# Slovenian translation of libgimp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same licence as the libgimp package. # # Martin Srebotnjak , 2007. # Nedeljko Grabant , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 18:58+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1044 msgid "success" msgstr "Uspešno" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1048 msgid "execution error" msgstr "Napaka pri izvajanju" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1052 msgid "calling error" msgstr "Napaka pri klicu" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1056 msgid "cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Izbira čopiča" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spoji vidne sloje" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Vtičnik %s lahko sloje obravnava le kot sličice animacije" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Shrani kot animacijo" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Splošči sliko" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Uporabi maske plasti" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Pretvori v RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Pretvori v sivinsko" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n" "(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Potrditev shranjevanja" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:" msgstr "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz naslednjih razlogov:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n" "Na ta način ne boste shranili vidnih plasti." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Shranili boste kanal (shrani izbiro) kot %s.\n" "S tem ne boste shranili vidnih slojev." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Izbor preliva" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(prazno)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Izbor palete" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Izbor vzorca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "po avtorskih pravicah" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Iskanje po opisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Iskanje po pomoči" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Iskanje po avtorju" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Iskanje po copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Iskanje po datumu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Iskanje po vrsti" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedur" msgstr[1] "%d procedura" msgstr[2] "%d proceduri" msgstr[3] "%d procedure" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem" msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem" msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Vrnjene vrednosti" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Nosilec avtorskih pravic:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Črna (polna prosojnost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kanal _alfa plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Sivinska kopija sloja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Barvo ospredja v prosojnost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Preliv po meri" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Zapolni z vzorcem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odštej od trenutnega izbora" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Zamenjaj trenutni izbor" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Presekaj s trenutnim izborom" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "majhen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "srednji" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "velik" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "svetla šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "srednje siva šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "temna šahovnica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "samo bela" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "samo siva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "samo črna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Jakost osvetlitve" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "povprečno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "cikcakasto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "vžgano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Linearen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "bi-linearen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "krožno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "kvadratno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "stožčasto (simetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "stožčasto (asimetrično)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "oblikovano (kotno)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "oblikovano (kroglasto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "oblikovano (vdrto)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "spiralno (v SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Točke preseka (pike)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Točke preseka (križci)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "dvojno črtkano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "ID vrste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "sivinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "indeksirana barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "sivinsko-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "indeksirana-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Linearna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "kubična" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "konstantna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "naraščajoča" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 #: ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "brez" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Žagasti val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Trikotni val" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Zaženi interaktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Zaženi neinteraktivno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "slikovne točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "točke" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Srednji toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Svetli toni" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Navadno (naprej)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Popravljalno (nazaj)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Poreži" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "Obreži do rezultata" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Obreži v razmerju stranic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Notranja procedura GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Vtičnik GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "Razširitev GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Začasna procedura" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "Z leve na desno" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "Z desne na levo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "Levo poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "Desno poravnano" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "Sredinsko" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "Zapolnjeno" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Način upravljanja z barvami." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback." msgstr "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Barvni profil, uporabljen za simulacijo tiskane različice (programsko preverjanje)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastavi preslikavo barv za vaš zaslon." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device." msgstr "Določa pretvorbo barv med delovnim prostorom RGB in napravo simulacije tiskanja." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space." msgstr "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega obsega." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Brez upravljanja barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Zaslon z upravljanjem barv" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulacija tiskanja" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Zaznavno" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Izvorna datoteka ni bila spremenjena." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n" "Ustvarjena ni bila nobena datoteka." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neveljaven niz UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Napaka gradnika" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Nalaganje ni uspelo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Veljavne domače mape ni mogoče določiti.\n" "Sličice za predogled bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "Na_jdi:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva o_spredja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Barva o_zadja" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Črna" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Bela" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Izberite barvni profil z diska ..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Lestvice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names." msgstr "Šestnajstiška notacija barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejema tudi imena barv CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "Zapis _HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Pritisnite F1 za dodatno pomoč" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtov" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "gigabajtov" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Nič ni izbrano" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Izberi _območje:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Odpri _strani kot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Stran 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Izbrana je ena stran" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Izbranih je %d strani" msgstr[1] "Izbrana je %d stran" msgstr[2] "Izbrani sta %d strani" msgstr[3] "Izbrane so %d strani" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "zapisljiva" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo tega dela." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Preveri velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Preveri slog" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov." msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak." msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka." msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Zasidraj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "Sr_edinsko" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Podvoji" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Povezan" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Prilepi kot novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Prilepi v" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Poteza" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmik čr_k" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmik _vrstic" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "_Obreži" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "_Sukaj" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "_Ostriži" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbira enote" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation" msgstr "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko ponovite dano \"naključno\" operacijo." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "_Novo seme" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "Na_redi naključno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Obarvanost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Sloji" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled barvne slepote" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Vrsta barvne s_lepote:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filter za prikaz barv gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Krog_i kontrasta:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje barv" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog." msgstr "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna Nastavitev." #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "Način delovanja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "Profil slike:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitorja:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulacije tiskanja:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "Preverjanje barv" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izberite barvni profil ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "_Namen:" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompenzacija _črnih točk" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbirnik barv CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "Cianasta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "Poteg _črnine:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Odstotek črne barve, ki naj bo odvzet barvam." #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profil: (brez)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profil: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbirnik v slogu akvarela" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:98 msgid "HSV color wheel" msgstr "Barvni kolešček HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:129 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Gumb 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Gumb 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Gumb 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Gumb 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Gumb 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Gumb 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Gumb 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Gumb 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Gumb 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Gumb 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Miškin gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Levi gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Desni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Srednji gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Stranski gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Dodatni gumb" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Gumb naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Gumb - nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Gumb - opravilo" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Miškin kolešček" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tipka opreme dol" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tipka opreme gor" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "Pomik levo X" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "Pomik desno X" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Pomakni naprej Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Pomakni nazaj Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Pomik navzgor Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Pomik navzdol Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Zasuk po osi X naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Zasuk po osi X nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Nagib na desno osi Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Nagib na levo osi Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Nagib na levo osi Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Nagib na desno osi Z" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Obrat gumba na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Obrat koleščka na levo" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Obrat koleščka na desno" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Vhod Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 #: ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Nobena naprava ni nastavljena" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 #: ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Branje iz %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 #: ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 #: ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Naprava ni na voljo: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Naprava ni na voljo" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 #: ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Gumb %d pritisnjen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Gumb %d izpuščen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Odmik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Primik Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Nagib vstran od osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Nagib proti osi X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Povečanje drnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Pomanjšanje drsnika %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Pogled POV %d X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Pogled POV %d Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Povrni POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Dogodki DirectInput" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels." msgstr "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x vključena" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x izključena" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Kontrolnik %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Dogodki MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d bajtov" #~ msgstr[1] "%d bajt" #~ msgstr[2] "%d bajta" #~ msgstr[3] "%d bajte" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f GB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d GB" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Painter-style triangle color selector" #~ msgstr "Trikotni barvni izbirnik v slikarskem slogu" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trikotnik"