# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-04 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-05 08:31+0200\n" "Last-Translator: Konfrare Albert \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:626 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225 ../plug-ins/common/border-average.c:362 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445 ../plug-ins/common/destripe.c:444 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:306 ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727 ../plug-ins/common/file-wmf.c:505 #: ../plug-ins/common/film.c:1270 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 #: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:594 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397 #: ../plug-ins/common/mail.c:499 ../plug-ins/common/max-rgb.c:261 ../plug-ins/common/newsprint.c:1183 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021 ../plug-ins/common/oilify.c:785 ../plug-ins/common/photocopy.c:840 #: ../plug-ins/common/qbist.c:720 ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816 #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 ../plug-ins/common/softglow.c:632 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438 ../plug-ins/common/tile-small.c:373 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:209 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:842 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 #: ../plug-ins/common/warp.c:378 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350 ../plug-ins/common/web-page.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 #: ../plug-ins/flame/flame.c:473 ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333 ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765 ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:486 ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226 ../plug-ins/common/border-average.c:363 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:814 ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190 #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1077 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 #: ../plug-ins/common/decompose.c:823 ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446 #: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307 ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 #: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 ../plug-ins/common/file-svg.c:728 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:506 ../plug-ins/common/film.c:1271 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398 ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786 ../plug-ins/common/photocopy.c:841 #: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 #: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:843 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 ../plug-ins/common/warp.c:379 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:351 #: ../plug-ins/flame/flame.c:650 ../plug-ins/flame/flame.c:972 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764 ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:667 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:678 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:699 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _quadrícula:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:210 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:215 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produeix..." #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:354 ../plug-ins/common/animation-play.c:406 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:865 #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step _back" msgstr "Re_cula" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:592 msgid "Step back to previous frame" msgstr "Recula al fotograma anterior" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "_Step" msgstr "Pa_s a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:596 msgid "Step to next frame" msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:600 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:604 msgid "Reload the image" msgstr "Recarrega imatge" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:622 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:627 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Redueix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset speed" msgstr "Restableix la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:632 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restableix la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:640 ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:644 msgid "Detach" msgstr "Desacobla" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:645 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg" #. Image Name #: ../plug-ins/common/animation-play.c:732 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #. Zoom Options #: ../plug-ins/common/animation-play.c:880 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:890 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d FPS" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:901 msgid "Default framerate" msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:921 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de la reproducció" #. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer. #: ../plug-ins/common/animation-play.c:931 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:935 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substitueix)" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026 msgid "Memory could not be allocated to the frame container." msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098 msgid "Invalid image. Did you close it?" msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022 ../plug-ins/common/decompose.c:607 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:400 ../plug-ins/common/file-png.c:1079 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258 #: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1833 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:264 ../plug-ins/twain/twain.c:567 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592 msgid "Blurring" msgstr "S'està difuminant" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:173 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:358 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:388 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:426 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:434 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon (legacy)..." msgstr "Cò_mic (antic)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sin^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 ../plug-ins/common/decompose.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:186 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:721 #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 #: ../plug-ins/flame/flame.c:475 ../plug-ins/flame/flame.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008 ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 #: ../plug-ins/flame/flame.c:475 ../plug-ins/flame/flame.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d’ampliació/reducció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on " "drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la " "raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673 msgid "Range low:" msgstr "Rang curt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682 msgid "Range high:" msgstr "Rang llarg:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856 ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550 ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331 ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227 msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:648 ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1582 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 ../plug-ins/common/file-cel.c:300 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:351 ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158 ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 #: ../plug-ins/common/file-png.c:927 ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 ../plug-ins/common/file-svg.c:329 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:711 ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que el que esteu utilitzant." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance (legacy)" msgstr "Millora del _color (antic)" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora del color" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acoloreix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Acoloreix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517 msgid "Reset Order" msgstr "Restableix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205 ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560 ../plug-ins/common/tile-small.c:452 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813 ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762 ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a " "menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es mostren són els índexs originals. Feu " "clic amb el botó dret per a veure les opcions d'ordenació." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:153 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: ../plug-ins/common/compose.c:154 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/compose.c:155 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:164 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:169 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:175 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:176 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:177 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:179 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:180 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:181 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:185 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:187 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:188 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a canals de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:430 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:438 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'." msgstr "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat amb la funció «Descompon»." #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:880 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:908 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:926 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:944 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1072 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1100 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:853 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1142 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1205 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per escapçar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:862 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:383 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:492 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: ../plug-ins/common/decompose.c:818 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: ../plug-ins/common/decompose.c:841 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:888 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:899 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/decompose.c:900 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop " "marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes les imatges de sortida. Això es pot " "utilitzar com a marques de talls que han de mostrar-se en tots els canals. " #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638 ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3672 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 ../plug-ins/common/tile.c:465 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." msgstr "_Diferència de gaussians (antic)..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140 msgid "_Neon (legacy)..." msgstr "_Neó (antic)..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss (legacy)..." msgstr "_Esculpeix (antic)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449 msgid "Emboss" msgstr "Esculpeix" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:482 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:503 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:515 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:376 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 ../plug-ins/common/file-cel.c:383 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. Looping var #. Current X coordinate #. Current Y coordinate #. Type of image #. Type of drawable/layer #. Height of tile in GIMP #. Count of rows to put in image #. Number of channels to use #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334 ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:679 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064 ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:919 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399 ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:313 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:391 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:405 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:419 #, c-format msgid "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, vertical offset: %d" msgstr "" "Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament " "vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:432 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507 ../plug-ins/common/file-cel.c:532 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:549 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:654 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:663 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:672 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704 ../plug-ins/common/file-cel.c:724 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. Let's begin the progress #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:698 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1305 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:535 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:743 ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1575 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1202 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1579 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:111 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:886 msgid "C-Source" msgstr "Codi font" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:904 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:913 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:920 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:932 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:945 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:958 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:971 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:983 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214 msgid "xz archive" msgstr "arxiu xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant detectar-ne el tipus." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231 ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 ../plug-ins/common/file-gbr.c:444 ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:469 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:477 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:483 ../plug-ins/common/file-gih.c:508 ../plug-ins/common/file-gih.c:1207 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:800 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:816 ../plug-ins/common/file-gih.c:933 ../plug-ins/common/file-pat.c:624 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:828 ../plug-ins/common/grid.c:799 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obre la imatge EXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071 #, c-format msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o " "no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més de %d píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773 msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838 msgid "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que s'estenen més enllà de les vores de la " "imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090 msgid "Cr_op" msgstr "Escapça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, " "or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar totes les capes d'acord amb les vores " "de la imatge o cancel·lar l'exportació." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The image you are trying to export only " "has one layer." msgstr "" "Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar només en " "té una." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:584 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:915 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:948 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Cell size:" msgstr "Mida de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1046 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1058 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1062 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1066 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1158 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:82 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:106 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:107 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). Typical suffices for HEIF files are ." "heif, .heic." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:130 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:124 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:125 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:312 ../plug-ins/common/file-heif.c:338 ../plug-ins/common/file-heif.c:377 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:395 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carrega la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:327 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "S'ha produït un error en carrega la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no conté imatges que es puguin llegir" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:414 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:573 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:585 msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:666 msgid "primary" msgstr "primari" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:802 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:816 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:929 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #. Create the lossless checkbox #: ../plug-ins/common/file-heif.c:936 ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124 msgid "Lossless" msgstr "Sense pèrdues" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:940 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153 ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els marcadors , , etc. en comptes " "de només la taula HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with " "ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la " "gran amb els valors de ROWSPAN i els de COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only " "necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només " "és necessari per al control de posicionament de nivell de píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ol" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480 ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002 ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:459 #: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Far_ciment en les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:965 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2285 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337 msgid "MNG" msgstr "MNG (PNG animat)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Save background color" msgstr "Desa el color de fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Desa la gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394 msgid "Save creation time" msgstr "Desa el moment de creació" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició per defecte dels marcs:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard per defecte del fotograma:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one layer. The image you are exporting " "only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar " "només en conté una." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:609 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, third is #. * number of pages. Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de l'abast." msgstr[1] "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148 ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:916 ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omet les capes ocultes o les capes que tenen opacitat zero." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplica la màscara de la capa abans de desar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923 msgid "Reverse the pages order" msgstr "Inverteix l'ordre de les pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928 msgid "Layers as pages" msgstr "Capes com pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta Imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372 ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:309 ../plug-ins/common/file-png.c:330 ../plug-ins/common/file-png.c:350 #: ../plug-ins/common/file-png.c:367 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:768 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'." msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1057 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1070 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1126 msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image." msgstr "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1403 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1407 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1408 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1433 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1541 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1558 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2360 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622 ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:644 ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució d'X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648 msgid "Bogus scale factor." msgstr "factor d'escala falsa." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602 msgid "PNM" msgstr "PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609 msgid "Raw" msgstr "En cru" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910 ../plug-ins/common/file-wmf.c:694 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483 ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antialiàsing del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antiàliasing gràfic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada sense canviar la relació " "d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:728 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:735 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:738 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "WebP error: '%s'" msgid "Seek error: %s" msgstr "Error WebP: «%s»" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:881 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:887 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:909 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera fitxer." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per verificar-ne la mida: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502 #, c-format msgid "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a valid HGT file or its variant is not " "supported yet. Supported HGT files are: SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Mostra d'espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&W 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Big Endian" msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "RGB565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953 #, fuzzy #| msgid "RGB565 Little Endian" msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "RGB565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029 ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030 ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113 msgid "Raw Image" msgstr "Imatge en cru" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 ../plug-ins/common/file-xwd.c:525 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 ../plug-ins/common/file-xwd.c:533 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 ../plug-ins/common/file-xwd.c:540 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:804 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:139 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:337 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:349 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:555 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap mida" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:722 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 ../plug-ins/common/grid.c:733 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:943 msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:951 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417 msgid "TGA" msgstr "TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238 msgid "XBM" msgstr "XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions de l'XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer de màscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s». " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions de l'XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la " "pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based " "on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència " "s'utilitza en cada cas basant-se amb el valor de «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200 msgid "_Delay:" msgstr "Retar_d:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps de retard." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261 msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els 65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289 msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els 65535 caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301 msgid "_License:" msgstr "_Llicència:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479 ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat " "automàtic." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than " #| "%ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than " "%ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha desat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx .\n" "Això pot fer que es vegi desordenat en algunes pantalles." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by " "GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may " "not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb " "la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el " "cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010 #, c-format msgid "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to fit." msgstr "" "El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\n" "S'ha suprimit la cadena que sobrepassa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than " #| "%ipx.\n" #| "It will clutter the screen in some environments." msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha desat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx .\n" "Això pot fer que es vegi desordenat en algunes pantalles." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222 #, c-format msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes." msgstr "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals diferents. " #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601 #, c-format msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported." msgstr "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. No és compatible actualment." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:881 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210 msgid "_Add" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:987 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1046 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1067 msgid "Start _index:" msgstr "_Inicia l'índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1080 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1085 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1103 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1104 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1149 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1168 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1179 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1190 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1201 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Re_set" msgstr "Restableix" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Més satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys satur.:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de to" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Rang afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_alçats" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecciona els píxels per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Ressaltats:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la mida" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace (legacy)..." msgstr "Composició _fractal (antic)..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composició fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Entrenar una cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Entrenament de la cabra" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:728 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:730 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:866 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:948 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/hot.c:628 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:641 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:642 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:643 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Realçat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/mail.c:158 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:168 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:495 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:500 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:532 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:546 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:560 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/common/mail.c:572 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:637 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: ../plug-ins/common/mail.c:821 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB mà_xim..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només funciona en imatges RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor màxim RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retén els canals _màxims" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Retén els canals mí_nims" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Rodó" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Paper premsa" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Mida de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loqueja els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy (legacy)..." msgstr "Pintura a l'_oli (antic)..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:781 msgid "Oilify" msgstr "Aplica la pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:820 msgid "_Mask size:" msgstr "Mida de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:835 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:873 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:888 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:925 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy (legacy)..." msgstr "Fotocò_pia (antic)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:836 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508 ../plug-ins/common/softglow.c:694 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Nitidesa:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:902 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:916 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/qbist.c:387 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:395 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:716 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:758 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:812 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:877 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332 ../plug-ins/common/tile-small.c:561 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Conserva la intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza els subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:112 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar les parts borroses)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:119 msgid "_Sharpen..." msgstr "Realça les vore_s..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:302 msgid "Sharpening" msgstr "S'estan realçant les vores" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:472 msgid "Sharpen" msgstr "Realça les vores" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:430 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:474 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow (legacy)..." msgstr "Lluentor _suau (antic)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:628 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:666 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat de la flamarada:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal preservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color de primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color de fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031 msgid "_Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/tile.c:110 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:120 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:434 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:456 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:478 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked." msgstr "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa aquesta columna." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should " "provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica quants dígits decimals hauria de " "proveir el camp d'entrada per obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp d'entrada " "amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no " "té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142 msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." msgstr "_Emmascara les parts borroses (antic)..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694 msgid "Merging" msgstr "S'està combinant" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Emmascara les parts borroses" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/flame/flame.c:1174 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:623 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:640 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:659 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:669 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:703 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1182 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1185 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:346 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "Descomposició de l'oneta..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:184 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:246 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:270 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377 msgid "Scales:" msgstr "Escales:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Fes un grup de capes per emmagatzemar la descomposició" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:401 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el fitxer conté errors)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:180 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:230 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:235 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: ../plug-ins/common/web-page.c:264 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:287 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de fitxer BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcions de co_mpatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933 msgid "_Do not write color space information" msgstr "No es_criguis la informació de l'espai de color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space information. GIMP writes color space " "information by default. Enabling this option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de l'espai de color. El GIMP, per " "defecte, escriu la informació de l'espai de color. Si habiliteu aquesta opció el GIMP no escriurà la informació " "de l'espai de color al fitxer." #. Advanced Options #. Advanced options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220 ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)x" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file " "correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. Pot ser que les aplicacions més " "antigues no puguin mostrar aquest fitxer de forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'ha pogut llegir «%lu» bits" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74 ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:430 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875 msgid "Use _restart markers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges codificades aritmètiques" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #. Save EXIF data #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961 ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383 msgid "Save _Exif data" msgstr "Desa les dades _Exif" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Desa la minia_tura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393 msgid "Save _XMP data" msgstr "Desa les dades _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016 msgid "Save _IPTC data" msgstr "Desa les dades _IPTC" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), " "enable this option to get almost the same quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una configuració de qualitat no-" "estàndard (taules de quantificació), habiliteu aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i " "mida de fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Desa els _valors per defecte" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313 msgid "Export Preview" msgstr "Previsualitza l'exportació" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:830 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1326 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1808 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1904 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2083 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2152 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1572 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or " "tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges de més de 30.000 píxels " "d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1593 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels " "wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges amb capes de més de 30.000 " "píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodaken brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per obrir els fitxers '%s'.\n" "\n" "El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per carregar fitxers RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(El SGI no ho permet)" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605 #, c-format msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618 msgid "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT Group 3\"." msgstr "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT grup 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #. Create the dialog #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140 msgid "Image quality:" msgstr "Qualitat d'imatge:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat d'imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159 msgid "Alpha quality:" msgstr "Qualitat alfa:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167 msgid "Alpha channel quality" msgstr "Qualitat del canal alfa" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192 msgid "Source type:" msgstr "Tipus de font:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "WebP codificador «preestablert»" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227 msgid "As A_nimation" msgstr "Com una _animació" #. loop animation checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256 msgid "Loop forever" msgstr "Repeteix infinitament" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:" #. minimize-size checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308 msgid "Minimize output size (slower)" msgstr " Minimitzar la mida de sortida (més lent)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:" #. Create the force-delay checkbox #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilitzeu el retard en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "No hi ha prou memòria per eliminar els bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118 msgid "invalid configuration" msgstr "Configuració invàlida." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120 msgid "bad image dimensions" msgstr "Dimensions dolentes de la imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden eliminar els bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181 ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espaial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espaial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliació/Reducció:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restableix als paràmetres per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza el suavitzat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel" msgstr "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el canal d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els de valors més baixos i viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the " "preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funció del color). El resultat es pot " "veure en la previsualització d'imatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Desa..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "_Buida" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "_Raise" msgstr "Apuja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise to _top" msgstr "Alça a la part superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Baixa a la part inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 msgid "Show _all" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed." msgstr "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que es dibuixi." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba de Bézier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l’ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria d'allunyar de l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add " "a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el vector seleccionat, el botó dret per a " "apuntar segons moveu el ratolí i el botó del mig per a afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence" msgstr "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es tracta d'una ajuda contextual. #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la memòria. Cal fer clic a Actualitza per " "veure'n la previsualització." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to " "add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el vector sm, el botó dret per a " "apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence" msgstr "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui alguna influència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaçat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Com una _animació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "_Repeteix infinitament" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "GIF supports hundredths of a second precision." msgstr "El GIF suporta centèsimes (de segon) de precisió." #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Desa el _desplaçament de la capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Desa la _resolució" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "De_sa el comentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Desa els _valors per defecte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "Save Exif data" msgstr "Desa les dades Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13 msgid "Save XMP data" msgstr "Desa les dades XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14 msgid "Save IPTC data" msgstr "Desa les dades IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15 msgid "Save thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18 msgid "automatic pixelformat" msgstr "Píxelformat automàtic" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19 msgid "8bpc RGB" msgstr "8bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20 msgid "8bpc GRAY" msgstr "8bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21 msgid "8bpc RGBA" msgstr "8bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22 msgid "8bpc GRAYA" msgstr "8bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23 msgid "16bpc RGB" msgstr "16bpc RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24 msgid "16bpc GRAY" msgstr "16bpc GRAY" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25 msgid "16bpc RGBA" msgstr "16bpc RGBA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26 msgid "16bpc GRAYA" msgstr "16bpc GRAYA" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de desat RGB" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "(RRR, GGG, BBB) planar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save color values from transparent pixels" msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "save Exif data" msgstr "Desa les dades Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "save XMP data" msgstr "Desa les dades XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "save IPTC data" msgstr "Desa les dades IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "save thumbnail" msgstr "desa la miniatura" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Escriptor de descripció" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Codi postal" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sub localització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Crea un titular" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador de tasca" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nom del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organisation" msgstr "Organització característica " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Elimina una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud " #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix el GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Reescaneja els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedeix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Find text in current page" msgstr "Cerca el text en la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "Find _Again" msgstr "Cerca de _nou" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626 msgid "S_how Index" msgstr "M_ostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at: http://docs.gimp.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espaial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / ajusta la mida" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from " "each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails" "\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-les per la seva amplada, alçada i " "espaiat d'una a l'altra. Això us permet crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "No s_eleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Origen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia/redueix a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Opcions de la quadrícula..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació/Reducció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del realçat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàl·lic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita l'_antialiàsing" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920 msgid "Highlight:" msgstr "Realçat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548 msgid "Write Metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data del calendari:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620 msgid "Unrated" msgstr "Sense velocitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251 msgid "Digitised from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252 msgid "Digitised from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253 msgid "Digitised from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Edat de 25 anys o més" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286 msgid "Age 24" msgstr "Edat de 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287 msgid "Age 23" msgstr "Edat de 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288 msgid "Age 22" msgstr "Edat de 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289 msgid "Age 21" msgstr "Edat de 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290 msgid "Age 20" msgstr "Edat de 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291 msgid "Age 19" msgstr "Edat de 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292 msgid "Age 18" msgstr "Edat de 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293 msgid "Age 17" msgstr "Edat de 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294 msgid "Age 16" msgstr "Edat de 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295 msgid "Age 15" msgstr "Edat de 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Edat de 14 o inferior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316 ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Above Sea Level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341 msgid "Below Sea Level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127 msgid "View Metadata" msgstr "Visualitza les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:108 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:113 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:125 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: ../plug-ins/print/print.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print.c:275 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:373 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:400 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:482 ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:514 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:526 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:549 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:570 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:615 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:643 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:681 msgid "Selection delay: " msgstr "Retard en la selecció: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:700 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:763 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:714 msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:718 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:744 msgid "Screenshot delay: " msgstr "Retard en la captura de pantalla: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:775 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:782 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:795 msgid "Color Profile" msgstr "Color de perfil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converteix la imatge a sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:251 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alinea el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is smaller than this, it's a corner, even if " "it's within `corner_surround' pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més petits que aquest, llavors és un " "cantó, encara que sigui dins dels píxels «cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Surround:" msgstr "Cantó envoltat:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130 msgid "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o no." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit que aquest, aleshores és un cantó." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "Error Threshold:" msgstr "Llindar d'error:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is further away than this from the " "fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si qualsevol píxel està més lluny de la corba, " "intenteu de nou." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtre alternatiu envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and filter_alternative_surround points differ by " "more than this, use the one from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts del filtre envoltant alternatiu " "difereixen més que això, utilitzeu el filtre envoltant alternatiu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Compte de la iteració del filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number dramatically --- to 50 or so --- can " "produce vastly better results. But if any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to " "hell around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. Augmentant aquest nombre dràsticament " "--a 50 o més-- pot produir resultats molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentatge de filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218 msgid "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtre secundari envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a straight line." msgstr "Nombre de punts per considerar si els punts del «filtre envoltant» defineixen una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtre envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253 msgid "Keep Knees" msgstr "Mantenir els angles" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «genoll» després de trobar el contorn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Llindar de reversió de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight line, even if it would otherwise be " "changed back to a curve. This is weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more likely " "to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia recta, fins i tot si canviés per " "tornar a ser una corba. Està ponderat pel quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes " "probablement per ser revertides." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "Line Threshold:" msgstr "Llindar de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line determined by its endpoints before it is " "changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la línia determinada pels seus extrems, " "abans de canviar a una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Millora del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop doing it. Amount of error at which it " "is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-ho. Quantitat d'error en el qual no té " "sentit valorar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, for example, when we are trying to " "fit the outline of the outside of an `O' with a single spline. The initial fit is not good enough for the " "Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to detect the cases where we didn't " "find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, quan estem tractant d'encaixar el " "contorn de la part exterior d'una «O» amb una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar " "la iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi ha angles." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdivideix la recerca:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334 msgid "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisió envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347 msgid "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better place to subdivide." msgstr "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Subdivideix el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara ser considerat un lloc millor per a " "subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the approximation to the tangent at that " "point." msgstr "Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació a la tangent en aquest punt." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #~ msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components." #~ msgid "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la imatge. Això no és compatible " #~ "actualment." #~ msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»." #~ msgid "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." #~ msgstr "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és compatible actualment." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Onades del mar..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "S'estan fent les onades de mar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Onades del mar" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Retén el mosaic" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Vores" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Taca" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Espai buit" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Tipus d'onada" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Den_t de serra" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Període:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Desplaçament de _fase:" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Document PDF" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Tipus de paleta indexada" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crea" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the export plug-in does not support " #~ "that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o bé el connector no ho permeten, " #~ "haureu d'utilitzar el mode normal." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Titular de l'autor" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Paraules claus/Categories" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "" #~ "Transmissió\n" #~ "referència" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Crèdits/Origen" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Escriure dades IPTC" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Rotat" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Actualització contínua" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Àrea:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Capa sencera" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "To:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturació:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Mode gris" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Tracta'l com aquest" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Canvia a aquest" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radians/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graus" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Gira els colors" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Opcions principals" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Opcions de gris" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Commuta al sentit horari" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Commuta al sentit antihorari" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Gi_ra els colors..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Modifica el canal vermell" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Modifica el canal del to" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Mo_difica el canal verd" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Mo_difica el canal saturació" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Mod_ifica el canal blau" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "_Freqüència de vermell:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "_Freqüència de to:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Freqüència de v_erd:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Freqüència de bla_u:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Canvi de _fase vermell:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Canvi de _fase del to:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Canvi de f_ase verd:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Canvi de fa_se blau:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "M_apa estrany..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Mapa estrany" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "Model de color _RGB" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "Model de color _HSL" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "Su_avitza les vores" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Efecte t_apís..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Aplica l'efecte tapís" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Superior dre_t" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Superior _esquerre" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Inferior esquerre" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Inferior _dret" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "Radi de _difuminat:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "Delta _màxim:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "Difuminació _gaussiana..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Difuminació gaussiana" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Radi de difuminació" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Mètode de difuminat" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "Difuminació de _moviment..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Difuminació de moviment" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipus de difuminació" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radial" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliació" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Difumina el centre" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Difumina el _contorn" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de difuminació" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Mapa de relleu..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Mapatge de relleu" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Mapa de relleu" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "Mapa de r_elleu:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "Tipus de _mapa:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpensa la foscor" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Elevació:" #~ msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button." #~ msgstr "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el botó central del ratolí." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Nivell de l'aigua:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbient:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Me_sclador de canals..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Mesclador de canals" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "Canal de s_ortida:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocrom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Preserva la _lluminositat" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Substitueix un _color..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Substitueix un color" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del color»" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Al color" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Des del color" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Canvi de color: al color" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Canvi de color: des del color" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Llindar v_ermell:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Llindar ve_rd:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Llindar b_lau:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Bloqueja els _llindars" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "S'està suprimint el color" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a l'alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blavor cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blavor cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Amplia _HSV" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "Amplia el contra_st" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Vermell" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "E_stén" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Esca_pça" #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "Matriu de _convolució..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels." #~ msgid "Applying convolution" #~ msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució" #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Matriu de convolució" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matriu" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "D_ivisor:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormalitza" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "Ponderació a_lfa" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Vora" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Escapçat" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma aleatòria" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Cubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubisme" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "Mida del _mosaic:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Utilitza el color del fons" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Transformació cubista" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "to" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "saturació" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blavor-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "vermellor-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blavor-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "vermellor-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels " #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Desentrellaça..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrellaça" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Conserva els camps _senars" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Conserva els camps _parells" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Genera patrons de difracció" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "Patrons de _difracció..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "S'està creant un patró de difracció" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Patrons de difracció" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Freqüències" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contorns" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Realça les vores" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "Dis_persió:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larització:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Altres opcions" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "Desplaçament en _X" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Enfonsa" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "Desplaçament en _Y" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Remolí" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Desplaça..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "S'està desplaçant" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplaça" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "Desplaçament en _X:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "Desplaçament en _Y:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Mode desplaçament" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesià" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polar" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Comportament de les vores" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Detecció de vores Sobel" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horitzontal" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertical" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Detecció de vores Sobel" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Vora..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Detecció de vores" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecció de vores" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Compàs Prewitt" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Diferencial" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algorisme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Quantitat:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Grava amb franges negres..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "S'està gravant amb franges negres" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Grava amb franges negres" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "Amplada de la línia _límit" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida." #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for " #~ "you. Information will be lost because of this conversion." #~ msgstr "" #~ "Avís:\n" #~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot gestionar-ne de 8 bits, per tant es " #~ "convertirà automàticament. Es perdrà informació a causa d'aquesta conversió." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una profunditat de color de 8 bits." #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Il·lusió òptica..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Il·lusió òptica" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Divisions:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Mode _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "Deforma _interactivament..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nima" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Nombre de _fotogrames:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Invert_eix" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping-pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Anima" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tipus de deformació" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mou" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Creix" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Re_staura" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "_Encongeix" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "Varia el ra_di:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "Varia la _quantitat:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "S_upermostra adaptable" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Profunditat mà_xima:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "_Llindar:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "Deforma interactivament" #~ msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image." #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a aplicar a la imatge." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Assigna un perfil de color..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Converteix en perfil de color..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Informació del perfil de color" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #~ msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de color ICC" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Co_nserva" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteix" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_No ho demanis un altre cop" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Selecciona un perfil destinació" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigna" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Perfil de color actual" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Converteix en" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "P_ropòsit de la composició:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Compensació del punt negre" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Aplica la _lent..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "S'està aplicant la lent" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Efecte de lent" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Conserva la resta igual" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Fes la resta transparent" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Distorsió de les lents..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Distorsió de les lents" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Distorsió de les lents" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Principal:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Vora:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Lluentor:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "Despl. _X:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Despl. _Y:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Llu_m enlluernador..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Llum enlluernador" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Focus del llum enlluernador" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Mostra la _posició" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaic..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "S'estan trobant les vores" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "S'estan component els mosaics" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrats" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexàgons" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Octàgons i quadrats" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangles" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Formes elemen_tals:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Mida del mo_saic:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Alçada del mosai_c:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "S_eparació del mosaic:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Netedat del mosaic:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "_Direcció de la llum:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "_Variació del color:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "C_olor mitjà" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "S_uperfície picada" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor " #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "Soroll HSV..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "Soroll HSV" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Contenció:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Llença aleatòriament" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Tria aleatòriament" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Barreja aleatòriament" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Llença..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Tria..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Barreja..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Llavo_r aleatòria:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "_Aleatorietat (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "R_epeteix:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "Soroll _RGB..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "S'està afegint soroll" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "Soroll RGB" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "So_roll correlatiu" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "RGB _independent" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Gris:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Canal nº %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "Soroll _sòlid..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Soroll sòlid" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detall:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Mosa_ic" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "Mida _X:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "Mida _Y:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "_Escampa..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "S'està escampant" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Escampa" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Volum escampat" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "S'està renderitzant la supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Seleccionador de color supernova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "Rajo_s:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "To _aleatori:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Centre de la supernova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixelitza..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "S'està pixelitzant" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelitza" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Am_plada del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Alçada del pí_xel:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Llavor aleatòria:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulència:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenades p_olars..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Angle de desplaçament:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapa enrere" #~ msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left." #~ msgstr "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes de per l'esquerra." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "_Mapa des de dalt" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it " #~ "will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la superior fora dels límits. Si es marca " #~ "passarà a l'inrevés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "A _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto " #~ "a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un rectangle. Si es marca, el mapatge es farà " #~ "dins un cercle." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Elimina els ulls vermells" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat." # era: msgstr "Color a _Alfa" #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplana" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "S'està semiaplanant" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "De_calatge..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "S'està decalant" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Decalatge" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Decala _horitzontalment" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Decala _verticalment" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: s'està generant" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "Escala _X:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "Escala _Y:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexitat:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Paràmetres de càlcul" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Llavor _aleatòria:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "C_ompon un mosaic" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Distorsionat" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Els colors són en blanc i negre." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Bl_anc i negre" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "Primer pla i _fons" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Esco_lliu aquí:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Segon color" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "Pr_imer color:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "S_egon color:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Paràmetres del degradat" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_ineal" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_neal" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usoïdal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Degradat" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "Llindar _alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Acoloriment de la transparència" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Llindar alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "Mosaic _òptic..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Mosaic òptic" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Am_plada del mosaic:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Retalls de paper" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisió" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Píxels fraccionaris" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fons" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Força" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "C_entrat" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Moviment" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Màxim (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Dóna la _volta" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Tipus de fons" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "Imatge i_nvertida" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "Im_atge" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Colo_r del primer pla" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Co_lor del fons" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "S_elecciona aquí:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 de setembre de 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "Retalls de _paper..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Rajola de mosaic" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Rajola de mosaic" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversió de _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversió de valor" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "Valor _mitjà a pics" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Primer pla a pics" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Només el primer pla" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Només _el fons" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "Més opa_c" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Més t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rosiona" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Dilata" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Filtra el llindar dels colors" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Propaga" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Llindar més al_t:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Relació de _propagació:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "A l'_esquerra" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "A la d_reta" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "A dal_t" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "S'està propagant el canal del valor" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Graonat" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "Graons gra_ns" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ra_tllat" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "Ratllat am_ple" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "Graons lla_rgs" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "3x3 _gran" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Punts" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Ví_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Simula imatge de vídeo" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Patró de vídeo" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Girat" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "Ones _circumcèntriques..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflexiu" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Amplitud:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Lon_gitud d'ona:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "S'estan fent ones" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Gira i contrau..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "S'està girant i contraient" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Gira i contrau" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "An_gle de gir:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Quantitat de contraccions:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Ve_nt..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "S'està generant una ventada" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vent" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vent" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Ve_ntada" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreta" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Vores afectades" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Clar_es" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "_Fosques" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "_Totes" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Conserva l'orientació" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)" #~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "S'està obrint l'URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimitza" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Neteja la transparència" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit." #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Laberint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Mida del laberint" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Peces:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Alçada (píxels):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algorisme" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Primer en profunditat" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Algorisme de Prim" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "La mida de la selecció no és correcta.\n" #~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Dibuixa un laberint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Laberint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "S'està dibuixant el laberint" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Càmera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Càmera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Import XMP from File" #~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "No es pot crear el fitxer" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer" #~ msgid "Export XMP to File" #~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importa des de l'XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exporta l'XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "Prop_ietats" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Element desconegut <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Captura una única finestra" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Captura la pantalla sencera" #~ msgid "after" #~ msgstr "després" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Segons de retard" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclou les decoracions" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra " #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "Captura de _pantalla..."