# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # NISHIBORI Kiyotaka , 2008-2010. # Ken Okubo , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 23:59+0900\n" "Last-Translator: Kiyotaka NISHIBORI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "原画" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "回転後" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "プレビュー自動更新" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "範囲: " #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "レイヤー全体" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "状況に応じて" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930 msgid "From:" msgstr "開始位置: " #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939 msgid "To:" msgstr "終了位置: " #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "回転させる色範囲:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "回転後の色範囲:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "グレー" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 msgid "Hue:" msgstr "色相: " #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 msgid "Saturation:" msgstr "彩度: " #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 msgid "Gray Mode" msgstr "グレーモード" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 msgid "Gray Threshold" msgstr "グレーしきい値" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 msgid "Rotate Colors" msgstr "カラーマップ回転" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 msgid "Gray Options" msgstr "グレーオプション" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "" "色相環上の色範囲を他の位置に移動したり、グレーの色としての扱いを調整したりし" "ます" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "カラーマップ回転(_R)..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "カラーマップを回転しています..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify red channel" msgstr "赤チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:139 msgid "_Modify hue channel" msgstr "色相チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "緑チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "青チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "発光チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Red _frequency:" msgstr "赤周波数(_F): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:146 msgid "Hue _frequency:" msgstr "色相周波数(_F): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Green fr_equency:" msgstr "緑周波数(_E): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "彩度周波数(_E): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "青周波数(_U): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "発光周波数(_U): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "赤位相変位(_P): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:150 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "色相位相変位(_P): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "緑位相変位(_A): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "彩度位相変位(_A): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "青位相変位(_S): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "光度位相変換(_S): " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:182 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "色をサイケデリックに変化させます" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:187 msgid "_Alien Map..." msgstr "エイリアンマップ(_A)..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:319 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "エイリアンマップ: 変換しています" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:392 msgid "Alien Map" msgstr "エイリアンマップ" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "値全体をカバーする周波数" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "位相角、範囲は 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "RGB カラーモデル(_R)" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "HSL カラーモデル(_H)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:127 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "すべての可視レイヤーを整列します" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:132 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "可視レイヤーの整列(_B)..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:172 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3242 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-psp.c:646 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドに付ける" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:436 msgid "_Horizontal style:" msgstr "水平方向スタイル(_H): " #: ../plug-ins/common/align-layers.c:440 msgid "Left edge" msgstr "左端" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 msgid "Right edge" msgstr "右端" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:451 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "水平方向基準(_R): " #: ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:467 msgid "_Vertical style:" msgstr "垂直方向スタイル(_V): " #: ../plug-ins/common/align-layers.c:470 msgid "Top edge" msgstr "上端" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:472 msgid "Bottom edge" msgstr "下端" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:481 msgid "Ver_tical base:" msgstr "垂直方向基準(_T): " #: ../plug-ins/common/align-layers.c:485 msgid "_Grid size:" msgstr "グリッドサイズ(_G): " #: ../plug-ins/common/align-layers.c:494 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:504 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "GIFアニメーションファイル用に、画像に最適化を施します" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "GIF 用最適化(_G)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "レイヤー結合が可能な部分を探して最適化します" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "差分最適化(_O)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "適用されている '最適化' を解除します" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "最適化を解除(_U)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "背景を削除(_R)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "背景を見つける(_F)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "動画の最適化を解除しています" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "動画の背景を削除しています" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "動画を背景を見つけようとしています" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "動画を最適化しています" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:167 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "レイヤーによるアニメーションを再生します" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:172 msgid "_Playback..." msgstr "再生(_P)..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "_Step" msgstr "コマ送り(_S)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Step to next frame" msgstr "コマ送り" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:455 msgid "Rewind the animation" msgstr "巻き戻し" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Faster" msgstr "再生速度を速く" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:473 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "再生速度を上げます" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Slower" msgstr "再生速度を遅く" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:478 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "再生速度を下げます" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset speed" msgstr "再生速度をリセット" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:483 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "再生速度を元に戻します" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Start playback" msgstr "再生" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:495 msgid "Detach" msgstr "分離: " #: ../plug-ins/common/animation-play.c:496 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "アニメーションをダイアログウィンドウから分離します" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:588 msgid "Animation Playback:" msgstr "動画再生: " #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:661 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/animation-play.c:672 msgid "Default framerate" msgstr "フレームレートを指定します" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/animation-play.c:693 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度を指定します" # メッセージ #: ../plug-ins/common/animation-play.c:829 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "無効なレイヤーに対しても表示を試みます。" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %d (%d 中)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472 msgid "Stop playback" msgstr "停止" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Scale3X エッジ推定アルゴリズムを用いて境界を滑らかにします" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "アンチエイリアス(_A)" #: ../plug-ins/common/antialias.c:149 msgid "Antialiasing..." msgstr "アンチエイリアスしています..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "キャンバス地のテクスチャを施します" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "キャンバス地(_A)..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225 msgid "Applying canvas" msgstr "キャンバス地を適用しています" # 直訳は「キャンバス地を適用」になるが、「適用」は省略した #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "右上(_T)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "左上(_L)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "左下(_B)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "右下(_R)" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D): " #: ../plug-ins/common/blinds.c:112 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "画像を窓のブラインドのように変形します" #: ../plug-ins/common/blinds.c:117 msgid "_Blinds..." msgstr "ブラインド(_B)..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:184 msgid "Adding blinds" msgstr "ブラインドを追加しています" #: ../plug-ins/common/blinds.c:222 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:554 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:558 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:561 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934 #: ../plug-ins/common/decompose.c:725 ../plug-ins/common/file-cel.c:361 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-dicom.c:609 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:351 ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:424 ../plug-ins/common/file-pix.c:381 #: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 ../plug-ins/common/file-sunras.c:974 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:648 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1574 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:404 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ(_D): " #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "区切りの数(_N): " #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "隣接するピクセルでコントラストが低いもののみを選んでぼかします" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウスぼかし(_S)..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウスぼかし" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:555 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "インデックス画像には適用できません" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "ぼかし半径(_B): " #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "最大Δ(_M): " #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "最もシンプルで良く使われるぼかしです" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "ガウスぼかし(_G)..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "ガウスぼかしを適用しています" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウスぼかし" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H): " #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V): " #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "指向性のあるぼかし方で「動き」を表現します" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176 msgid "_Motion Blur..." msgstr "モーションぼかし(_M)..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "モーションぼかしを適用しています" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" # fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota. # ラジオボタンのラベル # 「半径(_R)」から変更、フィルタ適用後の結果から意訳 # (2009-07-18 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "回転(_R)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "ぼかしの中心" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1248 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1262 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "拡大側にぼかす(_O)" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしのパラメータ" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "長さ(_E): " #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:991 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A): " #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "" "単純なぼかしを適用します。処理速度は速いですがぼかし度合いはあまり強くありま" "せん。" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583 msgid "Blurring" msgstr "ぼかしています" #: ../plug-ins/common/border-average.c:98 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "画像境界付近の色の平均を描画色に設定します" #: ../plug-ins/common/border-average.c:103 msgid "_Border Average..." msgstr "境界の平均色(_B)..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:170 msgid "Border Average" msgstr "境界の平均をとっています" #: ../plug-ins/common/border-average.c:350 msgid "Borderaverage" msgstr "境界の平均色" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "境界サイズ" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T): " #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "バケツサイズ(_B): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:256 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "マップ画像を用いてエンボス効果を施します" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:266 msgid "_Bump Map..." msgstr "バンプマップ(_B)..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:414 msgid "Bump-mapping" msgstr "バンプマップしています" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:765 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "バンプマップ(_B): " #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "マップの種類(_M): " #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "暗くならない様に補正する(_M)" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "反転バンプマップ(_N)" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "_Azimuth:" msgstr "方向(_A): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ(_E): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379 msgid "_X offset:" msgstr "X オフセット(_X): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "プレビューをマウスの中ボタンでドラッグしてオフセットを調整することもできます" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "_Y offset:" msgstr "Y オフセット(_Y): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位(_W): " #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度(_M): " #: ../plug-ins/common/cartoon.c:141 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "輪郭を強調して漫画に描かれたような効果を施します" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:146 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "漫画(_R)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:810 msgid "Cartoon" msgstr "漫画" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "マスク半径(_M): " #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "黒の割合(_P): " #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "RGB各チャンネルをミキシングして色を変化させます" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "チャンネルミキサー(_X)..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "出力チャンネル(_U): " #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "赤チャンネル" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "緑チャンネル" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "青チャンネル" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:189 #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R): " #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:472 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G): " #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:533 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B): " #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "明度維持(_L)" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177 ../plug-ins/common/curve-bend.c:884 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 ../plug-ins/common/file-gbr.c:367 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:643 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3043 ../plug-ins/common/file-psp.c:1703 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 ../plug-ins/common/file-raw.c:709 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 ../plug-ins/common/file-tga.c:441 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 ../plug-ins/common/file-xmc.c:853 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533 #: ../plug-ins/flame/flame.c:409 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" "'%s' を開いて読み込むことができません。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "チャンネルミキサー設定保存" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004 ../plug-ins/common/curve-bend.c:832 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1352 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:661 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:780 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1261 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 ../plug-ins/common/file-pcx.c:672 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 ../plug-ins/common/file-raw.c:617 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:613 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711 #: ../plug-ins/flame/flame.c:440 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" "'%s' を開いて書き込むことができません。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "パラメータを '%s' に保存しました" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "市松模様のパターンで塗りつぶします" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93 msgid "_Checkerboard..." msgstr "市松模様(_C)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160 msgid "Adding checkerboard" msgstr "市松模様を描画しています..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S): " #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる(_P)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222 msgid "All black" msgstr "すべて黒" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All gray" msgstr "すべてグレー" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All white" msgstr "すべて白" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数、チャンネル非依存" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "抽象的な Coupled-Map Lattice(CML) テクスチャを生成します" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML エクスプローラ(_E)..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML エクスプローラ: 展開しています" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "チャンネルに依存しないパラメータ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 msgid "Initial value:" msgstr "初期値: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Zoom scale:" msgstr "拡大スケール: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Start offset:" msgstr "開始オフセット: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (「種を元に」モードでのみ有効)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "種: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "最後の種を用いて 「種を元に」 モードに移る" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396 #, fuzzy msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "[固定種] ボタンはこれのエイリアスです。次の条件を満たす場合、同じ種は同じ画像" "を生成します。\n" "(1) プレビューと描画対象の幅が同じ (このことが描画対象に描かれるものがプレ" "ビューと異なる原因)\n" "(2) (1) かつ、すべての変化度がゼロ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "その他(_T)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "設定をコピー" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438 msgid "Source channel:" msgstr "コピー元チャンネル: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501 msgid "Destination channel:" msgstr "コピー先チャンネル: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457 msgid "Copy Parameters" msgstr "パラメータをコピー" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択的設定読み込み" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486 msgid "Source channel in file:" msgstr "ファイル中の元チャンネル: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作(_M)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556 msgid "Function type:" msgstr "関数の種類: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "合成: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586 msgid "Misc arrange:" msgstr "その他のアレンジ: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590 msgid "Use cyclic range" msgstr "回帰値域を使う" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600 msgid "Mod. rate:" msgstr "変化度: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "環境感度: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "拡散域: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627 msgid "# of subranges:" msgstr "サブレンジ数: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636 msgid "P(ower factor):" msgstr "乗数 p: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ k: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654 msgid "Range low:" msgstr "値域下限: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "Range high:" msgstr "値域上限: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "チャンネル感度: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730 msgid "Mutation rate:" msgstr "変化度: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Mutation dist.:" msgstr "変化域: " #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML エクスプローラのパラメータ保存" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML エクスプローラのパラメータ読み込み" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CMLパラメータファイルではありません" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "警告: パラメータファイル '%s' は、新しいバージョンの CMLエクスプローラ用です" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "画像中に使われている色を分析し、ダイアログに結果を表示します" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "色立体分析(_N)..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "色立体分析" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "画像サイズ: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386 msgid "No colors" msgstr "色なし" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 msgid "Only one unique color" msgstr "色は1色のみ" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "異なる色の数: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "彩度を自動的に伸長します" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "色強調(_C)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "色を強調しています" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121 msgid "Swap one color with another" msgstr "特定の色を他の色に置き換えます" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "色交換(_C)..." #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "プレビューを中クリックすると 「元色」を選択できます" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "交換色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "元色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "交換する色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "元の色" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:438 msgid "R_ed threshold:" msgstr "赤しきい値(_E): " #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:498 msgid "G_reen threshold:" msgstr "緑しきい値(_R): " #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:559 msgid "B_lue threshold:" msgstr "青しきい値(_L): " #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:587 msgid "Lock _thresholds" msgstr "しきい値固定(_T)" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "特定の色域を透明度に変換します" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色を透明度に(_A)..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183 msgid "Removing color" msgstr "カラーマップを削除しています" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 msgctxt "color-to-alpha" msgid "From:" msgstr "この色" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "を透明度に" #: ../plug-ins/common/colorify.c:101 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "画像中のすべての色を特定色の階調に置き換えます" #: ../plug-ins/common/colorify.c:107 msgid "Colorif_y..." msgstr "単色塗り(_C)..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:168 msgid "Colorifying" msgstr "単色に塗っています..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "カスタムカラー: " #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗り: カスタムカラー" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "カラーマップ内のインデックスカラーを並べ替えます" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "インデックスカラーの並べ替え(_E)..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "カラーマップ中の2色のインデックスカラーを交換します" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122 msgid "_Swap Colors" msgstr "インデックスカラーの交換(_S)" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "不正なマップ配列がマップ変更ファンクションを通過しました" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "カラーマップを変更しています..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480 msgid "Sort on Hue" msgstr "色相で並べ替え" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484 msgid "Sort on Saturation" msgstr "彩度で並べ替え" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488 msgid "Sort on Value" msgstr "明度で並べ替え" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492 msgid "Reverse Order" msgstr "逆順に" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496 msgid "Reset Order" msgstr "順番を元に戻す" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "カラーマップ変更" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "色(のアイコン)をドラッグ-ドロップしてカラーマップを変更します。各色の下に表示" "されている番号はマップでの識別番号です。\n" "右クリックすると並べ替えのためのメニューが出ます。" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Alpha:" msgstr "透明度(_A): " #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H): " #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S): " #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V): " #: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_Lightness:" msgstr "輝度(_L): " #: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Cyan:" msgstr "シアン(_C): " #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Magenta:" msgstr "マゼンタ(_M): " #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Yellow:" msgstr "イエロー(_Y): " #: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Black:" msgstr "黒(_B): " #: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:251 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:259 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:275 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "グレー画像をチャンネルとして扱い、新しい画像を生成します" #: ../plug-ins/common/compose.c:409 msgid "C_ompose..." msgstr "チャンネル合成(_O)..." #: ../plug-ins/common/compose.c:433 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "チャンネル分解で生成された画像(レイヤー)を使って元画像を再合成します。" #: ../plug-ins/common/compose.c:441 msgid "R_ecompose" msgstr "再合成(_E)" #: ../plug-ins/common/compose.c:487 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で生成した画像に対してのみ実行できます" #: ../plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "'チャンネル分解' データ・パラサイトの解析中にエラー: レイヤーの数が足りません" #: ../plug-ins/common/compose.c:544 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: ../plug-ins/common/compose.c:611 msgid "Composing" msgstr "合成しています..." #: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1729 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です" #: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません" #: ../plug-ins/common/compose.c:729 msgid "Drawables have different size" msgstr "描画対象の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:754 msgid "Images have different size" msgstr "画像の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生" #: ../plug-ins/common/compose.c:795 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:823 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません" #: ../plug-ins/common/compose.c:1481 msgid "Compose" msgstr "チャンネル合成" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1509 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #: ../plug-ins/common/compose.c:1519 ../plug-ins/common/decompose.c:1524 msgid "Color _model:" msgstr "色モデル(_M): " #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1551 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: ../plug-ins/common/compose.c:1614 msgid "Mask value" msgstr "マスク値" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "明度を伸長します" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "正規化(_N)" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 msgid "Normalizing" msgstr "正規化しています" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "レティネックス理論を用いてコントラストを伸長します" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165 msgid "Retine_x..." msgstr "レティネックス(_X)..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 msgid "Retinex" msgstr "レティネックス処理中" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "レティネックス画像拡張" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "均一" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "高い" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "レベル(_L): " #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "スケール(_S): " #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "スケール分割(_S): " #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "動的(_D): " #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "レティネックス: フィルタをかけています" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "コントラストを自動的に伸長します。HSVカラースペースで作用します。" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "HSV 伸長(_H)" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "HSV 自動伸長中" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "HSV伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "コントラストを自動的に伸長します。RGBカラースペースで作用します。" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "コントラスト伸長(_S)" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "コントラストを伸長しています..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "コントラスト伸長: カラーマップが NULL です。終了します...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63 msgid "Gr_ey" msgstr "グレー(_E)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Re_d" msgstr "赤(_D)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:343 msgid "_Green" msgstr "緑(_G)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:351 msgid "_Blue" msgstr "青(_B)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 msgid "_Alpha" msgstr "透明度(_A)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72 msgid "E_xtend" msgstr "拡張(_X)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:582 msgid "_Wrap" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 msgid "Cro_p" msgstr "切抜き(_P)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "5 x 5 のコンボリューション行列を適用します" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "コンボリューション行列(_C)..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は 3 x 3 ピクセルより小さなレイヤーには適用できません" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション行列を適用しています..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数(_I): " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1119 msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット(_F): " #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "正規化(_N)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重(_L)" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "境界" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "描画された部分が収まるように画像を切り抜きます" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "画像の自動切り抜き(_A)" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "描画された部分が収まるようにレイヤーを切り抜きます" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "切り抜いています" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "画像の端と中央部の空白部分を切り取り、描かれているものが最小枠に収まるように" "します" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "最小枠で切り抜いています" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "切り抜くものがありません" #: ../plug-ins/common/cubism.c:149 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "画像をランダムに回転した四角形の寄せ集めのように変換します" #: ../plug-ins/common/cubism.c:154 msgid "_Cubism..." msgstr "キュービズム(_C)..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "タイルサイズ(_T): " #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "タイル彩度(_I): " #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "背景色を使用(_U)" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "キュービズム変換しています" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "画像を上下 2 つのカーブに沿って曲げます" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540 msgid "_Curve Bend..." msgstr "ひん曲げる(_C)..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676 ../plug-ins/common/edge-dog.c:175 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "空の選択範囲には適用できません" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "" "'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "%s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2941 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "プレビュー更新(_P)" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自動プレビュー(_V)" #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 ../plug-ins/common/ripple.c:520 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "回転(_E): " #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334 msgid "Smoo_thing" msgstr "スムージング(_T)" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344 ../plug-ins/common/mosaic.c:731 #: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:529 msgid "_Antialiasing" msgstr "滑らかに(_A)" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354 msgid "Work on cop_y" msgstr "コピーを操作(_Y)" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ変更" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392 msgid "Curve for Border" msgstr "曲げ操作する端" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgid "_Upper" msgstr "上(_U)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397 msgid "_Lower" msgstr "下(_L)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "Curve Type" msgstr "カーブタイプ" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "Smoot_h" msgstr "滑らか(_H)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "このカーブをもう一方の端にコピーする" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "_Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "このカーブをもう一方の端に対称に映す" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 msgid "S_wap" msgstr "入れ替え(_W)" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457 msgid "Swap the two curves" msgstr "二つのカーブを入れ替える" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469 msgid "Reset the active curve" msgstr "このカーブをリセットする" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486 msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブをファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498 msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブをファイルに保存" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2039 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2074 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173 #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "red" msgstr "赤チャンネル" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "green" msgstr "緑チャンネル" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "blue" msgstr "青チャンネル" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "hue_l" msgstr "色相 (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "saturation_l" msgstr "彩度 (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "lightness" msgstr "輝度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Hue (HSL)" msgstr "色相 (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "彩度(HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Lightness" msgstr "輝度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "yellow" msgstr "イエロー" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Yellow" msgstr "イエロー" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "cyan-k" msgstr "シアン-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "magenta-k" msgstr "マゼンタ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "yellow-k" msgstr "イエロー-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "black" msgstr "ブラック" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンタ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow_K" msgstr "イエロー_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:232 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:236 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:240 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "カラースペースの各コンポーネントを表す画像(またはレイヤー)から、新しい画像を" "合成します" #: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335 msgid "_Decompose..." msgstr "チャンネル分解(_D)..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:428 msgid "Decomposing" msgstr "チャンネル分解中" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1489 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1512 msgid "Extract Channels" msgstr "取り出すチャンネル" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1559 msgid "_Decompose to layers" msgstr "分解したチャンネルをレイヤーに展開(_D)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1570 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "描画色のピクセルをマーカーとして出力(_F)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1571 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "元画像中の描画色のピクセルを分解された画像(またはレイヤー)のすべてで黒色で出" "力します。製版のトンボ(クロップマーク)のように、すべてのチャンネルで表示し" "たいものがある時にこのオプションを指定します" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "ビデオキャプチャ画像などのインターレースを除去します" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99 msgid "_Deinterlace..." msgstr "インターレース除去(_D)..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321 msgid "Deinterlace" msgstr "インターレース除去" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "奇数ラインを残す(_D)" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355 msgid "Keep _even fields" msgstr "偶数ラインを残す(_E)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "深度を制御するマップ画像を使って 2 つの画像を統合します" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度統合(_D)..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "深度統合中" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1: " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "深度マップ: " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2: " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "重なり(_V): " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "スケール 1(_A): " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "スケール 2(_L): " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:141 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "" "画像中のノイズやモアレを除去します\n" "(以前の GIMP の「非斑化」)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:147 msgid "Des_peckle..." msgstr "ノイズ除去(_P)..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "ノイズ除去" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "中央値" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "適応的(_A)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的(_E)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R): " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "黒レベル(_B): " #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "白レベル(_W): " #: ../plug-ins/common/destripe.c:102 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "画像中の縦縞を除去します" #: ../plug-ins/common/destripe.c:108 msgid "Des_tripe..." msgstr "ストライプ除去(_T)..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:271 msgid "Destriping" msgstr "ストライプを除去しています" #: ../plug-ins/common/destripe.c:437 msgid "Destripe" msgstr "ストライプ除去" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W): " #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:166 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "回折模様を生成します" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:171 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "回折模様(_D)..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:329 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "回折模様を生成しています" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:433 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:476 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:526 msgid "Frequencies" msgstr "振動" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:564 msgid "Contours" msgstr "輪郭" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:602 msgid "Sharp Edges" msgstr "明瞭端" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1078 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B): " #: ../plug-ins/common/diffraction.c:623 msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱(_A): " #: ../plug-ins/common/diffraction.c:632 msgid "Po_larization:" msgstr "偏極(_L): " #: ../plug-ins/common/diffraction.c:640 msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_X displacement" msgstr "X ずらし(_X)" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Pinch" msgstr "ひねり(_P)" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Y displacement" msgstr "Y ずらし(_Y)" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Whirl" msgstr "回転(_W)" #: ../plug-ins/common/displace.c:168 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "画像中のピクセルがマップ画像に従ってずらされます" #: ../plug-ins/common/displace.c:178 msgid "_Displace..." msgstr "ずらしマップ(_D)..." #: ../plug-ins/common/displace.c:289 msgid "Displacing" msgstr "ずらしています" #: ../plug-ins/common/displace.c:325 msgid "Displace" msgstr "ずらしマップ" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "X ずらし(_X): " #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Y ずらし(_Y): " #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "ずらしモード" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "直交座標(_C)" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "極座標(_P)" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "縁の処理" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718 #: ../plug-ins/common/ripple.c:583 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Smear" msgstr "ぼかす(_S)" #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "_Black" msgstr "黒(_B)" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "輪郭の厚みを確認しながら輪郭検出をおこないます" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "ガウス差分(_D)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242 ../plug-ins/common/edge-dog.c:299 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "ガウス差分輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "スムーズ化パラメータ" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "半径 1(_R): " #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "半径 2(_A): " #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "高解像度の輪郭検出をおこないます" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84 msgid "_Laplace" msgstr "ラプラス(_L)" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Laplace" msgstr "ラプラス" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320 msgid "Cleanup" msgstr "輪郭を抽出してそれ以外を消去しています" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "ネオンライトのように輝く輪郭を表現します" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138 msgid "_Neon..." msgstr "ネオン光彩(_N)..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210 msgid "Neon" msgstr "ネオン光彩を適用しています" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694 msgid "Neon Detection" msgstr "ネオン光彩" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879 msgid "_Amount:" msgstr "量(_A): " #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "縦横の方向を指定して輪郭検出します" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120 msgid "_Sobel..." msgstr "ソーベル(_S)..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "垂直方向ソーベル(_V)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています" #: ../plug-ins/common/edge.c:147 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "アルゴリズムを指定して輪郭を検出します" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "_Edge..." msgstr "輪郭(_E)..." #: ../plug-ins/common/edge.c:224 msgid "Edge detection" msgstr "輪郭を抽出しています" #: ../plug-ins/common/edge.c:628 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 msgid "Sobel" msgstr "ソーベル" #: ../plug-ins/common/edge.c:665 msgid "Prewitt compass" msgstr "プレヴィット" #: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: ../plug-ins/common/edge.c:667 msgid "Roberts" msgstr "ロバーツ" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Differential" msgstr "差分" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "_Algorithm:" msgstr "アルゴリズム(_A): " #: ../plug-ins/common/edge.c:686 msgid "A_mount:" msgstr "量(_M): " #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "エンボス(押し出し)されたような効果を施します" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "エンボス(_E)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../plug-ins/common/emboss.c:475 msgid "Function" msgstr "機能" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Emboss" msgstr "エンボス(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:512 msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ(_L): " #: ../plug-ins/common/engrave.c:100 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "彫金を表現します" #: ../plug-ins/common/engrave.c:105 msgid "En_grave..." msgstr "彫金(_G)..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:179 msgid "Engraving" msgstr "彫金しています" #: ../plug-ins/common/engrave.c:208 msgid "Engrave" msgstr "彫金" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H): " #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "線幅を制限する(_L)" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:97 msgid "ASCII art" msgstr "アスキーアート" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:348 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:356 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F): " #: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:190 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:344 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:648 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365 #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:601 ../plug-ins/common/file-pix.c:347 #: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:714 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:519 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Opening '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "新規画像を作成できません" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "利用できない色数 (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:587 ../plug-ins/common/file-gbr.c:666 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:787 ../plug-ins/common/file-gih.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255 ../plug-ins/common/file-pat.c:489 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:633 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:618 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159 msgid "gzip archive" msgstr "gzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180 msgid "bzip archive" msgstr "bzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "拡張子が判別できません。 gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します。" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "拡張子が判別できません。 file magic を使用して読み込みます。" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "C ソースコード" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:703 msgid "C-Source" msgstr "C ソースコード" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:721 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前置名(_P): " #: ../plug-ins/common/file-csource.c:730 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M): " #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:737 msgid "_Save comment to file" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:749 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:762 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:775 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:788 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:800 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "RGB565 (16bit) 形式で保存" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:823 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A): " #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82 msgid "Desktop Link" msgstr "デスクトップリンク" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "デスクトップファイル '%s' の読み込み時にエラーが発生しました。 %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 画像" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医用デジタル画像と通信" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:366 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1320 ../plug-ins/common/file-pcx.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "不明な画像タイプは扱えません。" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP ブラシ" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 ../plug-ins/common/file-pat.c:417 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "'%s' のヘッダデータ (幅: %lu、高さ: %lu、バイト: %lu) は無効な値です" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 ../plug-ins/common/file-gbr.c:434 msgid "Unsupported brush format" msgstr "非対応のブラシフォーマット" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:491 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1140 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:651 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:768 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:782 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "間隔: " #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:793 ../plug-ins/common/file-gih.c:891 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176 msgid "GIF image" msgstr "GIF 画像" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "これは GIF ファイルではありません" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "(フレーム %2$d として) %1$s を開いています..." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "フレーム %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない" "か、完全に保存できない可能性があります。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:466 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 GIF 形式での保存では幅や高さが %d ピクセルを超える画" "像をサポートしていません。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:692 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF フォーマットは 7bit ASCII エンコードのコメントしかサポートされません。コ" "メントは保存されませんでした。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:751 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "RGB 画像を直接 GIF 形式で保存することはできません。インデックス形式もしくはグ" "レースケールに変換してください。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:929 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "「悪意ある CPU-sucking アニメーション」になることを防ぐためにフレーム間に待ち" "時間を挿入しました" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:969 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより大きなレイヤーが含まれ" "ています" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:986 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式ではこれは許可されません。\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、保存をキャンセルしてください。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1122 msgid "GIF" msgstr "GIF 形式" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1130 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1183 msgid "I don't care" msgstr "気にしない" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1185 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "レイヤー毎に 1 フレーム (置換)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1204 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。複数のレイヤー" "を持つ画像でなければ、アニメーションとしてエクスポートすることはできません。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2348 msgid "Error writing output file." msgstr "出力ファイル書き込みエラー。" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2418 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP ブラシ (動画)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:484 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:550 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:699 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:860 msgid "Brush Pipe" msgstr "パイプブラシ" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:877 msgid "Spacing (percent):" msgstr "間隔 (パーセント): " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:949 msgid "Cell size:" msgstr "セルサイズ: " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:961 msgid "Number of cells:" msgstr "セル数: " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:998 msgid " Columns on each layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅が一致しません) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さが一致しません) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "表示方法: " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "次元: " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1095 msgid "Ranks:" msgstr "並び: " #: ../plug-ins/common/file-header.c:76 msgid "C source code header" msgstr "C ソースコードヘッダ" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています。" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します。" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475 msgid "_Use cellspan" msgstr "Cellspan を使う(_U)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと ROWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大き" "なセルにします。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮(_M)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506 msgid "C_aption" msgstr "表題(_A)" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540 msgid "C_ell content:" msgstr "セルの中身(_E): " #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565 msgid "_Border:" msgstr "縁(_B): " #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "セルの幅を設定します。数値またはパーセントでの設定が可能です。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さを設定します。数値またはパーセントで設定できます。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 msgid "Cell-_padding:" msgstr "パディング(_P): " #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セルのパディング量を設定します。" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "セル間隔(_S): " #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔を設定します。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000 画像" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "'%s' をデコードできません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "画像 '%s' の色空間はグレースケールですが、グレーのコンポーネントが含まれてい" "ません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "画像 '%s' の色空間は RGB ですが、コンポーネントの一部が欠けています。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:284 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "画像 '%s' の色空間は CIEXYZ ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま" "せん。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:291 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "画像 '%s' の色空間は CIELAB ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりま" "せん。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:298 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "画像 '%s' の色空間は YCbCr ですが、RGB 変換用コードが適切な位置に見当たりませ" "ん。" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:306 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "画像 '%s' の色空間が不明です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:320 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "'%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントのサイズが画像サイズと異なっていますが、こ" "の形式は現在サポートされません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:331 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "" "画像 '%2$s' の %1$d 番目のコンポーネントに hstep または vstep がありません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:340 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "'%2$s' の %1$d 番目の画像コンポーネントは符号付きですが、この形式は現在サポー" "トされません。" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286 msgid "MNG" msgstr "MNG 形式" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293 msgid "MNG Options" msgstr "MNG オプション" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311 msgid "Save background color" msgstr "背景色を保存" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322 msgid "Save gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332 msgid "Save resolution" msgstr "解像度を保存" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "Save creation time" msgstr "作成日時を保存" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1801 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368 msgid "All PNG" msgstr "すべての PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369 msgid "All JNG" msgstr "すべての JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Default chunks type:" msgstr "デフォルトのチャンク型: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384 msgid "Combine" msgstr "混ぜる" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396 msgid "Default frame disposal:" msgstr "デフォルトのフレーム配置: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG 圧縮レベル: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 圧縮品質: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG スムージング: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "Animated MNG Options" msgstr "動画 MNG オプション" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477 msgid "Default frame delay:" msgstr "デフォルトのフレームディレイ: " #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "エクスポートしようとする画像には 1 枚のレイヤーしかありません。これらのオプ" "ションは、画像が複数のレイヤーを持つときのみ有効です。" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動画" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP パターン" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:377 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:551 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 画像" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:637 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "画像の幅 (%d) が無効またはサポートされない値です" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:643 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "画像の高さ (%d) が無効またはサポートされない値です" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "PCX ヘッダの 1 ラインあたりのバイト数が不適切です" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "画像寸法 (幅 %d x 高さ %d) は大きすぎます" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:459 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "異常な PCX につき、お手上げです" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Xオフセット値 (%d) は無効な値です" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Yオフセット値 (%d) は無効な値です" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "右の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい" "けません" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "" "下の境界がはみ出ています: 設定値は '%2$d' ですが '%1$d' より小さくなければい" "けません" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:758 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました。 %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF 形式" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:556 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "" "'%s' を読み込めませんでした。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:635 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:637 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s ページ" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:823 msgid "Import from PDF" msgstr "PDF ドキュメントから画像にインポート" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:828 ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:896 msgid "_Width (pixels):" msgstr "幅(_W) (ピクセル): " #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:897 msgid "_Height (pixels):" msgstr "高さ(_H) (ピクセル): " #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:899 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R): " #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1173 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "ピクセル/%s" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix 画像" #: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283 #: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: ../plug-ins/common/file-png.c:627 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "PNG形式ファイル読み込み時にエラーが発生しました。 %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:702 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:833 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:888 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ" "れています。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1818 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" "UI ファイル '%s' 読み込み時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "PBM 画像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "ファイルが途中で切れています" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "不正なファイルです" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "サポートされない形式のファイルです。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "不正な X 解像度です" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "画像の幅が GIMP で扱える範囲を超えています" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "不正な Y 解像度です" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "画像の高さが GIMP で扱える範囲を超えています" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "サポートしていない最大値です。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "ファイル読み込み中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185 msgid "PNM" msgstr "PNM 形式" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188 msgid "Data formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "EPS 形式" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:639 msgid "PDF document" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "PostScript ドキュメント '%s' を解釈できませんでした" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript 形式による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Ghostscript 起動時にエラーが発生しました。\n" "Ghostscript がインストールされているか確認し、必要ならば環境変数 'GS_PROG' " "に Ghostscript へのパスを設定してください。\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599 ../plug-ins/common/file-ps.c:2731 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881 ../plug-ins/common/file-ps.c:3006 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "書き込みエラーが発生しました" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090 msgid "Import from PostScript" msgstr "PostScript ドキュメントから画像にインポート" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133 msgid "Rendering" msgstr "解像度とサイズ" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149 ../plug-ins/common/file-svg.c:928 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691 msgid "Resolution:" msgstr "解像度: " #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188 msgid "Pages:" msgstr "ページ: " #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "読み込むページ番号 (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 msgid "Open as" msgstr "新規に開く" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221 msgid "Coloring" msgstr "色の設定" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225 msgid "B/W" msgstr "モノクロ 2 階調" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "カラー" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 msgid "Text antialiasing" msgstr "" "テキストの\n" "アンチエイリアス" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Weak" msgstr "少し" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 msgid "Strong" msgstr "強く" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "" "グラフィックの\n" "アンチエイリアス" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を維持(_K)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整" "されて出力されます。" #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414 msgid "_Inch" msgstr "インチ(_I)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415 msgid "_Millimeter" msgstr "ミリメートル(_M)" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "回転" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript レベル 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_EPS 形式" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465 msgid "P_review" msgstr "プレビュー(_R)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486 msgid "Preview _size:" msgstr "プレビューサイズ(_S): " #: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 画像" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:639 msgid "PSP" msgstr "PSP 形式" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:642 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201 msgid "Raw image data" msgstr "Raw画像データ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Rawデータから画像読み込み" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB アルファ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "Planar RGB" msgstr "Planar RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Indexed Alpha" msgstr "インデックス アルファ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108 msgid "Image _Type:" msgstr "画像の種類(_T): " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (通常)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174 msgid "_Palette Type:" msgstr "パレットの種類(_P): " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185 msgid "Off_set:" msgstr "オフセット(_S): " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197 msgid "Select Palette File" msgstr "パレットファイルを選択" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203 msgid "Pal_ette File:" msgstr "パレットファイル(_E): " #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231 msgid "Raw Image" msgstr "Raw 画像" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB 保存タイプ" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "標準 (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "インデックスパレット型" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-raster ファイル画像" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "'%s' から色情報が読み込めません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅が指定されていません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅がGIMPで扱える範囲を超えています" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さが指定されていません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さがGIMPで扱える範囲を超えています" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "SVG 画像" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:340 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG を描画しています" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:352 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG 描画" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:574 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG ファイルに\n" "サイズが指定されていません" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:741 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics を描く" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "幅: " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576 msgid "Height:" msgstr "高さ: " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650 msgid "_X ratio:" msgstr "比率 _X: " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672 msgid "_Y ratio:" msgstr "比率 _Y: " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比指定" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:954 msgid "Import _paths" msgstr "パスをインポート(_P)" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:960 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:973 msgid "Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 画像" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:454 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "'%s' からフッタが読めません" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:472 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "'%s' から拡張が読めません" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:484 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダを読み込めません" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369 msgid "TGA" msgstr "TGA 形式" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 圧縮" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392 msgid "Or_igin:" msgstr "ビットマップ起点(_I): " #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397 msgid "Top left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 画像" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF 形式ファイル '%s' は、ディレクトリを含んでいません" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "TIFF からインポート" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-of-%d-pages" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "警告:\n" "16 bit /チャンネルの画像を読み込もうとしていますが、GIMPはこのモードが取り扱" "えないので 8 bit /チャンネルに変換します。この変換によりカラー情報の一部が失" "われます。" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF フォーマットでは 7bit ASCII エンコードのコメントしか\n" "サポートされません。コメントは保存されませんでした。" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "TIFF" msgstr "TIFF 形式" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069 msgid "Compression" msgstr "圧縮方法" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073 msgid "_None" msgstr "圧縮しない(_N)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074 msgid "_LZW" msgstr "LZW(_L)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075 msgid "_Pack Bits" msgstr "Pack Bits(_P)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076 msgid "_Deflate" msgstr "Deflate(_D)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077 msgid "_JPEG" msgstr "JPEG(_J)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Group 3 fax(_3)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Group 4 fax(_4)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_C)" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "Comment:" msgstr "コメント: " #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF ファイル" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF ファイルに\n" "サイズが指定されていません" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイルの描画" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "'%s' を読込み用でオープンできませんでした。" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002 msgid "Rendered WMF" msgstr "描画した WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "X ビットマップイメージ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の種類が指定されていません" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は 2 色を超える画像です。\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません。" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "XBM" msgstr "XBM 形式" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 形式ビットマップ" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "識別子プレフィックス(_I): " #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240 msgid "_Write hot spot values" msgstr "ホットスポット値を記述(_W)" # ラベル #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ホットスポット X(_X): " # ラベル #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ホットスポット Y(_Y): " #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" # ラベル #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "外部マスクファイルに記述(_R)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302 msgid "_Mask file extension:" msgstr "マスクファイル拡張子(_M): " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 マウスカーソル" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "ホットスポットを設定できません。\n" "すべてのレイヤーが交差するように、レイヤーを調整してください。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' は有効な X カーソルではありません。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689 #, c-format msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの幅は X カーソルには大き過ぎます。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696 #, c-format msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." msgstr "'%2$s' の 第 %1$d フレームの高さは X カーソルには大き過ぎます。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "\"%s\" にイメージ・チャンクがありません。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943 #, c-format msgid "The width of '%s' is too big for X cursor." msgstr "'%s' の幅は X カーソルには大き過ぎます。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950 #, c-format msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." msgstr "'%s' の高さは X カーソルには大き過ぎます。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "読み込みエラーが発生しました。" #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062 msgid "XMC Options" msgstr "XMC オプション" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" "ホットスポットの X 座標を設定します。ホットスポット初期値は左上 (0,0) です。" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner." msgstr "" "ホットスポットの Y 座標を設定します。ホットスポット初期値は、左上 (0,0) で" "す。" # チェックボタンのラベル #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "すべてのフレームを自動切り取り(_A)" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "この設定をオンにすると全フレーム共通の周辺部空白を除去します。\n" "これによりファイルサイズを減少させることができます。また、大きなカーソルがス" "クリーンを混乱させる問題を修正できるかもしれません。\n" "保存後のカーソルを他のアプリケーションで編集するつもりならば、この設定はオフ" "のままにしてください。" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "フレームの名目サイズを選択します。マルチサイズのカーソルを作成するとき以外は " "\"32px\" のままにしておいてください。\n" "この設定値は、アニメーションシーケンスに依存するフレームと \"gtk-cursor-" "theme-size\" の値に基づいて使用するシーケンスを決定する際に使用される値であ" "り、実際の寸法 (幅と高さ) との関連性はありません。" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "サイズ未指定のフレームにのみ、この値を適用(_U)" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "サイズ指定済のものを含めた全フレームでこの値を適用(_R)" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "フレーム切り替えまでの時間を指定します。単位はミリ秒です。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Delay:" msgstr "ディレイ: " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "ディレイ未指定のフレームにのみ、この値を適用(_U)" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "ディレイ指定済のものを含め全フレームで、この値を適用(_R)" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "著作権情報の 65535 字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されました。" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255 msgid "Enter copyright information." msgstr "著作権に関する情報を入力します。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257 msgid "_Copyright:" msgstr "著作権(_C):" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "ライセンス情報の 65535字 (バイト) を越える部分は字数制限により削除されまし" "た。" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283 msgid "Enter license information." msgstr "ライセンスに関する情報を入力します。" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285 msgid "_License:" msgstr "ライセンス(_L): " #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292 msgid "_Other:" msgstr "その他(_O)" # ツールチップ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "その他のコメントを入力します。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "コメントの字数は、 %d 字 (半角英数文字換算) までです。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth." msgstr "このプラグインは、RGBA 8 bit カラーモデルしか扱えません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512 #, c-format msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "'%s' の幅が大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." msgstr "'%s' の高さが大きすぎます。(%d ピクセル以下にしてください。)" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526 #, c-format msgid "The size of '%s' is zero!" msgstr "`%s' の幅または高さがゼロです。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "'%s' 上にホットスポットが存在していないため、カーソルを保存できません。\n" "ホットスポットの位置を変更するか、レイヤーの位置を調整するか、[すべてのフレー" "ムを自動切り取り] をオフにして保存し直してください。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、幅または高さが %i px を越" "えるフレームを含んでいます。\n" "環境によってはスクリーンを混乱させるかもしれません。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which " "nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save " "dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties." msgstr "" "この画像は X マウスカーソルとして保存されましたが、「外観の設定」 (gnome-" "appearance-properties) でサポートされない名目サイズを持つフレームを含んでいま" "す。\n" "「外観の設定」ではこのカーソルが現れないかもしれませんので、それを避けたいと" "きは [サイズ指定済のものを含めた全フレームでこの値を摘要(_R)] をオンにして保" "存し直してください。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n" "The overflowed string was dropped." msgstr "" "\"%s\" は X カーソルのパラサイトとしては長すぎます。\n" "超過部分は削除されました。" # メッセージ #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "このプラグインは、%i 種類以上のノーマルサイズを持つ X カーソルを扱うことがで" "きません。" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 画像" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM ファイルが無効です" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804 msgid "XPM" msgstr "XPM 形式" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "アルファしきい値(_A): " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "X ウィンドウダンプ" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "'%s' から XWD ヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479 msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めません" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d, ピクセル当たり %d です。現在この形式は利" "用できません。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "RGB 画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/film.c:216 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "対象となる画像(レイヤー)をフィルムのようなひと続きの画像にまとめます" #: ../plug-ins/common/film.c:221 msgid "_Filmstrip..." msgstr "フィルムストリップ(_F)..." #: ../plug-ins/common/film.c:306 msgid "Composing images" msgstr "画像合成中" #: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "利用可能な画像: " #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "フィルム上には: " #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Filmstrip" msgstr "フィルムストリップ" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "画像に高さを合わせる(_F)" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルムの色" #: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L): " #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1034 msgid "Numbering" msgstr "インデックス番号" #: ../plug-ins/common/film.c:1052 msgid "Start _index:" msgstr "インデックスの開始番号(_I): " #: ../plug-ins/common/film.c:1065 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F): " #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1070 msgid "Select Number Color" msgstr "インデックス番号の色" #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "At _bottom" msgstr "下に付ける(_B)" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _top" msgstr "上に付ける(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1099 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "全てフィルム高に対する値です" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Image _height:" msgstr "画像高さ(_H): " #: ../plug-ins/common/film.c:1160 msgid "Image spac_ing:" msgstr "画像間隔(_I): " #: ../plug-ins/common/film.c:1171 msgid "_Hole offset:" msgstr "穴のオフセット(_H): " #: ../plug-ins/common/film.c:1182 msgid "Ho_le width:" msgstr "穴の幅(_L): " #: ../plug-ins/common/film.c:1193 msgid "Hol_e height:" msgstr "穴の高さ(_E): " #: ../plug-ins/common/film.c:1204 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "穴間隔(_A):" #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Number height:" msgstr "番号の高さ(_N): " #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952 msgid "Red:" msgstr "赤: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962 msgid "Green:" msgstr "緑: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972 msgid "Blue:" msgstr "青: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 msgid "Cyan:" msgstr "シアン: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Yellow:" msgstr "イエロー: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226 msgid "Darker:" msgstr "暗く: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Lighter:" msgstr "明るく: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229 msgid "More Sat:" msgstr "彩度を上げる: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度を下げる: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531 msgid "Current:" msgstr "現在" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "対話的に画像の色を変更します" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321 msgid "_Filter Pack..." msgstr "フィルタパック(_F)..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "フィルタパックは RGB 画像にのみ使えます" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "フィルタパックは対話的にのみ動作します" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399 msgid "Applying filter pack" msgstr "フィルタパックを適用しています" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523 msgid "Original:" msgstr "原画" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575 msgid "Hue Variations" msgstr "色相バリエーション" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630 msgid "Roughness" msgstr "変化率" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677 msgid "Sha_dows" msgstr "シャドウ(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "_Midtones" msgstr "中間色(_M)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "H_ighlights" msgstr "ハイライト(_I)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711 msgid "A_dvanced" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829 msgid "Select Pixels By" msgstr "ピクセル選択法" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834 msgid "H_ue" msgstr "色相(_U)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "Satu_ration" msgstr "彩度(_R)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "V_alue" msgstr "明度(_A)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862 msgid "Show" msgstr "プレビューの表示範囲" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867 msgid "_Entire image" msgstr "画像全体(_E)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "Se_lection only" msgstr "選択部分のみ(_L)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Selec_tion in context" msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパック" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "シャドウ: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "中間色: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト: " #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "マンデルブロ集合で画像を変換します" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "フラクタルトレース(_F)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブロ集合のパラメータ" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "アクティブなグラデーションで画像にカラーマッピングします" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96 msgid "_Gradient Map" msgstr "グラデーションマップ(_G)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "アクティブなパレットで画像にカラーマッピングします" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118 msgid "_Palette Map" msgstr "パレットマップ(_P)" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "Gradient Map" msgstr "グラデーションマップしています" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "Palette Map" msgstr "パレットマップしています" #: ../plug-ins/common/grid.c:141 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "グリッドを描画します" #: ../plug-ins/common/grid.c:147 msgid "_Grid..." msgstr "グリッド(_G)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing grid" msgstr "グリッドを描いています" #: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "グリッド" # ラベル # 原文では、文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "水平線" # ラベル # 原文では、文字数が多いため2行に分割されているが、日本語では分割する必要はない #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "垂直線" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "交点" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "垂直色" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "ガイドに従って画像を切り分け、それらで新しい画像を生成します" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "ギロチン(_G)" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "ギロチンで切断しています" #: ../plug-ins/common/hot.c:206 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "" "明るすぎるかもしれないピクセルを検出して、それを適正な明るさに修正します" #: ../plug-ins/common/hot.c:216 msgid "_Hot..." msgstr "ホット(_H)..." #: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす(_L)" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす(_S)" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Blacken" msgstr "黒くする(_B)" #: ../plug-ins/common/illusion.c:90 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "画像を変化させながら重ねます" #: ../plug-ins/common/illusion.c:95 msgid "_Illusion..." msgstr "幻(_I)..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "分割(_D):" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "モード _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "モード _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:263 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "" "マウスで変化させたい箇所をクリック - ドラッグしながら対話的に画像を歪めていき" "ます" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:268 msgid "_IWarp..." msgstr "対話的歪め(_I)..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:698 msgid "Warping" msgstr "歪めています" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "%d番目のフレームをゆがめています" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "ピンポン" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "プラグインで処理される領域が空です" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029 msgid "A_nimate" msgstr "動画化(_N)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "Number of _frames:" msgstr "フレーム数(_F):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "R_everse" msgstr "逆転(_E)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066 msgid "_Ping pong" msgstr "ピンポン(_P)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079 msgid "_Animate" msgstr "動画化(_A)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "_Grow" msgstr "広げる(_G)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "S_wirl CCW" msgstr "左回りの渦巻(_W)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "Remo_ve" msgstr "ゆがみを直す(_V)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる(_H)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Sw_irl CW" msgstr "右回りの渦巻(_I)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "_Deform radius:" msgstr "ゆがめる半径(_D):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "D_eform amount:" msgstr "ゆがめる量(_E):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166 msgid "_Bilinear" msgstr "双線形(_B)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200 msgid "Ma_x depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210 msgid "Thresho_ld:" msgstr "しきい値(_L):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "プレビュー内でクリック・ドラッグして、画像へ適用する歪みを定義します。" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "ジグソーパズルのパターンを描画します" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360 msgid "_Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズル(_J)..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ジグソーパズルを組み立てる" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "斜角幅(_B):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト(_I):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "四角(_S)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "カーブ(_U)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: ../plug-ins/common/lcms.c:217 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "" "ICCカラープロファイルを画像に指定します。この操作では色の変換は行われません。" #: ../plug-ins/common/lcms.c:224 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "カラープロファイルの指定(_A)..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:240 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "既定の RGB プロファイルを指定" #: ../plug-ins/common/lcms.c:247 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "現在のカラープロファイルから ICCカラープロファイルに変換します" #: ../plug-ins/common/lcms.c:257 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "カラープロファイルの変換(_C)..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:275 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "既定の RGB プロファイルに変換" #: ../plug-ins/common/lcms.c:289 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "画像のカラープロファイル情報" #: ../plug-ins/common/lcms.c:303 msgid "Color Profile Information" msgstr "カラープロファイル情報" #: ../plug-ins/common/lcms.c:571 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "" "カラープロファイル '%s' は、RGB カラースペース用のプロファイルではありません" #: ../plug-ins/common/lcms.c:678 msgid "Default RGB working space" msgstr "既定の RGB 作業用スペース" #: ../plug-ins/common/lcms.c:774 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "'icc-profile' として付加されたデータは、ICCカラープロファイルのようではありま" "せん" #: ../plug-ins/common/lcms.c:824 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "ファイル '%s' は、ICCカラープロファイルではなさそうです" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:884 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "%s から %s へ変換しています..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:1128 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "'%s' から ICCカラープロファイルが読み込めません" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1150 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "画像 '%s' には次のカラープロファイルが埋め込まれています" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1194 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "この画像のプロファイルを RGB 作業用スペース (%s) に変換しますか?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1225 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "RGB 作業用スペースに変換しますか?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1230 msgid "_Keep" msgstr "変換しない(_K)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1235 msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376 msgid "_Don't ask me again" msgstr "次回から確認しない(_D)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1327 msgid "Select destination profile" msgstr "カラープロファイルの選択" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1354 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1359 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC カラープロファイル(*.icc, *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1402 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "作業用スペース (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1452 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "ICC カラープロファイルに変換" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "ICC カラープロファイルの指定" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1461 msgid "_Assign" msgstr "指定(_A)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1479 msgid "Current Color Profile" msgstr "現在のカラープロファイル" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Convert to" msgstr "変換後のカラープロファイル" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1494 msgid "Assign" msgstr "指定するカラープロファイル" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1518 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "レンダリングインテント(_R): " #: ../plug-ins/common/lcms.c:1534 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒点を補正(_B)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "指定のプロファイルは、RGBカラースペース用ではありません" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "凸レンズを通して見ているような効果を施します" # 直訳は「レンズ効果適用(_L)...」だが、「適用」は省略した #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113 msgid "Apply _Lens..." msgstr "レンズ効果(_L)..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180 msgid "Applying lens" msgstr "レンズ効果を適用しています" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "周辺部を背景色にする(_S)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "レンズ屈折度(_L): " #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "レンズによる歪みを補正します" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117 msgid "Lens Distortion..." msgstr "レンズ補正..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380 msgid "Lens distortion" msgstr "レンズ補正" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480 msgid "Lens Distortion" msgstr "レンズ補正" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519 msgid "_Main:" msgstr "中央部(_M): " #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533 msgid "_Edge:" msgstr "周辺部(_E): " #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234 msgid "_Zoom:" msgstr "拡大(_Z):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561 msgid "_Brighten:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575 msgid "_X shift:" msgstr "X シフト(_X):" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589 msgid "_Y shift:" msgstr "Y シフト(_Y):" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "レンズフレアを描画します" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194 msgid "Lens _Flare..." msgstr "レンズフレア(_F)..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269 msgid "Render lens flare" msgstr "レンズフレアの描画" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305 msgid "Lens Flare" msgstr "レンズフレア" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "フレア効果の中心" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "中心をガイドで表示(_P)" #: ../plug-ins/common/mail.c:187 msgid "Send the image by email" msgstr "画像をEメールで送信します" #: ../plug-ins/common/mail.c:193 msgid "Send by E_mail..." msgstr "メールで送信...(_E)" #: ../plug-ins/common/mail.c:406 msgid "Send by Email" msgstr "メールで画像を送信" #: ../plug-ins/common/mail.c:411 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../plug-ins/common/mail.c:443 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: ../plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T): " #: ../plug-ins/common/mail.c:469 msgid "_From:" msgstr "差出人(_F): " #: ../plug-ins/common/mail.c:481 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../plug-ins/common/mail.c:590 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/common/mail.c:724 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "sendmail を開始できません (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "RGB各チャンネルの値を比較して、色を純粋な赤・緑・青に置き換えます" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB 値最大(_M)..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "RGB 値最大" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "画像をモザイク画のように変換します" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 msgid "_Mosaic..." msgstr "モザイク(_M)..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "輪郭を探しています" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:559 msgid "Rendering tiles" msgstr "タイルを描画しています" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Squares" msgstr "四角形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Hexagons" msgstr "六角形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 msgid "Octagons & squares" msgstr "八角形と四角形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 msgid "Triangles" msgstr "三角形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:644 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "タイルの形状(_T): " #: ../plug-ins/common/mosaic.c:652 msgid "Tile _size:" msgstr "タイルサイズ(_T):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "タイル高(_H):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:677 msgid "Til_e spacing:" msgstr "タイル間隔(_E):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:689 msgid "Tile _neatness:" msgstr "タイル均整度(_N):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "Light _direction:" msgstr "光の方向(_D):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:714 msgid "Color _variation:" msgstr "色の種類(_V):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Co_lor averaging" msgstr "色の平均を取る(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:756 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "タイル分割を許可(_W)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:769 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "へこんだ表面(_P)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:782 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "前景/背景 光源(_F)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:117 msgid "Round" msgstr "丸" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:126 msgid "Line" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Diamond" msgstr "ダイヤモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:143 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:152 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイヤモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:322 msgid "_Grey" msgstr "グレー(_G)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:335 msgid "R_ed" msgstr "赤(_E)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:364 msgid "C_yan" msgstr "シアン(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:372 msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンタ(_T)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:380 msgid "_Yellow" msgstr "イエロー(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:401 msgid "Luminance" msgstr "輝度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:507 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "新聞紙上の写真のようなハーフトーン効果を与えます" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:516 msgid "Newsprin_t..." msgstr "新聞印刷(_T)..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021 msgid "_Spot function:" msgstr "スポット形状(_S):" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250 msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI(_I):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264 msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI(_U):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277 msgid "C_ell size:" msgstr "セルサイズ(_E):" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)(_L):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352 msgid "C_MYK" msgstr "CMYK(_M)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "輝度(_N)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "_Lock channels" msgstr "チャンネルを固定(_L)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407 msgid "_Factory Defaults" msgstr "初期値に戻す(_F)" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル(_V):" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "非線形アルゴリズムを用いた 3 種類のフィルタ効果を提供します" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "非線形フィルタ(_N)..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "透明度を用いた平均(_A)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "Op_timal estimation" msgstr "最適化(_T)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "_Edge enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078 msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ(_L):" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "色相・彩度・明度を独立してランダム化します" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV ノイズ..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV ノイズを生成しています" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400 msgid "_Holdness:" msgstr "保存度(_H):" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101 msgid "Random Hurl" msgstr "浴びせ" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Pick" msgstr "つまむ" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Slur" msgstr "ごまかす" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "ピクセルをランダムな色に変えます" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "ピクセルを隣接するピクセルの中からランダムに選ばれたものと交換します" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "ランダムに選んだピクセルを下方にずらします" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232 msgid "_Hurl..." msgstr "浴びせ(_H)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244 msgid "_Pick..." msgstr "つまむ(_P)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256 msgid "_Slur..." msgstr "ごまかす(_S)..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "乱数種(_R):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%)(_A):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し(_E):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "色をランダムに歪ませます" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB ノイズ..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "ノイズを追加しています" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449 msgid "RGB Noise" msgstr "RGB ノイズ" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "相関ノイズ(_R)" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB 独立(_I)" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526 msgid "_Gray:" msgstr "グレー(_G):" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "雲のようなテクスチャを生成します" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズ(_S)..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "詳細(_D):" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ(_U)" #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能(_I)" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "_X サイズ:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "_Y サイズ:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "ピクセルをその周囲にランダムに移動します" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95 msgid "Sp_read..." msgstr "拡散(_R)..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178 msgid "Spreading" msgstr "拡散させています" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343 msgid "Spread" msgstr "拡散" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: ../plug-ins/common/nova.c:167 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "超新星爆発の表現を描画します" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Super_nova..." msgstr "超新星(_P)..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering supernova" msgstr "超新星を描画しています" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "Supernova" msgstr "超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "超新星の色" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "放射(_S):" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "乱数色相(_A):" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "超新星の中心" #: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "油絵のような効果を施します" #: ../plug-ins/common/oilify.c:124 msgid "Oili_fy..." msgstr "油絵化(_F)..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:246 msgid "Oil painting" msgstr "油絵化しています" #: ../plug-ins/common/oilify.c:776 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "マスクサイズ(_M):" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "マスクサイズマップを使用(_A):" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921 msgid "_Exponent:" msgstr "指数(_E):" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "指数マップを使用(_X):" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "強度アルゴリズムを使用(_U)" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:152 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "写真をモノクロコピー機でコピーしたような画像に変換します" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:157 msgid "_Photocopy..." msgstr "写真コピー(_P)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:838 msgid "Photocopy" msgstr "写真コピー" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "シャープ度(_S):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "黒パーセント(_B):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "白パーセント(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:163 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "画像にモザイク処理を施します" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "_Pixelize..." msgstr "ピクセル化(_P)..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:272 msgid "Pixelizing" msgstr "ピクセル化しています" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "ピクセル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "ピクセル高(_H):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:175 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "プラズマのテクスチャを生成します" #: ../plug-ins/common/plasma.c:180 msgid "_Plasma..." msgstr "プラズマ(_P)..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ(_U):" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "プラグインに関する情報を表示します" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "プラグインブラウザ(_P)" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376 msgid "Searching by name" msgstr "名前で検索" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d個のプラグイン" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399 msgid "No matches for your query" msgstr "該当するプラグインは見つかりませんでした" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d個のプラグインが見つかりました" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533 msgid "No matches" msgstr "マッチ無し" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559 msgid "Plug-In Browser" msgstr "プラグインブラウザ" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673 msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682 msgid "Image Types" msgstr "画像の種類" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691 msgid "Installation Date" msgstr "インストールした日" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "" "極座標または直交座標で画像を変換します。凸面鏡や凹面鏡に映されたような効果が" "得られます。" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "極座標(_O)..." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標を適用しています" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "極座標" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "パーセントで表した円の丸さ(_D):" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644 msgid "Offset _angle:" msgstr "角度オフセット(_A):" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 msgid "_Map backwards" msgstr "逆方向マップ(_M)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 msgid "Map from _top" msgstr "上側からマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま" "す。チェックした場合には逆になります。" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 msgid "To _polar" msgstr "極座標へ(_P)" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます。" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "" "プロシージャ・データベース(PDB)で使用可能なプロシージャの一覧を表示します" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87 msgid "Procedure _Browser" msgstr "プロシージャブラウザ(_B)" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125 msgid "Procedure Browser" msgstr "プロシージャブラウザ" #: ../plug-ins/common/qbist.c:401 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "抽象的で大きなパターンを生成します" #: ../plug-ins/common/qbist.c:409 msgid "_Qbist..." msgstr "Qビスト(_Q)..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:510 msgid "Qbist" msgstr "Qビスト適用中" #: ../plug-ins/common/qbist.c:706 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE ファイル読み込み" #: ../plug-ins/common/qbist.c:748 msgid "Save as QBE File" msgstr "QBEファイルとして保存" #: ../plug-ins/common/qbist.c:802 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qビスト" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "カメラのフラッシュのせいで生じた赤目を除去します" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "赤目除去(_R)..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141 msgid "Red Eye Removal" msgstr "赤目除去" # 「閾(しきい)」が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるため、敢えて「しきい値」とした #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "赤目の領域を決定するしきい値を設定します" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "" "あらかじめ「目」の部分の選択範囲を作っておくと、よい結果を生むでしょう。" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "赤目除去しています..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:125 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "波紋の形状にピクセルをずらします" #: ../plug-ins/common/ripple.c:132 msgid "_Ripple..." msgstr "波紋(_R)..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:222 msgid "Rippling" msgstr "'波紋' を適用しています" #: ../plug-ins/common/ripple.c:482 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../plug-ins/common/ripple.c:541 msgid "_Retain tilability" msgstr "タイルメモリを保持する(_R)" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:578 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:606 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: ../plug-ins/common/ripple.c:610 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯(_T)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:611 msgid "S_ine" msgstr "サイン波(_I)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:634 msgid "_Period:" msgstr "波長(_P):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:647 msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅(_M):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:660 msgid "Phase _shift:" msgstr "位相変位(_S):" #: ../plug-ins/common/rotate.c:412 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択範囲がある場合には画像全体を回転させることができません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:419 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:430 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "チャンネルやマスクを回転させることはできません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:436 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "ソース画像の色を基準にしてターゲット画像に着色します" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "サンプル色付け(_S)..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "ソース色を取得(_S)" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351 msgid "Destination:" msgstr "ターゲット画像:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367 msgid "Sample:" msgstr "ソース画像:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377 msgid "From reverse gradient" msgstr "グラデーション (逆向き) を使用" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382 msgid "From gradient" msgstr "グラデーションを使用" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430 msgid "Show selection" msgstr "選択範囲を表示" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441 msgid "Show color" msgstr "色表示" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554 msgid "Input levels:" msgstr "入力レベル: " #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604 msgid "Output levels:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644 msgid "Hold intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655 msgid "Original intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673 msgid "Use subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684 msgid "Smooth samples" msgstr "滑らかなサンプル" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656 msgid "Sample analyze" msgstr "サンプルを解析しています" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034 msgid "Remap colorized" msgstr "色を置き換えています..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "スクリーンのすべて(または一部)で画像を生成します" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:252 msgid "_Screenshot..." msgstr "スクリーンショット(_S)..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:416 msgid "Error selecting the window" msgstr "ウィンドウ選択中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Importing screenshot" msgstr "スクリーンショットを取り込んでいます..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:844 msgid "Mouse Pointer" msgstr "マウスポインタ" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:948 msgid "Specified window not found" msgstr "ウィンドウが指定されていません" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:974 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "スクリーンショット取り込み中にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068 msgid "S_nap" msgstr "スナップ(_N)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "指定した待ち時間の後にスクリーンショットが取り込まれます" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "待ち時間経過後に取り込みたい範囲をドラッグしてください" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "待ち時間経過後に取り込みたいウィンドウをクリックしてください" #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109 msgid "Area" msgstr "取り込む範囲" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "単一ウィンドウ(_W)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139 msgid "Include window _decoration" msgstr "ウィンドウのデコレーションも含める(_D)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "画面全体(_S)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "マウスポインタを含める(_M)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196 msgid "Select a _region to grab" msgstr "指定した範囲(_R)" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211 msgid "Delay" msgstr "取り込むまでの待ち時間" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233 msgid "seconds" msgstr "秒後に取り込み" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "" "半透明部分をアクティブな背景色と入れ替えます(このフィルタは、アルファチャン" "ネルを持つレイヤーにのみ作用します)" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "半統合(_S)" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117 msgid "Semi-Flattening" msgstr "半統合しています" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:110 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "" "画像をよりシャープにします。(ただし、その効果はアンシャープマスクほど強くはあ" "りません。)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:117 msgid "_Sharpen..." msgstr "シャープ(_S)..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:306 msgid "Sharpening" msgstr "シャープを適用しています..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:475 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ" #: ../plug-ins/common/shift.c:100 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "ピクセルを水平方向(または垂直方向)にランダムにずらします" #: ../plug-ins/common/shift.c:107 msgid "_Shift..." msgstr "ずらし(_S)..." #: ../plug-ins/common/shift.c:188 msgid "Shifting" msgstr "ずらしています" #: ../plug-ins/common/shift.c:354 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "水平方向にずらす(_H)" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "垂直方向にずらす(_V)" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "ずれの量(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:185 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "複雑なSin関数的テクスチャを生成します" #: ../plug-ins/common/sinus.c:190 msgid "_Sinus..." msgstr "Sin 曲線(_S)..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:283 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:647 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: ../plug-ins/common/sinus.c:689 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:699 msgid "_X scale:" msgstr "_X 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:708 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:717 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度(_M):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:727 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:740 msgid "R_andom seed:" msgstr "乱数種(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:749 msgid "_Force tiling?" msgstr "強制的に並べる?(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:762 msgid "_Ideal" msgstr "典型(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる(_D)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:790 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です。" #: ../plug-ins/common/sinus.c:801 msgid "Bl_ack & white" msgstr "白黒(_A)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "_Foreground & background" msgstr "描画色/背景色(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択(_H):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:818 msgid "First color" msgstr "第一色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:828 msgid "Second color" msgstr "第二色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:841 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: ../plug-ins/common/sinus.c:854 msgid "F_irst color:" msgstr "第一色(_I):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:869 msgid "S_econd color:" msgstr "第二色(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:885 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903 msgid "Co_lors" msgstr "色(_L)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "L_inear" msgstr "線形(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "Bili_near" msgstr "双線形(_N)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状(_U)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:931 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1048 msgid "Do _preview" msgstr "プレビューする(_P)" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "画像から最適なカラーパレット画像を生成します" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "パレット生成(_T)..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "最適なパレットを生成しています..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "最適なパレット" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "検索回数(_S):" #: ../plug-ins/common/softglow.c:133 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "" "ハイライト部分を激しくかつあいまいにすることで発光しているような効果を施しま" "す" #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "柔らかい発光(_S)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "柔らかい発光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "発光半径(_G):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:177 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "画像中の明るい部分にきらめきを描画します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "きらめき(_S)..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "フィルタ処理用の選択範囲が空です" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling" msgstr "きらめかせています" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "光度しきい値(_T):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "光度しきい値を設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "フレア強度(_L):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "フレア強度を設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "尖りの長さ(_S):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "尖りの長さを設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "尖りの数(_I):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "尖りの数を設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "尖りの角度を設定します (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "尖り密度(_E):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "尖りの密度を設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "透明度(_A): " #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "尖りの不透明度を設定します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "乱数色相(_R):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "乱数彩度(_M):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "有効のときは光度を維持します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "反転(_V)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "有効のときは効果の階調を反転します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "縁付加(_D)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "有効のときは画像の境界にも尖りを描画します" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "自然色(_N)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "描画色(_F)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "背景色(_B)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "画像の色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "描画色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "背景色を使う" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 msgid "Checker" msgstr "チェック" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Lizard" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Phong" msgstr "フォング" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Wood" msgstr "木目" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 msgid "Spots" msgstr "スポット" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "光源" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナー" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "ベキ指数:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "変換" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "回転 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "回転 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "回転 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "球体を描画しています" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "テクスチャーマッピングされた球体の画像を生成します" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面デザイナ(_D)..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "プラグイン処理用の選択範囲が空です" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "" "アルファチャンネルをしきい値で 2 階調化して透明または不透明のいずれかにします" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "アルファチャンネルしきい値(_T)..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164 msgid "Coloring transparency" msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化しています..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネルを 2 階調化" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "ガラスタイルを通して見たような効果を表現します" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129 msgid "_Glass Tile..." msgstr "ガラスタイル(_G)..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "タイル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ(_E)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "移動" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%)(_M):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "反転画像(_N)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "画像(_A)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "前景色(_R)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色(_K)" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "ここで選択(_E):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "画像を細かな紙片の集まりのように切り分けて、それらをずらします" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999 年 9 月 31 日" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙タイル(_P)..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "画像の境界部分を変更して、繋ぎ目なしに並べられるようにします\n" "(GIMP 2.2 の「繋ぎ目無しタイル」)" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "シームレス化(_M)" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337 msgid "Tiler" msgstr "タイルを生成しています" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:214 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "画像を小さくして並べます" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:219 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小さくして並べる(_S)..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "フィルタ処理用の選択範囲が空です" #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:320 ../plug-ins/common/tile.c:189 msgid "Tiling" msgstr "並べています" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:363 msgid "Small Tiles" msgstr "小さくして並べる" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:413 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "反転" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:461 msgid "A_ll tiles" msgstr "すべてのタイル(_L)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:475 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:489 msgid "_Explicit tile" msgstr "指定のタイル(_E)" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:495 msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:519 msgid "Col_umn:" msgstr "行(_U):" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:580 msgid "Number of Segments" msgstr "区切りの数" #: ../plug-ins/common/tile.c:100 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "" "元画像(レイヤー)のコピーを並べて新しい画像を作成します。並べるにはレイヤーサ" "イズより大きいサイズの設定が必要です。" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "_Tile..." msgstr "並べる(_T)..." #: ../plug-ins/common/tile.c:400 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "新規画像を作成(_R)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "チェックされている単位定義は GIMP 終了時に保存されます。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "これらの文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "Factor" msgstr "係数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1インチの長さに相当する数値を定義します。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "ここでの値は数値入力欄のヒントに用いられます。「インチ」 で用意される入力欄" "が (10 進数で) 2 桁のとき、他の単位で同じ長さを表すために必要な (10進数での) " "桁数を設定します。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "単位を示す記号 (例: インチならば \")を定義します。単位に記号がない場合は単位" "の省略形が使用されます。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形を定義します(例: 「ミリメートル」ならば \"mm\")。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形の表記を定義します。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形の表記を定義します。" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "新しい単位を定義します" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "選択している単位を基に、新しい単位を定義します" # ツールチップ # GIMP で使う単位であることはわかりきったことなので "used in GIMP" の訳は省略した #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "新しい単位を定義したり変更したりします" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149 msgid "U_nits" msgstr "単位の定義(_N)" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207 msgid "Add a New Unit" msgstr "新しい単位の定義" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "係数(_F):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257 msgid "_Digits:" msgstr "桁数(_D):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269 msgid "_Symbol:" msgstr "記号(_S):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281 msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形(_A):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293 msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形(_N):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305 msgid "_Plural:" msgstr "複数形(_P):" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348 msgid "Incomplete input" msgstr "入力が不完全なのでこの単位を定義できません" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。" # ダイアログのタイトル # 「単位」は「編集」より「定義」のほうがふさわしい #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "単位の定義" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "画像をシャープにします。最も良く使われる方法です。" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "アンシャープマスク(_U)..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685 msgid "Merging" msgstr "混ぜ合わせています" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829 msgid "Unsharp Mask" msgstr "アンシャープマスク" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "ピクセルの明度を反転します" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 msgid "_Value Invert" msgstr "明度を反転(_V)" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 msgid "Value Invert" msgstr "明度を反転させています" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "より白く (明度大)(_W)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "より黒く (明度小)(_K)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "中間明度をピークに(_M)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "前景をピークに(_F)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "前景のみ(_N)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "背景のみ(_A)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "より不透明に(_E)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "より透明に(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "隣接するピクセルに特定の色を伝播します" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "明度伝搬(_V)..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "画像中の明るい部分を縮小します" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "明るさの最大値(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "画像中の明るい部分を拡大します" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "明るさの最小値(_D)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155 msgid "Propagate" msgstr "伝搬" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "しきい値下限(_H):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180 msgid "_Upper threshold:" msgstr "しきい値上限(_U):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192 msgid "_Propagating rate:" msgstr "伝搬率(_P):" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To l_eft" msgstr "左へ(_E)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _right" msgstr "右へ(_R)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _top" msgstr "上へ(_T)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212 msgid "To _bottom" msgstr "下へ(_B)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232 msgid "Propagating value channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "導函数(_D)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション(_G)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "ホワイトノイズと(_W)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "元画像と(_I)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "対象画像(_E):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "フィルタ長(_F):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "積分ステップ(_T):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小値(_M):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大値(_A):" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "ヴァン・ゴッホが描いた絵画のような効果を施します" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風(LIC)(_V)..." #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "ずらす(_S)" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす(_L)" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "縞(_T)" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞(_W)" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす(_N)" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3(_E)" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex マップ" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "ドット(_D)" #: ../plug-ins/common/video.c:1806 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "不鮮明なビデオ映像のような効果を施します" #: ../plug-ins/common/video.c:1813 msgid "Vi_deo..." msgstr "ビデオ(_D)..." #: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "ビデオパターン" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "付加的(_A)" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "回転(_R)" #: ../plug-ins/common/warp.c:232 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "さまざまな方法で画像に変化を加えます" #: ../plug-ins/common/warp.c:240 msgid "_Warp..." msgstr "ワープ(_W)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:375 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "ステップサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "ずらしマップ:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "周辺部:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "描画色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "ディザサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "回転角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "強度マップ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "強度マップを使う" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "さらに詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X グラデーションを滑らかにしています" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XYグラデーションを探しています" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "ステップ %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "池に小石を投げ入れたときの水面のような効果を施します" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "波(_W)..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Waves" msgstr "波" #: ../plug-ins/common/waves.c:295 msgid "_Reflective" msgstr "反射(_R)" #: ../plug-ins/common/waves.c:314 msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅(_A):" #: ../plug-ins/common/waves.c:326 msgid "_Phase:" msgstr "位相(_P):" #: ../plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "波立たせています" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:136 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "オペレーティング・システムは、メモリまたはリソースが不足しています。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:139 msgid "The specified file was not found." msgstr "指定されたファイルは見つかりませんでした。" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:142 msgid "The specified path was not found." msgstr "指定されたパスは見つかりませんでした。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:145 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "その .exe ファイルは無効です。(Win32 用でないか、 ファイルイメージにエラーが" "あると思われます。)" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:148 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "オペレーティング・システムが指定ファイルへのアクセスを拒否しました。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:151 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "ファイル名の関連付けが不完全または無効です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:154 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE トランザクションはビジーです。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:157 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE トランザクションに失敗しました。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:160 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE トランザクションがタイムアウトしました。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:163 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "指定された DLL が見つかりませんでした。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:166 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "ファイル拡張子に関連付けされたアプリケーションがありません。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:169 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "メモリが不足しているので、処理を完了できませんでした。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:172 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "共有違反が発生しました。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "不明な Windows のエラーが発生しました。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗しました。\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "画像を渦巻き状に変形します" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "グルグルひねる(_H)..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340 msgid "Whirling and pinching" msgstr "グルグルとひねっています" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "グルグルひねる" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "渦の方向(_W):" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "吸い込む量(_P):" #: ../plug-ins/common/wind.c:174 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "画像に、風に吹かれて流されているような効果を施します" #: ../plug-ins/common/wind.c:179 msgid "Wi_nd..." msgstr "風(_N)..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "暴風にさらしています" #: ../plug-ins/common/wind.c:446 msgid "Rendering wind" msgstr "風を描いています" #: ../plug-ins/common/wind.c:878 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "暴風(_B)" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "きっかけ(_E)" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき(_A)" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "両方(_H)" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなります" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "強さ(_S):" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなります" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:417 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:438 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:449 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:457 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:589 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "不明または無効な BMP 圧縮形式です" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:631 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "非対応または無効なビット深度です" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:819 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:860 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:910 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "BMP 形式では、透明度情報の付いたインデックス画像は保存できません" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "アルファチャンネルは無視されます" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "BMP" msgstr "BMP 形式" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "RLE エンコード(_R)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830 msgid "16 bits" msgstr "16 ビット" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866 msgid "24 bits" msgstr "24 ビット" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883 msgid "32 bits" msgstr "32 ビット" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 画像" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax 画像" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "未定義のピクセルを置き換える色" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "White" msgstr "白" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows アイコン" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "アイコン詳細" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "大きなアイコンと圧縮は、すべてのプログラムでサポートされているわけではありま" "せんので、古いアプリケーションではこのファイルを正確に開けない場合がありま" "す。" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp、 1 bit アルファ、 2 色パレット" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp、 1 bit アルファ、 16 色パレット" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp、 1 bit アルファ、 256 色パレット" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1 bit アルファ, パレットなし" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp、 8 bit アルファ、パレットなし" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "圧縮(PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "アイコン #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "'%s' のサムネイルを開いています" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows アイコン" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292 msgid "Rotate Image?" msgstr "画像を回転して開きますか?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295 msgid "_Keep Orientation" msgstr "元の向きで(_K)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "" "この画像ファイルは回転されています。\n" "(EXIF データに回転情報が記録されています。)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "(プレビューのように)元の向きで開きますか?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "ファイルサイズ: %s " #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686 msgid "Calculating file size..." msgstr "ファイルサイズを計算しています..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868 msgid "File size: unknown" msgstr "ファイルサイズ: 不明" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831 msgid "JPEG" msgstr "JPEG 形式" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG 品質パラメータ" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "画像ウィンドウでプレビュー(_W)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921 msgid "S_moothing:" msgstr "スムージング(_M):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934 msgid "Frequency (rows):" msgstr "頻度(列):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950 msgid "Use _restart markers" msgstr "リスタートマーカーを使用(_R)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 msgid "_Optimize" msgstr "最適化(_O)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "_Progressive" msgstr "プログレッシブ(_P)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996 msgid "Save _EXIF data" msgstr "EXIF データを保存(_E)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 msgid "Save _thumbnail" msgstr "サムネイルを保存(_T)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030 msgid "Save _XMP data" msgstr "XMP データを保存(_X)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "原画の品位設定を使用(_U)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "オリジナル画像が非標準の品位設定を使用しているJPEGファイルから読み込まれてい" "る場合、このオプションを有効にするとオリジナル画像とほぼ同じ品位・ファイルサ" "イズで保存できます" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "Su_bsampling:" msgstr "サブサンプリング(_B):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (最高品位)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小ファイルサイズ)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "_DCT method:" msgstr "DCT 変換方法(_D):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "_Load Defaults" msgstr "既定値を読み込み(_L)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "既定値として保存(_V)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "" "PSD ドキュメント読み込み時にエラーが発生しました。\n" "%s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "有効な PSD ドキュメントではありません" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "バージョン %d のファイル形式はサポートされていません" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "ファイル中のチャンネル数(%d)は、多すぎます" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "画像サイズ (%d x %d) が無効またはサポートされない値です" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "カラーモード %s はサポートされていません" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "サポートされないビット深度です: %d bit" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "ファイルは壊れています" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "レイヤー中のチャンネル数(%d)は、多すぎます" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "レイヤーの高さ (%d) が無効またはサポートされない値です" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "レイヤーの幅 (%d) が無効またはサポートされない値です" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "レイヤーのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "レイヤーマスクの高さ (%d) は無効またはサポートされない値です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "レイヤーマスクの幅 (%d) は無効またはサポートされない値です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "" "レイヤーマスクのサイズ (%d x %d) は無効またはサポートされない値です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1201 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1550 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "圧縮モード(%d)は、サポートされません。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1643 msgid "Extra" msgstr "拡張" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1818 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "チャンネルサイズは無効またはサポートされない値です。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 画像" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "レイヤーモード '%s' は PSD 形式がサポートしない(または保存プラグインがサポー" "トしない)ので保存できません。このレイヤーモードを '標準' モードに換えて保存" "します。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "GIMP の画像タイプを PSD のモードに変換できません" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超える画" "像をサポートしていません。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 PSD 形式は、幅または高さが 30,000 ピクセルを超えるレ" "イヤーを持つ画像をサポートしていません。" #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "ファイルが途中で切れています" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "'%s' を読み込み用に開けません" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "画像の幅 (%hu) は無効な値です。" # エラーメッセージ #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "画像の高さ (%hu) は無効な値です。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "チャンネル数 (%hu) は無効な値です" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:568 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:648 msgid "SGI" msgstr "SGI 形式" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650 msgid "Compression type" msgstr "圧縮形式" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "No compression" msgstr "圧縮なし" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "画像データをダウンロードしています(%2$s 中の %1$s が完了)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "画像データをアップロードしています(%2$s 中の %1$s が完了)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "%s の画像データをダウンロードしました" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "%s の画像データをアップロードしました" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバに接続しています" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "libcurl を初期化できません" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "%s の画像データをダウンロードしています" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "'%s' の書き込み用オープンに対する HTTP 応答コード: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218 msgid "Opening URI" msgstr "URI を開いています" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "ネットワークエラー発生: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT 形式" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "透明クリア" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。" #: ../plug-ins/flame/flame.c:128 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "ゆらめく炎、プロミネンスやガス星雲のようなフラクタルアートを描画します" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "炎(_F)..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "炎を描いています" #: ../plug-ins/flame/flame.c:316 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません" #: ../plug-ins/flame/flame.c:399 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: ../plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "炎の詳細" #: ../plug-ins/flame/flame.c:666 msgid "Directions" msgstr "方向" #: ../plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../plug-ins/flame/flame.c:716 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:733 msgid "_Randomize" msgstr "乱数をリセット(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Same" msgstr "同じ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Polar" msgstr "極座標" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Bent" msgstr "ねじれ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Handkerchief" msgstr "ハンカチ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Heart" msgstr "ハート" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Hyperbolic" msgstr "双曲線" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Ex" msgstr "X字形" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Julia" msgstr "ジュリア集合" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Fisheye" msgstr "魚眼レンズ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Popcorn" msgstr "ポップコーン" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Power" msgstr "累乗" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Rings" msgstr "リング" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Fan" msgstr "ファン" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Eyefish" msgstr "アイ・フィッシュ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Gaussian" msgstr "ガウス" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 msgid "_Variation:" msgstr "種類(_V):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Load Flame" msgstr "炎の設定ファイルを読み込み" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 msgid "Save Flame" msgstr "炎の設定ファイルを保存" #: ../plug-ins/flame/flame.c:965 msgid "Flame" msgstr "炎(プロミネンス)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "_Rendering" msgstr "描画オプション(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ(_G):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1120 msgid "Sample _density:" msgstr "サンプル密度(_D):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1131 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル(_T):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1142 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "空間フィルタ半径(_F):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ(_M):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "Custom gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1229 msgid "C_amera" msgstr "ビューオプション(_A)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gimprc の中に '%1$s' の記述が見つかりません\n" "ファイル '%4$s' の中に\n" "\n" "(%2$s \"%3$s\")\n" "\n" "のような記述を追加して下さい" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "フラクタルエクスプローラ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "プレビューを自動更新" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "この設定がオンのときは、プレビューが自動的に更新されます" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "プレビューを更新(_E)" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "サイズ変更" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "サイズ変更を元に戻します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "サイズ変更をやり直します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717 msgid "_Parameters" msgstr "パラメータ(_P)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルのパラメータ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "繰り返し回数を変更します。大きくすると詳細に計算されます。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "フラクタルの様相を変化させます" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルのパラメータをファイルから読み込みます" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを既定値にリセットします" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825 msgid "Save active fractal to file" msgstr "現在のフラクタルのパラメータをファイルに保存します" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロ集合" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Spider" msgstr "スパイダー" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919 msgid "Number of colors:" msgstr "色数:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピングする色数を設定します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "loglog スムージングを使用" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "log log スムージングを使用して結果に「すじ」が見えにくくなるようにします" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変更します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変更します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変更します" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "この設定がオンのときは、高い色値と低い色値が逆転されます。" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "上の設定に基づいて" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "色密度、色関数の設定に基づいたカラーマップを生成します。この結果はプレビュー" "で確認できます。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "アクティブなグラデーションを適用して" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "アクティブなグラデーションからカラーマップを生成します。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタル用グラデーションの選択" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "プリセット(_F)" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "" "'%s' に書き込みできません。\n" "%s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータの読み込み" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータの保存" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの設定ファイルではありません" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d行目が不正です。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238 msgid "Render fractal art" msgstr "パラメータを設定して、さまざまな種類のフラクタルアートを描画します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373 msgid "Rendering fractal" msgstr "フラクタルを描いています" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています。\n" "オプションの %d行目が不正です。" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002 msgid "My first fractal" msgstr "My first fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "フォルダを指定してプリセットデータを再読み込みします" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "選択している中のプリセットデータを適用します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "選択しているプリセットデータを削除します" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタル・プリセットを再読み込み" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285 msgid "Gfig" msgstr "シェイプエディタ (Gfig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353 msgid "_Stroke" msgstr "ストローク描画(_S)" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "No fill" msgstr "塗りつぶさない" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Color fill" msgstr "色で塗りつぶす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Shape gradient" msgstr "形状対応グラデーション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直方向のグラデーション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平方向のグラデーション" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479 msgid "Show image" msgstr "画像の表示" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドにスナップ" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "シェイプオブジェクトの読み込み" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "シェイプオブジェクトの保存" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869 msgid "_Undo" msgstr "1 段階戻る(_U)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Raise selected object" msgstr "選択オブジェクトを前面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889 msgid "Lower selected object" msgstr "選択オブジェクトを背面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 msgid "Raise selected object to top" msgstr "選択オブジェクトを最前面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "選択オブジェクトを最背面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 msgid "Show previous object" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "Show next object" msgstr "次のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "アーチの作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "規則的ポリゴンの作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクトの削除" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "オブジェクトの選択" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037 msgid "This tool has no options" msgstr "このツールにはオプションはありません" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "位置表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "制御点表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "最大アンドゥ数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387 msgid "Grid spacing:" msgstr "グリッド間隔" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "極座標グリッドの分割数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "極座標グリッドの半径間隔:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453 msgid "Grid type:" msgstr "グリッドの種類:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Very dark" msgstr "とても暗い" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドの色:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698 msgid "Sides:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用のオブジェクトを編集しています - 保存できません" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "規則的ポリゴンの側面数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋の巻き数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "ベジエ曲線の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123 msgid "Create geometric shapes" msgstr "幾何学的なオブジェクトを作成します" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134 msgid "_Gfig..." msgstr "シェイプ (Gfig)(_G)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246 msgid "Can only save drawables!" msgstr "描画対象のみ保存できます!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251 msgid "Save Brush" msgstr "ブラシの保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシの縦横比を指定する" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心(_E)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "色ノイズ(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528 msgid "_General" msgstr "全般(_G)" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "影を落す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を「暗く」する量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "影の暗度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "シャドウ部分を「暗く」する量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ、物体からどの程度影を離すか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏向しきい値:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択を止めるしきい値" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "色々なオプションを用いて芸術的効果を画像に適用します" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist(_G)..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370 msgid "Painting" msgstr "描画しています" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" # タブのインデックス #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "向き(_I)" # ラベル # (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "方向バリエーション数:" # ツールチップ # (2009-07-20 SimaMoto RyoTa) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用できるストローク方向のバリエーション数を指定します" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "最初のストローク方向(角度)を指定します" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "ストローク方向を変化させる範囲(角度)を指定します" # ツールチップ # (2009-07-20 SimaMoto RyoTa) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "付近の明度でストローク方向を決定します" # ラジオボタンのラベル # 「半径」から変更、フィルタ適用後の結果から意訳 # (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "中央からの距離" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像中央からの距離でストローク方向を決定します" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "ストロークごとにランダムなストローク方向を選びます" # fixed Bug 588342 reported by SimaMoto, Ryota. # ラジオボタンのラベル # 「半径」から変更、フィルタ適用後の結果から意訳 # (2009-07-19 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "中央からの方向" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "画像中央からの方向でストローク方向を決定します" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "流れるように" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "「流れるような」パターンに従ってストロークします" # ツールチップ # (2009-07-20 SimaMoto RyoTa) #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "付近の色相でストローク方向を決定します" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "原画に最適なストローク方向を自動的に選びます" # ラジオボタンのラベル #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "ストローク方向を手動で設定します" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄。左クリックで選択したベクトルの移動、右クリックでポイントをマウス" "の方へ、中クリックで新規ベクトルの追加。" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "削除(_K)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "渦(_X)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "渦 _2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "渦 _3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を施します" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "すべてのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "紙(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "配置(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "配置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "中心に集中" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度(_D):" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:651 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist デフォルト" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "現状保存..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルに保存します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "サイズバリエーション数:" # ツールチップ # (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka) #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用できるストロークサイズのバリエーション数を指定します" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "サイズの決定基準:" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "付近の明度でストロークサイズを決定します" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像中央からの距離でストロークサイズを決定します" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "ストロークごとにランダムなブラシサイズを選びます" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "画像中央からの方向でストロークサイズを決定します" # ツールチップ # (2009-07-20 SimaMoto RyoTa) #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "付近の色相でストロークサイズを決定します" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "原画に最適なストロークサイズを自動的に選びます" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズを手動で設定します" # ツールチップ #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開いてストロークサイズを設定します" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄。左クリックで選択した smvector を移動、右クリックでポ" "イントをマウスの方へ、中クリックで新規 smvector を追加。" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "強さ(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数(_R):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "プリセットされたグラデーションでレンズフレアを描画します" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレア(_G)..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレア" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' は正常な グラデーションフレア ファイルではありません。" # メッセージ # %s: filename #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "'%s' は無効な形式のグラデーションフレアファイルです。\n" # メッセージ # %1$s: gflare->name # %2$s: gimprc # %3$s: gflare_dir # %4$s: gimp_filename_to_utf8 (dir) #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "グラデーションフレア `%s' は保存されません。\n" "次のように操作すると、グラデーションフレアの保存が可能になります。\n" "1. %s に \" (gflare-path \"%s\") \" の記述を追加する\n" "2. フォルダ '%s' を作成する" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "グラデーションフレア ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "プレビュー自動更新(_U)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "回転(_T):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "色相回転(_H):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "ベクトルの角度(_A):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "ベクトルの長さ(_L):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846 msgid "_Max depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856 msgid "_Threshold" msgstr "しきい値(_T):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994 msgid "S_elector" msgstr "選択(_E)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新規グラデーションフレア" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "新しい グラデーションフレア の名前を入力して下さい" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアのコピー" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "コピーした グラデーションフレア の名前を入力して下さい:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 グラデーションフレア がなくてはなりません。" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアの削除" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "グラデーションフレアエディタ" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525 msgid "Paint mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807 msgid "Radial gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相回転:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "G_low" msgstr "輝き(_L)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747 msgid "Spike thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 msgid "_Rays" msgstr "光線(_R)" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 msgid "Probability gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Random seed:" msgstr "乱数種:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949 msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563 msgid "Go back one page" msgstr "前に表示したページに戻ります" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Go forward one page" msgstr "次に表示したページに進みます" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573 msgid "Reload current page" msgstr "このページを再読み込みします" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578 msgid "Stop loading this page" msgstr "このページの読み込みを中止します" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583 msgid "Go to the index page" msgstr "索引ページへ" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "C_opy location" msgstr "場所をコピー(_O)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "このページの場所をクリップボードにコピーします" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609 msgid "Find text in current page" msgstr "字句の検索" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614 msgid "Find _Again" msgstr "再検索(_A)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "S_how Index" msgstr "インデックスの表示(_H)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "インデックス(サイドバー)の表示 / 非表示を切り替えます" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "GIMP ドキュメンテーション・ウェブサイトへ移動" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155 msgid "Find:" msgstr "検索: " #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "%s に関するヘルプ(ページ)は、現在利用できません。" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "現在、GIMP ユーザーマニュアルは利用できません。" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "GIMP 2 ユーザーマニュアル・パッケージをインストールするか、オンライン・ユー" "ザーマニュアル ( http://docs.gimp.org/) を利用してください。 (ただし、どちら" "の場合も日本語に翻訳された GIMP 2 ユーザーマニュアルは用意されていません。)" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "おそらく GIO バックエンドが見つからないためと思われます。GVFS のインストール" "を確認してください。" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "'%s' からインデックスを読み込んでいます..." #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' の解析エラー\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "反復関数システムによるフラクタルアートを描画します" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "IFS フラクタル(_I)..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "単純" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS フラクタル: 変換先" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "色相倍率:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "完全" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS フラクタル: 赤" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS フラクタル: 緑" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS フラクタル: 青" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS フラクタル: 黒" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS フラクタル" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "相対的確率:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "すべてを選択(_A)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Re_center" msgstr "中心再計算(_C)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 msgid "Recompute Center" msgstr "中心を再計算する" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075 msgid "Rotate / Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS フラクタル描画オプション" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198 msgid "Max. memory:" msgstr "最大メモリ:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238 msgid "Spot radius:" msgstr "スポット半径:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "変換 %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "保存失敗" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "オープン失敗" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタル設定ファイルとして保存" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタル設定ファイルを開く" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "" "イメージマップ\n" "Image Map Plug-In" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Released under the GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "円(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "中心 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "中心 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp のガイドを使う" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "すべて(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "ガイドを追加" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "左の縁(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "右の縁(_R):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "上の縁(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "下の縁(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL(_B):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です。個々の幅、高さ、間隔によって" "定義します。これによってナビゲーション・バーに適した、「サムネイル」の共通イ" "メージマップ型-コレクション画像を素早く作成することができます。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "左開始位置(_L):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "上開始位置(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "横の数(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "縦の数(_D)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "基準 _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "_Web サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "その他(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "ファイル(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "電子メール(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "イメージマップの読み込み" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "イメージマップを保存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "グリッドに付ける(_S)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "グリッドの表示方法と種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "グリッドの間隔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "グリッドのオフセット" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセルを左へ(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセルを上へ(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "クリッカブルマップを作成します" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "イメージマップ(_I)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659 msgid "Some data has been changed!" msgstr "いくつかのデータが変更されてます" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "これまでの変更を破棄してもよろしいですか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "領域のサイズを変えますか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s を元に戻す(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s をやり直す(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "1 段階戻る" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "1 階進む" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "すべて選択解除(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "領域情報を編集...(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "選択した領域情報を編集" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move to Front" msgstr "前面に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Send to Back" msgstr "背面に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "領域の削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "拡大表示" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "縮小表示" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "表示倍率(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "マッピング(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報編集..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "マップ情報を編集..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "グリッド設定..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP のガイドを使う..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "ガイドの作成..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "拡大(_Z)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "エリアリスト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "既存領域を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "矩形領域を定義" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "円/楕円領域を定義" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "多角形領域を定義" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "多角形(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372 msgid "_Prompt for area info" msgstr "領域情報のプロンプト(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374 msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376 msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする(_K)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380 msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "作業履歴のエントリ数 (1 - 99)(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的な区域(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動変換(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379 msgid "ALT Text" msgstr "代替テキスト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389 msgid "Target" msgstr "対象" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "マップファイル形式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "ライトを当てたような効果を施します" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "ライト効果(_L)..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "一般設定" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302 msgid "T_ransparent background" msgstr "透過背景(_R)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Cre_ate new image" msgstr "新規画像作成(_A)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "High _quality preview" msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "有効のときは高品位でプレビュー表示します" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 msgid "Light 1" msgstr "光源 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 2" msgstr "光源 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 3" msgstr "光源 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 4" msgstr "光源 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 5" msgstr "光源 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 6" msgstr "光源 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Point" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "光源色選択" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455 msgid "_Intensity:" msgstr "強度(_I):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463 msgid "Light intensity" msgstr "光源強度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 msgid "I_solate" msgstr "単独(_S)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574 msgid "Lighting preset:" msgstr "ライトプリセット:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620 msgid "Material Properties" msgstr "材質設定" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638 msgid "_Glowing:" msgstr "発色(_G):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671 msgid "_Bright:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704 msgid "_Shiny:" msgstr "輝き(_S):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 msgid "_Polished:" msgstr "光沢(_P):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765 msgid "_Metallic" msgstr "メタリック(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "バンプマップを使う(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "バンプマップ画像(_A):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854 msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ(_R):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "最大の高さ(_X):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "環境マップを使う(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924 msgid "En_vironment image:" msgstr "環境画像(_V):" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "物質(_M)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961 msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ(_E)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を更新する" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083 msgid "I_nteractive" msgstr "プレビュー自動更新(_N)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "有効のときはプレビューを自動更新します" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの保存" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの読み込み" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "面にマップしています" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "球にマップしています" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "直方体にマップしています" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "円柱にマップしています" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "画像をオブジェクト(平面、球、立方体、円柱)にマップします" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197 msgid "Map _Object..." msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "直方体(_B)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "円柱(_Y)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "" "元画像を\n" "次にマップ: " #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "平面" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "球" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "直方体" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状を指定します" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "背景を透明に" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "" "設定がオンのときは、オブジェクト部分以外を透明にします。オフのときは、オブ" "ジェクト以外の部分は現在の背景色で塗りつぶされます。" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "元画像を並べる" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "設定がオンのときは、元画像を並べてマッピングします。無限平面の作成が可能にな" "ります。" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "別画像を生成" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "滑らかに(_A)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "設定がオンのときは、オブジェクト境界のジャギーを滑らかにします" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "" "「滑らかに」の深度を設定します。この値が高いほどきれいな境界になりますが、適" "用までに時間が掛かります。" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "光源無し" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源種:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源色:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "前:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "後:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "向き(_R)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "迷路" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "迷路サイズ" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "深度優先" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません。\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません。" #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "迷路を描きます" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "迷路(_M)..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:425 msgid "Drawing maze" msgstr "迷路を描いています" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "EXIF、IPTC、XMP 形式ファイルのメタデータの閲覧と編集を行います" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "画像ファイルのプロパティ(_I)" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "エラー: XMP パケットが見つかりません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "未知の要素 <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP パケットは で始まらなければなりません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP パケットは で終わらなければなりません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "めくりかけのページのような効果を施します" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220 msgid "_Pagecurl..." msgstr "ページめくり(_P)..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567 msgid "_Shade under curl" msgstr "めくった下に影をつける(_S)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "現在のグラデーション (逆向き)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient" msgstr "現在のグラデーション" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景色 / 背景色" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021 msgid "Page Curl" msgstr "ページをめくっています" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "ページ余白を無視(_M)" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "トンボを付ける(_D)" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306 msgid "_X resolution:" msgstr "水平解像度(_X):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310 msgid "_Y resolution:" msgstr "垂直解像度(_Y):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454 msgid "C_enter:" msgstr "中央揃え(_E):" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463 msgid "Vertically" msgstr "垂直" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../plug-ins/print/print.c:101 msgid "Print the image" msgstr "画像を印刷します" #: ../plug-ins/print/print.c:106 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../plug-ins/print/print.c:117 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "印刷用紙のサイズと向きを設定します" #: ../plug-ins/print/print.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../plug-ins/print/print.c:262 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: ../plug-ins/print/print.c:346 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "印刷準備中にエラーが発生しました。 " #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "Printing" msgstr "印刷しています" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "選択範囲からパス" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択範囲がありません" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "選択範囲からパスの詳細設定" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "画像をスキャナやデジタルカメラから取り込みます" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "スキャナ/カメラ(_S)..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "スキャナ/カメラからデータを転送しています" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864 msgid "Grab" msgstr "取り込み範囲" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウ" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "秒後" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "ウィンドウやデスクトップのスクリーンショットを取り込みます" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "スクリーンショット(_S)..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #~ msgctxt "color-rotate-dialog" #~ msgid "From:" #~ msgstr "回転させる範囲: " #~ msgctxt "color-rotate-dialog" #~ msgid "To:" #~ msgstr "回転後の色範囲: " # ラベル # (2009-07-20 NISHIBORI Kiyotaka) #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "サイズバリエーション数:" # ダイアログのラベル #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズの決定基準:" #~ msgid "Hotspot _X:" #~ msgstr "ホットスポット X(_X): " #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF オプション" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "インターレース(_N)" #~ msgid "_GIF comment:" #~ msgstr "GIF コメント(_G): " #~ msgid "Animated GIF Options" #~ msgstr "動画 GIF オプション" #~ msgid "_Loop forever" #~ msgstr "無限ループ(_L)" #~ msgid "_Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "指定しない場合のディレイ(_D): " #~ msgid "_Frame disposal where unspecified:" #~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F): " #~ msgid "_Use delay entered above for all frames" #~ msgstr "全フレームのディレイにこの値を使用(_U)" #~ msgid "U_se disposal entered above for all frames" #~ msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "A big hello from the GIMP team!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee ズーム" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "%s の昔の作品" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee スライム" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "ちょっと古い %s の作品" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "インターレース (Adam7)(_I)" #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "背景色を保存(_B)" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "作成日時を保存(_T)" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "コメントを保存(_N)" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)" #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "圧縮レベル(_M): " #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "既定値として保存(_A)" # メッセージ #~ msgid "Image type currently not supported." #~ msgstr "この画像タイプは、現在サポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "ウェブブラウザが指定されていません。\n" #~ "環境設定ダイアログで使用するウェブブラウザを指定してください。" #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "環境設定で指定された次のウェブブラウザのコマンドが解析できません。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "環境設定で指定されているウェブブラウザを実行できません\n" #~ "(詳細または原因は以下のとおりです)\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "テキスト形式で保存" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "C ソースコード形式で保存する" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "GIF 形式で保存" #~ msgid "Save as Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "HTML 表として保存" #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "MNG 形式で保存する" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "パターン形式で保存" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "PNG 形式で保存する" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "PNM 形式で保存する" #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "PostScript 形式で保存" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "PSP 形式で保存する" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "TGA 形式で保存" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "TIFF 形式で保存" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "XBM 形式で保存" # (要査読) # ダイアログのタイトル # XMC = X11 Mouse Cursor # (2009-06-13 NISHIBORI Kiyotaka) #~ msgid "Save as X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "X11 マウスカーソルとして保存" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "XPM 形式で保存する" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "BMP 形式で保存する" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "JPEG 形式で保存する" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "SGI 形式で保存" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "XJT 形式で保存" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "%s の画像データをアップロードしています..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "接続" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "ユーザー名なしで接続(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ユーザー名で接続(_S)" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ユーザー名(_U): " #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ドメイン(_D): " #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P): " #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "パスワードを記憶しない" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "パスワードを記憶" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB" #~ msgid "Image type can't be saved as PNG" #~ msgstr "PNG 形式で保存できない画像形式です" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "書き込み用ファイルが開けません" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "これ以上点を追加できません。\n" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "GIMP ユーザーマニュアルに以下の問題が発生しました。" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "インストール内容を確認してください。" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "このアイコンを web ブラウザへドラッグ && ドロップ" #~ msgid "Document not found" #~ msgstr "ドキュメントが見つかりません" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "要求された URL は読み込めません:" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "左下の原点(_I)" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "グリッドにスナップ" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "スムージング(_S):" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。" #~ msgid "The GIF format does not support images larger than %d x %d pixels." #~ msgstr "GIF 形式は %d × %d ピクセルより大きい画像をサポートしません。" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワードを入力" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "ログイン(_L):" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..." #~ msgid "Printable area:" #~ msgstr "印刷可能範囲:" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "画像送信(_M)..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "暗号化方法:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "MIME(_M)" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "Uuencode(_U)" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "宛先(_R):" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "送り主(_S):" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "コメント(_E):" #~ msgid "_Adjust Page Size and Orientation" #~ msgstr "ページサイズと向きを調整(_A)" #~ msgid "Email the image" #~ msgstr "メールで画像送信" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "1つ目の元色" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "2つ目の元色" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "1つ目の宛色" #~ msgid "Second Destination Color" #~ msgstr "2つ目の宛色" #~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white" #~ msgstr "" #~ "画像中の黒を描画色、白を背景色の基準でマッピングします。また、描画色と同じ" #~ "色のピクセルは黒に、背景色と同じ色のピクセルは白にマップされます。\n" #~ "(GIMP2.2 の「前景-背景調整」)" #~ msgid "Adjust _Foreground & Background" #~ msgstr "描画色と背景色でマップ" #~ msgid "Map color range specified by two colors to another range" #~ msgstr "特定の2色間の色範囲を別の色範囲にマッピングします" #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "色範囲をマップ(_M)..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。" #~ msgid "Adjusting foreground and background colors" #~ msgstr "" #~ "現在の描画色と背景色でマッピングします\n" #~ "(GIMP2.2 の「前景/背景調整」)" #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "カラーマッピングしています" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "色範囲をマップ" #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "元の色範囲" #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "適用後の色範囲" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります" #~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files" #~ msgstr "ビットマップの PSD形式は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color" #~ msgstr "CMYK カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color" #~ msgstr "マルチチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color" #~ msgstr "ダブルトーンの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color" #~ msgstr "Lab カラーの PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file" #~ msgstr "カラーモード %d の PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels" #~ msgstr "%d枚以上のチャンネルがある PSD形式ファイルは取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels" #~ msgstr "5版以上ある CMYKカラーの PSD形式は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)" #~ msgstr "イメージモード %d (%s) は取り扱えません" #~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files" #~ msgstr "%d ビットチャンネルの PSD形式ファイルは取り扱えません " #~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file" #~ msgstr "このファイルは Adobe Photoshop の PSD形式ではありません" #~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1" #~ msgstr "PSD 形式の 'バージョン %d' は誤ったバージョンナンバーです" #~ msgid "About" #~ msgstr "このプラグインについて" #~ msgid "Realtime Preview" #~ msgstr "リアルタイムプレビュー" #~ msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" #~ msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Redraw preview" #~ msgstr "再描画プレビュー" #~ msgid "Undo last zoom" #~ msgstr "最後の拡大を取り消し" #~ msgid "Redo last zoom" #~ msgstr "最後の拡大をやり直し" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "X最小:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "X最大:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "Y最小:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "Y最大:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "" #~ "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " #~ "calculated, which will take more time" #~ msgstr "" #~ "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかか" #~ "る。" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの" #~ "アスペクト比が変わる)。" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、すべてのフラクタルの" #~ "アスペクト比が変わる)。" #~ msgid "Rendering Fractal..." #~ msgstr "フラクタルを描いています..." #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "フラクタル名を編集" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "フラクタル名:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "新規フラクタル" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "ライト効果..." #~ msgid "High _Quality preview" #~ msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "材質設定" #~ msgid "Map to Plane..." #~ msgstr "面にマップしています..." #~ msgid "Map to Sphere..." #~ msgstr "球にマップしています..." #~ msgid "Map to Box..." #~ msgstr "直方体にマップしています..." #~ msgid "Map to Cylinder..." #~ msgstr "円柱にマップしています..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "一般オプション" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "'%s' を開いています..." #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "'%s' を保存しています..." #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RLE エンコード" #~ msgid "Alien Map _2..." #~ msgstr "エイリアンマップ _2..." #~ msgid "AlienMap2: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2" #~ msgid "CML_explorer: evoluting..." #~ msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #~ msgid "New seed" #~ msgstr "新しい種" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "乱数種" #~ msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" #~ msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #~ msgid "Copy parameters" #~ msgstr "コピーパラメータ" #~ msgid "Plot a graph of the settings" #~ msgstr "設定のグラフを描く" #~ msgid "Graph of the current settings" #~ msgstr "現在の設定のグラフ" #~ msgid "Save Parameters to" #~ msgstr "パラメータを保存" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML エクスプローラ: ファイルを上書きしますか?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' は存在します。\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "Load Parameters from" #~ msgstr "パラメータ読み込み" #~ msgid "Selective Load from" #~ msgstr "選択的読み込み" #~ msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." #~ msgstr "警告: '%s' は新しい CML エクスプローラ のパラメータファイルです。" #~ msgid "Align _Visible Layers..." #~ msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..." #~ msgid "Playback:" #~ msgstr "再生: " #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "再生/停止" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻戻し" #~ msgid "_UnOptimize" #~ msgstr "非最適化(_U)" #~ msgid "UnOptimizing Animation..." #~ msgstr "動画を非最適化しています..." #~ msgid "Removing Animation Background..." #~ msgstr "動画の背景を削除しています..." #~ msgid "Finding Animation Background..." #~ msgstr "動画の背景を見つけようとしています..." #~ msgid "Optimizing Animation..." #~ msgstr "動画を最適化しています..." #~ msgid "Applying lens..." #~ msgstr "レンズ効果適用中..." #~ msgid "_Autocrop Image" #~ msgstr "画像の自動切り抜き(_A)" #~ msgid "_Autocrop Layer" #~ msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)" #~ msgid "Cropping..." #~ msgstr "切り抜いています..." #~ msgid "Auto-Stretching HSV..." #~ msgstr "HSV 自動伸長中..." #~ msgid "Adding Blinds..." #~ msgstr "ブラインドを追加しています..." #~ msgid "Blurring..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "Border Average..." #~ msgstr "縁の平均をとっています..." #~ msgid "Bump-mapping..." #~ msgstr "バンプマップしています..." #~ msgid "Auto-Stretching Contrast..." #~ msgstr "コントラスト自動伸長中..." #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "色立体を分析しています..." #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "非圧縮時のサイズ: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "ファイル名: %s" #~ msgid "Compressed size: %s" #~ msgstr "圧縮時のサイズ: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告" #~ msgid "Adding Checkerboard..." #~ msgstr "市松模様を付加中..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "色を強調しています..." #~ msgid "_Colorify..." #~ msgstr "単色塗り(_C)..." #~ msgid "Colorifying..." #~ msgstr "単色塗り中..." #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "カスタムカラー:" #~ msgid "Removing color..." #~ msgstr "カラーマップを削除しています..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "アルファ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "明度:" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "ブラック:" #~ msgid "Luma_y470:" #~ msgstr "Luma_y470:" #~ msgid "Blueness_cb470:" #~ msgstr "Blueness_cb470:" #~ msgid "Redness_cr470:" #~ msgstr "Redness_cr470:" #~ msgid "Luma_y709:" #~ msgstr "Luma_y709:" #~ msgid "Blueness_cb709:" #~ msgstr "Blueness_cb709:" #~ msgid "Redness_cr709:" #~ msgstr "Redness_cr709:" #~ msgid "Luma_y470f:" #~ msgstr "Luma_y470f:" #~ msgid "Blueness_cb470f:" #~ msgstr "Blueness_cb470f:" #~ msgid "Redness_cr470f:" #~ msgstr "Redness_cr470f:" #~ msgid "Luma_y709f:" #~ msgstr "Luma_y709f:" #~ msgid "Blueness_cb709f:" #~ msgstr "Blueness_cb709f:" #~ msgid "Redness_cr709f:" #~ msgstr "Redness_cr709f:" #~ msgid "Composing..." #~ msgstr "チャンネル合成中..." #~ msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." #~ msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します" #~ msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." #~ msgstr "拡張子が判別できないので、file magic を用いて読み込みます" #~ msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." #~ msgstr "" #~ "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できませ" #~ "ん。" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "自動(_U)" #~ msgid "Cubistic Transformation..." #~ msgstr "キュービズム変換しています..." #~ msgid "_Preview once" #~ msgstr "一回プレビュー(_P)" #~ msgid "Load Curve Points from file" #~ msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #~ msgid "Save Curve Points to file" #~ msgstr "カーブ点をファイルに保存" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "ひん曲げています..." #~ msgid "cyan_k" #~ msgstr "シアン_k" #~ msgid "magenta_k" #~ msgstr "マゼンタ_k" #~ msgid "yellow_k" #~ msgstr "イエロー_k" #~ msgid "luma_y470" #~ msgstr "luma_y470" #~ msgid "blueness_cb470" #~ msgstr "blueness_cb470" #~ msgid "redness_cr470" #~ msgstr "redness_cr470" #~ msgid "luma_y709" #~ msgstr "luma_y709" #~ msgid "blueness_cb709" #~ msgstr "blueness_cb709" #~ msgid "redness_cr709" #~ msgstr "redness_cr709" #~ msgid "luma_y470f" #~ msgstr "luma_y470f" #~ msgid "blueness_cb470f" #~ msgstr "blueness_cb470f" #~ msgid "redness_cr470f" #~ msgstr "redness_cr470f" #~ msgid "luma_y709f" #~ msgstr "luma_y709f" #~ msgid "blueness_cb709f" #~ msgstr "blueness_cb709f" #~ msgid "redness_cr709f" #~ msgstr "redness_cr709f" #~ msgid "Decomposing..." #~ msgstr "チャンネル分解中..." #~ msgid "Decompose to _layers" #~ msgstr "レイヤーに分解する(_L)" #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "インターレースを除去しています..." #~ msgid "Depth-merging..." #~ msgstr "深度統合中..." #~ msgid "Destriping..." #~ msgstr "ストライプを除去しています..." #~ msgid "Creating diffraction pattern..." #~ msgstr "回折模様を生成しています..." #~ msgid "Sharp edges" #~ msgstr "明瞭端" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "Displacing..." #~ msgstr "ずらしています..." #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "周辺部:" #~ msgid "Difference of Gaussians..." #~ msgstr "ガウス差分..." #~ msgid "Smoothing parameters" #~ msgstr "スムーズ化パラメータ" #~ msgid "Edge Detection..." #~ msgstr "輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Prewitt" #~ msgstr "プレヴィット" #~ msgid "Engraving..." #~ msgstr "彫金しています..." #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "色を交換しています..." #~ msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" #~ msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択" #~ msgid "_Film..." #~ msgstr "フィルム(_F)..." #~ msgid "Composing Images..." #~ msgstr "画像合成中..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "テンポラリ" #~ msgid "Available Images:" #~ msgstr "利用可能な画像:" #~ msgid "On Film:" #~ msgstr "フィルム上には:" #~ msgid "Film" #~ msgstr "フィルム" #~ msgid "All Values are Fractions of the Film Height" #~ msgstr "すべてフィルム高に対する値です" #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "フレア効果(_F)..." #~ msgid "Render Flare..." #~ msgstr "フレアを描画しています..." #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "フレア効果" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "カーソル表示(_S)" #~ msgid "Applying Filter Pack..." #~ msgstr "色調バリエーションを適用しています..." #~ msgid "Select Pixels by" #~ msgstr "ピクセル選択法" #~ msgid "_Entire Image" #~ msgstr "画像全体(_E)" #~ msgid "Se_lection Only" #~ msgstr "選択領域(_L)" #~ msgid "Selec_tion In Context" #~ msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "ワープ(_W)" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "ガウスぼかし..." #~ msgid "Gee-_Slime" #~ msgstr "Gee-スライム(_S)" #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-スライム" #~ msgid "Thank you for choosing GIMP" #~ msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" #~ "2000" #~ msgid "Gee-_Zoom" #~ msgstr "Gee-ズーム(_Z)" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ズーム" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示" #~ "されない可能性があります。" #~ msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." #~ msgstr "動画が CPU を占有しないように遅延を挿入しました。" #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF 警告" #~ msgid "" #~ "The image which you are trying to save as a GIF\n" #~ "contains layers which extend beyond the actual\n" #~ "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" #~ "I'm afraid.\n" #~ "\n" #~ "You may choose whether to crop all of the layers to\n" #~ "the image borders, or cancel this save." #~ msgstr "" #~ "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" #~ "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n" #~ "されていません。\n" #~ "\n" #~ "すべてのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n" #~ "してください。" #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "インターレース(_I)" #~ msgid "Frame disposal where unspecified: " #~ msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "ガラスタイルにしています..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qビスト..." #~ msgid "Load QBE file" #~ msgstr "QBE ファイル読み込み" #~ msgid "Save (middle transform) as QBE file" #~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存" #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "グラデーションマップしています..." #~ msgid "Drawing Grid..." #~ msgstr "グリッドを描いています..." #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP テーブルマジック" #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "ギロチンで切断しています..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "ホット..." #~ msgid "Create _New layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "幻を描いています..." #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "歪めています..." #~ msgid "Warping Frame No. %d..." #~ msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #~ msgid "Number of _Frames:" #~ msgstr "フレーム数(_F):" #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "ピンポン(_P)" #~ msgid "Assembling Jigsaw..." #~ msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..." #~ msgid "EXIF data will be ignored." #~ msgstr "EXIF データは無視されます。" #~ msgid "Show _Preview in image window" #~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー(_P)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "ベースライン JPEG 化" #~ msgid "Opening thumbnail for '%s'..." #~ msgstr "'%s' のサムネイルを開いています..." #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "ラプラス変換しています..." #~ msgid "Cleanup..." #~ msgstr "まとめています..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #~ msgid "_Effect Image:" #~ msgstr "対象画像(_E):" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "前景-背景調整(_F)" #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "前景/背景色を調整しています..." #~ msgid "Mapping colors..." #~ msgstr "色をマップしています..." #~ msgid "Source color range" #~ msgstr "元の色範囲" #~ msgid "Destination color range" #~ msgstr "適用後の色範囲" #~ msgid "_Max RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大(_M)..." #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大..." #~ msgid "Motion Blurring..." #~ msgstr "モーションぼかし..." #~ msgid "Animated MNG options" #~ msgstr "動画 MNG オプション" #~ msgid "Finding Edges..." #~ msgstr "輪郭を探しています..." #~ msgid "Rendering Tiles..." #~ msgstr "タイルを描画しています..." #~ msgid "Tiling Primitives" #~ msgstr "並べる図形" #~ msgid "_Squares" #~ msgstr "四角形(_S)" #~ msgid "He_xagons" #~ msgstr "六角形(_X)" #~ msgid "Oc_tagons & squares" #~ msgstr "八角形と四角(_T)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "タイルサイズ(_I):" #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "ネオン..." #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "強度" #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "新聞印刷..." #~ msgid "_Factory defaults" #~ msgstr "初期値に戻す(_F)" #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "非線形フィルタ..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB 散乱(_S)..." #~ msgid "Adding Noise..." #~ msgstr "ノイズを追加しています..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB 散乱" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "正規化しています..." #~ msgid "Su_perNova..." #~ msgstr "超新星(_P)..." #~ msgid "Rendering SuperNova..." #~ msgstr "超新星を描画しています..." #~ msgid "SuperNova" #~ msgstr "超新星" #~ msgid "SuperNova Color Picker" #~ msgstr "超新星 色 選択" #~ msgid "Center of SuperNova" #~ msgstr "超新星の中心" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "カーソル表示(_H)" #~ msgid "Oil Painting..." #~ msgstr "油絵化しています..." #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "紙タイル..." #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像" #~ msgid "Pixelizing..." #~ msgstr "ピクセル化しています..." #~ msgid "Pixel _Width:" #~ msgstr "ピクセル幅(_W):" #~ msgid "Pixel _Height:" #~ msgstr "ピクセル高(_H):" #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "プラズマ..." #~ msgid "_Load defaults" #~ msgstr "初期値を読み込み(_L)" #~ msgid "_Save defaults" #~ msgstr "初期値を保存(_S)" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません" #~ msgid "PNM: Premature end of file." #~ msgstr "PNM: ファイルが千切れています。" #~ msgid "PNM: Invalid file." #~ msgstr "PNM: 不正なファイルです。" #~ msgid "PNM: Invalid X resolution." #~ msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。" #~ msgid "PNM: Invalid Y resolution." #~ msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。" #~ msgid "PNM: Invalid maximum value." #~ msgstr "PNM: 不正な最大値です。" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." #~ msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "P_olar Coords..." #~ msgstr "極座標(_O)..." #~ msgid "Polarizing..." #~ msgstr "極座標に変換しています..." #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "極座標" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "ghostscript 起動エラー: %s" #~ msgid "Random Hurl 1.7" #~ msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #~ msgid "Random Pick 1.7" #~ msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #~ msgid "Random Slur 1.7" #~ msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #~ msgid "Raw Image Data" #~ msgstr "生画像データ" #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "生画像ローダー" #~ msgid "B, G, R, X (bmp style)" #~ msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)" #~ msgid "Select Palette File to Load" #~ msgstr "選択パレットファイルを読み込む" #~ msgid "_Retinex..." #~ msgstr "レティネックス(_R)..." #~ msgid "Retinex..." #~ msgstr "レティネックス処理中..." #~ msgid "Retinex (4/4): updated..." #~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..." #~ msgid "Retinex: Filtering..." #~ msgstr "レティネックス: フィルタをかけています..." #~ msgid "Rippling..." #~ msgstr "波立たせています..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "回転しています..." #~ msgid "Get sample colors" #~ msgstr "サンプル色取得" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Output Levels:" #~ msgstr "出力レベル: " #~ msgid "Sample Analyze..." #~ msgstr "サンプルを解析..." #~ msgid "Remap Colorized..." #~ msgstr "再マップ色付けしています..." #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱(_C)..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱..." #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV 散乱" #~ msgid "Error grabbing the pointer" #~ msgstr "ポインタ取得エラー" #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "画面取り込みの読み込み..." #~ msgid "Screen Shot" #~ msgstr "画面取り込み" #~ msgid "Error obtaining Screen Shot" #~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "秒後" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "後で取り込み(_A)" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "選択的ガウスぼかし..." #~ msgid "Semi-Flattening..." #~ msgstr "半統合しています..." #~ msgid "Sharpening..." #~ msgstr "明瞭にしています..." #~ msgid "Shifting..." #~ msgstr "ずらしています..." #~ msgid "Sinus: rendering..." #~ msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #~ msgid "_X Scale:" #~ msgstr "_X 拡大縮小:" #~ msgid "_Y Scale:" #~ msgstr "_Y 拡大縮小:" #~ msgid "F_irst Color:" #~ msgstr "第一色(_I):" #~ msgid "S_econd Color:" #~ msgstr "第二色(_E):" #~ msgid "Do _Preview" #~ msgstr "プレビュー(_P)" #~ msgid "Deriving Smooth Palette..." #~ msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #~ msgid "Solid Noise..." #~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #~ msgid "Sobel _Horizontally" #~ msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #~ msgid "Sobel _Vertically" #~ msgstr "垂直方向ソーベル(_V)" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Sparkling..." #~ msgstr "きらめかせています..." #~ msgid "Luminosity _Threshold:" #~ msgstr "光度しきい値(_T):" #~ msgid "Adjust the Luminosity Threshold" #~ msgstr "光度しきい値を調節する" #~ msgid "Adjust the Flare Intensity" #~ msgstr "フレア強度を調節する" #~ msgid "Adjust the Spike Length" #~ msgstr "尖りの長さを調節する" #~ msgid "Adjust the Number of Spikes" #~ msgstr "尖りの数を調節する" #~ msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" #~ msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #~ msgid "Adjust the Spike Density" #~ msgstr "尖りの密度を調節する" #~ msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" #~ msgstr "尖りの不透明度を調節する" #~ msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" #~ msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #~ msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" #~ msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #~ msgid "Should the Luminosity be preserved?" #~ msgstr "光度を保存するかどうか" #~ msgid "Should an Inverse Effect be done?" #~ msgstr "反転効果にするかどうか" #~ msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" #~ msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #~ msgid "Update _Preview" #~ msgstr "プレビュー更新(_P)" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "テクスチャ" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "テクスチャ設定" #~ msgid "Texture Transformations" #~ msgstr "テクスチャ変換" #~ msgid "Rendering Sphere..." #~ msgstr "球体を描画しています..." #~ msgid "Spreading..." #~ msgstr "拡散させています..." #~ msgid "Applying Canvas..." #~ msgstr "キャンバス地を適用しています..." #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像" #~ msgid "Rendering SVG..." #~ msgstr "SVG 描画..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。" #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #~ msgid "Tiling..." #~ msgstr "並べています..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "新規画像作成(_R)" #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "それを並べる" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "タイルを生成しています..." #~ msgid "Create a new unit from scratch." #~ msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。" #~ msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." #~ msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "単位エディタ(_U)" #~ msgid "New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。" #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "すべての文字フィールドが埋められていなければなりません。" #~ msgid "Merging..." #~ msgstr "混ぜ合わせています..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "ビデオ/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "明度を反転させています..." #~ msgid "Value Propagating..." #~ msgstr "明度を伝搬させています..." #~ msgid "Propagating _Alpha Channel" #~ msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #~ msgid "Propagating Value Channel" #~ msgstr "明度チャンネルを伝搬" #~ msgid "FG color" #~ msgstr "前景色" #~ msgid "Smoothing X gradient..." #~ msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #~ msgid "Smoothing Y gradient..." #~ msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #~ msgid "Finding XY gradient..." #~ msgstr "XYグラデーションを探しています..." #~ msgid "Flow Step %d..." #~ msgstr "ステップ %d..." #~ msgid "Waving..." #~ msgstr "波立たせています..." #~ msgid "Whirling and Pinching..." #~ msgstr "ぐるぐるひねっています..." #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへコピー" #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付け" #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "コピーしています..." #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "ペースト結果" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "ペーストしています..." #~ msgid "Rendering Blast..." #~ msgstr "暴風にさらしています..." #~ msgid "Rendering Wind..." #~ msgstr "風を描いています..." #~ msgid "_Print" #~ msgstr "印刷(_P)" #~ msgid "PrintDlg failed: %d" #~ msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage 失敗" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "印刷しています..." #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection 失敗" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、" #~ "error = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage 失敗" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "GIMP で作成しました" #~ msgid "" #~ "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" #~ "and bits per pixel %d.\n" #~ "Currently this is not supported." #~ msgstr "" #~ "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" #~ "ピクセル当たり %d です。\n" #~ "現在この形式は利用できません。" #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "最小枠で切り抜いています..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "名前で検索(_N)" #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "説明で検索(_B)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 個のプロシージャ" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d 個のプロシージャ" #~ msgid "Return Values" #~ msgstr "返り値" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "追加情報" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP プラグイン" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP 拡張機能" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "テンポラリプロシージャ" #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース" #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "%d 個のプラグインインターフェース" #~ msgid "Insertion Date" #~ msgstr "導入日時" #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "メニューパス/名前" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #~ msgid "Drawing Flame..." #~ msgstr "炎を描いています..." #~ msgid "Tool options" #~ msgstr "ツールオプション" #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "グラデーションで塗りつぶす" #~ msgid "Load Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "" #~ "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " #~ "drawable.\n" #~ msgstr "" #~ "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。\n" #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "グラデーションフレア(_G)..." #~ msgid "Gradient Flare..." #~ msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア" #~ msgid "Vector _Angle:" #~ msgstr "ベクトル角度(_A):" #~ msgid "Vector _Length:" #~ msgstr "ベクトル長(_L):" #~ msgid "_Max Depth:" #~ msgstr "最大深度(_M):" #~ msgid "New GFlare" #~ msgstr "新規 グラデーションフレア" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア のコピー" #~ msgid "Delete GFlare" #~ msgstr "グラデーションフレア 削除" #~ msgid "GFlare Editor" #~ msgstr "グラデーションフレア エディタ" #~ msgid "Paint Mode:" #~ msgstr "描画モード:" #~ msgid "Radial Gradient:" #~ msgstr "半径方向グラデーション:" #~ msgid "Angular Gradient:" #~ msgstr "角度方向グラデーション:" #~ msgid "Angular Size Gradient:" #~ msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "色相回転:" #~ msgid "Spike Thickness:" #~ msgstr "尖りの太さ:" #~ msgid "Size Factor Gradient:" #~ msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #~ msgid "Probability Gradient:" #~ msgstr "確率グラデーション:" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "乱数種:" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "影を落す" #~ msgid "Painting..." #~ msgstr "描画しています..." #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "The GIMPressionist" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Gimpressionist" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "このプラグインについて(_B)" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "The Gimpressionist Defaults" #~ msgstr "Gimpressionist デフォルト" #~ msgid "Save current..." #~ msgstr "現状保存..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "のように gimprc に付け足すことを\n" #~ "強くお勧めします。" #~ msgid "GIMP Help browser" #~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #~ msgid "Scale Hue by:" #~ msgstr "色相倍率:" #~ msgid "Scale Value by:" #~ msgstr "明度倍率:" #~ msgid "Render options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Max. Memory:" #~ msgstr "最大メモリ:" #~ msgid "Spot Radius:" #~ msgstr "スポット半径:" #~ msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." #~ msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." #~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #~ msgid "Save as IFS Fraktal file" #~ msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存" #~ msgid "Open IFS Fraktal file" #~ msgstr "IFS フラクタルファイルを開く" #~ msgid "Imagemap plug-in 2.2" #~ msgstr "Imagemap plug-in 2.2" #~ msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" #~ msgstr "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" #~ msgid "L_eft Border" #~ msgstr "左の縁(_E)" #~ msgid "_Right Border" #~ msgstr "右の縁(_R):" #~ msgid "_Upper Border" #~ msgstr "上の縁(_U)" #~ msgid "Lo_wer Border" #~ msgstr "下の縁(_W)" #~ msgid "_Left Start at:" #~ msgstr "左開始位置(_L):" #~ msgid "_Top Start at:" #~ msgstr "上開始位置(_T):" #~ msgid "_Horz. Spacing:" #~ msgstr "水平間隔(_H):" #~ msgid "_No. Across:" #~ msgstr "横の数(_N)" #~ msgid "_Vert. Spacing:" #~ msgstr "垂直間隔(_V):" #~ msgid "No. _Down:" #~ msgstr "縦の数(_D)" #~ msgid "Load Imagemap" #~ msgstr "イメージマップ読み込み" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "ファイルは既に存在します" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "上書きしますか?" #~ msgid "Save Imagemap" #~ msgstr "イメージマップ保存" #~ msgid "_Snap-To Grid Enabled" #~ msgstr "グリッドに付ける(_S)" #~ msgid "_ImageMap..." #~ msgstr "イメージマップ(_I)..." #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "最近使ったファイルを開く" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "すべてを選択(_A)" #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "すべて選択解除(_A)" #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "Area list" #~ msgstr "領域一覧" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "グレースケール" #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "拡大率" #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "GIMP のガイドを使う..." #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "ガイドの作成..." #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "ImageMap について(_A)" #~ msgid "Edit Area Info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ツール" #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "ガイド..." #~ msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" #~ msgstr "最大アンドゥ数 (1 - 99)(_U):" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Map file format" #~ msgstr "マップファイル形式" #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "マップ情報を編集" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "あいまいな選択" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." #~ msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." #~ msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #~ msgid "Drawing Maze..." #~ msgstr "迷路を描いています..." #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "倍数 (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "オフセット (1)" #~ msgid "Page Curl..." #~ msgstr "ページをめくっています..." #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "印刷色調整" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "明るさ:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "印刷の明るさを設定します。\n" #~ "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "コントラスト:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "印刷のコントラストを設定する" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "印刷のイエローバランスを調節する" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n" #~ "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "濃度:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合" #~ "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さく" #~ "すると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりま" #~ "せん。" #~ msgid "Dither Algorithm:" #~ msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "使用するディザリングアルゴリズムを選択します。\n" #~ "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n" #~ "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n" #~ "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。" #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- 印刷 v%s" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "設定を\n" #~ "保存" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "印刷と\n" #~ "設定保存" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "ページ中の画像の位置を決めます。\n" #~ "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n" #~ "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポ" #~ "イント (1/72 インチ) です。\n" #~ "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動しま" #~ "す。\n" #~ "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直" #~ "方向のみにします。\n" #~ "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦置き" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横置き" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "逆縦置き" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "逆横置き" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "紙の左辺から画像までの距離" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "紙の上辺から画像までの距離" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" #~ msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離" #~ msgid "Right Border:" #~ msgstr "右縁:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "紙の右辺から画像までの距離" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離" #~ msgid "Bottom Border:" #~ msgstr "下縁:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "紙の下辺から画像までの距離" #~ msgid "Center:" #~ msgstr "中央:" #~ msgid "Center the image vertically on the paper" #~ msgstr "画像を印刷用紙の垂直方向の中心に置く" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "プリンタの設定" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "プリンタモデル:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "プリンタのモデルを選択してください" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD ファイル:" #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "場所を指定する" #~ msgid "Choose the PPD file for your printer" #~ msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-" #~ "oraw' は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。" #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "PPD ファイル選択" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "新規プリンタを定義" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "プリンタ名:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Gimp-Print について " #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Print バージョン " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n" #~ " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n" #~ "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n" #~ "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #~ "\n" #~ "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n" #~ "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" #~ "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" #~ "\n" #~ "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n" #~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 " #~ "Temple \n" #~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "プリンタ設定" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモ" #~ "デルのことではありません)" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "プリンタモデル:" #~ msgid "Setup printer..." #~ msgstr "プリンタの設定..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選ん" #~ "でください。" #~ msgid "New printer..." #~ msgstr "新規プリンタ..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で" #~ "使うことができます。" #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙のサイズ" #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "用紙サイズ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙の横のサイズ" #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ" #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "印刷しようとしている用紙の種類" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "用紙の種類:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "給紙方法:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "プリンタのインクの種類" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "インクの種類:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "印刷の解像度と質" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "拡大縮小:" #~ msgid "Set the scale (size) of the image" #~ msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "拡大縮小方法:" #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数" #~ "のどちらで行なうかを選択します" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "パーセント" #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します" #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "印刷の幅を設定します" #~ msgid "Set the height of the print" #~ msgstr "印刷の高さを設定します" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "印刷用の基準単位を選択します" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "インチ" #~ msgid "Set the base unit of measurement to inches" #~ msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します" #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "元の画像\n" #~ "サイズを使用" #~ msgid "Set the print size to the size of the image" #~ msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "画像 / 出力設定" #~ msgid "Image type:" #~ msgstr "画像の種類:" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色" #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "ベタ塗り" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "写真" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色" #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "出力の種類:" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "希望する出力形式を選択してください" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "カラー出力" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷" #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)" #~ msgid "Adjust output..." #~ msgstr "出力の調整..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザリングアルゴリズムを調整" #~ "します" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "ファイルに出力" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "カラーマップ回転(_R)..." #~ msgid "Rotating the colormap..." #~ msgstr "カラーマップを回転しています..." #~ msgid "From" #~ msgstr "始め" #~ msgid "To" #~ msgstr "終り" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "カラーマップ回転" #~ msgid "Switch to clockwise" #~ msgstr "時計周りに変更" #~ msgid "Switch to c/clockwise" #~ msgstr "反時計周りに変更" #~ msgid "Change order of arrows" #~ msgstr "矢印の場所を変更" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべてを選択" #~ msgid "Selection to Path..." #~ msgstr "選択領域からパス..." #~ msgid "Selection To Path Advanced Settings" #~ msgstr "選択領域からパスの詳細設定" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (書き出し)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (読み込み)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." #~ msgid "Transferring TWAIN data..." #~ msgstr "TWAIN データを転送しています..." #~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin" #~ msgstr "GIMP Windows プラグイン" #~ msgid "Icon details" #~ msgstr "アイコン詳細" #~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." #~ msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。" #~ msgid "Convert the image to RGB first!" #~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "使用前と使用後" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig レイヤー %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF 画像" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "描画" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "時計周り" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "反時計周り" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Ifs 合成" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Ifs合成: 変換後色" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Ifs 合成: 赤" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Ifs 合成: 緑" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Ifs 合成: 青" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Ifs 合成: 黒" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Ifs 合成" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "回転/拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "中心を再計算する(_C)" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "伸長" #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "取り消し" #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "やり直し" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Ifs 合成 オプション" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s を開いています..." #~ msgid "See %s" #~ msgstr "%s を見て下さい" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "%s 読み込み中:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s 保存中:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "非斑化しています..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "レンダリング中 %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "スケール (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "ベジエ設定" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "お求めの文書は上の GIMP ヘルプファイルパスに見つかりませんでした。該当する" #~ "トピックのヘルプがまだないか、インストールが不完全である可能性があります。" #~ "これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか確認して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "プレビューする(_D)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/拡張/単位エディタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "プレビューする" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "詳細 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "詳細 >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "ヘルプ:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "名前で検索" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "メニューパス" #, fuzzy #~ msgid "Image types" #~ msgstr "画像種" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "DB ブラウザ" #~ msgid "In:" #~ msgstr "入力:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "出力:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "球面" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "波状" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF が現れました " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "しきい値(_H):" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "光源の種類(_L):" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "光源色(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "拡散(_D):" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "拡散(_I):" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "反射(_S):" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "ハイライト(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "" #~ "パラメータを '%s'\n" #~ "に保存しました" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' は不正なファイルです" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "エアブラシ" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ" #~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて" #~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多構成" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "すべてのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたは" #~ "レイヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "描画:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "選択+塗りつぶし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択" #~ "領域ページを見て下さい" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "使用:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "逆順で線引き" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "反対の順序で線を引く" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "円/楕円を近似する" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ" #~ "うになります。" #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig ブラシ選択" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "フェードアウト:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "グラデーション:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "圧力:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "オプションなし..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "ブラシ設定..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交わり" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "塗り種:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "塗り不透明度:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "それぞれの選択領域" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "すべての選択領域" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "塗った後:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "セクタ" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "円弧:" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "格子固定" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "結合(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする" #, fuzzy #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "" #~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n" #~ "終了しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Gfig パス追加" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "GFig について" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "リリース 1.3" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "新規 gfig オブジェクト" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Gfig 画像削除" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s コピー" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "コレクション詳細" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "" #~ msgstr "<なし>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "曲がった部分の不透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "前景/背景色の代わりに\n" #~ "現在のグラデーションを使う" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "乱数度(_A) %:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "水平または垂直のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "水平方向にぼかす" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "垂直方向にぼかす" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "ぼかし半径:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur(_RLE)..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE ガウスぼかし" #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (すべてのプログラムで読み込み可能)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "背景色を保存" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "解像度を保存" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "製作日時を保存" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "タイル高(_H):" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "セルサイズ(_E):" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "乱数種(_S):" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "背景色を保存(_B)" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "製作日時を保存(_T)" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "乱数種(_R):" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "乱数種(_A):" #, fuzzy #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #, fuzzy #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE 圧縮" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #, fuzzy #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップ" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos(_I)" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップについて" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2 について" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML ファイル操作警告" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "パラメータ設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景を削除" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景の発見" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/HSV 伸長" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (無意味?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (無意味?)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "線形マップ(_L)" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "球面マップ(_S)" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "波型マップ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "リセット" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/色強調" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/分解..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "ずらしオプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "GIcon 形式で保存" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "アイコン名:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "ミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/画像/変形/ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "画像コメント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/モザイク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "書き込みエラー発生" #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/フィルタ/色/半統合" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #, fuzzy #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "回転:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "ひっくり返し" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "適用するタイル" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "分割設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/Gfig..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "二次オプション" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "強度マップを使う" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/ファイル/印刷設定" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/フィルタ/色/フィルタパック..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "環状パレット" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "明るく暗く" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "選択種:" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "紙プレビュー:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(説明)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n" #~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" #~ "お気軽に私までどうぞ \n" #~ "次のリリースに含まれるかもね!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "ファイルが存在します!" #, fuzzy #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "選択は %dx%d" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/ファイル/印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "グレーとは?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "メイン" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "最小の高さ(_I):" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "明度域を合わせる" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "プラグインについて..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #, fuzzy #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "画像寸法: %d x %d" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' が開けません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n" #~ "%s" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "幅: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "間隔: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "オフセット: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n" #~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "不明な PNG 色モデル" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "ファイルが解釈できません" #~ msgid "_after" #~ msgstr "取り込みは(_A)" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "%s を解釈しています:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "不明な画像種は扱えません" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "'%s' 保存中:" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を開けません: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "名称未設定" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' を保存できません。\n" #~ "パスとアクセス権限を確認してください。" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "読み込みに失敗しました" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "IFS ファイル読み込み" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "書き込みのための %s が開けません" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。" #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** グラデーションから **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 反転グラデーションから **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "格子表示" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "個人ファイルを読み込みます" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "読み込みをキャンセルします" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "個人ファイルに保存します" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "保存をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL を指定して開く" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "ウインドウ:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n" #~ "\n" #~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/選択/パスに変換" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "コメント文が長すぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "保存できません。" #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "は存在しないか読み込み禁止になっています" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL %s\n" #~ "に保存できません" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" が開けない\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "新聞印刷しています..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: %s が開けません。" #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "%s を解釈読み込み中:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "読み込みファイルが開けません" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "読み込むファイルが開けない" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "書き出しファイルが開けません" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "追加 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "新規画像作成" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "単位を複製" #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリ名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました。\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。" #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "単位を保存" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが、編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "すべての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大取り消し" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大やり直し" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "垂直:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。" #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "すべて上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。" #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n" #~ "続行する前に作業中のすべての画像を保存して下さい。" #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です。\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます。" #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません。\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです。" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません、\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各行程ごとに画像をバックアップする" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(すべての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "すべてのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるものすべて..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。" #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤーすべて (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しいすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーをすべて選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルタを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内のすべてのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "すべての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "選択した全レイヤーに適用する機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(すべての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 最後に処理したフレームではレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上、つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "すべての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "すべてのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変え" #~ "ません" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "すべてのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません。\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。" #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " すべてのファイル形式が JPEG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " すべてのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) すべての画像は同じサイズである必要があり、" #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートだと圧縮は良いが品質は低い)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。" #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリング無し" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか、画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式はすべての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームすべてを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しいすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わるすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含むすべてのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "すべての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "すべてのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "すべての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。" #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される。" #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました。\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています。\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。" #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します。" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す。%s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーをすべて強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーすべてをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "すべてのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ" #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "" #~ "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "パラメータを保存" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "パラメータ読み込み" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "選択的読み込み" #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存" #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "前景/背景色を調整しています" #~ msgid "_Use intensity" #~ msgstr "強度を使用する(_U)" #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "極座標に変換しています" #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシング(_N)" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "取り込む(_G)" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "待ち時間(_A)" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "秒後に取り込み" #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。" #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "明度を伝搬させています" #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)" #~ msgid "Property" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "画像のタイトル(_T):" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "作者(_A):" #~ msgid "Description _writer:" #~ msgstr "説明の著者(_W):" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "何もありません" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "著作権表示:" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "カメラ 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "カメラ 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "サムネイル" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "XMP をファイルからインポート" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "ファイルが作成できませんでした" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "保存中にエラー発生" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "ファイルがクローズできませんでした" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "XMP をファイルにエクスポート" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "画像属性" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP 読み込み(_I)..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP 書き出し(_E)..." #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "右縁:" #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "下縁:" #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "プリンタの設定..." #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "新規プリンタ..." #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "出力の調整..." #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)" #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "TWAIN データを転送しています" #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "パレットマップしています..." #~ msgid "Load PDF" #~ msgstr "PDF 読み込み" #, fuzzy #~ msgid "by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #, fuzzy #~ msgid "by description" #~ msgstr "説明:" #, fuzzy #~ msgid "by author" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "by copyright" #~ msgstr "著作権表示:" #, fuzzy #~ msgid "by date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "by type" #~ msgstr "インクの種類:" #, fuzzy #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by help - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by author - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by copyright - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by date - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by type - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"