# translation of mk.po to Macedonian # translation of gimp-plug-ins.HEAD.mk.po to Macedonian # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # Владимир Стефанов , 2004, 2005. # Зоран Димовски , 2004. # Зоран Димовски , 2004. # Vladimir Stefanov , 2005. # Arangel Angov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-28 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 08:38+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s во gimprc:\n" "Треба да додате внес сличен на\n" "(%s \"%s\")\n" "во вашата датотека %s." # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "Преглед во реално време" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако ја вклучите оваа опција прегледот автоматски ќе се освежи" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "Освежи" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "Освежи преглед" # #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "Зголеми" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "Поништи го последното зголемување" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "Врати го последното зголемување" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри на фракталот" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор x-координати" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "XМАX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор x-координати" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени ги првите (минимални) делимитатор y-координати" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "YМАX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени ги вторите (максимални) делимитатор y-координати" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Промени ја вредноста на итерацијата. Колку е поголема, повеќе детали ке се " "пресметуваат, за кое што ќе треба повеќе време" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ја CX вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен " "фракталите Манделброт и Серпински)" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ја CY вредноста (промените ги опфаќаат сите фрактали освен " "фракталите Манделброт и Серпински)" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Вчитај Фрактал од датотека" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати ги параметрите на предефинираната вредност" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зачувај го сегашниот фрактал во датотека" # #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип на фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "Пајак" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпински" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "Бои" # #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "Број на бои" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "Број на бои:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени го бројот на боите кај мапирањата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог омекнување" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог омекнување за отстранување на \"искривувањето\" во резултатите" # #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "Густина на бојата" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени го интензитетот на црвениот канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени го интезитетот на зелениот канал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени го интезитетот на синиот канал" # #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "Функции на боите" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "Ништо" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функција за оваа компонента на бојата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање наместо било која тригонометриска функција за " "каналот на оваа боја" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "Инверзија" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако ја вклучите оваа опција, поголемите вредности на бојата ќе бидат " "заменети со помали и обратно" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "Мод за бои" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "Како горе наведеното" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапа на боја со горенаведените опции (густина на бојата/функција). " "Резултатот е видлив на приказот за слика." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени го активниот прелив во финалната слика" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапа на боја употребувајќи прелив од уредникот за преливи" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталПребарувач прелив" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запишување: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при запишување во „%s“: %s" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Вчитај ги фракталните параметри" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Зачувај ги фракталните параметри" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:708 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“ за читање: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ е оштетена. Линија %d во одделот Опции е погрешна" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Фрактален пребарувач..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "Се обојува фракталот" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Дали сте сигурни за бришење на „%s“ од листата и од дискот?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотеката „%s“ не е ФракталПребарувач датотека" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотеката „%s“ е оштетена.\n" "Линија %d во одделот опции е погрешна" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "Мој прв фрактал" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Избери директориум и повторно скенирај ја колекцијата" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Примени го тековно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши го сегашно избраниот фрактал" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Повторно скенирај за фрактали" # #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додади ФракталПребарувач патека" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Светлосни ефекти..." # #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "Општи опции" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "_Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Направи ја дестинационата слика проѕирна каде висината на издигнување е " "еднаква на нула" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Со_здади нова слика" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Создади нова слика при применување на филтер" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "Преглед со висок _квалитет" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Вклучи/Искличи преглед со висок квалитет" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "Подесување на светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Светло 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Светло 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Светло 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Светло 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Светло 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Светло 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Насочено" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип на светлосен извор за применување" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "Избери боја на изворот на светлина" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди ја бојата на светлосниот извор" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Интензитет:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Интензитет на осветленост" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина X во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на изворната светлина Z во XYZ просторот" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "Насока" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор X во XYZ просторот" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правец на светлосниот извор Y во XYZ просторот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 msgid "I_solate" msgstr "Изо_лирај" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосни ефекти:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Material Properties" msgstr "Својства на материјалот" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "_Glowing:" msgstr "_Сјаење:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина на оригинална боја која се прикажува каде не паѓа директна светлина" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 msgid "_Bright:" msgstr "_Светло:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет на оригинална боја кога е осветлено од светлосниот извор" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Shiny:" msgstr "_Ведрина:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролира колку ќе биде интензитетот на осветлувањето" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692 msgid "_Polished:" msgstr "_Полирано:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Поголеми вредности ги прават осветлувањата да се пофокусирани" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Metallic" msgstr "_Метално" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Вклу_чи ридовито мапирање" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Вклучи/исклучи брдовито мапирање (длабочина на сликата)" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Ридовита слика:" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "_Максимална висина:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална висина за издигнувањата" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "_Вклучи мапирање на околината" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Вкличи/Исклучи мапирање на околината (рефлексија)" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 msgid "En_vironment image:" msgstr "Слика на опкру_жувањето:" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 msgid "Environment image to use" msgstr "Околинска слика која ќе се употребува" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Op_tions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа на околината" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај го прегледот на сликата" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Вклучи/Исклучи преглед на промените во реално време" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Зачувај светлосни ефекти" # #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Вчитај светлосни ефекти" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Мапа во рамно" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Мапа во сфера" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Мапа во кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Мапа во цилиндар" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај _објект..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "Цилиндар" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "Мапирај во:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "Површина" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "Кугла" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "Кутија" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста на објект за мапирање" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "Проѕирна позадина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Направи ја сликата проѕирна надвор од објектот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "Со изворна слика" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Распореди ја изворната слика: корисно за бесконечни планови" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "Создади нова слика" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Вклучи _омекнување" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Вкличи/Искличи отстранување на назебени рабови (омекнување)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "Длабочина:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет на омекнувањето на ивиците. Поголем е подобар, но поспор" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Престани кога разликите на пикселите се помали од оваа вредност" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "Точка на осветлување" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "Насочено светло" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "Без светло" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "Тип на светлосен извор:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја на светлосниот извор:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "Насочен Вектор" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "Нивоа на Интензитетот" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "Амбиент:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "Разлевање:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Поголеми вредности кај рефлексијата го прават објектот посветол" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "Осветлување:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот X во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Y во XYZ просторот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција на објектот Z во XYZ просторот" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ротирај го аголот околу X оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Y оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ротирај го аголот околу Z оската" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "Назад:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Спој ги сликите во оквир" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "X Скала:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (големина)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (големина)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (големина)" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "Врв:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слики за лице" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "Радиус:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радиус на цилиндарот" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "Должина:" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "Должина на целиндарот" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "Опции" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "Ориентација" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај во објект" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" # #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Прикажи го прегледот _жичен" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Виндоус BMP слика" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна боја на мапата" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Се отвара „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ не е валидна BMP датотека" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка при читањето на заглавјето на BMP датотеката од „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознатлив или неправилен BMP формат за компресија." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Неподржана или невалидна длабочина на битовите." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Битмапот заврши неочекувано." # #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "Не може да работи на сиво нијансирани слики со алфа канал." # #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "Не може да работи на индексирани слики со алфа канал." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267 #: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Се зачувува „%s“" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583 msgid "Save as BMP" msgstr "Зачувај како BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Промени го каналот за нијанса" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Промени го црвениот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "П_ромени го каналот за заситеност" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Про_мени го синиот канал" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Пром_ени го каналот за јачина на осветленост" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "Црвена _фреквенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Фреквенција на нијанса:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Зелена ф_реквенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Фреквенција на _заситување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Сина фре_квенција:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Фрек_венција на осветлување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Црвено фа_зно поместување" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "_Фазно поместување на нијансата:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Зелено фа_зно поместување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Фазно поместување на заситеноста:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Сино Ф_азно Поместување" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Фа_зно поместување на осветлување:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Вонземјанска мапа..." # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Вонземјанска мапа: Се трансформира" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Вонземјанска мапа" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Број на циклуси кои го покриваат целиот опсег на вредноста" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Фазен агол, опсег 0-360" # #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB Модел на боја" # #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL Модел на боја" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Вчитај KISS палета" # #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не може да се создаде нова слика" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана длабочина на битовите (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи ги вредностите на сликата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи ја првата вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Исполни со параметарот к" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p во чекори" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-базирана функција" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, во чекори" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Минимум. (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Минимум. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Минимум. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Минимум. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечна вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратна вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Со случајна сила (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Со случајна сила (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Со сила на преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Помножена случајна вредност (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Помножи го преливот (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Со p и случајно (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Се црно" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Се сиво" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Се бело" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Првиот ред од сликата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуиран прелив" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуиран прелив без празнина" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Случајно, независно од каналот" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Случајно доделено" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Случајно од семето" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Случајно од семето (доделено)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(ништо)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML _Пребарувач..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML Пребарувач: еволуира" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Пребарувач" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Поправи семе" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "Семе по случаен избор:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "Вредност" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Независни параметри на каналот" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала на зголемување:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Случајно семе (само за \"Од семе\" режимот)" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Промени во \"Од семе\" со последното семе" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Копчето „Поправи семе“ е друг начин да ме повикате.\n" "Истото семе ја произведува истата слика, ако (1) ширините на сликите се исти " "(ова е причина зошто сликата на цртежот се разликува од прегледот), и (2) " "сите степени на мутација се еднаки на нула." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "Останати" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Подесувања за копирање" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "Изворен канал:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишен канал:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "Параметри за копирање" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подесувања на селективно вчитување" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворен канал во датотеката:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "Разни операции." # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "Тип на функција:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "Разни подесувања:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружен опсег" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "Среден степен:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Осетливост на околината:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разлевање на дист.:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "# на под-ранговите:" # #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор на јачината):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "Низок опсег:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "Висок опсег:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Исцртај графикон на подесувањата" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетливост на каналот:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "Степен на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Дестинација на мутацијата:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "График на сегашните подесувања" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Предупредување: изворот и одредиштето се истиот канал." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "Зачувај ги параметрите во" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметрите се зачувани во „%s“" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "CML Пребарувач: Да ја препишам датотеката?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотеката „%s“ постои.\n" "Да се пребрише?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "Вчитај параметри од" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "Селективно вчитај од" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка: не е датотека со CML параметри" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Предупредување: „%s“ е датотека со стар формат." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Предупредување: датотеката со параметари „%s“ е за понови верзии на " "CML_Пребарувач." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка: неуспешно се вчитани параметрите" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII уметност" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Зачувај како текст" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Израмни ги _видливите слоеви..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема доволно слоеви за израмнување." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Израмни ги видливите слоеви" # #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "Собери" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Пополни (од лево на десно)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Пополни (од десно на лево)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "Држи во мрежа" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Хори_зонтален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "_Хоризонтална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Пополни (од врвот кон дното)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Пополни (од дното кон врвот)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "Ве_ртикален стил:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "Горна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "Долна ивица" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "_Вертикална база:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "_Големина на мрежата:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Игнорирај го долниот слој дури и ако е видлив" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Користи го (невидливиот) долен слој како база" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:178 msgid "_Playback..." msgstr "_Почни..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:397 msgid "Start/Stop playback" msgstr "Пушти/Запри репродукција" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "_Step" msgstr "_Чекор" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "Step to next frame" msgstr "Чекор кон следната рамка" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:405 msgid "Rewind animation" msgstr "Премотај анимација" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Animation Playback:" msgstr "Пушти анимација:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Рамка %d од %d" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Оптимизирај (за _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Оптимизирај (разлика)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180 msgid "_UnOptimize" msgstr "О_дптимизирај" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Отстрани позадина" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Најди позадина" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Де-оптимизирам анимација" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing animation background" msgstr "Ја отстранувам позадината на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding animation background" msgstr "Барам позадина на анимацијата" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing animation" msgstr "Оптимизирам Анимација" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _леќи..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "Применувам леќи" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект на леќите" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Задржи ја оригиналната околина" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Намести ја околината на индекс 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Намести ја околината во боја на позадина" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "На_прави ја околината провидна" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Индекс на прекршување на зракот во ле_ќата:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "_Автоматско сечење на сликата" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "_Автоматско сечење на слојот" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "Отсечувам" # #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Развлечи _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Само-развлекување на HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap беше Нула! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:123 msgid "_Blinds..." msgstr "_Сепаратори..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:190 msgid "Adding blinds" msgstr "Додавам сепаратори" #: ../plug-ins/common/blinds.c:228 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "_Провидно" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "_Измештај:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Број на делови:" # #: ../plug-ins/common/blur.c:146 msgid "_Blur" msgstr "За_мати" # #: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429 msgid "Blurring" msgstr "Заматувам" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Просечна _ивица..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Големина на ивицата" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Густина" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "Големина на _кантата:" # #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Бамп Мапа..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping" msgstr "Ридест-терен" # #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Ридест терен" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "_Бамп мапа:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "Вид на _мапа:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "_Компензирај за замрачување" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "О_братен ридест терен" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочен ридест терен" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "_Елевација:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "_X поместување:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "Поместувањето може да се подеси со влечење на прегледот, со користење на " "средното копче на глушецот." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y поместување:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Водена линија:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "А_мбиент:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "_Развлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Саморазвлекување на контрастот" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap беше НУЛА! Напуштам...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Ка_рикатура..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205 #: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не можам да работам со индексирани слики" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Карикатура" # #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877 msgid "_Mask radius:" msgstr "Радиус на _маската:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Проценти црно:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "_Анализа на обоена коцка..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа на обоена коцка" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Големина на сликата: %d x %d" # несигурно #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Без бои" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Само една единствена боја" # #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број на единствените бои: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Големина на некомпресирана: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на датотека: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Големина на компресирана: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Однос на компресија (приближно): %d спрема 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Мешање на каналите" #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање на каналите" # #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "И_злезен канал:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "Сина:" #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветлување" # #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Вчитај подесувања за мешања на каналот" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Зачувај ги подесувањата за мешање на каналот" # молим? несигурно, свакако #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Предупредување на операцијата од датотеката за мешање на каналот" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховска табла..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "Додавам шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83 msgid "_Color Enhance" msgstr "Засилување на _боја..." #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117 msgid "Color Enhance" msgstr "Засилување на боја" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "_Боење..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Бојам" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Обоеност" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Посебна боја:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обој со посебна боја" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја во _Алфа..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "Отстранувам боја" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја во Алфа" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја во капалка за Алфа боја" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "во Алфа" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "Заситување:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "_Цијан:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "_Магента:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "_Жолта:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "Ц_рна:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Синило cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Црвенило cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Синило cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Црвенило cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Синило cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Црвенило cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Синило cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Црвенило cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "_Составувам..." #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "Ре_компонирање" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Можете да извршите „Рекомпонирање“ само ако активната слика изворно е " "создадена со „Декомпонирање“." #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Грешка во скенирањето на паразитот за „декомпинирани-податоци“: најдени се " "премалку слоеви" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не можам са добијам слоеви за сликата %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "Составувам" #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Потребна е барем една слика за да составувате" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Наведениот слој %d не е пронајден" # #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "Сликите имаат различна големина" # #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка кај добивањето на ознаки на слојот" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ова не е сива слика (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Не можам да рекомпонирам, изворниот слој не е пронајден" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "Составување" # #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "Состави Канали" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "_Модел за бои:" # #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "Репрезентации на каналот:" # #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "Вредност на маската:" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "gzip архива" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "bzip архива" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разбирлива екстензија, го зачувувам како копресиран XCF." #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разбирлива екстензија, пробувам да вчитам со датотечна магија." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "_Сива" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "_Црвена" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "_Зелена:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "Си_на:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "_Алфа:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "Про_ширено" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:719 ../plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Wrap" msgstr "За_мотај" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "Исе_чок" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Матрица на с_вивање..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матрицата на свивањето не работи на слоеви помали од 3 пиксели" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "Прифати свивање" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица на Свивање " #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "_Делител:" # #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "Офсет:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "Автоматски" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ал_фа-тежина" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "С изворен код" # #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зачувај како C-код" # #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име на _префиксот:" # #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" # #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Зачувај коментар во датотека" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Користи GLib типови (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Ко_ристи Макроа наместо структура" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Користи _1 бајтен Run-Length-Encoding" # #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "За_чувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Op_acity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "Ку_бизам..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "Големина на _делчето:" # #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Заситеност на де_лчето:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "_Користи боја на позадина" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Кубистичка трансформација" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Свиена _крива..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Работи само на слоевите (но вие пробавте на маската на каналот)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не можам да работам на слоеви со маски." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не можам да работам на празни селекции." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934 msgid "Curve Bend" msgstr "Свиеност на кривата" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "_Прегледај еднаш" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Автоматски пре_глед" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623 #: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "Опции" # #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Ротирај:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "Пора_мнување" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Омекнување" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "Работи на ко_пија" # #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "Промени ги кривите" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за граница" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Upper" msgstr "_Горна" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396 msgid "_Lower" msgstr "_Долна" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Вид на крива:" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "Пора_мнување" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Копирај ја тековната крива за друга ивица" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "_Огледало" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз во огледало на тековната крива на друга ивица" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "_Замена" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени ги двете криви" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Повторно постави ја тековната крива" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Вчитај ги кривите од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зачувај ги кривите во датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Вчитај ги точките на кривата од датотека" # #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Зачувај ги точките на кривата во датотека" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "сина" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "заситување" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "цијан-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "магента-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "жолта-к" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "црна" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "Жолта_К" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "синило-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "црвенило-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "синило-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "црвенило-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "синило-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "црвенило-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "синило-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "црвенило-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 msgid "_Decompose..." msgstr "_Декомпонирање..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 msgid "Decomposing" msgstr "Декомпонирање" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "Декомпонирање" # #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "Извлечи ги каналите" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Декомпонирање во _слоеви" # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплети..." # #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи ги п_арните полиња" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи ги _непарните полиња" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи _длабочина..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377 msgid "Depth-merging" msgstr "Стопување на длабочина" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Длабочина" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Depth map:" msgstr "Длабочина на мапата:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742 msgid "O_verlap:" msgstr "Прек_лопување:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "С_тепен 1:" # #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Степен _2:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Отстрани _пеги..." # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618 msgid "Despeckle" msgstr "Отстранување на пеги" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:422 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:430 msgid "_Adaptive" msgstr "_Адаптивно" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 msgid "R_ecursive" msgstr "Ре_курзивно" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Радиус:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:477 msgid "_Black level:" msgstr "Вредност на _црна:" # #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_White level:" msgstr "Вредност на _бела:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Отстрани _ленти..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Отстранување ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Отстрани ленти" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "Направи _хистограм" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM слика" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine image" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: не е DICOM датотека" # #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не може да се зачувуваат слики со алфа канал." #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не може да се обработуваат типови на слики со непознат формат." # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Ди_фракционирани мостри..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Креирам дифракционирана мустра" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракционирани мостри" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Фреквенции" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Контури" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Изостри ги ивиците" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "_Светло:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Рас_прскување:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ларизација:" # #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Други опции" # #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "_X изместување" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "Ис_криви" # #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y изместување:" # #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "_Заврти" # #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "_Изместување..." # #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "Изместување" # #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "Измести" # #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "_X изместување:" # #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y изместување:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "Режим на изместувањето" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "_Картесијан" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "_Поларно" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на ивицата" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:732 #: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "_Smear" msgstr "Ра_змаз" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:745 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 #: ../plug-ins/common/ripple.c:570 msgid "_Black" msgstr "_Црна" # #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "Ра_злики во Гаусијани..." # #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Параметри на измазнувањето" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Радиус 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "Ра_диус 2:" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "_Normalize" msgstr "_Нормализирај" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Инверзно" # #: ../plug-ins/common/edge.c:158 msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица..." # #: ../plug-ins/common/edge.c:230 msgid "Edge detection" msgstr "Детекција на ивицата" # #: ../plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција на ивицата" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Sobel" msgstr "Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: ../plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Prewitt" msgstr "Превит" # #: ../plug-ins/common/edge.c:680 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "Differential" msgstr "Разлика" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/edge.c:683 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../plug-ins/common/edge.c:692 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Алгоритам:" # #: ../plug-ins/common/edge.c:700 msgid "A_mount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "_Испапчи..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "Испапчи" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Ридовит терен" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "_Испапчи" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "Е_левација:" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "Ре_збарење..." # #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "Резбарење" # #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "О_граничи ја ширината на линијата" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размена на _бои..." # #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "Размена на бои..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "Среден клик внатре во прегледот за да изберете \"Спрема бојата\"" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "Во боја" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "Спрема Боја" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размена на боја: Во боја" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размена на боја: Спрема боја" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг на _црвена:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг на _зелена:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг на _сина:" # #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Заклучи ги _праговите" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Филмска лента..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "Компонирам слики" #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" # #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "Достапни слики:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "На филмот:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "Селекција" # #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "Филмска лента" # #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Намести ја висината во сликите" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "Избери боја на филмот" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "Означување" # #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "Почетен _индекс:" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" # #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "Намести број на бои" # #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "На _дното" # #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "На _врвот" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "Селекција на слика" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Сите вредности се фракции на висината на лентата" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Напредно" # #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "Ви_сина на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Ра_здел на сликата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "Офсет на _јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Ширина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Висина на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Раздел на јамата:" # #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "_Број на висини:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "_FlareFX..." msgstr "_ОдсјајФХ..." # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render flare" msgstr "Рендерирај сјај" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:307 msgid "FlareFX" msgstr "Одсјај" # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:746 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина на одсјајот" # #: ../plug-ins/common/flarefx.c:782 msgid "_Show cursor" msgstr "Прика_жи курсор" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "Потемно:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "Посветло:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "Повеќе Sat:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "Помалку Sat:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Тeковно:" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Пакетен _филтер..." # #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "ФП може да се користи само на RGB слики." #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "ФП единствено може да работи интерактивно." #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "Применувам филтерен пакет" #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Xue Вариации" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Засегнатно подрачје" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "Се_нки" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "_Средни тонови" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "_Осветленост" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Saturation" msgstr "Заситување" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "_Напредно" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Варијации на вредноста" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијации на заситеноста" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "Избери пиксели по" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "Ни_јанса:" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "_Заситување" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "_Вредност" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "_Цела Слика" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "Само се_лекција" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Селек_ција во контекстот" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација на пакетниот филтер" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "Сенки:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "Средни Тонови:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "Јаки светла:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредни можности на пакетниот филтер" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Измазнување на порамнувањето" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед додека влечам" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "Големина на прегледот" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактално следење..." # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактално следење" # #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "Вид на излез" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "Изо_бличување" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "_Бело" # #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:162 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаусијан заматување..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусиjан замaтување" # #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:496 msgid "Blur Radius" msgstr "Радиус на заматувањето" #: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:537 msgid "Blur Method" msgstr "Метод на заматување" #: ../plug-ins/common/gauss.c:541 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" # #: ../plug-ins/common/gauss.c:542 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "ГИМП четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не го подржувам тој формат на четка" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка во датотеката со Гимп четките „%s“" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за четка '%s'." # #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четките се или во нијанси на сива или RGBA" # #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "Зачувај како четка" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Благодариме што го одбравте ГИМП" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Помалку застарено дело на %s" # #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee зголемување" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "застарено дело на %s" # #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "GIF Слика" # #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Не можев едноставно да ги редуцирам боите. Зачувувам како непроѕирно." #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF форматот подржува само коментари во 7битно ASCII кодирање. Коментарот не " "е зачуван." #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не можам да зачувувам RGB слики. Променете ги прво во индексирани или сиви " "слики." #: ../plug-ins/common/gif.c:1117 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Предупредување:\n" "Провидната боја во пишаната датотека може да биде неточна на читачите кои не " "подржуваат провидност." #: ../plug-ins/common/gif.c:1156 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Каснење на вметнатото за да се спречи злобното оптеретување на процесорот." # #: ../plug-ins/common/gif.c:1198 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF Предупредување" #: ../plug-ins/common/gif.c:1222 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Сликата која пробувате да ја зачувате како GIF\n" "содржи слоеви кои се прошируваат вон од границите на сликата.\n" "Ова не е дозволено во GIF сликите,\n" "За жал.\n" "\n" "Можете да изберете да ги исечете сите слови кон границата на\n" "сликата, или да го откажете ова зачувување." #: ../plug-ins/common/gif.c:1266 msgid "Save as GIF" msgstr "Зачувај како GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1288 msgid "GIF Options" msgstr "GIF Опции" #: ../plug-ins/common/gif.c:1294 msgid "I_nterlace" msgstr "_Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1310 msgid "_GIF comment:" msgstr "_GIF коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Опции на анимираниот GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1373 msgid "_Loop forever" msgstr "По_вторувај бесконечно" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1386 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Каснењето помеѓу рамките не беше означено:" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Отстранувањето на _рамките не е означено:" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "I don't care" msgstr "Многу ми е гајле" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1417 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулативни слоеви (комбинација)" # #: ../plug-ins/common/gif.c:1419 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Една рамка по слој (замени)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1435 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Користи одложување кое е внесено погоре за сите рамки" #: ../plug-ins/common/gif.c:1445 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Користи го бришењето кое е внесено погоре за сите рамки" # #: ../plug-ins/common/gif.c:2655 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка во запишувањето на излезната датотека." #: ../plug-ins/common/gif.c:2725 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Стандардниот коментар е ограничен на %d букви." #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ова не е GIF датотека." #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратни точки. Сликата може да изгледа стеснето." #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:780 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не работам со недокументирани сложени GIF од типот %d. Можеби нема да " "можам да ја пуштам анимацијата или повторно да ја зачувам." #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "ГИМП четка (анимирана)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слојот %s нема алфа канал, прескокнат е" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка во датотеката за Гимп четка." #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотеката за Гимп четката изгледа дека е оштетена." #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не можам да ја вчитам четката, се откажувам." # #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зачувај како четка" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Раздел (процент):" # #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" # #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "Големина на ќелијата:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "Број на ќелии:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr "Редови од" #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " Колони на секој слој" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка во ширината!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка во висината!) " # #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи како:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "Димензии:" # #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Делови од _стакло..." # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "Делови од стакло" # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "_Ширина на деловите:" # #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Tile _height:" msgstr "_Висина на деловите:" # #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "_Кубист..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Кубист" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "Ја вчитувам QBE датотеката" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "Зачувај (средна трансформација) како QBE датотека" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" # #: ../plug-ins/common/gradmap.c:98 msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа на _преливот" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "_Palette Map" msgstr "Мапа на _палета" # #: ../plug-ins/common/gradmap.c:164 msgid "Gradient Map" msgstr "Мапа на преливот" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:169 msgid "Palette Map" msgstr "Мапа на палета" # #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Цртам мрежа" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:781 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Офсет:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја на Пресекот" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "HTML табела" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "Зачувај како HTML табела" # #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Ќе направете огромна HTML\n" "датотека која сигурно ќе го сруши\n" "вашиот интернет прелистувач." # #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опции на HTML страница" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Генерирај целосен HTML документ" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте го означиле GTM истиот ќе даде потполен HTML документ со ," ", итн. тагови наместо обични html табели." # #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опции за правење табели" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Користи Cellspan" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако е изберен GTM ќе ја замени било која правоаголна област на истобојни " "блокови со една голема ќелија со ROWSPAN и COLSPAN вредности." #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Ко_мпресирај ги TD таговите" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Со избирање на овој таг, GTM нема да остава раздел помеѓу TD таговите и " "содржината на ќелиите. Ова е неопходно само за контрола на позицијата на " "пикселите." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "Фа_ќање" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако сакаш да биде фатена табелата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст од фатената табела." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "Со_држина на ќелијата:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст кој оди во секоја ќелија." # #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Опции на Табелата" # #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Граница:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број на пиксели во рамките на табелата." #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за секоја ќелија на табелата. Може да биде број или процент." #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Попо_лнување на ќелии:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност на пополнувањето." # #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Ра_здел на ќелиите:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Вредност на разделот на ќелите" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:76 msgid "_Guillotine" msgstr "_Гиљотина..." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:108 msgid "Guillotine" msgstr "Гиљотина" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Заглавје на С изворен код" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Жешко..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Жешко" # #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "Направи _нов слој" # #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Намали _осветлување" # #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Намали _заситеност" # #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Blacken" msgstr "За_црнето" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "_Делења:" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:252 msgid "_IWarp..." msgstr "_Изобличување..." # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:686 msgid "Warping" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "Ја изобличувам рамката бр. %d" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 msgid "Ping pong" msgstr "Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:939 msgid "A_nimate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:958 msgid "Number of _frames:" msgstr "Број на _рамки:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:967 msgid "R_everse" msgstr "О_братно" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 msgid "_Ping pong" msgstr "_Пинг Понг" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:989 msgid "_Animate" msgstr "_Анимирај" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1010 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим на деформацијата" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "_Move" msgstr "_Помести" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024 msgid "_Grow" msgstr "_Зголеми" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вртлог CCW" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "Remo_ve" msgstr "О_тстрани" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027 msgid "S_hrink" msgstr "_Намали" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028 msgid "Sw_irl CW" msgstr "В_ртлог CW" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Деформирај радиус:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1067 msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност на де_формацијата:" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Bilinear" msgstr "_Би-линеарно" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1090 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодливо супер-семплирање" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Ма_кс. длабочина:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Пра_г:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1133 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "_Подесувања" # #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151 msgid "IWarp" msgstr "I Изобличување" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Кликнете и повлечете во прегледот за да одредите која дистрорзија да ја " "примените на сликата." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Jigsaw..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Составувам Jigsaw" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "Jigsaw" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број на делчиња" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број на парчиња кои одат попреку" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број на парчиња кои одат надолу" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Вдлабнати ивици" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина на _вдлабнувањето:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен на нагибот на ивиците на секое парче" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветлување:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Количина на осветлување на ивиците од секое парче" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Jigsaw стил" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "Закривено" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Секој дел има рамни страни" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Секој дел има закосени страни" # Ово је сигурно име чоека #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "Чистење" #: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: ../plug-ins/common/lic.c:667 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал за Ефекти" # #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Brightness" msgstr "Осветлување" # #: ../plug-ins/common/lic.c:680 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор на Ефекти" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" # #: ../plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../plug-ins/common/lic.c:692 msgid "Convolve" msgstr "Свивање" # #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "_With white noise" msgstr "_Со бел шум" # #: ../plug-ins/common/lic.c:698 msgid "W_ith source image" msgstr "С_о изворна слика" # #: ../plug-ins/common/lic.c:717 msgid "_Effect image:" msgstr "Е_фект на слика:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:728 msgid "_Filter length:" msgstr "Должина на _филтерот:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:737 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Интензитет на _шумот:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:746 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Чекори на _интеграција:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_Minimum value:" msgstr "Ми_нимална вредност:" # #: ../plug-ins/common/lic.c:764 msgid "M_aximum value:" msgstr "Мак_симална вредност:" #: ../plug-ins/common/lic.c:815 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Ван Гог (LIC)..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "_Испрати слика..." # #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Испрати како е-пошта" # #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "_Испраќам:" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "Име на Датотеката:" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" # #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "Испраќа:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "некаква грешка со екстензијата или недостаток на истата" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Не можам да го стартувам сендмејл (%s)" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "Втора Изворна Боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "Прв Одредишен Канал" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "Втор Одредишен Канал" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Мапирање на распонот на бои..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не можам да работам со сиви или индексирани слики." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236 msgid "Adjusting FG-BG" msgstr "Подеси Пре_дница-Позадина" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278 msgid "Mapping colors" msgstr "Ги мапирам боите" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "Map Color Range" msgstr "Опсег на мапата за боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Source Color Range" msgstr "Опсег на изворната боја" # #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385 msgid "Destination Color Range" msgstr "Одредишен опсег на бојата" # #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "До:" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "_Максимум RGB..." # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Мак_симална вредност на RGB" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Задржи ги максималните канали" # #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Задр_жи ги минималните канали" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Заматување со д_вижење..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "Заматување со дивижење" #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "Движечко заматување" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "Тип на заматување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "Зголемување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "Средина на заматувањето" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "_Надворешност на заматувањето" # #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри на заматување" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "Агол:" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Не можам да ја зачувам проѕирноста без губење на квалитет, зачувувам " "непроѕирност." # #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "Зачувај како MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опции" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Зачувај ја позадинската боја" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "Зачувај ја гамата" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Зачувај ја резолуцијата" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Зачувај го времето на создавање" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Сите PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Сите JNG" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Исечоци од стандарден тип:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Комбинирај" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Стандардно бришење на рамка:" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен на PNG компресија:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изберете висок степен на компресија за помали датотеки" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет на JPEG компресија:" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор на JPEG измазнување:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Опции за анимиран MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Повторувај" # #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Стандардно каснење на сликата:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "MNG анимација" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:497 msgid "Finding edges" msgstr "Ги барам краевите" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:548 msgid "Rendering tiles" msgstr "Ги рендерирам делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Просечна Б_оја" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "_Дозволи разделување на делчињата" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:667 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "В_длабнати површини" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:680 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветлување" #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Првобитни Делчиња" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "He_xagons" msgstr "Шестоаголници" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Ос_умаголници и квадрати" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 msgid "Settings" msgstr "Подесувања" # #: ../plug-ins/common/mosaic.c:731 msgid "T_ile size:" msgstr "Големина на _делот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Раздел на д_елот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "Tile _neatness:" msgstr "_Уредност на делот:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "Light _direction:" msgstr "_Насока на светлото:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:792 msgid "Color _variation:" msgstr "_Варијација на бојата:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не можам да додадам додатна точка.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Неон" # #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "Детекција на неонот" # #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682 msgid "_Amount:" msgstr "_Вредност:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "Жолта" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "Осветлување" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Но_винарски текст..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "Новинарски текст" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "Функција на _точки:" # #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "Влезен SPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излезен LPI:" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "Големина на _ќелиите:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "За_црнување на излезот (%):" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "Раздели во:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "_Заклучи ги каналите" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "_Фабрички преддефинирано" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување" # #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "Преклопување:" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL Филтер..." # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Главен _Алфа трим" # #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "О_птимална проценка" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачување на _ивиците" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB шум..." # #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "Додавам шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "_RGB шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Ко_релативен шум" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Независен RGB" # #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:124 msgid "Normalizing" msgstr "Нормализирам" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_perNova..." msgstr "С_упернова..." # #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering SuperNova" msgstr "Рендерирам СуперНова" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "SuperNova" msgstr "СуперНова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Избирач на боја на СуперНова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречки:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "Произволна нијанса:" # #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центар на СуперНова" # #: ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "S_how cursor" msgstr "Прика_жи курсор" #: ../plug-ins/common/oilify.c:105 msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање со _маслени бои..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:183 msgid "Oil painting" msgstr "Сликање со маслени бои" #: ../plug-ins/common/oilify.c:471 msgid "Oilify" msgstr "Сликање со темперни бои" # #: ../plug-ins/common/oilify.c:505 msgid "_Mask size:" msgstr "Големина на _маската:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:516 msgid "_Use intensity" msgstr "_Користи интезитет" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "Делче од хартија" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "Делење" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фракционални Пиксели" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "Игнорирај" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "Движење" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "Макс (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотој околу" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "Тип на позадината" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "И_нверзна слика" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "Боја на _предниот план" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја на по_задината" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "Избери овде:" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "Боја на позадината" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "Септември 31, 1999" # #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делче од _хартија..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "ГИМП мостра" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во датотеката за мостра '%s'." # #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зачувај како мостра" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX слика" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од „%s“" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ не е PCX датотека" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Невообичаена PCX врста, се откажувам" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:161 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Фотокопија" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "Острина:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:905 msgid "Percent _black:" msgstr "Процент на _црна:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:919 msgid "Percent _white:" msgstr "Процент на _бела:" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Alias|Wavefront PIX слика" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизирам..." # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "Пикселизирам" # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Ширина на пикселите:" # #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Висина на пикселите:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "_Plasma..." msgstr "П_лазма..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "Случајно _семе:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка при читање на „%s“. Оштетена датотека?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел на боја во PNG датотеката „%s“" #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG датотеката го одредува поместувањето кое предизвикува слојот да се " "измести надвор од опсегот на сликата." #: ../plug-ins/common/png.c:1245 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при зачувување на „%s“. Не можам да ја зачувам сликата." # #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save as PNG" msgstr "Зачувај како PNG" # #: ../plug-ins/common/png.c:1710 msgid "_Load defaults" msgstr "_Вчитај стандардни" # #: ../plug-ins/common/png.c:1711 msgid "_Save defaults" msgstr "_Зачувај стандардни" #: ../plug-ins/common/png.c:1741 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Испреплетеност (Адам7)" # #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save _background color" msgstr "Зачувај ја бојата на _позадината" # #: ../plug-ins/common/png.c:1760 msgid "Save _gamma" msgstr "Зачувај _гама" # #: ../plug-ins/common/png.c:1769 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Зачувај го по_местувањето на слојот" # #: ../plug-ins/common/png.c:1778 msgid "Save _resolution" msgstr "Зачувај _резолуција" # #: ../plug-ins/common/png.c:1787 msgid "Save creation _time" msgstr "Зачувај _време на создавање" #: ../plug-ins/common/png.c:1795 msgid "Save comme_nt" msgstr "Зачувај _коментар" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Зачувај _вредности на боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен на ко_мпресија:" #: ../plug-ins/common/png.c:1943 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со помошната документација" # #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "PNM Слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "PNM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "PGM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "PPM слика" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Неисправен крај на датотеката." # #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Погрешна датотека." #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотеката не е во подржан формат." #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Погрешна Х Резолуција." #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Погрешна Y Резолуција." #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Погрешна максимална вредност." # #: ../plug-ins/common/pnm.c:693 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Грешка во читањето на датотеката." # #: ../plug-ins/common/pnm.c:808 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM зачувувањето не може да работи со слики кои имаат алфа канали." #: ../plug-ins/common/pnm.c:955 msgid "Save as PNM" msgstr "Зачувај како PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:972 msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/pnm.c:976 msgid "Raw" msgstr "Сурово" #: ../plug-ins/common/pnm.c:977 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coords..." msgstr "П_оларни координати..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing" msgstr "Поларизирам" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polarize" msgstr "Поларизирај" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "_Длабочина на кругот во проценти:" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "Поместување на _аголот:" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "_Мапирај наназад" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако е означено мапирање, ќе почне на десната страна, како спротивност на " "почетокот од левата страна." #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од _врвот" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако не е избрано мапирањето ќе го постави последниот ред во средина и првиот " "ред надвор. Ако е избрано, ќе биде обратно." #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "Кон _половите" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако не е избрано, сликата ќе биде кружно мапирана во правоаголник. Ако е " "избрано, сликата ќе биде мапирана во круг." #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "Пренослив формат на документ" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-страници" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "Увези од PDF" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Висина (пиксели):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "_Омекнување" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирана PostScript слика" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "PDF документ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Не можам да интерпертирам „%s“" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript зачувувањето не работи со слики кои имаат алфа канали" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript (%s)" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Грешка при подигањето на ghostscript: %s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при запишување" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "Увези од PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "Рендирам" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:902 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "Страници:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Страници за вчитување (пр.: 1-4 или 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "Отвори како" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Пробајте со Скокачка кутија" # #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "Обојување" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "B/W" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекнување на текстот" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "Силно" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекнување на графиката" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зачувај како PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "Големина на сликата" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Задржи го размерот" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Кога ќе се зголеми вредноста, крајната слика ќе биде размерно зголемена без " "менување на размерот." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "Излез" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript ниво 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Енкапсулиран PostScript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "_Големина на прегледот:" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Невалидна UTF-8 низа на знаци во PSD датотеката" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Фотошоп слика" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики кои " "се повеќе од 30000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "Не можам да ја зачувам '%s'. Датотечниот формат psd, не подржува слики со " "слоеви кои се повеќе од 30000 пиксели широки или високи." #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro слика" # #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "Зачувај како PSP" # #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија на податоци" # #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Случајно отстранување 1.7 " #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Случајно избирање 1.7" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Случајно Размачкување 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "_Фрли..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "_Одбери..." # #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "_Загади..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "_Случајно семе:" # #: ../plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Процент на пиксели кои ќе бидат филтрирани" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_epeat:" msgstr "По_втори:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број на обиди за прифаќање на филтерот" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "Сирови податоци за сликата" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Вчитувам слика од сурови податоци" # #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "Планарен RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" # #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "_Тип на слика:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (нормално)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP стил)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "Вид на па_лета:" # #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "О_фсет:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Избери датотека за палета за вчитување" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Па_летна датотека:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 msgid "Raw Image Save" msgstr "Зачувување на сирова слика" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 msgid "RGB Save Type" msgstr "Вид на RGB зачувување" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Стандардно (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Планарно (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Вид на индексирана палета" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Ретинекс..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Ретинекс" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Ретинекс појачување на ивиците" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "_Униформно" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "_Ниска" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "_Висока" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "_Смени големина:" # #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "_Делење на големината:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Динамично:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Ретинекс: филтрирање" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:139 msgid "_Ripple..." msgstr "Ра_змачкување..." # #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "Размачкување" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Ripple" msgstr "Размачкај" # #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Retain tilability" msgstr "Задр_жи деливост" # #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "Edges" msgstr "Ивици" # #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Wave Type" msgstr "Тип на бран" #: ../plug-ins/common/ripple.c:596 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: ../plug-ins/common/ripple.c:597 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: ../plug-ins/common/ripple.c:620 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:633 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете да ја ротирате целата слика ако во истата имате лебдечка селекција." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жалам, но каналите и маските не може да се ротираат." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Ротација" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Обојување на при_мерок..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "Обојување на примерок" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Земи од боите за _примероци" # #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "Примерок:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "From reverse gradient" msgstr "Од обратен прелив" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "From gradient" msgstr "Од прелив" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "Прикажи ја селекцијата" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "Прикажи ја бојата" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552 msgid "Input levels:" msgstr "Влезни нивоа:" # #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602 msgid "Output levels:" msgstr "Излезни нивоа:" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642 msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи го интензитетот" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653 msgid "Original intensity" msgstr "Оригинален интезитет" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671 msgid "Use subcolors" msgstr "Употреби помошни бои" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682 msgid "Smooth samples" msgstr "Мазни примероци" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654 msgid "Sample analyze" msgstr "Пример на анализа" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032 msgid "Remap colorized" msgstr "Ремапирање на обоеното" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV шум..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV шум" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "Растурен HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:239 msgid "_Screenshot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:423 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Грешка при земање на курсорот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:602 msgid "Importing screenshot" msgstr "Ја увезувам сликата на екранот" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781 msgid "Screenshot" msgstr "Слика на екранот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:717 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведениот прозорец не е пронајден" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:744 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Имаше грешка во создавањето на слика од екранот." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:790 msgid "_Grab" msgstr "_Земи" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Земи слика на екранот од еден про_зорец" # #: ../plug-ins/common/screenshot.c:833 msgid "Include window decoration" msgstr "Вклучи декорации на прозорецот" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:848 msgid "Take a screenshot of your _desktop" msgstr "Земи слика на екранот од вашата ра_ботна површина" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:869 msgid "Select a region" msgstr "Избери подрачје" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:874 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "" "Ако е овозможено, можете да го користете глувчето за да изберете правоаголен " "регион на екранот." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:889 msgid "W_ait" msgstr "_Чекај" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:904 msgid "seconds before grabbing" msgstr "секунди пред да земеш" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:908 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "" "Број на секунди за чекање после избирањето на прозорецот или регионот и " "самото земање на слика од екранот." # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Се_лективно Гаусијан заматување..." # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаусиан заматување" # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265 msgid "_Blur radius:" msgstr "Радиус на _заматувањето:" # #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275 msgid "_Max. delta:" msgstr "Ма_кс. делта:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "По_лу-Рамно" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Полу-Рамно" # #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "Изо_стрување..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "Изострување" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" # #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "По_мести..." # #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "Поместување" # #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "Помести" # #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Помести _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Помести _вертикално" # #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "В_редност на поместувањето:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Синус..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Синус: исцртување" # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Подесување на исцртувањето" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y вредност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Ко_мплексност:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Подесувања на пресметките" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "С_лучајно семе:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Насилно поплочување?" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Идеално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Дисторзирано" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Бои" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боите се бели и црни." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Црн_а и бела" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "_Преден план и позадина" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "И_збери овде:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Прва боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Втора боја" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "_Прва боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "_Втора боја:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Подесувања за мешање" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "Л_инеарно" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Били_неарно" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Син_усуидално" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Експонент:" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "Да_ј преглед" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Мазна палета..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Изведувам мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Мазна палета" # #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Длабочина на _барање:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Силен шум..." # #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "Силен Шум" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "_Детал:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "Делливо" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "_X Големина:" # #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "_Y Големина:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел..." # #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Задржи ја ознаката на резултатот (само во една насока)" # #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Собел детекција на ивиците" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:140 msgid "_Softglow..." msgstr "_Мек сјај..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "Мек сјај" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 msgid "_Glow radius:" msgstr "Радиус на с_јаењето:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "С_веткање..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Регионот избран за филтер е празен" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "Светкање" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Сјаење" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Пра_г на осветлување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Подеси го прагот на осветлување" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет на _отсјајот:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Подеси го интензитетот на отсјајот" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "Должина на _шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Подеси ја должината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Точки на ши_лото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Подеси го бројот на шилата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "_Агол на шилото (-1: призволно):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Подеси го аголот на шилото (-1 значи дека е изберен произволен агол)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "_Густина на шилото:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Подеси ја густината на шилото" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Подеси ја непроѕирноста на шилото" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "_Произволна нијанса:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку пати нијансата може да се менува случајно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Прои_зволно заситување:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:485 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси ја вредноста колку пати заситувањето може да се менува случајно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Задржи го осветлувањето" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Дали да го задржам осветлувањето?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "In_verse" msgstr "Ин_верзно" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Дали треба да изведам Инверзен Ефект?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "A_dd border" msgstr "_Додај граница" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Исцртај Граница од шилата околу сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Natural color" msgstr "_Природна боја" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Foreground color" msgstr "_Боја на предниот план" # #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "_Background color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the color of the image" msgstr "Употреби ја бојата на сликата" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the foreground color" msgstr "Употреби ја бојата на предниот план" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:564 msgid "Use the background color" msgstr "Употреби ја бојата на позадината" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Силно" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "Магично" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "Фонг" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "Стебло" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "Точки" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Датотеката '%s' не е исправна датотека за снимање." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер на Сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "С_војства" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "Испакни" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избирање боја" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "Извези:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "Позиција Х:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "Позиција Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "Позиција Z:" # #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "Рендерирам сфера" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Дизајнер на сфера..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Регионот избран за додаток е празен." #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "_Растегнување..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "Растегнување" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност на растегнувањето" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "При_менувам платно..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "Применувам платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "_Горе-десно" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "Горе-_лево" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Доле-лево" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "Доле-де_сно" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN Rasterfile слика" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не можам да го отворам „%s“ како SUN растер датотека" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Типот на оваа SUN растер датотека не е подржан" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не можам да ги прочитам податоците за боја од „%s“" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Оваа мапа со боја не е подржана" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Оваа длабочина сликата не е подржана" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS зачувување не може да работи со слики кои содржат алфа канали" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не можам да работам со непознати типови на слики" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Дојдов до EOF (End Of File) при читањето" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зачувај како SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање на податоците" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE Енкодирано" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "Scalable SVG image" msgstr "SVG слика со променлива големина" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:710 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "Рендирам SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "Рендиран SVG" #: ../plug-ins/common/svg.c:500 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одредува големина!" #: ../plug-ins/common/svg.c:506 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Рендирај Scalable Vector Graphics (SVG) - Скаларна Векторска Графика" #: ../plug-ins/common/svg.c:787 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "_X размер:" #: ../plug-ins/common/svg.c:883 ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y размер:" #: ../plug-ins/common/svg.c:897 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи ги пропорциите" #: ../plug-ins/common/svg.c:908 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:928 msgid "Import _paths" msgstr "Увези _патеки" #: ../plug-ins/common/svg.c:934 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези ги елементите на патеките за SVG, за да бидат користени во ГИМП " "алатките за патеки" #: ../plug-ins/common/svg.c:947 msgid "Merge imported paths" msgstr "Спој ги увезените патеки" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA слика" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам подножјето од '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не можам да ја прочитам екстензијата од '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "Зачувај како TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1218 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почеток на дно-лево" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Праг на Алфа..." # #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "Слојот го има заклучено својот алфа канал." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Не сте избрале RGBA/GRAYA цртеж" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "Обојувам провидност" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг на Алфа" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF слика" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Предупредување:\n" "Сликата која ја вчитувате има 16 бита по канал. ГИПМ може да работи само со " "8 бита, така да ова ќе се преведе. Ќе бидат изгубени информации поради ова " "преведување." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF форматот подржува само коментари во\n" "7 битно ASCI кодирање. Коментарот не е зачуван." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зачувај како TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "Ништо" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Пакетно" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "И_здувај" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Зачувај ги вредностите на _боите од транспарентните пиксели" # #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "_Делче..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "Делам" #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Делче" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели во нова големина" # #: ../plug-ins/common/tile.c:437 msgid "C_reate new image" msgstr "_Создади нова слика" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Мали делчиња..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Регионот избран за филтер е празен." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Мали делчиња" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Огледало" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "_Сите делчиња" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "_Дополнителни делчиња" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Експлицитно делче" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "_Ред:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "_Колона:" # #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "Н_епровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Број на сегменти" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "В_клопи" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Делче" # #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Зачувано" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиницијата на единицата ќе биде зачувана само ако е штиклирано ова поле " "пред излегувањето од ГИМП-от." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овој израз ќе се користи за идентификација на единицата во ГИМП-овата " "датотека за подесувања." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колку единици прават еден инч." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Бројки" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ова поле служи за внесување на нумерички знакови. Во него одредуваме колку " "децимални броеви ќе имаат приближно иста точност како \"инч\" полето со две " "децимални бројки." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол на мерната единица (пр. „'“ за инчи). Да се употреби кратенка ако " "нема симбол." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Кратенка" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Кратенка на мерната единица (пр. \"cm\" за сантиметар)." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Еднина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "Единица во еднина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "Единица во множина" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Направи потполно нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template." msgstr "Направи нова единица со тековно избраната како шаблон." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Уредник за единици" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "Додади нова единица" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Броеви:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Кратенка:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Е_днина:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Множина:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Некомплетен внес" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ве молам пополнете ги сите текстуални полиња." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник за единици" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Симни ја _острината на маската..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:465 msgid "Merging" msgstr "Спојување" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:632 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Симни ја острината на маската" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "Подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "Големо подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "_Исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-исфрлено" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Долго подзастанување" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Голем 3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "_Точки" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ви_део..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Видео шаблон" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Дополнително" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Ротирано" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "О_братна вредност" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert" msgstr "Обратна вредност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Повеќе _бела (поголема вредност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Повеќе _црна (помала вредност)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Средна вредност во врвовите" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Преден план во врвови" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "Са_мо преден план" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "Само по_задина" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Пове_ќе непровидност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "Повеќе п_ровидност" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Ширење на вредноста..." # #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "_Ерозија" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "Про_ширување" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 msgid "Value Propagating" msgstr "Ја ширам вредноста" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење на вредноста" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "Ширење" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Понизок _праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "По_висок праг:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "_Брзина на ширењето:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "На _лево" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "На _десно" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "На _врв" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "На д_но" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Рекламирам _алфа канал" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating value channel" msgstr "Рекламирам вредносен канал" # #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Изобличување..." #: ../plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "Изобличување" #: ../plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Basic Options" msgstr "Основни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:435 msgid "Step size:" msgstr "Големина на чекорот:" #: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Итерации:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:458 msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа на разместувањето:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 msgid "On edges:" msgstr "На ивиците:" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "Завиткај" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "Размачкај" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 msgid "FG color" msgstr "Боја на предниот план" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни можности" #: ../plug-ins/common/warp.c:568 msgid "Dither size:" msgstr "Големина на дитер:" #: ../plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation angle:" msgstr "Агол на ротација:" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Substeps:" msgstr "Подчекори:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа на магнитудата:" #: ../plug-ins/common/warp.c:625 msgid "Use magnitude map" msgstr "Користи мапа на магнитудата:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "More Advanced Options" msgstr "Повеќе напредни опции" #: ../plug-ins/common/warp.c:655 msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала на градиентот:" #: ../plug-ins/common/warp.c:678 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Мени за селекција на мапа на градиентот" # #: ../plug-ins/common/warp.c:688 msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #: ../plug-ins/common/warp.c:726 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор на мапа на векторот со фиксна насока" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Го измазнувам X преливот" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Го измазнувам Y преливот" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Ги наоѓам XY преливите" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Пловечки чекор %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:122 msgid "_Waves..." msgstr "_Бранови..." #: ../plug-ins/common/waves.c:244 msgid "Waves" msgstr "Бранови" #: ../plug-ins/common/waves.c:289 msgid "_Reflective" msgstr "_Рефлексно" #: ../plug-ins/common/waves.c:308 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Амплитуда:" #: ../plug-ins/common/waves.c:320 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../plug-ins/common/waves.c:332 msgid "_Wavelength:" msgstr "Бранова _должина:" #: ../plug-ins/common/waves.c:432 msgid "Waving" msgstr "Бранувам" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Не е одреден веб прегледувач.\n" "Ве молам одредете прегледувач со користење на прозорот Подесувања." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ја обработам наведената команда за веб прегледувачот:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го подигнам наведениот веб преглеувач:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Whirl and Pinch..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "Регионот кој е зафатен од додатокот е празен." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Whirling and Pinching" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Виор и Набивање" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Агол на _виорот:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "Вредност на _набивањето:" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ве_тер..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "Исцртувам експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "Исцртувам Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "Ветер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Ветер" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Експлозија" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивицата е променета" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "В_одење" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Следење" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "_Двете" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Поголеми вредности го намалуват ефектот на помалку области на сликата" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Поголеми вредности ја зголемуваат силата на ефектот" # #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Подесување на страната" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg не успеа: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Печатарот не подржува битмапи" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Грешка на почетната страница" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "Печатам" #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection грешка" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode грешка (само предупредување)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) не успеа, " "грешка = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage не успеа" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg на успеа: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF датотека" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF датотеката не ја\n" "одредува големината!" # #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Исцртај Windows метадатотека" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не можам да ја отворам '%s' за читање." #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "Рендерирам WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap слика" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не можам да го прочитам заглавјето (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле ширината на сликата" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте ја одредиле висината на сликата" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Не сте го одредиле типот на сликата" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Сликата која пробувате да ја зачувате како XBM содржи повеќе\n" "од две бои.\n" "\n" "Ве молам префлете ја во црно-бела (1 битна) индексирана слика и пробајте " "повторно." # #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете да ја зачувате маската на курсорот на слики\n" "кои немаат алфа канал." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Зачувај како XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опции" # #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 формат на битмапа" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Префикс:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Впиши ги вредностите на Хот Спот " # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот _X:" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот _Y:" # #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "Датотека на Маската:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Впи_ши екстра датотека на маска" # #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Екстензија на маската:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap слика" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка во отварање на датотеката '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неправилна XPM датотека" # #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "Зачувај како XPM" # #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "_Алфа праг:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "X window отфрлување" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не можам да го прочитам XWD заглавието од '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "Не можам да ги прочитам влезовите за бои" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-датотеката %s е од формат %d, длабочина %d и битови по пиксел %d.Во " "моментов ова не е подржано." # #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не можам да зачувувам слики со алфа канали." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка при запишувањето на индексираната/сива слика" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка при запишувањето на rgb сликата" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139 msgid "Zealous cropping" msgstr "Фанатично отсекување" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништо за сечење." #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 факс слика" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Флексибилен Транспортен Систем на Слики (FITS)" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка при отварањето на FITS датотеката" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS датотеката содржи слики кои не можат да се прикажат" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS зачувувањето не може да ракува со алфа канали" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "Вчитувам FITS датотека" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Замена за недефинираните пиксели" # #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Скала на вредности на пикселот" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "По DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "Создавање на слика" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Оган..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "Цртам пламен" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Можам да работам само на RGB цртежи." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: не е регуларна датотека" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "Насоки" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "Исто" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Стихијно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "Вир" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "Потковица" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "Поларно" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "Свиеност" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "_Вариација:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "Вчитувам оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "Зачувај Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "Оган" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "_Рендерирам" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "Примерок за _густина:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Прек_лопување на просторот:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Радиус на просторниот _филтер:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "_Мапа на боја:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "Произволен прелив" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "Ка_мера" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "_Зголеми:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори ја кривата на крај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи ги лините на рамката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Исцртува линии помеѓу контролните точки. Само при правењето на кривата" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "Опции за алатки" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "_Потег" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "Пополни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "Без пополнување" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "Пополнување со боја" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување со шаблон" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "Прелив на обликот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикален прелив" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтален прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "Прикажи слика" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Вчитај ја колекцијата на Gfig објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "Прв Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "_Наназад" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "Подигни ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "Снижи ги избраните објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Подигни го избраниот објект на врвот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Снижи го избраниот објект кон дното" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следен објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи ги сите објекти" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Направи линија" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Направи правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Направи круг" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Направи елипса" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Направи лак" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Направи ѕвезда" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Направи спирала" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Берзиева крива. Shift + Копче го завршува креирањето." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Помести објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Помести една точка" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Копирај објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Избери објект" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "Оваа алатка нема опции" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "Прикажи позиција" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "Прикажи ги контролните точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "Макс. наназад:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Тип на слојот на позадината. Копирањето предизвикува претходниот слој да се " "копира пред да се изведе цртање." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "Омекни" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "Раздел на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Посакани сектори на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Интервал на радиусот на поларната мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "Вид на мрежа:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "Потемно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "Посветло" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "Многу темно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "Боја на мрежата:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "Страни:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентација:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Еј, кај се изгуби објектот?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читањето на датотеката" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уредувате објект-само-за-читање - нема да можете да го зачувате" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број на страни на полигонот" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Детали на објектот" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY позиција:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број на спирални свртувања" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број на ѕвездени точки" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Направи бејзиер крива" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Грешка при обидот да ја зачувам фигурата како паразит: не може да се закачи " "паразит на цртеж." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Грешка при обидот да ја отворам привремената датотека „%s“ за вчитување на " "паразитот: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Преливен одсјај..." # #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "Преливен одсјај..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Не можев да ја отворам GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' не е исправна GFlare датотека." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лошо форматирана GFlare датотека: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' не е зачуван. Ако додадете нов внес во '%s', како:\n" "(gflare-патека \"%s\")\n" "и направете директориум '%s', тогаш можете да ги зачувате своите GFlare-и во " "тој директориум." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето во GFlare датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "_Авто ажурирање на прегледот" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "'Стандарден' е креиран." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Стандардно" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ро_тација:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Агол на векторот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "_Должина на векторот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "А_даптивно суперсемплирање" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "_Макс. длабочина:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "_Праг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "И_збирач" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Нов преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Внеси име за новиот GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Копирај преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Внеси име за копираниот GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Името '%s' е веќе во употреба!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не можам да избришам!! Мора да постои најмалку еден GFlare." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Избриши преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s не е пронајден во gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Уредувач на преливен одсјај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Повторно скенирај ги преливите" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основни опции на сликањето со сјај" # #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "Непроѕирност:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "Режим на сликање:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Опции на сликање со зраци:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарни опции на сликање со пламен" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_Општо" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "Радијален прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "Ангуларен прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Големина на ангуларниот прелив:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "Големина (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "Ротација на _нијанса:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "С_јај" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "# на шилци:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "Густина на шилците:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "_Зраци" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Фактор на големината на преливот:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "Можен прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик на вториот пламен" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "Случајно семе:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "_Втори пламени" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC анимација" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Рамка (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жал ми е, можам да зачувам само ИНДЕКСИРАНИ и СИВИ слики." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Вчитај куп од рамки" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Зачувај куп од рамки" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Можам да зачувам само цртежи!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Зачувај четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ја менува гамата (светлоста) на избраната четка" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Избери:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик на размерот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Го одредува обликот на размерот на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Релјеф:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Ја одредува количината на испапченост за примена на сликата (процентуално)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "_Боја:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просе_чно под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "_Средина на четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Бојата се пресметува од просекот на сите точки под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зема мостра на боја од точката во средината под четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "_Шум на боје:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додава случајно шум во бојата" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Задржи го оригиналот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи ја оригиналната слика како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Од хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај ја текстурата на избраната хартија како позадина" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина во боја" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидна позадина, Само исцртаните потези ќе бидат видливи" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Обои ги ивиците" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одредува дали потезите ќе одат до крајот на ивицата на сликата" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "Делливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одредува дали конечната слика ќе биде едноставно деллива" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "Отфрли сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додава ефект на сенка во секој потез со четката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Затемнети ивици:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колку ивиците на потегот со четката ќе бидат \"затемнети\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колку да ја \"затемнам\" капката за сенка" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Длабочина на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Длабочина на капката за сенка, пр. колку далеку ќе биде од објектот" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Заматување на сенката:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колку да се замати капката на сенката" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг на девијација:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вредност за адаптивните селекции" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_ГИМПресионист..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "Сликање" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "ГИМПресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "_Ориентација" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Насоки:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број на насоки (нпр. четки) за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Почетен агол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетен агол на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Лак на аголот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Лак на аголот на првата четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредноста (светлост) на подрачјето ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојанието од средината на сликата ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одредува случајна насока за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радиално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека насоката од средина ја одреди насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Течно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потезите го следат \"течното\" правило" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува насоката на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Приспособливо" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира насоката која најдобро одговара на оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Рачно подеси ја ориентацијата на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Го отвара уредувачот на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уредувач на ориентациската мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поле. Лев клик да го помести избраниот вектор, десен клик да го " "заврти кон глушецот, Среден клик за додавање на нов вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси го осветлувањето на прегледот" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "Избери го претходниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "Избери го следниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "Додади нов вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Убиј" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши го избраниот вектор" # #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот прави да само векторот кој е најблиску до избраната точка да " "има некое влијание" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "А_гол:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Смени го аголот на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Аглово поместување:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помести ги сите вектори со дадениот агол" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ја менува валидноста на избраниот вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Валидност:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени ја експонентата на валидноста" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "_Хартија" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Ја инвертира текстурата на хартијата" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Пре_кривање" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Ја прифаќа хартијата каква што е (без да ја испапчува)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Го одредува размерот на текстурата (во проценти на оригиналната датотека)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "С_местување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Сместување" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Случајно" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подеднакво распоредено" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Ги сместува оквирите по случаен избор околу сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потезите се рамномерно распоредени преку сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групирај ги потезите со четката околу средината на сликата" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Цврстина на потегот:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина на потегот со четка" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не можам да ја зачувам РРМ датотеката '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "Зачувај тековен" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Преддефинирани опции на Гимпресионист" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "_Дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "Зачувај тековни" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зачувај ги тековните подесувања во наведената датотека" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Ги чита избраните дефиниции во меморија" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Ја брише избраната дефиниција" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Повторно прочитај го доректориумот со дефиниции" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи го прозорецот за преглед" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврати на оригиналната мапа" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Големини:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број на големини на четки за користење" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмала четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Најголема четка за креирање" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветленоста на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Одалеченоста од средината на сликата ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одредува случајна големина за секој потег" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Насоката од средината ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијансата на подрачјето ја одредува големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Се избира големина на четката која е најблиска до оригиналната слика" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Рачно подесете ја големината на потегот" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Го отвара уредникот за големина на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредувач на големината на мапата" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поле. Лев клик го поместува избраниот вектор, десен го завртува " "кон глушецот, среден клик додава нов Sm-вектор." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Избери го предходниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Избери го следниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Додади нов Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Го брише избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Го менува аголот на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "_Јачина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ја менува јачината на избраниот Sm-вектор" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ја_чина:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режимот предизвикува само Sm-векторот најблизок до избраната точка " "да има некое влијание" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "ГИМП датотеките за помош не се најдени." #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "Ве молам инсталирајте го дополнителниот пакет за помош или користете го прирачникот на интернет на http://docs.gimp.org/ ." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Има проблем со ГИМП датотеките за помош." #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "Ве молам проверете си ја инсталацијата." #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Непозната ознака за помош '%s'" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при раздвојување во '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "ГИМП прелистувач на помош" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Повлечи и испушти ја оваа икона во веб прелистувач" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 msgid "Go back one page" msgstr "Оди назад една страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469 msgid "Go forward one page" msgstr "Оди нанапред една страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473 msgid "Go to the index page" msgstr "Оди на индексната страница" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Посети ја веб страницата за документација на ГИМП" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577 msgid "Document not found" msgstr "Документот не е пронајден" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "Бараниот URL не може да се вчита:" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS Фрактал..." # #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS Фрактал: Цел" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "Намали на нијансата за:" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "Намали ја вредноста за:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Полно" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS Фрактал: Црвен" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS Фрактал: Зелен" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS Фрактал: Син" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS Фрактал: Црн" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS Фрактал" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација на Просторот" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација на бојата" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна можност:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "Повторно _центрирај" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "Повторно пре_сметај го центарот" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "Опции на исцртување" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Ротирај / Скала" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "Развлекување" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS Фрактални опции на рендерирање" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Под-поделба:" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Радиус на точката:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Рендерирам IFS (%d/%d)" #. transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" msgstr "Копирам IFS во сликата (%d/%d)" # #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "Снимањето не успеа" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "Отворањето не успеа" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Датотеката „%s“ изгледа дека не е IFS фрактална датотека." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Зачувај како IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Отвори IFS фрактална датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Авторски права Мориц Ријк 1999-2005" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Издадено под ГНУ Општата Јавна Лиценца" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "_Круг" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Центар _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Центар _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Создади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши ја точката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објект" # #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "До_полнителни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "_Сите" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додади дополнителни водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "_Лева граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Десна граница:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Горна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Д_олна граница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основен URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Креирај водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница на водичот: %d,%d до %d,%d (%d подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Водичите се преддефинирани правоаголници кои ја покриваат сликата.Ги " "одредувате по ширина, висина и разделот помеѓу нив. Ова ви овозможувабрзо " "креирање на најчестите мапи на слики-колекции од \"сликички\",подобни за " "навигационите ленти." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "_Лев почеток на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "Од _врвот почнува на:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Хориз. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "_Бр. преку:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Верт. разделување:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "Бр. _Доле:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "Основен _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница на водичот: 0,0 до 0,0 (0 подрачја)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Водичи" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "Вметни точка" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помести преку" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помести ги избраните објекти" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Помести нанапред" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "Избери Се" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Избери Следно" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Избери предходен" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Избери подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Прати во позадина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи го изборот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи го Избери Се" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Вид на врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Веб Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "_Друго" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Да_тотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_е-пошта" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL кој ќе се активира кога е кликнато на ова подрачје: (потребно)" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Избери HTML датотека" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "_Релативна врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Име на _целната рамка/ID: (опционо - се користи само за РАМКИ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (опционо)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Врска" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_глед" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Подесувања на подрачјето #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварањето на датотеката" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "Вчитувам мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Дали навистина сакате да ја препишете?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Imagemap" msgstr "Зачувај мапа на слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Подесувања на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Држење во Мрежа Вклучено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видливост и вид на мрежа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Скриено" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Линии" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "_Крстови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнетост на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Висина" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет на мрежата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксели од _лево" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксели од _врвот" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "Мапа на _сликата..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Некои податоци се променети!" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Дали навистина сакате да ги отфрлите промените?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотеката \"%s\" е зачувана." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "Големината на сликата е променета." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "Да ги променам ги големините на подрачјата?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не можам да ја читам датотеката:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксели)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Вметни" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "_Додади" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не можев да ја зачувам изворната датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Општо" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардни видови на мапи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Питај за инфо за подрачјето" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Бара предефиниран URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи _рачки на подрачјето" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Задржи вистински NCSA кругови" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL совет за подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Користи рачки со дупла големина" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Број на чекори за пони_штување (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број на M_RU внесови (1 - 16):" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Избери Боја" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Избрано:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Продолжително подрачје" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Автоматски преведи" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Општи Параметри" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "П_равоаголник" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горен лев _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горен лев _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Текст" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Мета" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Подесувања за оваа датотека за мапа" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Име на сликата:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Избери слика" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Преддефиниран _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Формат на датотека на мапата" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Види Извор" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди ја Инфо Мапата.." # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF податоците ќе бидат игнорирани." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Според EXIF податоците, оваа слика е ротирана." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Сакате ли ГИМП да ја ротира во стандардна ориентација?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Задржи ориентација" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Се отвара мала сликичка за „%s“" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Големина на датотеката: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765 msgid "File size: unknown" msgstr "Големина на датотеката: непозната" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зачувај како JPEG" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744 msgid "_Quality:" msgstr "_Квалитет:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Параметар за квалитет на JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Овозможи преглед за да добиеш големина на датотеката." # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774 msgid "Show _preview in image window" msgstr "Прикажи го пре_гледот во прозорецот на сликата" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни можности" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Омекнување:" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Фреквенцијата (редови):" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841 msgid "Use restart markers" msgstr "Користи рестартирање на маркерите" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Присили основен документ да биде JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "Save EXIF data" msgstr "Зачувај EXIF податоци" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915 msgid "Save thumbnail" msgstr "Зачувај сликички" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931 msgid "Save XMP data" msgstr "Зачувај XMP податоци" # #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "DCT method:" msgstr "DCT метода:" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "Fast Integer" msgstr "Брз број" # #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974 msgid "Integer" msgstr "Број" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975 msgid "Floating-Point" msgstr "Подвижна запирка" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам лавиринт користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Креирам Лавиринт во делчиња користејќи Примов Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "Цртам лавиринт" #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "Големина на лавиринтот" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (пиксели):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "Повеќекратно (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "Офсет (1):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "Прво длабочина" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Примов алгоритам" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Големината на селекцијата не е еднаква.\n" "Делливиот лавирин нема да работи совршено." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "Особини" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "Опис" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "Нас_лов на сликата:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "Пи_шувач на описот:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "Клу_чни зборови:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "Празно" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "Потекло" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "Камера 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "Камера 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "Сликичка" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "Увези XMP од датотека" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "Не може да се создаде датотека" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "Се случи некоја грешка при запишувањето" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "Не можам да ја затворам датотеката" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "Извези XMP од датотека" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на сликата" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Увези XMP" # #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Извези XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "С_војства" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Грешка: Не е најден никаков XMP пакет" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка во линијата %d карактер %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е текст или опционен елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Очекуван е елемент <%s>, наместо тоа најден е <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Непознат елемент <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Непознат атрибут \"%s\"=\"%s\" во елементот <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Бараниот атрибут rdf:about недостасува во <%s?" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Вгнездените елементи (<%s>) не се дозволени во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Крајот на елементот <%s> не е очекуван во овој контекст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "Тековниот елемент (<%s>) не може да содржи текст" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP пакетите мора да почнуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP пакетите мора да завршуваат со " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP не може да содржи XML коментари или инструкции за процесирање" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Магарешки уши..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект на магаречки уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Место на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Доле десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Доле лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Горе лево" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Горе десно" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Насока на свивањето" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Сенка под увото" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Тековен прелив (обратно)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Посебен прелив" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Бои на преден план / позадина" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "Непро_ѕирност:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој на магарешките уши" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Свивање на страната" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Подесување на боја за печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Осветленост:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Подесувања за осветленост за печатење.\n" "0 е потполно црно, 2 е потполно бело." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Подесување на контрастот на печатењето" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Подесување на рамнотежата на цијан бојата за печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Подесување на рамнотежата на магента бојата за печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Подесување на рамнотежата на жолтата боја за печатење" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Заситување:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Подесување на заситеноста (рамнотежа на боја) за печатење\n" "Користете нултна заситеност за да добиете излез во нијанси на сива " "користејќи мастила во боја и црна." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Подесување на густината (количина на мастило) за печатење. Намалете ја " "густината ако мастилото тече низ хартијата или се замачкува, зголемете ја " "густината ако црните подрачја не се потполно црни." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Подесување на гама за печатење. Поголеми вредности ќе дадат посветло " "печатење, додека пониските вредности ќе дадат потемно печатење. Црната и " "белата ќе остана исти, за разлика од подесувањето на осветленоста." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "Алгоритам за мешање:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Изберете алгоритам за мешање.\n" "Приспособливиот Хибрид обично дава најдобар квалитет.\n" "Редниот е побрз и дава скоро ист таков квалитет на фотографијата.\n" "Брзиот и Многи брзиот се релативно побрзи и се добри за текст и линиски " "цртежи.\n" "Хибридниот Флојд-Штејнер воглавно дава најлош квалитет." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Печати v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зачувај\n" "Подесувања" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Печати и\n" "Зачувај Подесувања" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Место на сликата на хартијата.\n" "Кликнете и влечете со левото копче да ја поставете сликата.\n" "Кликнете и влечете за десното копче за поточно да ја поместете сликата, " "секоја единица ја поместува сликата за една точка (1/72\")\n" "Кликнете и влечете со средното копче да ја поместете сликата во единиците на " "големината на сликата.\n" "Држејќи го копчето shift за време на операциите ја ограничува сликата само " "на хоризонтални и вертикални движења.\n" "Ако кликнете на друго копче додека влечете со глушецот, сликата ќе се врати " "на почетната позиција." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "Наопаку" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "Положено" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Изберете ориентација: вертикално, хоризонтално, наопаку или положено " "(наопаку хоризонтално)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Одалеченост од левата страна на хартијата до десната страна на сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "Десна ивица:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Одалеченост од десната страна на хартијата до сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Одалеченост од врвот на хартијата до дното на сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "Долна ивица:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Одалеченост од дното на хартијата до сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "Средина:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "Вертикално" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрирај ја сликата вертикално на хартијата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Постави ја сликата на средина" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрирај ја сликата хоризонтално на хартијата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "Подеси печатач" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "Модел на печатачот:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "Изберете го моделот на вашиот печатач" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "PPD датотека:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Внесете го името на PPD датотеката за вашиот печатач" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "Барај" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Изберете ја PPD датотеката за вашиот печатач" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Внесете команда за печатење на вашиот печатач. Забелешка: Ве молам да не ги " "отстранувате „-l“ или „-oraw“ од командата, бидејќи печатењето нема да успее!" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "Избери PPD датотека" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Одреди нов печатач" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "Име на печатарот:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Внесете име кое сакате да му го дадете на овој логички печатач" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "За Гимп-Печатење " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Гимп-Печатење верзија " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Авторски права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n" "и остатокот од развојниот тим на Гимп-Печатење.\n" "\n" "Ве молам посетете ја нашата страница на http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Оваа програма е слободен софтвер, можете да ја делите и/или менувате\n" "под условите на GNU Општата Јавна Лиценца како што е објавена од страна на\n" "Free Software Foundation, или верзијата 2 од лиценцата, или\n" "(по ваш избор) било која подоцна верзија.\n" "\n" "Оваа програма е поделена со надеж дека ќе биде корисна,\n" "но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, дури ни без подразбирлива ПРОДАЖНА гаранција\n" "или гаранција за ПОГОДНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА НАМЕНА. Види ја\n" "GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали.\n" "\n" "Би требало да сте добиле примерок од GNU Општата Јавна Лиценца\n" "заедно со оваа програма, ако не сте, пишете на адреса Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Подесувања на печатарот" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Изберете го името на печатарот (не вид, или модел на штампачот) на кој " "сакате да печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "Модел на печатарот:" # #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "Подеси печатар..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Изберете модел на печатарот, PPD датотека и наредба со која ќе печатите на " "овој печатар." # #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "Нов печатар..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Дефинирајте нов логички печатар. Ова може да биде користено за именување на " "збир од подесувања кои сакате да ги зачувате за идна употреба." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Големина на хартијата на која ќе печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "Големина на медиумот:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина на хартијата на која ќе печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висина на хартијата на која ќе печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Вид на медиум на кој ќе печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "Вид на медиум:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Извор (влезен слот) на медиумот на кој ќе печатите" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "Извор на медиумот:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Вид на мастило во печатарот" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "Вид на мастило:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Резолуција и квалитет на печатењето" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "Размер:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Одредете го размерот (големината) на сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "Промени големина за:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Одредува дали размерот се мери како проценти на достапна големина на " "страната или како број на излезни точки по инч." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Размер на материјалот за печатење спрема големината на страната" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Размер на метеријалот за печатење спрема бројот на точки по инч" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Подесете ја ширината на печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Подесете ја висината за печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Ја одредува основната единечна мерка за печатење" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Го зема инчот како основна единечна мерка" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "см" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Постави сантиметри како основна единечна мерка" #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Користи ја оригиналната\n" "Големина на сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Постави ја големината на печатење на големината на сликата" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Подесување на Слика / Излез" # #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "Вид на слика:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимизирај го излезот за видот на сликата која се печати" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "Линиска уметност" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Најбрзи и најсветли бои за текст и линиска уметност" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "Полни бои" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Најдобро за слики на кои преовладуваат силно обоени подрачја" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "Најбавни, но најточни и најглатки бои за нијансирање на слики и фотографии" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "Вид на излез:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "Изберете го саканиот вид на излез" # #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "Излез на боја" # #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "Скала на сива" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Печати во нијанси на сива користејќи црно мастило" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "Црно/Бело" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Печати црно/бело (нема боја ниту нијанси на сива)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "Подеси го излезот..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Подеси ја рамнотежата на бојата, светло, контраст, заситеност и алгоритам на " "мешање" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "Печати во датотека" #: ../plug-ins/print/print.c:172 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703 #: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Ротација на мапа на боја..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "Ротирам мапа на боја..." #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Непрекинато ажурирање" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Цел Слој" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Содржина" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" # #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Сив режим" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај како ова" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Промени во ова" # #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг на сиво" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Единици" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Радијанси" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радијанси/Пи" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Ротација на мапа на боја" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Главни опции" # #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Опции за сиво" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Ротација во насока на стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Ротација обрт. од стрелките на часовникот" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Смени го распоредот на стрелките" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "Селекција во патека" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема селекција за конверзија" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Напредни опции за претварање на селекција во патека" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS слика" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не можам ја отворам '%s' за пишување." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Зачувај како SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "Вид на компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "Без компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "RLE компресија" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Не е подржана од SGI)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Скенер/Камера..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Префрлам податоци од Скенер/Камера" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:330 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Симнати се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "Испраќам %s од податоците на сликата..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Испратени се %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:179 msgid "Connecting to server" msgstr "Се поврзувам со серверот" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Не можам да прочитам %s од „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Грешка при пишувањето на %s во „%s“: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:146 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:166 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:185 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:208 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:237 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget се исклучи неправилно на URI „%s“" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:174 #, c-format msgid "(timeout is %s second)" msgid_plural "(timeout is %s seconds)" msgstr[0] "(истекот е %s секунда)" msgstr[1] "(истекот е %s секунди)" msgstr[2] "(истекот е %s секунди)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203 msgid "Opening URI" msgstr "Отварам URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:214 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Се случи грешка во мрежата: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:287 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "Симнувам %s од податоците на сликата" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:292 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Симнувам непозната количина на податоци од сликата" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палета" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Зачувај како Виндоус икона" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "Детали за иконата" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Икона #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Виндоус иконите не можат да бидат повисоки или пошиоки од 255 пиксели." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Мајкрософт Виндоус икона" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Земи" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Фати еден прозорец" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Фати цел екран" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "потоа" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Закаснување во секунди" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Вклучи декорации" # #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Слика на _екранот..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "Нема фатени податоци" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "ГИМП компресирана XJT слика" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотеката содржи непознат слој %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот слој %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ содржи непознат вид на патека %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на патека %d е зачуван како ХЈТ" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "ХЈТ датотеката содржи непознат вид на единица %d" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Предупредување: неподржаниот вид на единица %d е зачуван како XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Зачувај како XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекнување:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не можам да креирам работен директориум '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не можам да ја прочитам ХЈТ датотеката за особини '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотеката за особини '%s' е празна."