# This is the Italian catalog for The GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000-2002 # Marco Ciampa , 2003-2010 # Alessandro Falappa , 2007 # Luca Ferretti , 2006, 2009. # # Convenzioni adottate per Gimp: # # brush = pennello # brush pipe = pennello animato # canvas = superficie (impreciso ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano) # emboss = rilievo # feather = sfumata # gradients = gradiente # layer = livello (errato ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano) # map = mappa # newsprint = effetto giornale # ripple = increspatura # pattern = motivo # path = tracciato # palette = tavolozza # (to) render = render, disegnare # stroke = delineare # (to) shear = inclinare # undo history = cronologia annullamenti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 13:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:06+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "azione riuscita" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "errore di esecuzione" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "errore di chiamata" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "annullato" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169 msgid "Brush Selection" msgstr "Selezione pennello" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:918 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716 msgid "_Browse..." msgstr "E_splora..." #: ../libgimp/gimpexport.c:223 ../libgimp/gimpexport.c:259 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Il plug-in %s non può gestire livelli" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:233 #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:260 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Unisci livelli visibili" #: ../libgimp/gimpexport.c:232 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Il plug-in %s non può gestire la posizione, la dimensione o l'opacità dei " "livelli" #: ../libgimp/gimpexport.c:241 ../libgimp/gimpexport.c:250 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Il plug-in %s può gestire i livelli solo come fotogrammi di animazione" #: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251 msgid "Save as Animation" msgstr "Salva come animazione" #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:260 #: ../libgimp/gimpexport.c:269 msgid "Flatten Image" msgstr "Immagine appiattita" #: ../libgimp/gimpexport.c:268 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Il plug-in %s non può gestire la trasparenza" #: ../libgimp/gimpexport.c:277 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Il plug-in %s non può gestire le maschere di livello" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Applica maschere di livello" #: ../libgimp/gimpexport.c:286 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:334 msgid "Convert to RGB" msgstr "Converti in RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:295 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:325 #: ../libgimp/gimpexport.c:346 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Converti in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 ../libgimp/gimpexport.c:334 #: ../libgimp/gimpexport.c:344 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite\n" "(impostare manualmente per controllare il risultato)" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate bitmap (due colori)" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite per bitmap\n" "(impostare manualmente per controllare il risultato)" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o in scala di grigi" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi o indicizzate" #: ../libgimp/gimpexport.c:354 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Il plug-in %s necessita di un canale alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:355 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Aggiungi canale alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:410 msgid "Confirm Save" msgstr "Conferma salvataggio" #: ../libgimp/gimpexport.c:416 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../libgimp/gimpexport.c:492 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../libgimp/gimpexport.c:496 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:498 ../libgimp/gimpexport.c:969 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:528 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "L'immagine dovrebbe essere esportata prima di poter essere salvata come %s " "per le seguenti ragioni:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:602 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale." #: ../libgimp/gimpexport.c:705 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Si è in procinto di salvare una maschera di livello come %s.\n" "Ciò non salverà i livelli visibili." #: ../libgimp/gimpexport.c:711 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Si è in procinto di salvare un canale (selezione salvata) come %s.\n" "Ciò non salverà i livelli visibili." #: ../libgimp/gimpexport.c:960 msgid "Export Image as " msgstr "Esporta immagine come " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144 msgid "Sans" msgstr "Senza grazie" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selezione gradiente" #: ../libgimp/gimpmenu.c:449 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129 msgid "Palette Selection" msgstr "Selezione tavolozza" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selezione motivo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "per nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "per descrizione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "per aiuto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "per autore" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "per tipo" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Cerca termine non valido o incompleto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408 msgid "Searching by name" msgstr "Ricerca per nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429 msgid "Searching by description" msgstr "Ricerca per descrizione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436 msgid "Searching by help" msgstr "Ricerca per aiuto" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443 msgid "Searching by author" msgstr "Ricerca per autore" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450 msgid "Searching by copyright" msgstr "Ricerca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457 msgid "Searching by date" msgstr "Ricerca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464 msgid "Searching by type" msgstr "Ricerca per tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 msgid "No matches for your query" msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura corrisponde all'interrogazione" msgstr[1] "%d procedure corrispondono all'interrogazione" #: ../libgimp/gimpprocview.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:175 msgid "Return Values" msgstr "Valori di ritorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:188 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: ../libgimp/gimpprocview.c:228 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:252 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # era percento, ma il dizionario dice che la # grafia separata è più frequente #: ../libgimp/gimpunitcache.c:56 msgid "percent" msgstr "per cento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bianco (opacità completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Nero (trasparenza completa)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canale _alfa del livello" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Trasferisci il canale alfa del livello" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Copia del livello in scala di _grigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "Ca_nale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Da PP a SF (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Da PP a SF (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Da PP a trasparente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Gradiente personalizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Riempi di colore del PP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Riempi di colore dello SF" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Riempi con il motivo" # questo e i seguenti simili sono commenti #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Aggiunge alla selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sottrae dalla selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Rimpiazza la selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Interseca con la selezione corrente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Scacchi chiari" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Scacchi medi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Scacchi scuri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Solo bianco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Solo grigio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Solo nero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Lucentezza" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Scherma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Brucia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bi-lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrangolare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conica (simm.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conica (asimm.)" # era "Conformata", ma mi pare errato... #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Sagomata (angolare)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Sagomata (sferica)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Sagomata (curvata)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraliforme (orario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraliforme (antiorario)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersezioni (punti)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersezioni (crocini)" # Tratteggiata? nel senso linea? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Tratteggio" # vedi sopra #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Doppio tratteggio" # vedi sopra #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Continuo" # enumer. per tipo di icona #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf incorporata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "File immagine" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Colore indicizzato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Scala di grigi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indicizzata-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cubica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" # paint-application-mode #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Costante" # paint-application-mode #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incrementale" # repeat-mode #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Nessuna" # repeat-mode #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Onda a dente di sega" # repeat-mode #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Onda triangolare" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Esegui interattivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Esegui non-interattivamente" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Esegui con gli ultimi parametri usati" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Mezzitoni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Alteluci" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normale (avanti)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correttiva (indietro)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Taglia" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Ritaglia al risultato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Ritaglia all'aspetto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedura interna di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-in di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Estensione di GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura temporanea" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Leggero" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Pieno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Allineato a sinistra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Allineato a destra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Giustificato" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:182 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(stringa UTF-8 non valida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modalità di operazione per la gestione del colore." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Il profilo di colore del monitor (principale)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Se attivata, GIMP tenta di usare il profilo di colore dello schermo " "dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo " "come ripiego." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Il profilo di colore RGB predefinito dello spazio di lavoro." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Il profilo di colore CMYK usato per convertire tra RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "Il profilo di colore usato per la simulazione di una versione stampata " "(campione)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Imposta come sono mappati i colori per il display." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Imposta come i colori sono convertiti dallo spazio di lavoro RGB al " "dispositivo di simulazione di stampa." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Se abilitata, la simulazione di stampa contrassegna i colori che non " "potranno essere rappresentati nello spazio di colore di destinazione." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Il colore da usare per contrassegnare i colori fuori gamma." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Nessuna gestione del colore" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Schermo con gestione del colore" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulazione di stampa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s, ottenuto \"%s\"" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valore \"%ld\" non valido per il token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:497 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:578 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655 msgid "fatal parse error" msgstr "errore di analisi irrimediabile" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Impossibile espandere ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Errore nello scrivere su \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n" "Il file originale non è stato toccato." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n" "Non è stato creato alcun file." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:254 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "stringa UTF-8 non valida" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:605 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Errore durante l'analisi di \"%s\" alla riga %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Errore di caricamento del modulo \"%s\": %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Errore modulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Non caricato" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Impossibile determinare una directory home valida.\n" "Le miniature saranno perciò memorizzate nella cartella per i file temporanei " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Creazione della cartella \"%s\" per le miniature non riuscita." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura non contiene il tag Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117 msgid "_Foreground Color" msgstr "Colore _primo piano" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121 msgid "_Background Color" msgstr "Colore di _sfondo" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125 msgid "Blac_k" msgstr "_Nero" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129 msgid "_White" msgstr "_Bianco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Seleziona il profilo di colore da disco..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97 msgid "Scales" msgstr "Scale" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:208 msgid "Current:" msgstr "Attuale:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217 msgid "Old:" msgstr "Precedente:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:302 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e CSS. Questa voce accetta " "anche i nomi di colore CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:308 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notazione HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Apre un selettore file per esplorare le proprie cartelle" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Apre un selettore file per esplorare i propri documenti" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Premere F1 per ulteriore aiuto" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165 msgid "Nothing selected" msgstr "Nessuna selezione" # usato accelerato gtk+ #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306 msgid "Select _range:" msgstr "Seleziona inte_rvallo:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318 msgid "Open _pages as" msgstr "Apri _pagine come" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419 msgid "Page 000" msgstr "Pagina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170 msgid "One page selected" msgstr "Selezionata una pagina" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Selezionata %d pagina" msgstr[1] "Selezionate tutte le pagine (%d)" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213 msgid "Writable" msgstr "Scrivibile" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, poi fare clic su un colore in un punto qualsiasi " "dello schermo per selezionare quel colore." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" # Qui check è inteso come casella, scacco, non come verbo # Dimensione scacco #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93 msgid "Check Size" msgstr "Dimensione scacco" # Analogamente qui # Stile scacchi #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100 msgid "Check Style" msgstr "Stile scacchi" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d carattere." msgstr[1] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d caratteri." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "C_enter" msgstr "C_entra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "Linked" msgstr "Collegato" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Paste as New" msgstr "Incolla come nuovo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste Into" msgstr "Incolla dentro" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159 msgid "_Stroke" msgstr "_Delinea" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Spaziatura l_ettere" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Spaziatura r_ighe" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "Rita_glia" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Trasforma" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Ruota" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Inclina" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:582 msgid "Unit Selection" msgstr "Selezione delle unità" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:631 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:635 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo " "permette di ripetere una data operazione \"casuale\"" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514 msgid "_New Seed" msgstr "_Nuovo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531 msgid "_Randomize" msgstr "_Casualizza" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrangolare" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_T" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selettore colore CMYK (che usa i profili di colore)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profilo: (nessuno)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profilo: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selettore colore CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "Estra_zione del nero:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "La percentuale di estrazione del nero dagli inchiostri colorati." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selettore colori stile acquerelli" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Acquerelli" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: ../modules/color-selector-wheel.c:74 msgid "HSV color wheel" msgstr "Ruota di colori HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:105 msgid "Wheel" msgstr "Ruota" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controllore eventi DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Il dispositivo da cui leggere gli eventi DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Pulsante %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Pressione pulsante %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Rilascio pulsante %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "A sinistra spostamento X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "A destra spostamento X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Allontanamento in Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Avvicinamento in Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "In alto spostamento Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "In basso spostamento Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclinazione asse X lontana" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclinazione asse X vicina" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclinazione asse Y a destra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclinazione asse Y a sinistra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Giro a sinistra asse Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Giro a destra asse Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Incremento cursore %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Decremento cursore %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Invio POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventi DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "Nessun dispositivo configurato" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo non disponibile" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Pulsante 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Pulsante 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Pulsante 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Pulsante 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Pulsante 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Pulsante 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Pulsante 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Pulsante 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Pulsante mouse" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Pulsante sinistra" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Pulsante destra" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Pulsante centrale" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Pulsante laterale" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Pulsante extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Pulsante avanti" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Pulsante indietro" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Pulsante esecuzione" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Pulsante rotella" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Pulsante rotella giù" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Pulsante rotella su" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Spostamento in avanti in Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Spostamento indietro in Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclinazione asse X in avanti" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclinazione asse X indietro" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Marcia indietro rotella orizzontale" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Marcia avanti rotella orizzontale" # { REL_DIAL, "dial-turn-left", N_("Dial Turn Left") # }, # { REL_DIAL, "dial-turn-right", N_("Dial Turn Right") # }, # # e trovando REL_DIAL nei sorgenti di un modulo del kernel Linux, credo che si riferisca ad apparecchi come http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin_PowerMate #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Tasto a sinistra" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Tasto a destra" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Rotella a sinistra" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Rotella a destra" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controllore eventi in ingresso di Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi Linux in ingresso." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Ingresso Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventi Linux in ingresso" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lettura da %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo non disponibile: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controllore eventi MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Inserire \"alsa\" per usare il sequencer ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Il canale MIDI da cui leggere gli eventi. Impostare a -1 per leggere gli " "eventi MIDI da tutti i canali." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x on" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x off" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controllore %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventi MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controllore di ingresso MIDI di GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:66 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilità al rosso)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilità al verde)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilità al blu)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:197 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtro di simulazione deficit colore (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visione con deficit di colore" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:482 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo di _deficit di colore:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:89 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro di visualizzazione gamma dei colori" #: ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:231 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro di visualizzazione colore a contrasto elevato" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cicli di contrasto:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:101 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "" "Il filtro di gestione del colore del display usa i profili di colore ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:133 msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" # repeat-mode #: ../modules/display-filter-lcms.c:190 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../modules/display-filter-lcms.c:211 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Questo filtro prende la sua configurazione dalla sezione gestione del colore " "nella finestra delle preferenze." #: ../modules/display-filter-lcms.c:225 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modalità di operazione:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:232 msgid "Image profile:" msgstr "Profilo dell'immagine:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:240 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo del monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:248 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profilo di simulazione di stampa:" #: ../modules/display-filter-proof.c:96 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro a prova di colore usando i profili di colore ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:144 msgid "Color Proof" msgstr "Prova di colore" #: ../modules/display-filter-proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Scegliere un profilo di colore ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:337 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:342 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Profilo colore ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:400 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #: ../modules/display-filter-proof.c:406 msgid "_Intent:" msgstr "_Intento:" #: ../modules/display-filter-proof.c:411 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensazione del punto _nero"