył" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Typ odnośnika" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Strona _WWW" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Strona _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Inny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Plik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_E-mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "Adres _URL aktywowany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Wybór pliku HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Odnośn_ik względny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nazwa lub identyfikator klatki do_celowej: (opcjonalne, używane tylko dla " "klatek)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "O_dnośnik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Ustawienia obszaru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Ustawienia %d. obszaru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Wczytanie mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Zapis mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Przy_ciąganie do siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Widoczność i typ siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "_Krzyżyki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Ziarnistość siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pikseli od _lewej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "pikseli od gó_ry" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Tworzy klikalną mapę obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa obrazu…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Niektóre dane zostały zmienione." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Na pewno odrzucić zmiany?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Plik „%s” został zapisany." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Nie można zapisać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854 msgid "Image size has changed." msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855 msgid "Resize area's?" msgstr "Zmienić wymiary obszaru?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Nie można odczytać pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij działanie „%s”" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów działanie „%s”" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "_Odznacz wszystko" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Modyfikuj _informacje o obszarze…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Przesuwa obszar na górę" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Przesuwa obszar na dół" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Usuń obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Źródło…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Powiększ do" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Odwzorowanie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Modyfikuj informacje o mapie…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Modyfikuj informacje o mapie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Ustawienia siatki…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Użycie prowadnic programu GIMP…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Utwórz prowadnice…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_O wtyczce" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększenie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Lista obszarów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Zaznacz istniejący obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Określ obszar prostokątny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Określ obszar okrągły/owalny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Określ obszar wielokątny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "Wi_elokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "Poziomo (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "Pionowo (piksele)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "_Dołącz" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Domyślny typ mapy" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pytanie o informacje o obszarze" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "_Wymaganie domyślnego adresu URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Za_chowanie okręgów standardzie NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Wyświ_etlanie adresów URL obszarów w podpowiedzi" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "_Liczba cofnięć (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Zwykłe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Zaznaczone:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interakcja:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "_Ciągły obszar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Próg:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Automatyczna _konwersja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Ogólne preferencje" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Prostokąt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Górna lewa oś _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Górna l_ewa oś Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Tekst alternatywny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nazwa obrazu:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Wybór pliku obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Auto_r:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "Domyślny adres _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format pliku mapy obrazu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efekty świetlne" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Zastosowuje różne efekty świetlne do obrazu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efekty świet_lne…" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością " "wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "U_twórz nowy obraz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Podgląd _wysokiej jakości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Ustawienia światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "1. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "2. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "3. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "4. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "5. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "6. światło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Kierunkowe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punktowe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ zastosowanego źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Wybór koloru źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Ustawia kolor źródła światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Natężenie:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Natężenie światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Poziome położenie źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Pionowe położenie źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "Oś _Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Położenie źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Poziomy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Pionowy kierunek źródła światła w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Oś Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Kierunek źródła światła na osi Z w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "_Wyodrębnij" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Ustawienia światła:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Właściwości materiału" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Jaskrawość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Intensywność pierwotnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Jasność:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Natężenie pierwotnego koloru przy oświetlony przez źródło światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Lśnienie:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Błysk:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaliczny" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Odwzorowanie _wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Włącza/wyłącza odwzorowanie wypukłości (głębokość obrazu)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "O_braz z mapą wypukłości:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "_Krzywa:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Mak_symalna wysokość:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Odwzorowanie środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Włącza odwzorowanie środowiska (odbicia)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "O_braz środowiska:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cje" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "Św_iatło" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Materiał" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "Mapowanie wyp_ukłości" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapowani_e środowiska" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Odśwież podgląd" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktywnie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Zapisz ustawienie światła" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Wczytaj ustawienia światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Odwzorowanie na sferę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Odwzorowanie na cylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "" "Odwzorowanie obrazu na obiekt (płaszczyzna, sfera, prostopadłościan lub " "walec)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Odwzorowanie _obiektu…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "_Walec" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Obiekt docelowy:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Płaszczyzna" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Sfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Prostopadłościan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Ułóż obraz kafelkowo" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Utwórz nowy obraz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Utwórz nową warstwę" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Tworzy nową warstwę podczas zastosowywania filtru" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Włącza/wyłącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają " "prędkość" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej " "wartości" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Światło punktowe" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Światło kierunkowe" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Bez światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ źródła światła:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kolor źródła światła:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Wektor kierunku" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Poziomy natężenia" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Otaczające:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Rozproszone:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Refleksyjność" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Odbłysków:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Poziome położenie obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Pionowe położenie obiektu w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Położenie obiektu na osi Z w przestrzeni XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Przód:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Tył:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Pozioma skala (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Pionowa skala (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Skala na osi Z (rozmiar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "P_romień:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Promień walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Długość walca" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "_Ułożenie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Odwzorowanie na obiekt" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Podgląd" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Wyświetlanie _szkieletu podglądu" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "_Odświeżanie podgląd na żywo" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:439 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Modyfikuje metadane (IPTC, Exif, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:447 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Modyfikuj metadane" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:571 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Błąd podczas wczytywania okna edytora metadanych." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:582 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Edytor metadanych: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:591 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Zapisz metadane" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615 msgid "Import metadata" msgstr "Import metadanych" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617 msgid "Export metadata" msgstr "Eksport metadanych" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:921 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:949 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data kalendarzowa:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:953 msgid "Set Date" msgstr "Ustaw datę" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1687 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tutaj można wpisać lub zmienić wartość GPS.\n" "Prawidłowe wartości składają się z 1, 2 lub 3 liczb (stopnie, minuty, " "sekundy), na przykład:\n" "10deg 15' 20\" lub 10° 15' 20\" lub 10:15:20.45 lub 10 15 20 lub 10 15,30 " "lub 10,45\n" "Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1693 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Tutaj można wpisać lub zmienić wartość wysokości GPS.\n" "Prawidłowa wartość składa się z jednej liczby:\n" "np. 100 lub 12,24\n" "W zależności od wybranego typu miary należy wpisać wartość w metrach (m) lub " "stopach (ft)\n" "Usunięcie całego tekstu usunie obecną wartość." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1829 msgid "Unrated" msgstr "Bez oceny" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3782 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Ustawienie etykiety metadanych %s się nie powiodło" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4623 msgid "Import Metadata File" msgstr "Import pliku metadanych" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658 msgid "Export Metadata File" msgstr "Eksport pliku metadanych" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271 msgid "Select a value" msgstr "Wybierz wartość" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Oryginalne zdjęcie cyfrowe prawdziwej sceny" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Cyfryzacja z negatywu filmowego" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Cyfryzacja z pozytywu filmowego" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Cyfryzacja z odbitki na nieprzezroczystym nośniku" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Created by software" msgstr "Utworzone przez oprogramowanie" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie dotyczy" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Nieograniczone publikacje modelów" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje modelów" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Nieograniczone publikacje własności" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ograniczone lub niepełne publikacje własności" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age Unknown" msgstr "Nieznany wiek" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 lat lub więcej" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221 msgid "Age 24" msgstr "24 lata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222 msgid "Age 23" msgstr "23 lata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223 msgid "Age 22" msgstr "22 lata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224 msgid "Age 21" msgstr "21 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Age 20" msgstr "20 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 msgid "Age 19" msgstr "19 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Age 18" msgstr "18 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Age 17" msgstr "17 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229 msgid "Age 16" msgstr "16 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230 msgid "Age 15" msgstr "15 lat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 lat lub mniej" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Copyrighted" msgstr "Zastrzeżone prawa autorskie" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Above sea level" msgstr "Nad poziomem morza" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281 msgid "Below sea level" msgstr "Pod poziomem morza" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:140 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Wyświetla metadane (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:147 msgid "_View Metadata" msgstr "_Wyświetl metadane" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:242 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Błąd podczas wczytywania okna przeglądarki metadanych." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka metadanych: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:345 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(więcej znaków: %lu)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:554 msgid " meter" msgstr " m" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:555 msgid " feet" msgstr " ft" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:673 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(więcej bajtów: %llu)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Zawija jeden róg obrazu" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Zawinięcie strony…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efekt zawinięcia strony" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456 msgid "Curl Location" msgstr "Położenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475 msgid "Lower right" msgstr "Dolny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower left" msgstr "Dolny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Upper left" msgstr "Górny lewy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper right" msgstr "Górny prawy" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ułożenie zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Cień pod zawinięciem" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient" msgstr "Bieżący gradient" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606 msgid "_Opacity:" msgstr "_Krycie:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718 msgid "Curl Layer" msgstr "Warstwa zawinięcia" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982 msgid "Page Curl" msgstr "Zawinięcie strony" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorowanie _marginesów stron" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rysuj znaki kadrowania" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_Pozioma rozdzielczość:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Pi_onowa rozdzielczość:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "Ś_rodek:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Drukuje obraz" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj…" #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Dostosowuje wymiary strony i ułożenie dla drukowania" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony…" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydrukowania:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Tworzy obraz z obszaru ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Zrzut ekranu…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:492 msgid "S_nap" msgstr "_Przechwyć" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:519 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu pojedynczego o_kna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:554 msgid "Include window _decoration" msgstr "Wraz z _dekoracją okna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:575 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:620 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Wraz z kursorem _myszy" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:597 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Wykonanie zrzutu całego _ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:648 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:666 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Selection delay: " msgstr "Opóźnienie zaznaczenia: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:705 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769 msgid "seconds" msgstr "s" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:719 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Po podanym czasie należy przeciągnąć mysz, aby zaznaczyć obszar dla zrzutu " "ekranu." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Należy kliknąć okno do przechwycenia po podanym czasie." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:728 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Po podanym czasie należy kliknąć okno do przechwycenia." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:749 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Opóź_nienie zrzutu ekranu: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:781 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut ekranu." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Po zaznaczeniu obszaru zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Po wybraniu okna zostanie wykonany jego zrzut po tym czasie." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:794 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Po podanym czasie zostanie wykonany zrzut aktywnego okna." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:801 msgid "Color Profile" msgstr "Profil kolorów" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:806 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "O_znaczenie obrazu profilem monitora" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Konwersja obrazu do sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302 msgid "No data captured" msgstr "Nie pobrano danych" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Błąd podczas wybierania okna" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importowanie zrzutu ekranu" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Kursor myszy" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "Nie odnaleziono podanego okna" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Zaznaczenie do ścieżki" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę — ustawienia zaawansowane" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "Align Threshold:" msgstr "Próg wyrównania:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Jeśli dwa punkty końcowe są bliższe niż podana wartość, to stają się równe." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Próg stałych rogów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Jeśli kąt określony przez punkt i jego punkty poprzedzające i następujące " "jest mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem, nawet jeśli znajduje się " "w pikselach „corner_surround” punktu z mniejszym kątem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144 msgid "Corner Surround:" msgstr "Otoczenie rogu:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Liczba uwzględnianych punktów podczas ustalania, czy punkt jest rogiem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Próg rogu:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Jeśli punkt, jego punkty poprzedzające i jego punkty następujące określają " "kąt mniejszy niż ta wartość, to jest rogiem." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172 msgid "Error Threshold:" msgstr "Próg błędów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Liczba błędów, po których dopasowana krzywa składana nie jest przyjmowana. " "Jeśli jakikolwiek piksel jest dalej od krzywej niż ta wartość, to " "podejmowana jest następna próba." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Alternatywne otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Druga liczba sąsiednich punktów uwzględnianych podczas filtrowania." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Epsilon filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Jeśli kąty między wektorami utworzonymi przez punkty „filter_surround” " "i „filter_alternative_surround” różnią się więcej niż ta wartość, to używany " "jest ten z „filter_alternative_surround”." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Liczba iteracji filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Ile razy wyrównywać pierwotne punkty danych. Drastyczne zwiększenie tej " "liczby (do około 50) może znacznie ulepszyć wyniki. Jeśli jednak jakiś " "punkt, który „powinien” być rogiem, nie zostanie odnaleziony, to krzywa " "zepsuje się w tym miejscu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Percent:" msgstr "Procent filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Aby utworzyć nowy punkt, należy użyć poprzedniego plus tyle sąsiednich." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Drugie otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów, jeśli punkty „filter_surround” " "określają prostą linię." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259 msgid "Filter Surround:" msgstr "Otoczenie filtru:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Liczba uwzględnionych sąsiednich punktów podczas filtrowania." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Keep Knees" msgstr "Zachowanie kolan" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Czy usuwać punkty „kolan” po odnalezieniu obrysu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Próg odwrócenia linii:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Jeśli krzywa składana jest bliższa do prostej linii niż ta wartość, to " "pozostaje ona prostą linią, nawet jeśli w innym przypadku zostałaby " "przywrócona do krzywej. Wartość jest ważona przez pierwiastek kwadratowy " "długości krzywej, aby krótsze krzywe były częściej przywracane." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "Line Threshold:" msgstr "Próg linii:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "O ile pikseli (średnio) krzywa składana może się różnić od linii określonej " "przez swoje punkty końcowe, zanim zostanie przywrócona do prostej linii." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Ulepszenie reparametryzacji:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Jeśli reparametryzacja nie ulepsza dopasowania o tyle procent, to zostaje " "zatrzymana. Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Próg reparametryzacji:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Liczba błędów, po których reparametryzacja nie ma sensu. Zdarza się to, na " "przykład, kiedy próbowane jest dopasowanie obrysu zewnątrz „O” za pomocą " "pojedynczej krzywej składanej. Początkowe dopasowanie nie jest wystarczające " "dla ulepszenia iteracją Newtona-Raphsona. Możliwe, że lepiej byłoby wykryć " "przypadki, gdzie nie odnaleziono żadnych rogów." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Wyszukiwanie podpodziałów:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent krzywej od najgorszego punktu do wyszukiwania lepszego miejsca na " "podpodział." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Otoczenie podpodziału:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów podczas decydowania, czy dany punkt jest " "lepszym miejscem na podpodział." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Próg podpodziału:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "O ile pikseli punkt może się różnić od prostej linii, aby nadal był lepszym " "miejscem do podpodziału." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Otoczenie stycznej:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Liczba uwzględnionych punktów po każdej stronie punktu podczas obliczania " "przybliżenia stycznej w tym punkcie." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Przechwytuje obraz ze źródła danych TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:362 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Skaner/aparat…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:505 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Przesyłanie danych ze skanera/aparatu"