# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gert Dewit , 2000. # Branko Collin , 2001. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Filip Vervloesem , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 07:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 14:01+0200\n" "Last-Translator: Paul Matthijsse \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1264 msgid "success" msgstr "succes" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1268 msgid "execution error" msgstr "fout bij uitvoeren" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1272 msgid "calling error" msgstr "fout bij aanroepen" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1276 msgid "cancelled" msgstr "geannuleerd" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Penseelselectie" # Kan ook 'browsen' zijn # of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen # en borstels) # Of verkennen #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:925 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:723 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen lagen" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261 #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "%s plug-in ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel lagen als animatieframes" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279 msgid "Save as Animation" msgstr "Opslaan als animatie" # 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288 #: ../libgimp/gimpexport.c:297 msgid "Flatten Image" msgstr "Alle lagen samenvoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparantie" #: ../libgimp/gimpexport.c:305 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagmaskers" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Laagmaskers toepassen" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:362 msgid "Convert to RGB" msgstr "Naar RGB omzetten" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353 #: ../libgimp/gimpexport.c:374 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Naar grijswaarden omzetten" #: ../libgimp/gimpexport.c:332 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362 #: ../libgimp/gimpexport.c:372 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n" "(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:342 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s plug-in ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:343 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n" "(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:352 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:361 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s plug-in ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:371 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde " "afbeeldingen" #: ../libgimp/gimpexport.c:382 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s plug-in heeft een alfakanaal nodig" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alfakanaal toevoegen" #: ../libgimp/gimpexport.c:442 msgid "Confirm Save" msgstr "Bevestig opslaan" #: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529 #: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../libgimp/gimpexport.c:448 msgid "C_onfirm" msgstr "B_evestigen" #: ../libgimp/gimpexport.c:524 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../libgimp/gimpexport.c:528 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" # the headline #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:560 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, om " "de volgende redenen:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:634 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen." #: ../libgimp/gimpexport.c:741 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpexport.c:747 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n" "Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op." #: ../libgimp/gimpexport.c:1015 msgid "Export Image as " msgstr "Afbeelding exporteren als " #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Verloopselectie" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:487 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:671 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "%s draaien?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:866 msgid "_Keep Original" msgstr "Origineel _behouden" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:867 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Draaien" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:924 msgid "Rotated" msgstr "Gedraaid" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:942 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:960 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:972 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Niet opnieuw vragen" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletselectie" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Patroonselectie" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "op auteur" # 29/02/08: oudere vertaling: "copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "op auteursrecht" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "op type" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Zoeken op omschrijving" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Zoeken op hulp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Zoeken op auteur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Zoeken op auteursrecht" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Zoeken op datum" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Zoeken op type" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedure" msgstr[1] "%d procedures" # 'voor uw zoekopdracht' weggelaten #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen" msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Teruggeefwaardes" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "procent" # full niet meevertaald #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Zwart (volledig transparant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfakanaal van laag" # verzetten/verplaatsen #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Kanaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "VG naar AG (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "VG naar AG (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "VG naar transparant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast verloop" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Circel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "VG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "AG-kleur vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Knop" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Toevoegen aan huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Aftrekken van huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Huidige selectie vervangen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Doorsnede met huidige selectie" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Groot" # schaakbord #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Lichte vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Midtoonvakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Donkere vakjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Alleen wit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Alleen grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Alleen zwart" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Paars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-bit integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-bit integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-bit drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-bit drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Genereer optimaal palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Gebruik web-geoptimaliseerd palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Gebruik zwart en wit palet (1-bit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Gebruik aangepast palet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Lichtheid (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Luma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Helderheid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Waarde (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Tegenhouden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Doordrukken" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Wit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" # 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?" # "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Perceptueel RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Lineair RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tint tki)" # tegen de klok in #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (tki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tint mkm)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (mkm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Gebogen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Bol (toenemend)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Bol (toen.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Bol (afnemend)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Bol (afnemend)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:765 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" # symmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conisch (symm)" # symmetrisch #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Conisch (symm)" # asymmetrisch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conisch (asymm)" # asymmetrisch #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Conisch (asymm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Naar vorm (hoekig)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Naar vorm (rond)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Naar vorm (putjes)" # tegen de klok in #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiraal (mkm)" # met de klok mee #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:782 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spiraal (mkm)" # tegen de klok in #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:783 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Spiraal (tki)" # tegen de klok in #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spiraal (tki)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Intersecties (punten)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:819 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Intersecties (kruisjes)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Dubbele streepjes" # vaste lijn/vast/egaal/ #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Vast" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Pictogramnaam" # vertalen? # inlijns pixbuf # -- # niet vertalen, is programmacode # GdkPixbuf *pixbuf; # pm #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:924 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:925 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Geïndexeerde kleur" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:959 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Grijswaarden-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Geïndexeerd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Geïndexeerd-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:994 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Circel" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:995 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1028 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1029 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "Geen halo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "Weinig halo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Verstek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Rond" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Schuine rand" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1125 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Vergroot waar nodig" # naar/tot? # pm #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1126 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Geknipt naar afbeelding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Geknipt naar bodemlaag" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Pletten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1221 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1222 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1385 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interne GIMP-procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1386 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-plug-in" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-uitbreiding" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Tijdelijke procedure" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-bit lineair integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8-bit gamma integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1465 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-bit lineair integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1466 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16-bit gamma integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-bit lineair integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32-bit gamma integer" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-bit lineair drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16-bit gamma drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-bit lineair drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32-bit gamma drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-bit lineair drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64-bit gamma drijvendekomma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Geen (uitgebreid)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Zaagtandgolf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Driehoekgolf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Afkappen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1608 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Interactief uitvoeren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1609 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Niet-interactief uitvoeren" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1610 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1648 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1649 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1650 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1651 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-tint" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-verzadiging" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "HSV-waarde" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lichtheid" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-chroma" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-tint" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1687 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1688 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1749 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Penseelstreek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Verven met een penseelgeredschap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1783 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Verticaal, rechts naar links (verticale oriëntatie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Verticaal, links naar rechts (verticale oriëntatie)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1820 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Licht" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1821 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1822 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1853 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Links uitgevuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1854 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Rechts uitgevuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1855 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1856 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Gevuld" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1886 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1887 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Middentonen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1888 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Hoge lichten" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1917 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normaal (voorwaarts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1918 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Corrigerend (achterwaarts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1949 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1950 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Afkappen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1951 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Bijsnijden tot resultaat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1952 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Bijsnijden volgens verhouding" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:845 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:859 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:929 #, c-format msgid "Conversion of the filename to system codepage failed." msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:916 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Ongeldige Exif-gegevens. " #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1007 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1057 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1105 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt." #: ../libgimpbase/gimputils.c:225 ../libgimpbase/gimputils.c:230 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:400 msgid "File path is NULL" msgstr "Bestandspad is NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:409 ../libgimpbase/gimputils.c:420 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar ‘wide char’" #: ../libgimpbase/gimputils.c:428 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() mislukt" #: ../libgimpbase/gimputils.c:465 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Kan ‘%s’ niet converteren naar een geldige NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:493 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:517 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "‘%s’ lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(naamloos profiel)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Model: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Fabrikant: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Auteursrecht: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Geen kleurbeheer" # monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Renderintentie" # 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?" # "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme. #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal GIMP het standaardkleurprofiel voor het beeldscherm " "proberen te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen " "worden gebruikt om op terug te vallen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Het voorkeurs-RGB-kleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde RGB-profiel " "worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Het voorkeursgrijswaardenkleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde " "grijswaardenprofiel worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "" "Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te " "converteren." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" "Het te gebruiken kleurprofiel voor renderintentie van de kleurruimte van de " "afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere " "uitvoerprofielen. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Hoe de kleuren worden omgezet van de kleurruimte van de afbeelding naar het " "beeldscherm. Relatief colorimetrisch is meestal de beste keuze. Tenzij u een " "LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste beeldschermprofielen zijn matrix) " "leidt het kiezen van perceptuele intentie in werkelijkheid tot relatieve " "colorimetrie." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te " "doen)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, " "ten koste van snelheid." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Hoe de kleuren worden geconverteerd van de kleurruimte van de afbeelding " "naar die van het gesimuleerde uitvoerapparaat (meestal het beeldscherm). " "Probeer ze allemaal en kies die, die er het beste uitziet. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Indien uitgeschakeld kan de renderintentie verbeteren, ten koste van " "snelheid." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen " "worden weergegeven in de doelkleurruimte." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut " "vallen." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198 msgid "Mode of operation" msgstr "Werkmethode" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220 msgid "CMYK profile" msgstr "CMYK-profiel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227 msgid "Monitor profile" msgstr "Beeldschermprofiel" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Simulatieprofiel voor soft-proofing" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249 msgid "Display rendering intent" msgstr "Renderintentie beeldscherm" # Zwart compensatie? # Zwartpunt compensatie #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Renderintentie afdruksimulatie" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Zwartpuntcompensatie voor afdruksimulatie gebruiken" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de RGB-kleurruimte." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de grijswaardenkleurruimte." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Kleurprofiel ‘%s’ is niet voor de CMYK-kleurruimte." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token %s, kreeg ‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "ongeldige waarde ‘%s’ voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "ongeldige waarde ‘%ld’ voor token %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "bij verwerken token ‘%s’: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:743 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:825 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale verwerkingsfout" # padrepresentatie - lelijk! # pm #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Het bestand heeft geen pad" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Kon geen map ‘%s’ aanmaken voor ‘%s’: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor ‘%s’ aanmaken: " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:776 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven naar ‘%s’: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:618 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "verwachtte ‘yes’ of ‘no’ voor booleaanse token, kreeg ‘%s’" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:852 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken van ‘%s’ op regel %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Laadfout module ‘%s’: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384 msgid "Module error" msgstr "Modulefout" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Load failed" msgstr "Laden mislukt" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Not loaded" msgstr "Niet geladen" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Kon geen geldige miniaturenmap vinden.\n" "Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Kon de map ‘%s’ voor de miniaturen niet aanmaken." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156 msgid "_Background Color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160 msgid "Blac_k" msgstr "_Zwart" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164 msgid "_White" msgstr "_Wit" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS-kleurennamen " "worden ook aanvaard." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:98 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:103 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:164 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:336 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:341 msgid "Not a regular file." msgstr "Geen regulier bestand." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:159 msgid "Manufacturer: " msgstr "Fabrikant: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:171 msgid "Copyright: " msgstr "Auteursrecht: " # 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen # Misschien gaat het over kleurbereik #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205 msgid "Scales" msgstr "Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462 msgid "HSV" msgstr "HSV" # Huidige kleur # (niet huidig kleur) #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Huidige:" # Vorige kleur #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Oud:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-_notatie:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Toon bestandslocatie in bestandsbeheer" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw mappen te bladeren" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw bestanden te bladeren" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Bestand kan niet getoond worden in bestandsbeheer: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Kies map" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Kies bestand" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Druk op F1 voor meer hulp" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "C_entreren" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Gekoppeld" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als nieuw" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Plakken in" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Doorhalen" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "L_etterspatiëring" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Regelhoogte" # 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale?? #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "_Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Bijsnijden" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Hellen" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "Be_reik selecteren:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "_Pagina’s openen als" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Eén pagina geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pagina geselecteerd" msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Nieuwe map toevoegen" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Schrijfbaar" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te " "selecteren." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Vakgrootte" # transparantietype #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Vakstijl" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2177 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten." msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Meer…" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Selectie van de eenheden" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee " "kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Nieuw brongetal" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend " "willekeurig getal" # Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo. #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Willekeurig maken" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Niet geactiveerd" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Landschap" # Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling # Hue-kleurtoon #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "HSV-tint" # Saturation-verzadiging #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-verzadiging" # Value-waarde #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "HSV-waarde" # Red-rood #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Rood" # Green-groen #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Groen" # Blue-blauw #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Blauw" # Alpha-alfa #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh-lichtheid" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh-chroma" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "LCh-tint" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "RGB-kleurmodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "CIE LCh-kleurmodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "HSV-kleurmodel" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:199 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:200 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:261 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:262 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Profiel: (geen)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Profiel: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer" # Correct? # pm #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Waterverf" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV-kleurenwiel" # 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel) #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Knop %d indrukken" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Knop %d loslaten" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X naar links" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X naar rechts" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y naar verder" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y naar dichterbij" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z omhoog" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z omlaag" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X-as helt verder" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X-as helt dichtbij" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y-as naar rechts hellen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y-as naar links hellen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z-as naar links draaien" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z-as naar rechts draaien" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Schuifregelaar %d toenemen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Schuifregelaar %d afnemen" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X-zicht" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y-zicht" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d terugkeren" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput-gebeurtenis" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Geen apparaat geconfigureerd" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Knop 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Knop 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Knop 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Knop 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Knop 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Muisknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Linkerknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Rechterknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Middelste knop" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Zijknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Extra knop" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Knop voorwaarts" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Terugknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Taakknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Wielknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Omhoogknop" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Omlaagknop" # vooruit/heen/voorwaarts #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y naar voren" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y achterwaarts" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X-as naar voren hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X-as naar achteren hellen" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horiz. wiel terugdraaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horiz. wiel verderdraaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Draaiknop links draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Draaiknop rechts draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Wiel links draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Wiel rechts draaien" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux invoeracties-lezer" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux-invoer" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux-invoeracties" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s wordt gelezen" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Einde bestand" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI-invoerapparaat" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Voer ‘alsa’ in om de ALSA-sequencer te gebruiken." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om " "van alle MIDI-kanalen te lezen." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Noot %02x aan" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Noot %02x uit" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controller %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-gebeurtenissen" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158 msgid "Show shadows" msgstr "Toon schaduwen" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165 msgid "Shadows color" msgstr "Kleur schaduwen" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166 msgid "Shadows warning color" msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178 msgid "Show highlights" msgstr "Toon hoge lichten" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185 msgid "Highlights color" msgstr "Kleur hoge lichten" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186 msgid "Highlights warning color" msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198 msgid "Show bogus" msgstr "Toon gefingeerd" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205 msgid "Bogus color" msgstr "Gefingeerde kleur" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206 msgid "Bogus warning color" msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218 msgid "Include alpha component" msgstr "Inclusief alfa-element" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Inclusief transparante pixels" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe" # Clippen, Afkappen? # pm #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230 msgid "Clip Warning" msgstr "Afkapwaarschuwing" # Is 'Protanopia' called the same in Dutch? # 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie") #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:73 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:195 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:255 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Type kleurenblindheid" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:260 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Kleurenblindheid" #: ../modules/display-filter-gamma.c:87 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gammakleurweergavefilter" #: ../modules/display-filter-gamma.c:124 ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter" # omwentelingen #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124 msgid "Contrast cycles" msgstr "Contrastomwentelingen" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Tint (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation (HSV)" #~ msgstr "Verzadiging (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value (HSV)" #~ msgstr "Waarde (HSV)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Lichtheid (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Chroma (LCH)" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue (LCH)" #~ msgstr "Tint (LCH)" # zonder schreef/sans serif #~ msgid "Sans" #~ msgstr "Schreefloos" # lichtgevendheid/lichtheid #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gemiddelde" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standaard ID" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "repeat|None" #~ msgstr "herhaling|Geen" #~ msgid "hinting|None" #~ msgstr "hinting|Geen" #~ msgid "hinting|Slight" #~ msgstr "hinting|Licht" #~ msgid "hinting|Medium" #~ msgstr "hinting|Medium" #~ msgid "hinting|Full" #~ msgstr "hinting|Volledig" #~ msgid "Mode of operation for color management." #~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer." #~ msgid "The default RGB working space color profile." #~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte." #~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." #~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)." #~ msgid "Sets how colors are mapped for your display." #~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor." #~ msgid "" #~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print " #~ "simulation device." #~ msgstr "" #~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het " #~ "afdruksimulatieapparaat." #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Afdruksimulatie" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Verzadiging" #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Het originele bestand is niet getouched." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Geen bestand aangemaakt." #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s" #~ msgid "Page 000" #~ msgstr "Pagina 000" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Kleurtoon" #~ msgid "_Gamma:" #~ msgstr "_Gamma:" #~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles" #~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Kleurbeheer" #~ msgid "" #~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het " #~ "dialoogvenster Voorkeuren." # Simulatie afdrukken #~ msgid "Print simulation profile:" #~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:" #~ msgid "Color Proof" #~ msgstr "Kleurcontrole" #~ msgid "Choose an ICC Color Profile" #~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" # 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe). #~ msgid "_Intent:" #~ msgstr "Render_intentie:" #~ msgid "CMYK color selector" #~ msgstr "CMYK-kleurkiezer" # Zwart-onttrekking (%): #~ msgid "Black _pullout:" #~ msgstr "Zwart-_onttrekking:" #~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." #~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."