# Spanish translation file for Gimp 2.x. # Copyright © 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain # Francisco Vila , 2003, 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # Alonso Lara , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:08+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n" "La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n" "modificador «--no-interface».\n" "Para realizar la instalación de usuario ejecute GIMP sin el modificador\n" "«--no-interface»." #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo de intercambio de prueba.\n" "\n" "Para prevenir la pérdida de datos, compruebe la ubicación y los permisos del " "directorio de intercambio definido en sus preferencias (actualmente es «%s»)." #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "La apertura de «%s» ha fallado: %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "El intérprete del proceso por lotes «%s» no está disponible, el modo de " "lotes se desactivará." #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "Ser más detallado" #: ../app/main.c:131 msgid "Run without a user interface" msgstr "Ejecutar sin una interfaz de usuario." #: ../app/main.c:136 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "No cargar los pinceles, los degradados, los patrones, ..." #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "No cargar ninguna tipografía" #: ../app/main.c:146 msgid "Do not show a startup window" msgstr "No mostrar una ventana de inicio" #: ../app/main.c:151 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "No compartir la memoria entre GIMP y los complementos" #: ../app/main.c:156 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "No utilizar las funciones de aceleración especiales de la CPU" #: ../app/main.c:161 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Usar un archivo «sessionrc» alternativo" #: ../app/main.c:166 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Usar un archivo de usuario «gimprc» alternativo" #: ../app/main.c:171 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Comando por lotes que ejecutar (puede usarse varias veces)" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "El procedimiento con el que se procesarán los comandos en lotes" #: ../app/main.c:186 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Enviar las advertencias a la consola en vez de usar un diálogo" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Modo de compatibilidad PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depurar en caso de error (never|query|always)" #: ../app/main.c:203 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Activar los manejadores de señales no fatales de depuración" #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: ../app/main.c:213 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Sacar un archivo gimprc con la configuración predeterminada" #: ../app/main.c:250 ../app/dialogs/about-dialog.c:61 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU" #: ../app/main.c:294 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n" "Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla." #: ../app/main.c:445 ../tools/gimp-remote.c:315 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versión %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "La codificación configurada para el nombre del fichero no puede ser " "convertida a UTF-8: %s\n" "\n" "Compruebe el valor de la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "El nombre del directorio que contiene la configuración de usuario de Gimp no " "se puede convertir a UTF-8: %s\n" " \n" "Lo más probable es que su sistema de ficheros almacene los archivos en una " "codificación diferente a UTF-8 y no ha dicho esto a Glib. Por favor, " "establezca la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinceles" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brushes" msgstr "Pinceles" #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Búferes" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Editor del mapa de colores" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor Info" msgstr "Información del cursor" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Empotrable" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Empotrable" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383 msgid "Document History" msgstr "Historial del documento" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Dibujable" #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Consola de errores" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Archivo" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:296 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradados" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paleta" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-Ins" msgstr "Complementos" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:781 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Máscara rápida" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Puntos de muestra" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 #: ../app/gui/gui.c:414 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de herramienta" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menú del editor de pinceles" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Editar pincel activo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menú de pinceles" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Abrir el pincel como una imagen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Abre el pincel como una imagen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Pincel nuevo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Pincel nuevo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_uplicar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Duplicar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Copiar la _localización del pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Borrar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Borrar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Refrescar pinceles" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Refrescar pinceles" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Editar pincel..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Editar pincel" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menú de búferes" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Pegar búfer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Pega el búfer seleccionado" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Pegar búfer _en" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Pega el búfer seleccionado en la selección" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Pegar búfer como _nuevo" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Pegar el búfer seleccionado como imagen nueva" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Borrar búfer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Borra el búfer seleccionado" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menú de canales" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Editar los atributos del canal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Editar los atributos del canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "Canal _nuevo..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Canal nuevo..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Nuevo canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Canal nuevo con los últimos valores" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "D_uplicar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Duplicar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Borrar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:836 msgid "Delete channel" msgstr "Borra el canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Elevar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Eleva el canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Elevar canal a la _cima" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Eleva el canal por encima de todos" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Bajar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Baja el canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Bajar el canal al _fondo" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Baja el canal hasta el fondo de la pila" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Canal a sele_cción" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Canal a selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Añadir a selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234 #: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Sustraer de selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239 #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Intersectar con selección" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributos del canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar los atributos del canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Editar el color del canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Opacidad del _relleno:" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373 msgid "New Channel" msgstr "Nuevo canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Nuevas opciones de canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Nuevo canal de color" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Copia del canal %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "Canal a selección" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menú del mapa de colores" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Editar color..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Editar el color" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Añadir color desde el frente" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Añade color desde el frente" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Añadir color desde el fondo" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Añade color desde el fondo" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Editar la entrada #%d del mapa de colores" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Editar la entrada del mapa de colores" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Contexto" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Colores" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidad" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Modo _pintura" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Herramienta" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "_Pattern" msgstr "_Patrón" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" # Es Degradado #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "_Gradient" msgstr "_Degradado" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Radio" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Púas [Spikes]" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Dureza" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Aspecto" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Colores pre_definidos" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "In_tercambiar los colores" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Cursor Info Menu" msgstr "Menú de información del cursor" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225 msgid "_Sample Merged" msgstr "Muestra combinada" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Muestra combinada" #: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:949 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La apertura de «%s» ha fallado:\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316 #: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481 #: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Borrar objeto" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Diálogos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Crear un _empotrable nuevo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "C_apas, canales y rutas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Pinceles, patrones y degradados" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "Material _variado" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Caja de herramientas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Opciones de herramienta" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Estado del _dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Estado del dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Canales" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156 msgid "_Paths" msgstr "_Rutas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Mapa de colores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Mapa de colores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Editor de _selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de selección" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vegación" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Navegación de la vista" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Historial de deshacer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Historial de deshacer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "_Cursor" msgstr "_Cursor" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "Punto_s de muestra" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Colo_res" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "Color PP/SP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Pinceles" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "_Patrones" # Es Degradado #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Degradados" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Tipografías" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "B_úferes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Imágenes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Historial del documento" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tillas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Plantillas de imágenes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Co_nsola de errores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de _teclas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "Gestor de _módulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Consejo del día" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Mover a la pantalla" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Cerrar empotrable" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111 #, fuzzy msgid "_Open Display..." msgstr "_Abrir..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Mostrar la selección de la imagen" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Seguir automáticamente la imagen activa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menú de diálogos" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Añadir solapa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Tamaño de la vista _previa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Es_tilo de solapa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar solapa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender solapa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Diminuto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Muy pequeño" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Pequeño" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Mediano" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "_Muy grande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Enorme" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Monumental" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantesco" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "E_stado actual" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "I_cono y texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Est_ado y texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Mostrar la _barra de botones" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Ver como re_jilla" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menú de documentos" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir imagen" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Abrir la entrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Elevar o abrir imagen" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Elevar la ventana si ya está abierta" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Diálogo de apertura de archivos" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Diálogo de apertura de imagen" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Copiar la _localización de la imagen" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Eliminar _entrada" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Elimina la entrada seleccionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Borrar el histórico" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Borrar todo el histórico del documento" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Regenerar la vista _previa" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Regenerar la vista previa" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Recargar _todas las vistas previas" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Recarga todas las vistas previas" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Eliminar las entradas _colgantes" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Elimina las entradas colgantes" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Borrar el histórico del documento" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "¿Desea eliminar todas las entradas del histórico del documento?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Al borrar el histórico del documento se suprimirán de forma permanente todas " "las entradas que se muestran." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Desaturar..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Ecualizar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "In_vertir" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Balance de blancos" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Desplazamiento..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Enlazado" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Voltear _verticalmente" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Rotar 90 grados en sentido _horario" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Rotar _180 grados" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Rotar 90 grados en sentido _anti-horario" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "La ecualización no funciona en capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "La inversión no funciona con capas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "El balance de blancos sólo funciona sobre capas con color RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "_Pegar como" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "_Búfer" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menú del historial de deshacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Vaciar historial de deshacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Clear undo history" msgstr "Vaciar historial de deshacer" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Copy _Visible" msgstr "Copia _visible" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste _Into" msgstr "Pegar _en" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como nuevo" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_New Image" msgstr "Imagen _nueva" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Cor_tar con nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Copiar con nombre..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Copiar _visible con nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Pegar con nombre..." #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Rellenar con el color de _frente" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Rellenar con el color de fo_ndo" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Rellenar con un _patrón" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "De_shacer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:239 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "Vaciar historial de deshacer" #: ../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "¿Seguro que quiere vaciar el histórico de deshacer de la imagen?" #: ../app/actions/edit-commands.c:148 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Al limpiar el historial de deshacer de esta imagen se recuperarán %s de " "memoria." #: ../app/actions/edit-commands.c:256 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar (con nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279 #: ../app/actions/edit-commands.c:299 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Ponga un nombre a este búfer" #: ../app/actions/edit-commands.c:276 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar (con nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Copiar visible con nombre" #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde cortar." #: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439 #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Búfer sin nombre)" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde se pueda copiar." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menú de la consola de error" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "L_impiar errores" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Limpiar los errores" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "Guardar _todos los errores en un archivo..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Guardar todos los errores" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Guardar la _selección en el archivo..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Guardar selección" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado." #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Guardar registro de errores en un archivo" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error al escribir el archivo «%s»:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_Acquire" msgstr "_Adquirir" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "_Abrir como capa..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Guardar como _plantilla..." #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la grabación de «%s»\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../app/actions/file-commands.c:284 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Guardar una copia de la imagen" #: ../app/actions/file-commands.c:295 msgid "Create New Template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: ../app/actions/file-commands.c:299 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Ingrese el nombre para esta plantilla" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Falló al revertir. No hay un nombre de archivo asociado con esta imagen." #: ../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Revert Image" msgstr "Revertir imagen" #: ../app/actions/file-commands.c:359 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "¿Quiere revertir «%s» a «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:365 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Al revertir la imagen al estado guardado en el disco, perderá todos sus " "cambios, incluyendo toda la información de deshacer." #: ../app/actions/file-commands.c:437 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Abrir imagen como capa" #: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../app/actions/file-commands.c:513 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Plantilla sin nombre)" #: ../app/actions/file-commands.c:562 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La reversión de «%s» ha fallado:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menú de tipografías" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Recargar la lista de tipografías" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Recargar la lista de tipografías" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menú del editor de degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Cargar color izquierdo desde" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "G_uardar color izquierdo en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Cargar color derecho _desde" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "G_uardar color derecho en" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Color del punto final izqui_erdo..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Color del punto f_inal derecho..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Mezclar colores de los pu_ntos finales" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Mezclar opacidad de los puntos f_inales" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Edita el degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Punto final derecho del vecino _izquierdo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Color del punto final _derecho" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_FG Color" msgstr "Color _PP" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_BG Color" msgstr "Color _SP" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Punto final izquierdo del vecino de_recho" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Color del punto final _izquierdo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "_Curvado" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Esférica (i_ncremental)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Esférica (_decreciente)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(Variaciones)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en _sentido anti-horario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (tono en sentido _horario)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245 #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "Aumentar todo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Aumentar todo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "/Función de _mezcla para el segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "In_vertir segmento simétricamente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replicar segmento..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Partir segmento por la _mitad" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Partir segmento _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "B_orrar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Re-_centrar punto medio del segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Función de m_ezcla para la selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Tipo de coloreado para la selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Invertir selección simétricamente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replicar selección..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Partir segmentos por la _mitad" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Partir segmentos _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "Bo_rrar selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Re-_centrar puntos medios en la selección" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Color del punto final izquierdo" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Color del punto final derecho" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Color del punto final derecho del segmento del degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Replicar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replicar segmento del degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Replicar selección" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replicar selección del degradado" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Seleccione la cantidad de veces\n" "a replicar el segmento seleccionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Seleccione la cantidad de veces\n" "a replicar la selección." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Partir el segmento uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Partir el segmento de degradado uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Partir los segmentos uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Partir los segmentos de degradado uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Partir" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Seleccione la cantidad de partes uniformes \n" "en que quiere partir el segmento seleccionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Seleccione la cantidad de partes uniformes \n" "en que quiere partir los segmentos en la selección." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menú de degradados" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "Degradado _nuevo" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Degradado nuevo" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_uplicar degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplicar degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Copiar la _localización del degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Guardar como _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Guardar degradado como POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Borrar degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Borra el degradado" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Refrescar degradados" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Refrescar degradados" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Editar degradado..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Edita el degradado" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "Ayuda _contextual" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menú de la caja de herramientas" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Menú de imagen" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "E_xts" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Guías" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "In_fo" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:648 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "Ma_pa" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "_Componentes" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Tamaño del _lienzo..." #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "_Ajustar lienzo a las capas" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgid "_Print Size..." msgstr "Tamaño de la im_presión..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "_Scale Image..." msgstr "E_scalar la imagen..." #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Crop Image" msgstr "Re_cortar la imagen" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Combinar las capas _visibles..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136 msgid "_Flatten Image" msgstr "A_planar la imagen" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Configurar la _rejilla" #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indexado..." #: ../app/actions/image-commands.c:201 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Establecer el tamaño del lienzo de la imagen" #: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../app/actions/image-commands.c:251 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Establecer la resolución de impresión de la imagen" #: ../app/actions/image-commands.c:298 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 msgid "Flipping" msgstr "Volteando" #: ../app/actions/image-commands.c:319 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía." #: ../app/actions/image-commands.c:524 msgid "Change Print Size" msgstr "Cambiar el tamaño de la impresión" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar la imagen" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menú de imágenes" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "Eleva_r las vistas" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Elevar estas vistas de imagen" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "Vista _nueva" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "B_orrar imagen" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Borrar esta imagen" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menú de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Pila" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "_Mask" msgstr "_Máscara" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparencia" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Modo de capas" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Herramienta de te_xto" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Editar atributos de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Editar atributos de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgid "_New Layer..." msgstr "Capa _nueva..." #: ../app/actions/layers-actions.c:73 msgid "New layer..." msgstr "Capa nueva..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgid "_New Layer" msgstr "Capa nueva" #: ../app/actions/layers-actions.c:79 msgid "New layer with last values" msgstr "Capa nueva con los últimos valores" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:85 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Borrar la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:824 msgid "Delete layer" msgstr "Borra la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Elevar capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgid "Raise layer" msgstr "Eleva la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa a la _cima" #: ../app/actions/layers-actions.c:103 msgid "Raise layer to top" msgstr "Elevar la capa hasta la cima" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Bajar capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgid "Lower layer" msgstr "Baja la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa al _fondo" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Baja la capa hasta el fondo de la pila" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Anclar la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Anclar la capa flotante" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Combinar hacia aba_jo" #: ../app/actions/layers-actions.c:131 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Combinar las capas _visibles..." #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Descartar información de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Tamaño de b_orde de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Capa a tamaño de _imagen" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgid "_Scale Layer..." msgstr "E_scalar capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:161 msgid "Cr_op Layer" msgstr "_Recortar la capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:166 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Añadir má_scara de capa..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Añadir canal al_fa" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Elimina_r el canal Alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:184 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Bloquear el canal Alf_a" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Editar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Mostrar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Desactivar máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Aplicar _máscara de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Borrar másca_ra de capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Máscara a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Alfa a _selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Añadir a selección" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Seleccionar la capa s_uperior" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Seleccionar la capa i_nferior" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Seleccionar la _capa anterior" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Seleccionar la _siguiente capa" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgid "Set Opacity" msgstr "Definir la opacidad" #: ../app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributos de la capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos de capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237 #: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872 msgid "New Layer" msgstr "Capa nueva" #: ../app/actions/layers-commands.c:240 msgid "Create a New Layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../app/actions/layers-commands.c:479 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar la capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:555 msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar la capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Máscara de capa a selección" #: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1252 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Añadir máscara de capa" #: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menú del editor de paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Borrar color" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Borrar el color" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Editar paleta activa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Color nuevo desde el _frente" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from FG" msgstr "Color nuevo desde el frente" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Color nuevo desde el f_ondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from BG" msgstr "Color nuevo desde el fondo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Ampliar _todo" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Editar el color de la paleta" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menú de paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "Paleta _nueva" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Paleta nueva" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "D_uplicar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Duplicar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Co_mbinar paletas..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Combinar la paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Copiar la _localización de la paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de la paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "B_orrar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Borrar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Refrescar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Refrescar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Editar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta..." #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Combinar la paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Ingrese un nombre para la paleta combinada" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menú de patrones" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Abrir el patrón como una imagen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Abre el patrón como una imagen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "Patrón _nuevo" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Patrón nuevo" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "D_uplicar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Copiar la _localización del patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles la localización del patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Borrar patrón" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Borrar patrón..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Refrescar patrones" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Refrescar patrones" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Editar patrón..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Editar patrón..." #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "Filt_ros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque [Blur]" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Noise" msgstr "_Ruido" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Edge-De_tect" msgstr "De_tectar bordes" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "En_hance" msgstr "Rea_lzar [Enhance]" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "C_ombine" msgstr "C_ombinar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "_Generic" msgstr "_Genérico" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Luces y sombras" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Distorts" msgstr "_Distorsiones" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Artistic" msgstr "_Artísticos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Map" msgstr "_Mapa" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Render" msgstr "_Renderizado" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Clouds" msgstr "_Nubes" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Nature" msgstr "_Naturaleza" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "An_imation" msgstr "An_imación" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Restablecer todos los _filtros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "Re_peat Last" msgstr "Re_petir el último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Volver a mostrar el último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:391 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Re_petir «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:392 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Volv_er a mostrar «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:405 msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir el último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Re-Show Last" msgstr "Volver a mostrar el último" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Restablecer todos los filtros" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todos los filtros con sus valores predeterminados?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menú de la máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Configurar el color y la opacidad..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Activar máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Activar máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Enmascarar las áreas _seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Enmascarar áreas _no seleccionadas" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atributos de la máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Editar el color de las máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacidad de la _máscara:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menú del punto de muestra" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menú del editor de selección" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar nada" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Flotante" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "Di_fuminar... [Feather]" #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "_Enfocar [Sharpen]" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "_Encoger [Shrink]..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "_Agrandar... [Grow]" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "Bor_de..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Guardar en c_anal" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Guarda la selección en el canal" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Trazar selección [Stroke selection]" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Trazar selección con los últimos valores" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección [Feather]" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Difuminar selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger selección" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Encoger selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandar selección" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Agrandar selección en" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Border Selection" msgstr "Selección de borde" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Selección de borde en" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar." #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149 msgid "Stroke Selection" msgstr "Trazar selección" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menú de plantillas" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Crear una imagen desde la plantilla..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Plantilla _nueva..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_uplicar la plantilla..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplicar la plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Editar la plantilla..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Editar la plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "B_orrar la plantilla" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Borrar la plantilla" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Cargar texto desde un archivo" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Borrar todo el texto" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "I->D" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "D->I" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menú de opciones de herramienta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "G_uardar las opciones en" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Recuperar opciones desde" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Re_nombrar las opciones guardadas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Borrar las opciones guardadas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Entrada nueva..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "R_einiciar las opciones de las herramientas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Reiniciar _todas las opciones de herramientas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Reinicia todas las opciones de herramientas..." #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Guardar las opciones de herramienta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Ingrese un nombre para las opciones guardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Opciones guardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Ingrese un nombre nuevo para las opciones guardadas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus " "valores predeterminados?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menú de la caja de herramientas" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Herramientas de _selección" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Herramienta de _pintura" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Herramientas de _transformación" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Herramientas de _color" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "_Elevar herramienta" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Eleva la herramienta" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "E_levar hasta arriba" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Elevar la herramienta hasta arriba del todo" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "_Bajar la herramienta" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Bajar la herramienta" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Ba_jar hasta abajo del todo" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Baja la herramienta hasta abajo del todo" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Restablecer visibilidad y orden" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Restablecer el orden y la visibilidad de la herramienta" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Mostrar en la caja de herramientas" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_Por color" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "Rotación _arbitraria..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menú de rutas" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Herramienta de ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Editar atributos de la ruta..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Editar atributos de la ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Ruta nueva..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Ruta nueva..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Ruta nueva [path]" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Ruta nueva con los últimos valores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "D_uplicar ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Duplicar ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "B_orrar ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Delete path" msgstr "Borrar ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Combinar las capas _visibles" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Eleva_r la ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Elevar la ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Elevar la ruta hasta el _principio" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Elevar la ruta hasta el principio" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Bajar _la ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Bajar la ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Bajar la ruta hasta el _final" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Bajar la ruta hasta el final" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Tra_zar ruta..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Trazar ruta... [Stroke path]" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "_Trazar ruta [Stroke path]" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Trazar ruta con los últimos valores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Co_piar ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Pegar ru_ta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "E_xportar ruta..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportar ruta..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Ruta a sele_cción" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1904 msgid "Path to selection" msgstr "Ruta a selección" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "Desde _ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Se_lección a ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Selección a ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "A _ruta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Selección a ruta (_Avanzado)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Path Attributes" msgstr "Atributos de la ruta" #: ../app/actions/vectors-commands.c:144 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos de la ruta" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169 #: ../app/actions/vectors-commands.c:191 msgid "New Path" msgstr "Nueva ruta" #: ../app/actions/vectors-commands.c:172 msgid "New Path Options" msgstr "Opciones de ruta nueva" #: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381 msgid "Path to Selection" msgstr "Ruta a selección" #: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1934 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar ruta" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "Color de _ajuste:" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Mover a la pantalla" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Ajustar imagen a la ventana" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit image in window" msgstr "Ajusta la imagen a la ventana" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Ajustar a la _ventana" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imagen a la ventana" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Ventana de na_vegación" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "Mostrar _filtros..." # //R Creo que hace esto #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Ajustar encogiendo" # //R Creo que hace esto #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Ajustar encogiendo" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "P_unto por punto" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Mostrar la s_elección" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Mostrar el _límite de la capa" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "S_how Grid" msgstr "M_ostrar la rejilla" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Show Sample Points" msgstr "Mostrar puntos de muestra" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Ajust_ar a las guías" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Ajustar a la re_jilla" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Ajustar a los bordes del _lienzo" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Ajustar a la _ruta activa" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostrar la barra de menú" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show R_ulers" msgstr "Mostrar las _reglas" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Mostrar la barra de es_tado" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla compl_eta" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:279 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:295 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "Othe_r..." msgstr "Ot_ros..." #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgid "From _Theme" msgstr "Del _tema" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "_Light Check Color" msgstr "Color de los cuadros c_laros" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Color de los cuadros o_scuros" #: ../app/actions/view-actions.c:333 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Seleccionar color _personalizado..." #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgid "As in _Preferences" msgstr "Como en las _preferencias" #: ../app/actions/view-actions.c:638 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Ot_ro (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:647 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "A_mpliación (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Establecer el color de relleno del lienzo" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Oscurecer sólo" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Clarear sólo" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Claridad fuerte" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Claridad suave" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Extraer granulado" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Combinar granulado" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Borrar color" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Imposible abrir el archivo de intercambio. GIMP ha agotado toda la memoria y " "no puede usar el archivo de intercambio. Algunas partes de sus imágenes " "pueden estar corrompidas. Intente guardar su trabajo usando nombres de " "archivo diferentes, reinicie GIMP y compruebe la ubicación del directorio de " "intercambio en sus Preferencias." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:352 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores " "predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/plug-ins.c:141 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Analizando «%s»\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Guardando «%s»\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Cuando está activado, una imagen se convertirá en activa al recibir el foco " "la ventana de su imagen. Esto es muy útil para los gestores de ventanas que " "estén utilizando «pulsar para obtener el foco»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica cómo debe dibujarse el área alrededor de la imagen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Establece el color de desplazamiento del lienzo usado si el modo de " "desplazamiento está definido como color personalizado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido " "guardada." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Establece el formato de píxel de los cursores que utilizará GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Los cursores dependientes del contexto son divertidos. Están habilitados de " "forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá " "usted podría necesitar si no los utiliza." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se " "asigne a un píxel de la pantalla." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Esto es la distancia en píxeles a partir del cual se activa el ajuste a la " "rejilla y la guía." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Herramientas como «Selección difusa» y «Relleno» buscan regiones basándose " "en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla arranca en el " "píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones hasta que la " "diferencia de la intensidad del píxel del original es más grande que el " "umbral especificado. Este valor representa el umbral predeterminado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. " "Esto podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y " "maneja las ventanas empotrables." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Cuando esté activado, el pincel seleccionado se usará para todas las " "herramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Cuando esté activado, el degradado seleccionado se usará para todas las " "herramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Cuando esté activado, el patrón seleccionado será usado para todas las " "herramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Establece el visor que usará el sistema de ayuda." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de " "imágenes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa " "después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de 8 " "bits (256 colores)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras " "transformaciones." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben " "mantener en el menú Archivo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este " "valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que " "podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Cuando se encuentre activado GIMP mostrará mnemónicos en los menús." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la " "cantidad mínima de colores del sistema reservados para GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Establece la resolución horizontal del monitor, en puntos por pulgada. Si se " "establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la " "resolución horizontal y vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Establece la resolución vertical del monitor, en puntos por pulgada. Si se " "establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la " "resolución horizontal y vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Si está activado, la herramienta de movimiento cambia la capa activa o ruta " "cuando una capa o ruta se escoge. Esto se usa para ser el comportamiento " "predeterminado en las versiones más antiguas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la " "esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "En las máquinas con múltiples procesadores, si GIMP ha sido compilado con «--" "enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar GIMP " "simultáneamente." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición " "actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la " "sugerencia de posición. Esto significa que pintar con pinceles grandes " "debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos " "servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Establece si GIMP debería crear vistas previas de las capas y los canales. " "Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas y " "canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Establece el tamaño de la vista previa usado para las vistas preliminares de " "las capas y los canales en los diálogos nuevos creados." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará " "automáticamente cuando cambie el tamaño físico de la imagen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará " "automáticamente al ampliar o reducir las imágenes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Permitir a GIMP intentar restaurar la última sesión guardada en cada inicio." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Recordar la herramienta, el patrón, el color y los pinceles actuales entre " "distintas sesiones de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Añadir todas los archivos abiertos y guardados al histórico del documento en " "el disco." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Guardar las opciones de herramientas al salir de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista " "previa del contorno de el pincel actual." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Cuando está activado, los diálogos mostrarán un botón de ayuda que da acceso " "a la página de ayuda relacionada. Sin ese botón, la página de ayuda puede " "verse al pulsar F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, el cursor se mostrará sobre la imagen cuando " "se use una herramienta de pintura." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. " "Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de " "estado»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma " "predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar " "las barras de desplazamiento»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. " "Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de " "estado»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma " "predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar " "el límite de la capa»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto " "también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Cuando está activado los puntos de muestra están visibles de forma " "predeterminada. Esto también puede activarse con el comando «Ver->Mostrar " "puntos de muestra»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Activar la visualización de un útil consejo de GIMP al iniciar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Activar la visualización de los consejos de las herramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very largeif GIMP is " "used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file " "is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Establece la localización del archivo de intercambio. GIMP utiliza un " "esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio " "se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el " "disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy " "grande fácilmente si GIMP se utiliza con imágenes grandes. Las cosas pueden " "también ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio se crea en " "un directorio montado sobre NFS. Por estas razones quizá sea conveniente " "colocar su archivo de intercambio en «/tmp»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Cuando se encuentre activado, los menús podrán ser separados." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Cuando se encuentre activado, se establecerán las ventanas empotrables (la " "caja de herramientas y las paletas) como dependientes de la ventana de " "imagen activa. La mayoría de los gestores de ventanas mantendrán entonces " "las ventanas empotrables encima de la ventana de imagen, pero esto podría " "tener también otros efectos. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los " "elementos del menú presionando una combinación de teclas mientras el " "elemento del menú está seleccionado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán " "aquí durante el curso de ejecución de GIMP. La mayoría de los archivos " "desaparecerán cuando se salga de GIMP, pero algunos archivos podrían " "permanecer, por lo tanto es mejor si este directorio no está compartido con " "otros usuarios." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. " "Tenga en cuenta que GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas de " "capa están desactivadas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "La miniatura en el diálogo Abrir será actualizada automáticamente si el " "archivo que se está previsualizando es más pequeño que el tamaño establecido " "aquí." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "El caché de mosaico se usa para asegurarse de que GIMP no desperdicie " "mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como alto hará " "que GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también causa que El " "Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché más pequeño causa " "que GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "La opción de tipo de ventana que se utiliza en la caja de herramientas. Esto " "podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y maneja " "la ventana de la caja de herramientas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Cuando se encuentre activado GIMP no guardará la imagen si no fue modificada " "desde que se abrió." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más " "niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite " "de niveles de deshacer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para " "guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta " "configuración sólo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este " "configurado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Obtiene el tamaño de las vistas previas en el Histórico de deshacer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Cuando se encuentre activado, pulsando F1 se abrirá el visor de ayuda." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o " "el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el " "comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida " "al comando con un espacio separando a ambos." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "Error fatal de análisis" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normal)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Posicionado" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Generar paleta óptima" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta optimizada para web" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1-bit)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personal" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Color de frente" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Blanco" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgid "Stroke line" msgstr "Línea de trazado" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura" #: ../app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../app/core/core-enums.c:288 msgid "Miter" msgstr "Mitra" #: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319 msgid "Round" msgstr "Círculo" #: ../app/core/core-enums.c:290 msgid "Bevel" msgstr "Bisel" #: ../app/core/core-enums.c:318 msgid "Butt" msgstr "Cabo" #: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../app/core/core-enums.c:356 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../app/core/core-enums.c:357 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgid "Long dashes" msgstr "Guiones largos" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgid "Medium dashes" msgstr "Guiones medianos" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgid "Short dashes" msgstr "Guiones cortos" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgid "Sparse dots" msgstr "Puntos espaciados" #: ../app/core/core-enums.c:362 msgid "Normal dots" msgstr "Puntos normales" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgid "Dense dots" msgstr "Puntos densos" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgid "Stipples" msgstr "Punteados" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgid "Dash, dot" msgstr "Raya - punto" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Raya - punto - punto" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../app/core/core-enums.c:457 msgid "Image-sized layers" msgstr "Capas del tamaño de la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:458 msgid "All visible layers" msgstr "Todas las capas visibles" #: ../app/core/core-enums.c:459 msgid "All linked layers" msgstr "Todas las capas enlazadas" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "All layers" msgstr "Todas las capas" #: ../app/core/core-enums.c:524 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../app/core/core-enums.c:525 msgid "Very small" msgstr "Muy pequeño" #: ../app/core/core-enums.c:526 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../app/core/core-enums.c:527 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../app/core/core-enums.c:528 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../app/core/core-enums.c:529 msgid "Very large" msgstr "Muy grande" #: ../app/core/core-enums.c:530 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../app/core/core-enums.c:531 msgid "Enormous" msgstr "Monumental" #: ../app/core/core-enums.c:532 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgid "No thumbnails" msgstr "Sin miniaturas" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgid "Large (256x256)" msgstr "Grande (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:771 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:772 msgid "Scale image" msgstr "Escalar la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:773 msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar imagen" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgid "Flip image" msgstr "Voltear la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgid "Rotate image" msgstr "Rotar la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgid "Crop image" msgstr "Recortar la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:777 msgid "Convert image" msgstr "Convertir la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:778 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar el elemento" #: ../app/core/core-enums.c:779 msgid "Merge layers" msgstr "Combinar las capas" #: ../app/core/core-enums.c:780 msgid "Merge paths" msgstr "Combinar rutas" #: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:813 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../app/core/core-enums.c:784 ../app/core/core-enums.c:814 msgid "Sample Point" msgstr "Punto de muestra" #: ../app/core/core-enums.c:785 ../app/core/core-enums.c:816 msgid "Layer/Channel" msgstr "Capa/canal" #: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:817 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Modificación de capa o canal" #: ../app/core/core-enums.c:787 ../app/core/core-enums.c:818 msgid "Selection mask" msgstr "Máscara de selección" #: ../app/core/core-enums.c:788 ../app/core/core-enums.c:821 msgid "Item visibility" msgstr "Visibilidad del elemento" #: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:822 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Enlazar o desenlazar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:790 msgid "Item properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: ../app/core/core-enums.c:791 ../app/core/core-enums.c:820 msgid "Move item" msgstr "Mover el elemento" #: ../app/core/core-enums.c:792 msgid "Scale item" msgstr "Escalar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:793 msgid "Resize item" msgstr "Redimensionar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:794 ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Add layer mask" msgstr "Añadir máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/core-enums.c:833 msgid "Apply layer mask" msgstr "Aplicar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Selección flotante a capa" #: ../app/core/core-enums.c:797 msgid "Float selection" msgstr "Selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:798 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Anclar la selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:799 msgid "Remove floating selection" msgstr "Eliminar la selección flotante" #: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/gimp-edit.c:495 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../app/core/core-enums.c:802 ../app/tools/gimptexttool.c:146 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/core/core-enums.c:846 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: ../app/core/core-enums.c:804 ../app/core/core-enums.c:847 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: ../app/core/core-enums.c:805 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Attach parasite" msgstr "Adjuntar parásito" #: ../app/core/core-enums.c:806 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Remove parasite" msgstr "Eliminar parásito" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Import paths" msgstr "Importar rutas" #: ../app/core/core-enums.c:808 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "Complemento" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Image resolution change" msgstr "Cambio de resolución de la imagen" #: ../app/core/core-enums.c:815 msgid "Change indexed palette" msgstr "Cambiar la paleta indexada" #: ../app/core/core-enums.c:819 msgid "Rename item" msgstr "Renombrar elemento" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "New layer" msgstr "Capa nueva" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Reposition layer" msgstr "Reposicionar la capa" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Set layer mode" msgstr "Definir el modo de la capa" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgid "Set layer opacity" msgstr "Definir la opacidad de la capa" #: ../app/core/core-enums.c:828 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Bloquear/desbloquear el canal Alfa" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgid "Text layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Text layer modification" msgstr "Modificación de la capa de texto" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Delete layer mask" msgstr "Borrar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgid "Show layer mask" msgstr "Mostrar máscara de capa" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgid "New channel" msgstr "Nuevo canal" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgid "Reposition channel" msgstr "Reposicionar el canal" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgid "Channel color" msgstr "Color del canal" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgid "New path" msgstr "Nueva ruta" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgid "Path modification" msgstr "Modificación de la ruta" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Reposition path" msgstr "Reposicionar la ruta" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "FS rigor" msgstr "FS riguroso" #: ../app/core/core-enums.c:845 msgid "FS relax" msgstr "FS relajado" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/paint/gimpink.c:102 #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Select foreground" msgstr "Seleccionar primer plano" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "EEK: can't undo" msgstr "¡AY!: No se puede deshacer" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Rellenar con el color de frente" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "Rellenar con blanco" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Rellenar con transparencia" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Rellenar con un patrón" #: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada está vacía." #: ../app/core/gimp-edit.c:565 msgid "Global Buffer" msgstr "Búfer global" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a fondo (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)" # en H-S-V la saturación es la S. FVD #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente a transparente" #: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:582 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/core/gimp.c:546 msgid "Initialization" msgstr "Inicialización" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimientos internos" #: ../app/core/gimp.c:606 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Intérpretes de complementos" #: ../app/core/gimp.c:612 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Entorno de complementos" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando archivos de datos" #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "Parásitos" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Anchura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Altura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad " "desconocida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión desconocida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo parece " "estar truncado." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1256 #: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:334 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad de pincel " "no soportado %d\n" "Los pinceles de GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Imposible decodificar " "el formato abr versión %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Error fatal de análisis: en el archivo de pincel «%s»: No es un archivo de " "pincel de GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión de pincel de " "GIMP desconocida." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Forma de pincel de El " "Gimp desconocida." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de pincel «%s»: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697 msgid "File is truncated" msgstr "El archivo está truncado" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo está " "corrupto." #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Mover el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Escalar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensionar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Voltear el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Canal de marcado" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Difuminar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Enfocar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Limpiar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Rellenar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertir el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Bordear el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Agrandar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Achicar el canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:689 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "No se puede trazar un canal vacío." #: ../app/core/gimpchannel.c:1584 msgid "Set Channel Color" msgstr "Definir el color del canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1632 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Definir la opacidad del canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1700 ../app/core/gimpselection.c:517 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Rect Select" msgstr "Selección rectangular" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selección elíptica" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa a selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "canal %s a selección" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección borrosa" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select by Color" msgstr "Seleccionar por color" #: ../app/core/gimpdata.c:455 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al guardar los datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Copia de %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:721 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al cargar datos:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Mezcla" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:152 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Bucket Fill" msgstr "Relleno de cubeta" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Extracción del primer plano" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Deslizar dibujable" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Renderizar el trazo" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar la capa" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:249 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:267 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo " "de degradados de GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de degradado «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está " "corrupto." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de degradado «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "El archivo de degradado «%s» está corrompido. Los segmentos no se expanden a " "través del rango 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "No se encontraron degradados lineales en «%s»" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Fallo al importar degradados desde «%s»: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Estilo de línea utilizado por la rejilla." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "El color de frente de la rejilla." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de " "guiones dobles." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslizamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un " "número negativo." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslizamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un " "número negativo." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Establecer mapa de colores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Cambiar entrada del mapa de colores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Añadir color al mapa de colores" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "No se puede convertir la imagen, la paleta está vacía." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Convertir la imagen a RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Convertir la imagen a escala de grises" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Convertir la imagen a colores indexados" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Recortar la imagen" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar la imagen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Añadir una guía horizontal" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Añadir una guía vertical" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar la guía" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Mover la guía" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar las capas visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Al menos debe " "haber dos." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Combinar hacia abajo" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Combinar las rutas visibles" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber " "por lo menos dos." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Activar la máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Desactivar la máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Añadir _punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Eliminar punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Mover punto de muestra" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No se puede deshacer %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1390 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la imagen" #: ../app/core/gimpimage.c:1430 msgid "Change Image Unit" msgstr "Cambiar la unidad de medida" #: ../app/core/gimpimage.c:2243 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Adjuntar parásito a la imagen" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Eliminar el parásito de la imagen" #: ../app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir una capa" #: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821 msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar una capa" #: ../app/core/gimpimage.c:2895 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "La capa no puede ser elevada más alto." #: ../app/core/gimpimage.c:2900 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar la capa" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "La capa no puede bajarse más." #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Lower Layer" msgstr "Bajar la capa" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer is already on top." msgstr "La capa ya se encuentra en lo más alto." #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto" #: ../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "La capa ya se encuentra en la parte más baja." #: ../app/core/gimpimage.c:2969 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja" #: ../app/core/gimpimage.c:3042 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir un canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Remove Channel" msgstr "Eliminar el canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3144 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "El canal no puede ser elevado más alto." #: ../app/core/gimpimage.c:3149 msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar el canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel is already on top." msgstr "El canal ya está en la cima." #: ../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Elevar el canal hasta lo alto" #: ../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "El canal no puede descender más." #: ../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Lower Channel" msgstr "Bajar el canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3213 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "El canal ya está en el fondo." #: ../app/core/gimpimage.c:3218 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo" #: ../app/core/gimpimage.c:3293 msgid "Add Path" msgstr "Añadir una ruta" #: ../app/core/gimpimage.c:3338 msgid "Remove Path" msgstr "Eliminar la ruta" #: ../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto." #: ../app/core/gimpimage.c:3387 msgid "Raise Path" msgstr "Elevar la ruta" #: ../app/core/gimpimage.c:3404 msgid "Path is already on top." msgstr "La ruta ya está en la cima." #: ../app/core/gimpimage.c:3409 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Elevar la ruta hasta el principio" #: ../app/core/gimpimage.c:3426 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "La ruta no puede descender más." #: ../app/core/gimpimage.c:3431 msgid "Lower Path" msgstr "Bajar la ruta" #: ../app/core/gimpimage.c:3451 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "La ruta ya está en el fondo." #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Bajar la ruta hasta el fondo" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Archivo especial" #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Archivo remoto" #: ../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "Pulsar para crear la vista previa" #: ../app/core/gimpimagefile.c:588 msgid "Loading preview..." msgstr "Cargando la vista previa..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "La vista previa está desactualizada" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "No se puede crear la vista previa" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(La vista previa podría estar desactualizada)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:596 #, c-format msgid "%d x %d pixel" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d píxel" msgstr[1] "%d x %d píxeles" #: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:673 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Intérprete erróneo referenciado en el archivo del intérprete %s: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Cadena de formato binario ieerónea en el archivo del intérprete %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite" msgstr "Adjuntar parásito" #: ../app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Adjuntar una parásito al elemento" #: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Eliminar el parásito del elemento" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Eliminar la selección flotante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Anclar la selección flotante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque " "ésta pertenece a una máscara de capa o canal." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Selección flotante a capa" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar la capa" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "Mover la capa" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar la capa" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Voltear la capa" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar la capa" #: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1296 #: ../app/core/gimplayermask.c:206 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "máscara %s" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Selección flotante\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1222 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen." #: ../app/core/gimplayer.c:1229 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una." #: ../app/core/gimplayer.c:1236 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa." #: ../app/core/gimplayer.c:1246 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa " "especificada." #: ../app/core/gimplayer.c:1350 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Transferir alfa a la máscara" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 ../app/core/gimplayermask.c:233 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplicar máscara de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1511 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Borrar máscara de capa" #: ../app/core/gimplayer.c:1612 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Añadir un canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1663 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Eliminar el canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1685 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa a tamaño de imagen" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Mover la máscara de la capa" #: ../app/core/gimplayermask.c:294 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Mostrar la máscara de la capa" #: ../app/core/gimppalette-import.c:369 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Índice: %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:599 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Tipo de archivo de paleta desconocido: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:337 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica " "perdida.\n" "¿Es necesario convertir este archivo de DOS?" #: ../app/core/gimppalette.c:343 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica " "perdida." #: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384 #: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la " "línea %d." #: ../app/core/gimppalette.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»" #: ../app/core/gimppalette.c:402 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %" "d. Usando el valor predeterminado." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:442 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d." #: ../app/core/gimppalette.c:450 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d." #: ../app/core/gimppalette.c:458 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d." #: ../app/core/gimppalette.c:468 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d." #: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #: ../app/core/gimppattern.c:349 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Error fatal de análisis en el archivo de patrón «%s»: El archivo parece " "estar truncado." #: ../app/core/gimppattern.c:291 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de " "patrón desconocida %d." #: ../app/core/gimppattern.c:301 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón " "no soportada %d.\n" "Los patrones de GIMP deben ser GRAY o RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No se puede ejecutar la retrollamada %s. El complemento correspondiente debe " "haber fallado." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, espere" #: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:263 msgid "Move Selection" msgstr "Mover la selección" #: ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Enfocar la selección" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar nada" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: ../app/core/gimpselection.c:270 msgid "No selection to stroke." msgstr "No hay selección que trazar." #: ../app/core/gimpselection.c:774 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está " "vacía." #: ../app/core/gimpselection.c:781 msgid "Float Selection" msgstr "Selección flotante" #: ../app/core/gimpselection.c:798 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotante" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convertir una unión mediana en una unión en bisel si la mediana se " "extendiese hasta una distancia mayor que el límite de mediana multiplicado " "por el grosor de la línea a partir del punto real de unión." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "La unidad utilizada para las coordenadas de visualización cuando no se " "encuentra en modo de punto por punto." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "La resolución horizontal de la imagen." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "La resolución vertical de la imagen." #: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punto" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "porcentaje" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:64 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Visite el sitio web de GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:155 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alonso Lara\n" "Francisco Javier F. Serrador\n" "Pablo G. del Campo\n" "Francisco Vila" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:691 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP se ha realizado para usted por" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "_Nombre del canal:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Iniciar a partir de la _selección" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión de color indexado" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Convertir la imagen a colores indexados" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "C_onvertir" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Número _máximo de colores:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_Eliminar colores sin usar de la paleta final" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266 msgid "Dithering" msgstr "Difuminado" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Difuminar el color:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Activar difuminado de _transparencia" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed" msgstr "Convirtiendo a indexado" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "Eliminar colores" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Seleccionar un poco de gris basado en:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaje de GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "PP/SP" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Abrir dirección" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduzca dirección (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "El nombre de archivo dado no tiene ninguna extensión de archivo. Por favor, " "introduzca una extensión de archivo conocida o seleccione un formato de " "archivo de la lista de formatos de archivo." #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Guardar los archivos remotos necesita determinar el formato del archivo " "desde la extensión del archivo. Introduzca una extensión que coincida con el " "formato de archivo seleccionado o no introduzca ninguna extensión de archivo." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:399 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Incongruencia de la extensión" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:415 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" "La extensión de archivo dada no concuerda con el tipo de archivo elegido." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "¿Seguro que quiere usar este nombre?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Configurar la rejilla" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configurar la rejilla de la imagen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Combinar capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opciones de combinación de capas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa final combinada debería ser:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada según la imagen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada hasta la capa más baja" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Crear una imagen nueva" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761 msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Está intentando crear una imagen con un tamaño de %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Una imagen del tamaño elegido usará más memoria de la que está configurada " "como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias (actualmente %" "s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Confirmar escalado" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Escalar la imagen al tamaño elegido hará que use más memoria de la que está " "configurada como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias " "(actualmente %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Escalar la imagen al tamaño elegido encogerá algunas capas hasta desaparecer " "completamente." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "¿Es eso lo que quiere hacer?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:205 msgid "General" msgstr "General" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar combinaciones de teclas" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar una combinación de teclas, pulse en la fila correspondiente y " "teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Guardar las combinaciones de teclas al salir" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Añadir una máscara a la capa" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar máscara de capa a:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertir la máscara" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _name:" msgstr "_Nombre de la capa:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de relleno de la capa" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set name from _text" msgstr "Establecer el nombre desde el _texto" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Administrador de módulos" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Administre los módulos cargables" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Carga automática" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Ruta del módulo" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "En el disco" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Sólo en memoria" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Ya no se encuentra disponible" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Consultar" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:250 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last error:" msgstr "Último error:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available types:" msgstr "Tipos disponibles:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Desplazar la máscara de capa" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Desplazar canal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "Desplazamient_o" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Desplazar en x/_2,y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamiento de los bordes" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "Rellenar con el color del _fondo" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "Hacer _transparente" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174 msgid "Import Palette" msgstr "Importar paleta" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importa una paleta nueva" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar origen" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244 msgid "I_mage" msgstr "I_magen" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259 msgid "Palette _file" msgstr "_Archivo de la paleta" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar archivo de paletas" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313 msgid "Import Options" msgstr "Opciones de importación" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "New import" msgstr "Importación nueva" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Palette _name:" msgstr "_Nombre de la paleta:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Número de colores:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348 msgid "C_olumns:" msgstr "_Columnas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 msgid "I_nterval:" msgstr "_Intervalo:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Necesitará reiniciar GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Configurar los dispositivos de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Sus combinaciones de teclas se restablecerán a los valores de fábrica la " "próxima vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Su configuración de ventanas se restablecerá al valor de fábrica la próxima " "vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Su configuración de dispositivos de entrada se restablecerá a los valores de " "fábrica la siguiente vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Sus opciones de herramientas se restablecerán a los valores predeterminados " "la próxima vez que inicie GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 msgid "Show _menubar" msgstr "Mostrar la barra de _menús" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1102 msgid "Show _rulers" msgstr "Mostrar las _reglas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1105 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Mostrar la barra de es_tado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Show s_election" msgstr "Mostrar la s_elección" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Mostrar el _límite de la capa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "Show gri_d" msgstr "Mostrar la _rejilla" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Modo de _relleno del lienzo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Color de relleno del lienzo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1137 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Número mínimo de niveles de _deshacer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "_Memoria máxima para deshacer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tamaño del caché de _mosaico:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Número de _procesadores que usar:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas de imágenes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Tamaño de las _miniaturas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Tamaño _máximo del archivo para miniaturizar:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373 msgid "Saving Images" msgstr "Guardando imágenes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Confirmar el cierre de las _imágenes no guardadas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Guardar _histórico del documento al salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Previews" msgstr "Vistas previas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Tamaño predeterminado de las vistas previas de _capas y canales:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Mostrar _mnemónicos del menú (teclas de acceso)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Usar combinaciones de teclas _dinámicas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Configurar las combinaciones de _teclas..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Guardar las combinaciones de teclas _ahora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Restablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar un tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Recargar el tema act_ual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ayuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583 msgid "Show tool _tips" msgstr "Mostrar _consejos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Show help _buttons" msgstr "Mostrar _botones de ayuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Mo_strar consejos al inicio" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593 msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Visor de ayuda:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Select Web Browser" msgstr "Seleccione el navegador web" # feo, para mí. FVD #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Navegador _web:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "G_uardar las opciones de herramientas al salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Guardar las opciones de herramientas _ahora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "" "R_estaurar las opciones de herramientas guardadas a los valores " "predeterminados" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Distancia de ajuste de la rejilla y la guía" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "_Snap distance:" msgstr "Distancia del a_juste:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Default _interpolation:" msgstr "_Interpolación predeterminada:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta mover" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "Change current layer or path" msgstr "Cambiar la capa actual o ruta" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708 msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Mostrar color de _fondo y frente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Mostrar _pinceles, patrones y degradados activos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732 msgid "Show active _image" msgstr "Mostrar imagen _activa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Default New Image" msgstr "Imagen nueva predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Default Image" msgstr "Imagen predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Default Image Grid" msgstr "Rejilla de imagen predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Default Grid" msgstr "Rejilla predeterminada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Image Windows" msgstr "Ventanas de imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Proporción de ampliación inicial:" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Cursores del ratón" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show _brush outline" msgstr "Mostrar el contorno del _pincel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Mostrar el cursor de la herramienta de _pintura" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Cursor _mode:" msgstr "_Modo del cursor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Re_nderizado del cursor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Title & Status" msgstr "Título y estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Current format" msgstr "Formato actual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Default format" msgstr "Formato predeterminado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar la relación de ampliación" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Show image size" msgstr "Mostrar el tamaño de imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Image Title Format" msgstr "Formato del título de imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "_Check style:" msgstr "Estilo de la _cuadrícula:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Check _size:" msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obtener la resolución de monitor" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "píxeles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:382 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Desde el sistema de _ventanas (actualmente %d x %d ppp)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "C_alibrate..." msgstr "C_alibrar..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Color Management" msgstr "Gestión del color" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "_RGB profile:" msgstr "Perfil _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Seleccionar el perfil de color RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Perfil _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Seleccionar el perfil de color CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Perfil del _monitor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Seleccionar el perfil de color del monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulación de _impresión:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Seleccionar el perfil de color de la impresora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Modo de operación:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Prueba de renderizado en _pantalla:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "Pseudoprueba de renderizado:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "In_tentar obtener el perfil del monitor a partir del servidor X" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada extendidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Configurar los dispositivos de entrada e_xtendidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al _salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada _ahora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los " "valores de fábrica" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Controles adicionales de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "Input Controllers" msgstr "Controladores de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Window Management" msgstr "Administración de la ventana" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Hints del administrador de ventanas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Hint para la caja de herramien_tas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Hint para otros e_mpotrables:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "" "La caja de herramientas y otros empotrables dependerán de la vista activa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Activar la imagen con el _foco" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340 msgid "Window Positions" msgstr "Posiciones de las ventanas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas _ahora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2354 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "" "R_estaurar la posiciones de ventana guardadas a los valores predeterminados" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Temp folder:" msgstr "Carpeta temporal:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Seleccionar las carpetas de temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1449 msgid "Swap folder:" msgstr "Carpeta de intercambio:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Brush Folders" msgstr "Carpetas de pinceles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de pinceles" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Pattern Folders" msgstr "Carpetas de patrones" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Palette Folders" msgstr "Carpetas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Gradient Folders" msgstr "Carpetas de degradados" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Font Folders" msgstr "Carpetas de tipografías" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Carpetas de complementos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Carpetas de scripts-fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Module Folders" msgstr "Carpetas de módulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreters" msgstr "Intérpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Carpetas del intérprete" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de los intérpretes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457 msgid "Environment Folders" msgstr "Carpetas de entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461 msgid "Theme Folders" msgstr "Carpetas de temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleccionar las carpetas de temas" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de la impresión" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:230 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "_Width:" msgstr "_Anchura:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:234 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239 msgid "H_eight:" msgstr "_Altura:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:289 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:292 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:285 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "Salir de GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Cerrar todas las imágenes" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Si sale de GIMP ahora, estos cambios se perderán." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Si cierra ahora estas imágenes, se perderán los cambios." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Hay %d imagen con cambios no guardados:" msgstr[1] "Hay %d imágenes con cambios no guardados:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño del lienzo" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Tamaño de capas" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "Redimensionar _capas:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar resolución del monitor" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolación:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Las capas de color indexado se escalan siempre sin interpolación. El tipo de " "interpolación elegido sólo afectará a las máscaras y canales." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Seleccionar el estilo de trazo" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint tool:" msgstr "Herramienta de pintura:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "¡El archivo de consejos de GIMP no ha podido ser analizado!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consejo del día de GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous Tip" msgstr "Consejo _anterior" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "Consejo _siguiente" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:es" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:131 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan " "al comportamiento predeterminado de GIMP. Las rutas de búsqueda para los " "pinceles, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también " "pueden configurarse aquí." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:140 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un aspecto " "diferente al resto de programas GTK." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:146 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "Los complementos y las extensiones son programas externos ejecutados por El " "GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan " "en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y " "fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de GIMP más " "rápido. Este archivo sólo debe ser escrito por GIMP, y no debe ser editado." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:156 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El " "GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser " "recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero " "es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP. Si borra este archivo se " "restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:166 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban " "abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar GIMP para reabrir " "esos diálogos en la posición guardada." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:173 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Este archivo guarda una colección de tamaños estándar de medios que sirven " "como plantillas de imágenes." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:179 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede " "definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades " "predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se " "sobreescribe cada vez que sale de GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:188 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los pinceles definidos por el " "usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de " "pinceles." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:195 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean " "visibles sólo en GIMP. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación de " "tipografías global del sistema. Utilice esta carpeta solamente si realmente " "quiere tener tipografías exclusivas para GIMP, de otro modo póngalas en su " "directorio de tipografías global." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el " "usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de " "degradados." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. " "GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el " "usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de " "patrones." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no " "soportadas por el sistema, creadas por el usuario. GIMP revisa esta carpeta " "además de la carpeta global de complementos. " #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no " "soportados por el sistema creados por el usuario. GIMP revisa esta carpeta " "además de la carpeta global de módulos. " #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:241 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los intérpretes de complementos " "temporales o no soportados por el sistema, creados por el usuario. GIMP " "revisa esta carpeta además de la carpeta global de intérpretes de GIMP " "cuando está buscando los archivos de configuración de los intérpretes de " "complementos." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:251 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de " "complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el " "sistema. GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno del " "sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de " "complementos." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:261 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por " "el usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de guiones." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:268 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "En esta carpeta se buscan las plantillas de las imágenes." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:273 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n" "instalados por el usuario." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:278 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Esta se utiliza para los archivos temporales." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:283 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:288 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros para la " "«Herramienta de Curvas»." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:293 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de parámetros para la " "herramienta de niveles." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:389 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Instalación exitosa. Presione «Continuar» para comenzar." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "" "La instalación ha fallado. Póngase en contacto con el administrador del " "sistema." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:625 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación de usuario de GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:630 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Bienvenido a\n" "la instalación de usuario de GIMP %d.%d" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:792 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:799 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - Programa de manipulación de imágenes de GNU\n" "Copyright © 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como la publica la " "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:815 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU " "junto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,USA." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Migrar configuración de usuario" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:835 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Pulse «Continuar» para proceder con la instalación de usuario." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:839 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Parece que ha usado GIMP %s antes." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:841 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Migrar la configuración de usuario de GIMP %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:850 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:881 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Carpeta personal de GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:882 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de GIMP." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:926 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Para una instalación correcta de GIMP es necesario crear una carpeta llamada " "«%s»." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:933 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes. Pulse sobre uno de " "los archivos o subdirectorios en el árbol para obtener más información " "acerca del elemento seleccionado." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1021 msgid "User Installation Log" msgstr "Informe de la instalación de usuario" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de GIMP..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1029 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajustes del rendimiento de GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1035 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para obtener un rendimiento óptimo de GIMP podrían tener que ajustarse " "algunas opciones." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1095 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Creando la carpeta «%s»..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1128 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1408 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las " "imágenes llamada «Caché de mosaicos». Debería ajustar su tamaño para que " "quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos " "en ejecución." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1421 msgid "Tile cache size:" msgstr "Tamaño del caché de mosaico:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en el «caché de " "mosaicos» se escribirán en un archivo de intercambio. Este archivo debería " "estar situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre " "(varios cientos de Mib). En un sistema UNIX, debería usar el directorio " "temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1444 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exportar ruta a un SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Exportar la ruta activa" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Exportar todas las rutas desde esta imagen" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importar rutas desde SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Imagen escalable SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Combinar rutas importadas" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Escalar las rutas importadas para ajustar la imagen" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "Nombre de la ruta:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Icono de herramienta" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Icono de herramienta con cruz" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Sólo cruz" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Color de los cuadros claros" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Color de los cuadros oscuros" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Ampliar imagen cuando cambia el tamaño de ventana" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Cerrar %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_No guardar" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios a la imagen «%s» antes de cerrar?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s se perderán." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280 #, c-format msgid "second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Soltar la capa nueva" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Borrar la ruta nueva" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Búfer descartado" # "a color" es un galicismo. FVD #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de pantalla de color" # "a color" es un galicismo. FVD #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Configuración de los filtros de colores de la pantalla" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de capas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Relación de aumento" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Seleccione la relación de aumento" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Relación de aumento:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542 msgid "Zoom:" msgstr "Aumento:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vacío" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de grises-vacío" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "indexado-vacío" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(modificado)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(limpio)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:808 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de marco alrededor del texto de la barra de estado" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: ../app/file/file-open.c:108 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../app/file/file-open.c:176 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen" #: ../app/file/file-open.c:184 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen" #: ../app/file/file-open.c:423 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "La imagen no contiene ninguna capa visible" #: ../app/file/file-save.c:183 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI" #: ../app/gui/splash.c:110 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicio de GIMP" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Guardando «%s»\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No hay pinceles disponibles para usar con esta herramienta." #: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:118 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" # //R ???? #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:86 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge/Burn" msgstr "blanquear/ennegrecer" #: ../app/paint/gimperaser.c:61 ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:62 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:77 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Borronear" #: ../app/paint/paint-enums.c:25 msgid "Non-aligned" msgstr "No alienado" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: ../app/paint/paint-enums.c:27 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: ../app/paint/paint-enums.c:28 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillo-Contraste" #: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" # Por coherencia con las siguientes. FVD #: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Colorear" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tono-Saturación" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "Umbral B/N" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing" msgstr "Inclinando" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform" msgstr "Transformación 2D" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 msgid "2D Transforming" msgstr "Aplicando transformación 2D" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:243 msgid "Blending" msgstr "Mezclando" #: ../app/pdb/image_cmds.c:4031 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución " "predefinida en su lugar." #: ../app/pdb/procedural_db.c:264 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "Error de llamada PDB:\n" "No se encuentra el procedimiento «%s»" #: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n" "Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Selección libre" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar la ruta" #: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Terminando el complemento: «%s»\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:793 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "El complemento ha fallado: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El " "GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie GIMP, " "para no arriesgarse." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de GIMP incorrecta." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "valor inválido «%s» para el tipo de icono" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "valor inválido «%ld» para el tipo de icono" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:137 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:154 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Verificando si hay complementos nuevos" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:181 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:189 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicializando los complementos" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:214 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:341 msgid "Starting Extensions" msgstr "Inicializando los añadidos" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:348 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Justificado a la izquierda" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Justificado a la derecha" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Relleno" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Fidel exporta gazpacho,\n" "jamón, kiwi, viñas y buques." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749 msgid "Add Text Layer" msgstr "Añadir una capa de texto" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Renombrar la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Mover la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Escalar la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Redimensionar la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Voltear la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotar la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformar la capa de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:499 msgid "Discard Text Information" msgstr "Eliminar la información de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:549 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está " "disponible." # Aquí creo que Empty es adjetivo también #: ../app/text/gimptextlayer.c:584 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Capa de texto vacía" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n" "%s\n" "\n" "Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera " "editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto." #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Sólo seleccionar" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Definir el color de frente" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Definir el color de fondo" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Añadir a la paleta" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: ../app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Free select" msgstr "Selección libre" #: ../app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" # Quizá mejor Relación de aspecto. FVD #: ../app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Proporción fija" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform layer" msgstr "Transformar capa" #: ../app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Transform selection" msgstr "Transformar selección" #: ../app/tools/tools-enums.c:145 msgid "Transform path" msgstr "Transformar ruta" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 msgid "Design" msgstr "Diseño" #: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../app/tools/tools-enums.c:207 msgid "Image + Grid" msgstr "Imagen + Rejilla" #: ../app/tools/tools-enums.c:234 msgid "Number of grid lines" msgstr "Número de líneas de la rejilla" #: ../app/tools/tools-enums.c:235 msgid "Grid line spacing" msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla" #: ../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta herramienta no tiene opciones." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerógrafo de presión variable" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Aerógrafo" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243 msgid "Offset:" msgstr "Deslizar:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:489 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Supermuestreo adaptativo" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294 msgid "Max depth:" msgstr "Profundidad máxima:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:297 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Rellenar con un degradado de colores" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "_Mezcla (Blend)" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:186 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299 msgid "Blend: " msgstr "Mezcla: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajustar el brillo y el contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Brillo-Contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Ajustar el brillo y el contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162 msgid "Maximum color difference" msgstr "Máxima diferencia de color" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tipo de relleno (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Área afectada (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Fill whole selection" msgstr "Rellenar la selección completamente" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill similar colors" msgstr "Rellenar colores similares" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:263 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Buscando colores similares" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Rellenar áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285 ../app/tools/gimpclonetool.c:335 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:188 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560 msgid "Sample merged" msgstr "Muestra combinada" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Rellenar con un color o patrón" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Relleno" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Seleccionar regiones por colores" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "_Por selección de colores" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:270 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-Pulsación para fijar un origen de clonado." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:329 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:342 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajustar el balance de colores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Balance de color..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Ajustar el balance de colores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Seleccione el rango para ajustar" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Ajustar los niveles de color" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 msgid "R_eset Range" msgstr "R_einiciar el rango" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Colorear la imagen" # Por coherencia con las siguientes. FVD #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "Colorear..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Colorear la imagen" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidad:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182 msgid "Sample average" msgstr "Muestra ponderada" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Modo de selección (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:202 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Usar la ventana de información (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 msgid "Color Picker" msgstr "Recoge-color" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Recoger colores de la imagen" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Recoge-color" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:382 msgid "Color Picker Information" msgstr "Información del recoge-color" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Mover punto de muestra: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:440 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Cancelar punto de muestra" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:447 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Añadir punto de muestra: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Desenfocar o enfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Con_volve" msgstr "_Convolución" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tipo de convolución (%s)" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Activar herramienta (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233 msgid "Current layer only" msgstr "Sólo la capa actual" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:91 msgid "Crop & Resize" msgstr "Recortar y cambiar tamaño" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:92 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Recortar o redimensionar una imagen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:93 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Recortar y redimensionar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:252 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Pulse o presione enter para recortar." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:255 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Pulse o presione enter para redimensionar." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajustar las curvas de color" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147 msgid "_Curves..." msgstr "_Curvas..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:208 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Ajustar las curvas de color" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:210 msgid "Load Curves" msgstr "Cargar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:211 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:212 msgid "Save Curves" msgstr "Guardar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:289 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:391 msgid "Click to add a control point." msgstr "Pulse para añadir un punto de control." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:396 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "Pulse para añadir puntos de control a todos los canales." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:593 ../app/tools/gimplevelstool.c:407 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ca_nal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615 ../app/tools/gimplevelstool.c:429 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_einiciar el canal" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719 ../app/tools/gimplevelstool.c:623 msgid "All Channels" msgstr "Todos los canales" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:737 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" # //R ???? #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Blanquear o ennegrecer los trazos" # //R ???? #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dod_geBurn" msgstr "Quemado" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipo (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:267 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1204 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Mover la selección flotante" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:465 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Seleccionar regiones elípticas" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Selección _elíptica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia" #: ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "_Eraser" msgstr "_Goma de borrar" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:182 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Anti-borrado (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Tipo de volteo (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "_Flip" msgstr "_Voltear" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "Selección _libre" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Seleccionar un área contigua simple" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Tamaño del pincel que se utiliza para retoques" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Unos valores más pequeños posibilitan un borde de selección más preciso, " "pero podrían introducir agujeros en la selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Sensibilidad para la componente de brillo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Sensibilidad para la componente roja/verde" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Sensibilidad para la componente amarilla/azul" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238 msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:244 msgid "Interactive refinement" msgstr "Retoque interactivo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:245 msgid "Mark background" msgstr "Marque el fondo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:246 msgid "Mark foreground" msgstr "Marque el frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:261 msgid "Small brush" msgstr "Pincel pequeño" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:269 msgid "Large brush" msgstr "Pincel grande" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de color" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Foreground Select" msgstr "Selección del frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Extraer objetos en primer plano" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141 msgid "F_oreground Select" msgstr "Selección del _frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:329 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Añada más pulsaciones de tecla o presione Enter para aceptar la selección" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:331 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Marque el frente pintando sobre el objeto que quiere extraer" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:345 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Dibuje un círculo aproximado alrededor del objeto que quiere extraer" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contiguas" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Selección _difusa" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Mueva el ratón para cambiar el umbral." #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152 msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala del histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajustar el tono y la saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Tono-_Saturación..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "M_aster" msgstr "P_rincipal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Seleccione el color primario para modificar" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312 msgid "Adjust all colors" msgstr "Ajustar todos los colores" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Overlap:" msgstr "S_olapar:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Modificar el color seleccionado" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458 msgid "R_eset Color" msgstr "R_establecer el color" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:369 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297 msgid "Quick Load" msgstr "Carga rápida" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326 msgid "Quick Save" msgstr "Guardado rápido" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Alabeo:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Dibujar con tinta" #: ../app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "_Tinta" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Tijeras" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleccionar formas de la imagen" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Tijeras _inteligentes" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajustar niveles de color" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "_Niveles..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:217 msgid "Load Levels" msgstr "Cargar niveles" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:218 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Leer la configuración de los niveles desde un archivo" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Save Levels" msgstr "Guardar niveles" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:280 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:346 msgid "Pick black point" msgstr "Seleccionar un punto negro" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:350 msgid "Pick gray point" msgstr "Seleccionar un punto gris" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:354 msgid "Pick white point" msgstr "Seleccionar un punto blanco" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:444 msgid "Input Levels" msgstr "Niveles de entrada" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:531 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:558 msgid "Output Levels" msgstr "Niveles de salida" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:650 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Ajustar los niveles automáticamente" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201 msgid "Auto-resize window" msgstr "Auto-redimensionar ventana" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Aumento y disminución" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "_Lupa" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154 msgid "Use info window" msgstr "Usar la ventana de información" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Medida de distancias y ángulos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "_Medir" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Añadir guías" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Medida de distancias y ángulos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Escoger una capa o guía" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170 msgid "Move the current layer" msgstr "Mover la capa actual" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174 msgid "Move selection" msgstr "Mover la selección" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Pick a path" msgstr "Escoger una ruta" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move the current path" msgstr "Mover la ruta actual" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mover capas y selecciones" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Move Guide: " msgstr "Mover la guía:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Cancel Guide" msgstr "Cancelar la guía" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Add Guide: " msgstr "Añadir guía:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pintar trazos con el pincel difuminados" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:128 msgid "Brush:" msgstr "Pinceles:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:138 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:465 msgid "Gradient:" msgstr "Degradado:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:188 msgid "Hard edge" msgstr "Bordes duros" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:248 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:287 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:296 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336 msgid "Fade out" msgstr "Desvanecimiento" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:474 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393 msgid "Apply Jitter" msgstr "Aplicar jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:410 msgid "Amount:" msgstr "Cuenta:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:438 msgid "Use color from gradient" msgstr "Utilizar color desde el degradado" #: ../app/tools/gimppainttool.c:714 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Pulse Mayúsculas para dibujar una línea recta." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Pintar píxeles de bordes duros" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Lápiz" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Nive_les de posterización:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660 msgid "Highlight" msgstr "Selección" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672 msgid "Fix" msgstr "Fijar" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697 msgid "Aspect" msgstr "Proporción" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214 msgid "Rectangle: " msgstr "Rectángulo: " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Seleccionar regiones rectangulares" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "_Rect Select" msgstr "Selección _rectangular" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Rotar la capa o la selección" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Información de rotación" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:190 msgid "Center Y:" msgstr "Centro Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Escalar la capa o la selección" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling Information" msgstr "Información de escalado" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Anchura original:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Anchura actual:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Altura actual:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Proporción de escala X:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Proporción de escala Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporción:" # //R Ojito #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordes suavizados" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permitir seleccionar las regiones completamente transparentes" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Selección base en todas las capas visibles" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457 msgid "Feather edges" msgstr "Difuminar los bordes" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Mostrar los límites interactivamente" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506 msgid "Select transparent areas" msgstr "Seleccionar las áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Encoger selección automáticamente" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Move the selection mask" msgstr "Mover la máscara de selección" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Move the selected pixels" msgstr "Mover los píxeles seleccionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Mover una copia de los píxeles seleccionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Anclar la selección flotante" # Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD #: ../app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Inclinar la imagen o selección" # Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD #: ../app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "_Inclinar [Shear]" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Información de la inclinación" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Magnitud X de la inclinación:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Magnitud Y de la inclinación:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge image" msgstr "Borronear la imagen" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Emborronar [Smudge]" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de " "bits preciso en tamaños pequeños" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría " "preferir usar siempre el «hinter» automático" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Sangrado de la primera línea" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Modificar el espaciado de las líneas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Modificar el espaciado de las letras" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Forzar el auto-hinter" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "Justificar:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 msgid "Create Path from Text" msgstr "Crear una ruta desde el texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:501 msgid "Text along Path" msgstr "Texto siguiendo una ruta" #: ../app/tools/gimptexttool.c:147 msgid "Add text to the image" msgstr "Añadir texto a la imagen" #: ../app/tools/gimptexttool.c:148 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:794 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de textos de GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Confirmar la edición del texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:936 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "La capa que ha seleccionado es una capa de texto pero ha sido modificada " "utilizando otras herramientas. Al editar la capa con la herramienta de texto " "se perderán estas modificaciones.\n" "\n" "Puede editar la capa o crear una capa de texto nueva desde sus atributos de " "texto." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "_Threshold..." msgstr "_Umbral..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145 msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplicar umbral" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Transform Direction" msgstr "Dirección de la transformación" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Supersampling" msgstr "Sobremuestreo" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Clip result" msgstr "Resultado del recorte" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 grados (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444 #, c-format msgid "Keep height (%s)" msgstr "Mantener altura (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446 #, c-format msgid "Keep width (%s)" msgstr "Mantener anchura (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Mantener proporción (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:255 msgid "Transforming" msgstr "Transformando" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Restringir la edición a poligonales" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo edición" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Ruta a selección\n" "%s Añadir\n" "%s Extraer\n" "%s Intersectar" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Crear una selección desde la ruta" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "Create and edit paths" msgstr "Crear y editar rutas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:358 msgid "Add Stroke" msgstr "Añadir un trazo" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:376 msgid "Add Anchor" msgstr "Añadir un ancla" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:399 msgid "Insert Anchor" msgstr "Insertar un ancla" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:428 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrastrar el tirador" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrastrar el ancla" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:474 msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrastrar las anclas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Arrastrar la curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:522 msgid "Connect Strokes" msgstr "Conectar los trazos" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:552 msgid "Drag Path" msgstr "Arrastrar la ruta" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:562 msgid "Convert Edge" msgstr "Convertir el borde" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:592 msgid "Delete Anchor" msgstr "Borrar el ancla" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:614 msgid "Delete Segment" msgstr "Borrar el segmento" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:827 msgid "Move Anchors" msgstr "Mover las anclas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195 msgid "Click to create a new path." msgstr "Pulse para crear una ruta nueva." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con Mayús.)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con Mayús.)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (Mayús.: simétricamente)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con Mayús.)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con Mayús.)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Pulse para borrar esta ancla." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237 msgid "Click to open up the path." msgstr "Pulse para abrir la ruta." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Pulse para hacer este nodo angular." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1761 msgid "Delete Anchors" msgstr "Borrar anclas" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1929 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "No hay una capa o canal activo donde se pueda trazar" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Renombrar la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:320 msgid "Move Path" msgstr "Mover la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Escalar la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Redimensionar la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:414 msgid "Flip Path" msgstr "Voltear la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:445 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotar la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Transformar la ruta" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Importar rutas" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Ruta importada" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "No se encontraron rutas en «%s»" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "No se encontraron rutas en el búfer" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Fallo al importar rutas desde «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:334 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:401 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:363 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:385 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:515 ../app/widgets/gimpactionview.c:697 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Ha fallado el cambio de la combinación de teclas." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:555 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:561 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reasignar combinación de teclas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:572 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "La combinación de teclas «%s» ya la usa «%s» del grupo «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:576 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Reasignando la combinación de teclas, hará que se elimine de «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Ha fallado la eliminación de la combinación de teclas." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:638 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Combinación de teclas inválida." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "Púas [Spikes]:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Porcentaje del ancho del pincel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:762 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171 msgid "Reorder Channel" msgstr "Reordenar el canal" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378 msgid "Empty Channel" msgstr "Canal vacío" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Añadir el color actual al historial de colores" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Eliminar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros activos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560 msgid "No filter selected" msgstr "No hay ningún filtro seleccionado" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Notación hexadecimal como la que se utiliza en el HTML y CSS" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" # A ver si de una vez dejamos tranqilito el Cian sin acento. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240 msgid "Color index:" msgstr "Índice de colores:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250 msgid "HTML notation:" msgstr "Notación HTML:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:564 msgid "Smaller Previews" msgstr "Vistas previas diminutas" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:569 msgid "Larger Previews" msgstr "Vistas previas enormes" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:218 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Volcar eventos desde este controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:223 msgid "Enable this controller" msgstr "Activar este controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:244 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:395 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:420 msgid "_Grab event" msgstr "_Capturar un evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:430 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Seleccionar el siguiente evento que llega desde el controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:443 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Asignar una acción al evento seleccionado" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:455 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Eliminar la acción del evento seleccionado" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Seleccionar la acción para el evento '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:693 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Subir cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Bajar cursor" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la izquierda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:208 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:251 msgid "Keyboard Events" msgstr "Eventos del teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:252 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:251 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213 msgid "Available Controllers" msgstr "Controladores disponibles" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Crear un controlador del tipo seleccionado." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313 msgid "Active Controllers" msgstr "Controladores activos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Configurar el controlador seleccionado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia arriba" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia abajo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Sólo puede haber un cotrolador activo de teclado.\n" "\n" "Ya tiene un controlador de teclado en su lista de controladores activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Sólo puede haber un controlador activo de rueda.\n" "\n" "Ya tiene un controlador de rueda en su lista de controladores activos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "¿Quitar el controlador?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Desactivar el controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Quitar el controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "¿Quitar el controlador '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "La eliminación de este controlador de la lista de controladores activos " "borrará permanentemente todas las asignaciones de eventos que haya " "configurado.\n" "\n" "Al seleccionar \"Desactivar el controlador\" se desactivará el controlador " "sin quitarlo." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634 msgid "Configure Controller" msgstr "Configurar el controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Configurar el controlador de entrada" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:207 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del ratón" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:250 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Eventos de la rueda del ratón" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:179 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:226 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:234 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:382 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (sólo lectura)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:169 msgid "Save device status" msgstr "Guardar estado del dispositivo" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:477 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Frente: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:482 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fondo: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "El archivo dado no tiene una extensión conocida." #: ../app/widgets/gimpdock.c:317 msgid "Close all Tabs?" msgstr "¿Cerrar todas las solapas?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:323 msgid "Close all Tabs" msgstr "Cerrar todas las solapas" #: ../app/widgets/gimpdock.c:333 msgid "Close all tabs?" msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:335 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana se cerrarán " "también todas sus solapas." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:195 msgid "Configure this tab" msgstr "Configurar esta solapa" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:132 #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:307 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí." #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Mensaje de %s" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181 msgid "Too many error messages!" msgstr "Demasiados mensajes de error." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Los mensajes se redirigen a stderr." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:302 msgid "By Extension" msgstr "Por extensión" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:438 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:443 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:454 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:459 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "¿Quiere reemplazarlo por la imagen que está guardando?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:519 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:524 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:663 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Seleccione el tipo de archivo (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:401 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantánea" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:762 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Factor de aumento: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:765 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Posición: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:981 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:983 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:985 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Luminancia: %0.3f Opacidad: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1018 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1053 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Color de frente establecido a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1058 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Color de fondo establecido a:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1331 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1271 msgid "Drag: move" msgstr "Arrastrar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1328 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sPulsar: extender selección" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1284 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 msgid "Click: select" msgstr "Pulsar: seleccionar" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1558 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1566 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posición del tirador: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1583 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distancia: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _style:" msgstr "E_stilo de la línea:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Color de _frente:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fondo:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" # feo, para mí. FVD #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Visor de ayuda no encontrado" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "No se ha podido encontrar el visor de ayuda de GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "Parece que falta el complemento del visor de ayuda de GIMP en su instalación." # feo, para mí. FVD #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "El visor de ayuda no se inicia" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del visor de ayuda de GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Utilizar un navegador _web en su lugar" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Std dev:" msgstr "Desviación est.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:153 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Dimensiones en píxeles:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Print size:" msgstr "Tamaño de la impresión:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196 msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201 msgid "Size in memory:" msgstr "Tamaño en la memoria:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204 msgid "Undo steps:" msgstr "Pasos de deshacer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207 msgid "Redo steps:" msgstr "Pasos de rehacer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212 msgid "Number of pixels:" msgstr "Número de píxeles:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215 msgid "Number of layers:" msgstr "Número de capas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canales:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221 msgid "Number of paths:" msgstr "Número de rutas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:377 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:379 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:399 msgid "colors" msgstr "colores" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Define al elemento como exclusivo visible" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256 msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordenar la capa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Bloquear el canal alfa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344 msgid "Lock:" msgstr "Bloquear:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:878 msgid "Empty Layer" msgstr "Capa vacía" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que " "está trabajando." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:467 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Mensaje repetido %d veces." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:469 msgid "Message repeated once." msgstr "Mensaje repetido una vez." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:489 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d ppp" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:491 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "Line width:" msgstr "Anchura de la línea:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212 msgid "_Line Style" msgstr "E_stilo de la línea" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Cap style:" msgstr "Estilo de _capuchón: [Cap]" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "_Join style:" msgstr "E_stilo de la unión:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "_Miter limit:" msgstr "Límite de la _mitra: [Miter limit]" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249 msgid "Dash pattern:" msgstr "Patrón de punteado:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 msgid "Dash _preset:" msgstr "Configuración predeterminada de punteado:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-alias" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opciones _avanzadas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433 msgid "Color _space:" msgstr "E_spacio de color:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Fill with:" msgstr "_Rellenar con:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451 msgid "Comme_nt:" msgstr "Come_ntario:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:700 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d píxeles, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:702 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230 msgid "_Use selected font" msgstr "_Utilizar la tipografía seleccionada" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Pulse para actualizar la vista previa\n" "Presione %s%s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está " "actualizada" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:422 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491 msgid "No selection" msgstr "No hay selección" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766 msgid "Creating preview..." msgstr "Creando la vista previa..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Cambiar el color de frente" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Cambiar el color de fondo" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "La imagen activa.\n" "Pulse para abrir el diálogo de imagen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Arrastre sobre un administrador de archivos con XDS para guardar la imagen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "El pincel activo.\n" "Pulse para abrir el diálogo de pinceles." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "El patrón activo.\n" "Pulse para abrir el diálogo de patrones." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "El degradado activo.\n" "Pulse para abrir el diálogo de degradados." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:733 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los " "colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse para abrir el diálogo " "de selección de colores." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187 msgid "Save options to..." msgstr "Guardar las opciones en..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Restore options from..." msgstr "Recuperar opciones desde..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Delete saved options..." msgstr "Borrar las opciones guardadas..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Su instalación de GIMP está incompleta:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "Asegúrese de que los archivos XML del menú están instalados correctamente." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Hubo un error al analizar la definición de menú a partir de %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imagen Base ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Reordenar la ruta" # Otra vez Empty es adjetivo. #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293 msgid "Empty Path" msgstr "Ruta vacía" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:76 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de pincel" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:95 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:122 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de degradado" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:134 msgid "Reverse" msgstr "Invertido" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:170 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de paleta" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:189 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "píxel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Blanco y negro" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Fantasía" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Visualizador de ayuda de GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Icono y texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Icono y desc" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Estado y texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Estado y descripción" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Ver como lista" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Ver como rejilla" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Ventana normal" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Ventana de utilidades" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Mantener por encima" #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n" "XCF no guardaba mapas de colores indexados \n" "correctamente. Sustituyendo mapa de grises." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo CXF: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Imagen XCF de Gimp" #: ../app/xcf/xcf.c:286 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Cree imágenes y edite fotografías" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imagen" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Usar sólo un Gimp en ejecución, nunca iniciar otro nuevo" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Sólo comprobar si está ejecutándose GIMP, después salir" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Iniciar GIMP sin mostrar la ventana de inicio" #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "No se pudo conectar con GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Asegúrese de que la caja de herramientas está visible" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:299 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "No se ha podido iniciar «%s»: %s" #~ msgid "Screen %d (%s)" #~ msgstr "Pantalla %d (%s)" #~ msgid "Allow to select multiple disjoint objects" #~ msgstr "Permitir seleccionar varios objetos separados" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "No se puede trazar una ruta vacía." #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Base de datos de procedimientos" #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: No se han podido " #~ "leer %d bytes: %s" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Interfaz de pinceles" #~ msgid "Buffer procedures" #~ msgstr "Procedimientos de búferes" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Mostrar procedimientos" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Procedimientos de dibujables" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Procedimientos de transformación" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Procedimientos de edición" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operaciones de archivo" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Selecciones flotantes" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Tipografía de la IU" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Procedimientos gimprc" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "Interfaz de degradados" #~ msgid "Image grid procedures" #~ msgstr "Procedimientos de rejilla de imagen" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Procedimientos de guías" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Procedimientos de ayuda" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Procedimientos de mensaje" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Procedimientos de herramientas de pintura" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "UI de la paleta" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Procedimientos parásitos" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Interfaz de patrones" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Extensión" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Base de datos de procedimientos" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Máscara de imagen" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Procedimientos de herramientas de selección" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Procedimientos de texto" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Procedimientos de herramientas de transformación" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "Máscara rápida" #~ msgid "_Image Mode" #~ msgstr "Modo de _imagen" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Reescalando..." #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Efectos" #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "Máscara _rápida activa" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Intersecciones (puntos)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Intersecciones (cruces)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Con guiones" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Guiones dobles" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Combinar los vectores" #~ msgid "Drawable mod" #~ msgstr "Mod dibujable" #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Definir el elemento como enlazado" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Texto modificado" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Vectores nuevos" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Borrar vectores" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Modif. vectores" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Reposicionar los vectores" #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "FS a capa" #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 capa" #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "%d capas" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 capa" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Volteado..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspectiva..." #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Modificar los niveles de color en el rango seleccionado" #~ msgid "Highlight rectangle" #~ msgstr "Rectángulo de resalte" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Anchura fija" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Altura fija" #~ msgid "Fixed aspect" #~ msgstr "Proporción fija" #~ msgid "Fixed center" #~ msgstr "Centrado fijo" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Centro X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Centro Y" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Modificar todos los colores" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Modificar el espaciado de las líneas" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Subir cursor (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control)" #~ msgid "Cursor Up (Alt)" #~ msgstr "Subir cursor (Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control)" #~ msgstr "Subir cursor (Control)" #~ msgid "Cursor Up (Shift)" #~ msgstr "Subir cursor (Mayús.)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Bajar cursor (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Bajar cursor (Mayús + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control)" #~ msgid "Cursor Down (Alt)" #~ msgstr "Bajar cursor (Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control)" #~ msgstr "Bajar cursor (Control)" #~ msgid "Cursor Down (Shift)" #~ msgstr "Bajar cursor (Mayús.)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control)" #~ msgid "Cursor Left (Alt)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Control)" #~ msgid "Cursor Left (Shift)" #~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús.)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús. + Control)" #~ msgid "Cursor Right (Alt)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Control)" #~ msgid "Cursor Right (Shift)" #~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús.)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús.)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús.)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús. + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús)" #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #~ msgid "Translation by" #~ msgstr "Traducido por" #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Contribuciones" #~ msgid "About The GIMP" #~ msgstr "Acerca de El Gimp" #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo" #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "Hay %d imágenes con cambios no guardados:" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "Seleccionar por color" #~ msgid "Allow enlarging %s" #~ msgstr "Permitir agrandar %s" # Quizá mejor Relación de aspecto. FVD #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "Mantener proporción %s" #~ msgid "Crop: " #~ msgstr "Recortar: " #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origen X:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Origen Y:" #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Desde la selección" #~ msgid "Auto shrink" #~ msgstr "Auto encoger" #~ msgid "R_eset channel" #~ msgstr "R_einiciar el canal" #~ msgid "Extract foreground using SIOX algorithm" #~ msgstr "Extraer el frente utilizando el algoritmo SIOX" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Sangrar:" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Espaciado\n" #~ "de línea:" #~ msgid "" #~ "Letter\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Espaciado\n" #~ "de letras:" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Trazar ruta" #~ msgid "Kee_p Transparency" #~ msgstr "_Mantener transparencia" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "Definir preservar trans" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Mantener transparencia" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "Re_vertir..." #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "E_fectos de luz" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "_Juguetes" #~ msgid "Reset all _Filters..." #~ msgstr "Reiniciar todos los _filtros..." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de " #~ "los casos, El Gimp opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin " #~ "embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "No se puede elevar una capa sin alfa." #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado: %s" #~ msgid "Configure selected filter" #~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "Color RGB" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Color indexado" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Cuando se encuentre activado El Gimp utilizará una ventana de información " #~ "diferente por cada vista de imagen." #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "La capa «%s» no tiene alfa. La capa fue colocada encima de ésta." #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Encontrando regiones continuas" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Umbral prede_terminado:" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "Tipo de _transparencia:" #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de " #~ "deshacer para reducir el uso de memoria. Si El Gimp se cierra de forma " #~ "anormal los archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta " #~ "carpeta. Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El Gimp y " #~ "pueden ser destruidos sin problemas." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Procedimiento interno de El Gimp" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "Extensión de El Gimp" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Añadido de El Gimp" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Procedimiento temporal" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Selección: AÑADIR" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Selección: SUSTRAER" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Selección: INTERSECTAR" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Selección: REEMPLAZAR" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Cerrar esta solapa"