# Lithuanian translation of GIMP. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2004. # Eglė Kriaučiūnienė , 2001-2004. # Karina Gribanova , 2001-2002. # Linas Vasiliauskas , 2004. # Giedrius Naudžiūnas , 2004-2005. # Žygimantas Beručka , 2004-2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-17 10:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-17 13:33+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU paveikslėlių manipuliavimo programa" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Autorinės teisės priklauso © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis ir GIMP kūrimo komandai" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU " "bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "GIMP yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; " "netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl " "išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GIMP; " "jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Nepavyko atverti bandomojo mainų failo.\n" "\n" "Norėdami išvengti duomenų praradimo, patikrinkite Nustatymuose nurodyto " "mainų aplanko vietą ir leidimus (šiuo metu yra „%s“)." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Nenurodytas paketinio apdorojimo interpretatorius, naudojamas numatytasis „%" "s“.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Komandų interpretatorius „%s“ neprieinamas. Paketinio apdorojimo veiksena " "išjungta." #: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti" #: ../app/main.c:149 msgid "Show license information and exit" msgstr "Parodyti licencijos informaciją ir išeiti" #: ../app/main.c:154 msgid "Be more verbose" msgstr "Rodyti išsamesnius pranešimus" #: ../app/main.c:159 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Paleisti naują GIMP kopiją" #: ../app/main.c:164 msgid "Open images as new" msgstr "Atverti paveikslėlius kaip naujus" #: ../app/main.c:169 msgid "Run without a user interface" msgstr "Paleisti be naudotojo sąsajos" #: ../app/main.c:174 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Neįkelti teptukų, gradientų, raštų..." #: ../app/main.c:179 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Nepavyko įkelti jokių šriftų" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Nerodyti paleidimo lango" #: ../app/main.c:189 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Nenaudoti bendrosios atminties tarp GIMP ir įskiepų" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Nenaudoti specialių procesoriaus akseleracijos funkcijų" #: ../app/main.c:199 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Naudoti alternatyvią sessionrc failą" #: ../app/main.c:204 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Naudoti alternatyvią naudotojo gimprc failą" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Naudoti alternatyvią sisteminę gimprc failą" #: ../app/main.c:214 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Vykdytina paketinė komanda (gali būti panaudota keletą kartų)" #: ../app/main.c:219 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Procedūra su kuria apdoroti paketines komandas" #: ../app/main.c:224 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Pranešimus rodyti konsolėje, o ne naudojant dialogus" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:230 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB suderinamumo veiksena (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:236 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Nulūžus įjungti derinimą (never|query|always)" # Nežinau, kaip teisingiau išversti non-fatal. #: ../app/main.c:241 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Įjungti ne lemtingų derinimo signalų valdymą" #: ../app/main.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus perspėjimus lemtingais" #: ../app/main.c:251 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Išvesti gimprc failą su numatytaisiais parametrais" #: ../app/main.c:345 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[FAILAS|URI...]" #: ../app/main.c:363 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP nepavyko inicializuoti grafinės naudotojo sąsajos.\n" "Įsitikinkite, kad jūsų ekrano aplinka tinkamai sukonfigūruota." #: ../app/main.c:382 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Jau paleista kita GIMP kopija." #: ../app/main.c:448 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "GIMP išvestis. Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį." #: ../app/main.c:449 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį)\n" #: ../app/main.c:466 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "GIMP išvestis. Galite sumažinti šį langą, tačiau jo neuždaryti." #: ../app/sanity.c:342 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Sukonfigūruota failo vardo koduotė negali būti konvertuota į UTF-8: %s\n" "\n" "Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING reikšmę." #: ../app/sanity.c:361 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Aplanko, kuriame yra GIMP naudojo konfigūracija, pavadinimo konvertuoti į " "UTF-8 nepavyko: %s\n" "\n" "Tikriausiai jūsų failų sistema saugo failus kitokia koduote nei UTF-8 ir jūs " "GLib to nenurodėte. Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING " "reikšmę." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "naudojama %s versija %s (sukompiliuota su versija %s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versija %s" #: ../app/actions/actions.c:100 ../app/actions/dialogs-actions.c:123 #: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Teptukų rengyklė" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:103 ../app/core/gimp.c:824 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brushes" msgstr "Teptukai" #: ../app/actions/actions.c:106 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "Buferiai" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "Spalvų lentelė" #: ../app/actions/actions.c:115 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "Žymiklio informacija" #: ../app/actions/actions.c:121 msgid "Debug" msgstr "Derinti" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogai" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #: ../app/actions/actions.c:130 msgid "Dockable" msgstr "Įtaisomas doke" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:133 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Document History" msgstr "Dokumentų retrospektyva" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Drawable" msgstr "Piešimo sritis" #: ../app/actions/actions.c:139 ../app/tools/tools-enums.c:300 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "Klaidų konsolė" #: ../app/actions/actions.c:145 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/actions/dialogs-actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Gradientų rengyklė" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradients" msgstr "Gradientai" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/actions/dialogs-actions.c:153 #: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Palečių rengyklė" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palettes" msgstr "Paletės" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Patterns" msgstr "Raštai" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-Ins" msgstr "Įskiepiai" #: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Greita kaukė" #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "Mėginių taškai" #: ../app/actions/actions.c:187 msgid "Select" msgstr "Pažymėti" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/core/gimp.c:845 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: ../app/actions/actions.c:193 msgid "Text Editor" msgstr "Teksto rengyklė" #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:421 msgid "Tool Options" msgstr "Įrankių parinktys" #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "Įrankinė" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Kontūrai" #: ../app/actions/actions.c:205 msgid "View" msgstr "Vaizdas" #: ../app/actions/actions.c:208 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Teptukų rengyklės meniu" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Keisti aktyvų teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Teptukų meniu" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Atverti teptuką kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Atverti teptuką kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Naujas teptukas" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Naujas teptukas" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "S_ukurti teptuko kopiją" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Sukurti teptuko kopiją" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Kopijuoti teptuko _vietą" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti teptuko failo vietą į atmintinę" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Ištrinti teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Ištrinti teptuką" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Atnaujinti teptukus" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Atnaujinti teptukus" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Redaguoti teptuką..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Keisti teptuko savybes" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Buferių meniu" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Į_dėti buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Įkelti pažymėtą buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Įdėti bu_ferį į" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Įdėti buferį kaip _naują" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują paveikslėlį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Ištrinti buferį" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Išrinti pasirinktą buferį" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Kanalų meniu" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Keisti kanalo savybes..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Keisti kanalo pavadinimą, spalvą ir nepermatomumą" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Naujas kanalas..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Sukurti naują kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Naujas kanalas" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Sukurti naują kanalą su paskutinėmis naudotomis reikšmėmis" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Sukurti kanalo kopiją" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Sukurti šio kanalo kopiją ir įdėti ją į paveikslėlį" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Ištrinti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Ištrinti šį kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Pakelti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Pakelti šį kanalą vienu lygiu aukštyn kanalų krūvoje" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Pakelti kanalą į _viršų" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Pakelti šį kanalą į kanalų krūvos viršų" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Nuleisti kanalą" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Nuleisti šį kanalą vienu lygiu kanalų krūvoje" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Nuleisti kanalą į _apačią" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Nuleisti šį kanalą į kanalų krūvos apačią" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Pakeisti kanalą pažy_mėjimu" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Pakeisti pasirinkitą sritį šiuo kanalu" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Pridėti šį kanalą prie esamos pažymėtos srities" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Atimti iš pažymėjimo" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Atimti kanalą iš esamos pasirinktos srities" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Sankirta su pažymėjimu" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Sukirsti kanalą su šiuo metu pasirinkta sritimi" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanalo savybės" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Keisti kanalo savybes" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Keisti kanalo spalvą" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Užpildo nepermatomumas:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Naujas kanalas" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Naujo kanalo parinktys" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Nauja kanalo spalva" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:524 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s kanalo kopija" #: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:440 ../app/pdb/selection-cmds.c:505 msgid "Channel to Selection" msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgid "Colormap Menu" msgstr "Spalvų lentelių meniu" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Keisti spalvą..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Keisti spalvą" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Pridėti spalvą iš priekinio plano" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgid "Add current foreground color" msgstr "Pridėti esamą priekinio plano spalvą" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Pridėti spalvą iš fono" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgid "Add current background color" msgstr "Pridėti esamą fono spalvą" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą Nr. %d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Kontekstas" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Colors" msgstr "Sp_alvos" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Nepermatomumas" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Piešimo _veiksena" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "Įra_nkis" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "_Brush" msgstr "_Teptukas" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937 msgid "_Pattern" msgstr "_Raštas" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Paletė" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradientas" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "Šri_ftas" # Brush shape widget #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Skersmuo" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "S_pygliai" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Kietumas" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Proporcija" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Ka_mpas" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Numatytosios spalvos" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą į juodą, fono spalvą į baltą" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "S_ukeisti spalvas" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Sukeisti priekinio plano ir fono spalvas" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Žymiklio informacijos meniu" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Sujungtas mėginys" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Sujungtas mėginys" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342 #: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:209 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:475 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:965 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atverti „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1380 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2072 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "Nepavadinta" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Ištrinti objektą" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ištrinti „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ iš sąrašo ir ištrinti disko?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Tool _Options" msgstr "Įrankių _parinktys" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Atverti įrankių parinkčių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgid "_Device Status" msgstr "Įren_ginio būsena" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Atverti įrenginių būsenos dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgid "_Layers" msgstr "_Sluoksniai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Atverti sluoksnių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "_Channels" msgstr "_Kanalai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Atverti kanalų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgid "_Paths" msgstr "_Kontūrai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Atverti kontūrų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Color_map" msgstr "Spalvų le_ntelė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Atverti spalvų lentelių dialogą" # The shell and main vbox #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Atverti histogramos dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Selection Editor" msgstr "Paž_ymėjimų rengyklė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the selection editor" msgstr "Atverti pažymėjimų rengyklę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "Na_vigation" msgstr "Ž_valgymas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Atverti ekrano žvalgymo dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "Undo _History" msgstr "Atšaukimų _retrospektyva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Atverti atšaukimų retrospektyvos dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "Žymiklis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Atverti žymiklio informacijos dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "_Sample Points" msgstr "_Mėginių taškai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Atverti mėginių taškų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "Colo_rs" msgstr "Spal_vos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Atverti priekinio plano / fono spalvų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "_Brushes" msgstr "_Teptukai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Atverti teptukų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the brush editor" msgstr "Atverti teptukų rengyklę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgid "P_atterns" msgstr "R_aštai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Atverti raštų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Gradients" msgstr "_Gradientai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Atverti gradientų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the gradient editor" msgstr "Atverti gradientų rengyklę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etės" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Atverti palečių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the palette editor" msgstr "Atverti palečių rengyklę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Fonts" msgstr "Šri_ftai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Atverti šriftų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "B_uffers" msgstr "B_uferiai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Atverti pavadintų buferių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Images" msgstr "_Paveikslėliai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the images dialog" msgstr "Atverti paveikslėlių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "Document Histor_y" msgstr "Dokumentų retrospekt_yva" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Atverti dokumentų retrospektyvos dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Templates" msgstr "Ša_blonai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Atverti paveikslėlių šablonų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "T_ools" msgstr "Įr_ankiai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Atverti įrankių dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Klaidų ko_nsolė" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the error console" msgstr "Atverti klaidų konsolę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgid "_Preferences" msgstr "N_ustatymai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Atverti nustatymų dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavišų kombinacijos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Atverti klavišų kombinacijų rengyklę" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Modules" msgstr "_Moduliai" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Atverti modulių valdyklės dialogą" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Dienos patarimas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Rodyti naudingus patarimus kaip naudoti GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:471 msgid "About GIMP" msgstr "Apie GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Perkelti į ekraną" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Užverti doką" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "_Atverti ekraną..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Prisijungti prie kito ekrano" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Rodyti paveiksėlio pasirinkimą" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Automatiškai _sekti aktyvų paveikslėlį" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Dialogų meniu" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Pridėti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Peržiūros dydis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Kortelės stilius" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Mažytis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Labai mažas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Mažas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Vidutinis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Didelis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "La_bai didelis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Didžiulis" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Milžiniškas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigantiškas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Piktograma" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Dabartinė bū_sena" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Piktograma ir tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Būsen_a ir tekstas" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "Prira_kinti kortelę prie doko" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Neleisti vilkti šios kortelės pelės žymikliu" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Rodyti _mygtukų juostą" #: ../app/actions/dockable-actions.c:124 msgid "View as _List" msgstr "Žiūrėti kaip _sąrašą" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgid "View as _Grid" msgstr "Žiūrėti kaip _tinklelį" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Dokumentų meniu" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Atverti pasirinktą elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Pakelti ar atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Pakelti atvertą langą" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Failų atvėrimo _dialogas" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Atverti paveikslėlio dialogą" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio vietą į iškarpinę" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Pašalinti _elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Išvalyti retrospektyvą" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Išvalyti visą dokumentų retrospektyvą" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Perkurti _peržiūrą" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Perkurti peržiūrą" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Perkrauti _visas peržiūras" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Perkrauti visas peržiūras" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Naikinti pase_nusius įrašus" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Naikinti pasenusius įrašus" #: ../app/actions/documents-commands.c:198 msgid "Clear Document History" msgstr "Išvalyti dokumentų retrospektyvą" #: ../app/actions/documents-commands.c:221 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Išvalyti paskutiniųjų dokumentų sąrašą?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all items from the " "recent documents list in all applications." msgstr "" "Išvalius dokumentų retrospektyvą, bus pašalinti visi paskutiniųjų dokumentų " "sąrašo įrašai visose programose." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Equalize" msgstr "_Išlyginti" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Automatinis kontrasto pagerinimas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "In_vert" msgstr "In_vertuoti" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Invert the colors" msgstr "Invertuoti spalvas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "_White Balance" msgstr "_Baltumo balansas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Automatinis baltumo balanso koregavimas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_Offset..." msgstr "_Poslinkis..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Pakelti pikselius, pageidaujant apibrėžiant juos ties rėmeliais" #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Susietas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Perjungti susietą būseną" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Matomas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgid "Toggle visibility" msgstr "Perjungti matomumą" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Apsukti _horizontaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:90 msgid "Flip horizontally" msgstr "Apsukti horizontaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Apsukti _vertikaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip vertically" msgstr "Apsukti vertikaliai" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Pasukti 90 laipsnių į dešinę" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate _180°" msgstr "Pasukti _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Turn upside-down" msgstr "Apversti aukštyn kojomis" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti 90 laipsnių į kairę" #: ../app/actions/drawable-commands.c:62 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Suvienodinti indeksuotų sluoksnių negalima." #: ../app/actions/drawable-commands.c:85 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inversijos negalima taikyti indeksuotiems sluoksniams." #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Baltas balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "Į_dėti kaip" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Buferis" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Atšaukimų retrospektyvos meniu" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Atšaukti paskutiniąją operaciją" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_Grąžinti" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Stiprus atšaukimas" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Stiprus grąžinimas" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Išvalyti atšaukimų retrospektyvą" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Pašalinti visas operacijas iš atšaukimų retrospektyvos" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "Iš_blukinti..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Keisti paskutiniojo pikselių manipuliavimo piešimo veikseną ir nepermatomumą" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į iškarpinę" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtus pikselius į iškarpinę" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Kopijuoti _matomą" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į iškarpinę" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Įdėt_i į vidų" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį į šiuo metu pasirinktą sritį" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "From _Clipboard" msgstr "Iš _iškarpinės" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš iškarpinės turinio" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Naujas paveikslėlis" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Iškirpti pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į pavadintą buferį" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Kopijuoti pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Kopijuoti pasirinktus pikselius į pavadintą buferį" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Kopijuoti _matomą pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į pavadintą buferį" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "Į_dėti pavadintą..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Įdėti pavadinto buferio turinį" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "Iš_valyti" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Išvalyti pažymėtus pikselius" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Užpildyti _priekinio plano spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį priekinio plano spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Užpildyti _fono spalva" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant fono spalvą" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Užpildyti _raštu" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant aktyvų raštą" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Atšaukti %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Grąžinti %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "Iš_blukinti %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Išvalyti atšaukimų retrospektyvą" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Tikrai išvalyti paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Išvalius šio paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą, bus atlaisvinta %s " "atminties" #: ../app/actions/edit-commands.c:200 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Iškirpti pikselius į iškarpinę" #: ../app/actions/edit-commands.c:227 ../app/actions/edit-commands.c:253 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Taškeliai nukopijuoti į iškarpinę" #: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:491 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Iškarpinėje nėra įdėtinų paveikslėlio duomenų." #: ../app/actions/edit-commands.c:329 msgid "Cut Named" msgstr "Iškirpti pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:332 ../app/actions/edit-commands.c:373 #: ../app/actions/edit-commands.c:393 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Įveskite šio buferio pavadinimą" #: ../app/actions/edit-commands.c:370 msgid "Copy Named" msgstr "Kopijuoti pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:390 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Kopijuoti matomą pavadintą" #: ../app/actions/edit-commands.c:508 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima iškirpti." #: ../app/actions/edit-commands.c:513 ../app/actions/edit-commands.c:545 #: ../app/actions/edit-commands.c:569 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Nepavadintas buferis)" #: ../app/actions/edit-commands.c:540 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima kopijuoti." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Klaidų konsolės meniu" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Išvalyti" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Išvalyti klaidų konsolę" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Pažymėti visas klaidas" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "Iš_saugoti klaidų žurnalą į failą..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Įšsaugoti _pažymėjimą į failą..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Išsaugoti pažymėjimą" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Negalima išsaugoti, nes niekas nepažymėta." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą į failą" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klaida įrašant failą „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgid "Ne_w" msgstr "Na_uja" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _paskutiniuosius" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgid "Open an image file" msgstr "Atverti paveikslėlio failą" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Atv_erti kaip sluoksnius..." #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Atverti paveikslėlio failą kaip sluoksnius" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Atverti paveikslėlio failą iš nurodytos vietos" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "Save as _Template..." msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Sukurti naują šabloną iš šio paveikslėlio" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgid "Re_vert" msgstr "Ats_tatyti" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Iš naujo įkelti paveikslėlį iš disko" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Close all" msgstr "Užverti visus" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgid "Close all opened images" msgstr "Užverti visus atvertus paveikslėlius" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti darbą" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Užverti GNU paveikslėlių manipuliavimo programą" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Save this image" msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį kitu vardu" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Išsaugoti k_opiją..." #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį kitu vardu, tačiau palikti dabartinį jo vardą" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgid "Save and Close..." msgstr "Išsaugoti ir užverti..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį ir užverti jo langą" # File Saving #: ../app/actions/file-commands.c:252 msgid "Saving canceled" msgstr "Išsaudojimas atšauktas" #: ../app/actions/file-commands.c:261 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Išsaugoti „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:291 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88 msgid "Save Image" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:297 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Išsaugoti paveikslėlio kopiją" #: ../app/actions/file-commands.c:317 msgid "Create New Template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Įveskite pavadinimą šiam šablonui" #: ../app/actions/file-commands.c:347 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Atstatyti nepavyko. Su šiuo paveikslėliu nesusietas joks failo pavadinimas." #: ../app/actions/file-commands.c:360 msgid "Revert Image" msgstr "Atstatyti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:386 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:392 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Atstatydami paveikslėlį į buseną išsaugotą diske, prarasite visus " "pakeitimus, įskaitant ir visą atšaukimų informaciją." #: ../app/actions/file-commands.c:464 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Atverti paveikslėlį kaip sluoksnius" #: ../app/actions/file-commands.c:469 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76 msgid "Open Image" msgstr "Atverti paveikslėlį" #: ../app/actions/file-commands.c:544 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Nepavadintas šablonas)" #: ../app/actions/file-commands.c:592 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atstatyti į „%s“ nepavyko:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Šriftų meniu" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Perskenuoti šriftų sąrašą" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Perskenuoti šriftų sąrašą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Gradientų rengyklės meniu" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Kairės spalvos tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Įke_lti kairę spalvą iš" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Iš_saugoti kairę spalvą į" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Dešinės spalvos tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Įkelti dešinė spalvą _iš" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Išsa_ugoti dešinę spalvą į" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Kairiojo galinio taško spalva..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "_Dešiniojo galinio taško spalva..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Sumaiš_yti galinių taškų spalvas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Sumaišyti galinių taškų nepermat_omumą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Keisti aktyvų gradientą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Kairiojo kaimyno dešinysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Dešinysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "_Priekinio plano spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Fono spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Dešiniojo kaimyno kairysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Kairysis galinis taškas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Fiksuota" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "_Priekinio plano spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "P_riekinio plano spalva (permatoma)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "_Fono spalva (permatoma)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Tiesinis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Kreivinis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoidinis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferinis (didėja_ntis)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferinis (_mažėjantis)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Kinta)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (atspalvis _prieš laikrodžio rodyklę)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (atspalvis p_agal laikrodžio rodyklę)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Pritraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Atitraukti" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Parodyti viską" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Parodyti viską" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Segmento perėjimo funkcija" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Segmento spalvinimo _tipas" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Apsukti segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Padauginti segmentą..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Padalinti segmentą _vidurio taške" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Padalinti segmentą _tolygiai..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "Iš_trinti segmentą" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Percentruoti se_gmento vidurio taškus" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Perskirstyti _rankenėles segmente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Perėjimo funkcija pažymėjimui" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Spalvinimo _tipas pažymėjimui" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Apsukti pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Padauginti pažymėjimą..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Padalinti segmentus _vidurio taškuose" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Padalinti segmentus _tolygiai..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Ištrinti pažymėjimą" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Atnaujinti _vidurio taškų vietas pažymėjime" # Nesu tikra. #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Perskirstyti _valdiklius pažymėjime" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kairiojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Gradiento segmento kairiojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Dešiniojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Gradiento segmento dešiniojo galinio taško spalva" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Kopijuoti segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Kopijuoti gradiento segmentą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Kopijuoti gradiento pažymėjimą" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Kopijuoti" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Pasirinkite kiek kartų norite\n" "kopijuoti pažymėtą segmentą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Pasirinkite kiek kartų norite\n" "kopijuoti pažymėjimą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Padalinti segmentą tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Padalinti gradiento segmentą tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Padalinti segmentus tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Padalinti gradiento segmentus tolygiai" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Padalinti" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n" "norite padalinti pažymėtą segmentą." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n" "norite padalinti segmentus pažymėjime." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Gradientų meniu" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Naujas gradientas" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Naujas gradientas" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "S_ukurti gradiento kopiją" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Sukurti gradiento kopiją" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Kopijuoti gradiento _vietą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti gradiento failo vietą į atmintinę" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Išsaugoti kaip _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Išsaugoti kaip POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Trinti gradientą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Ištrinti gradientą" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Atnaujinti gradientus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Atnaujinti gradientus" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Keisti gradientą..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Keisti gradientą" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Išsaugoti „%s“ kaip POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Atverti GIMP naudotojo žinyną" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Kontekstinis žinynas" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Rodyti konkretaus naudotojo sąsajos elemento žinyną" #: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51 msgid "Image Menu" msgstr "Paveikslėlio meniu" #: ../app/actions/image-actions.c:54 msgid "_Image" msgstr "_Paveikslėlis" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "_Mode" msgstr "_Veiksena" #: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformuoti" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgid "_Guides" msgstr "_Gairės" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformacija" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264 msgid "_Auto" msgstr "_Automatinis" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Map" msgstr "Atvai_zdis" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "C_omponents" msgstr "K_omponentai" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgid "Create a new image" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Matomosios srities _dydis..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Koreguoti paveikslėlio matmenis" #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie sluoksnių" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį, kad jis apimtų visus sluoksnius" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie pažymėjimo" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį iki pažymėtos srities dydžio" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Print Size..." msgstr "Spau_dinio dydis..." #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Koreguoti spausdinimo raišką" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Keisti paveikslėlio dydį..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Keisti paveikslėlio turinio dydį" #: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Apkirpti iki pažymėjimo" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki pažymėtos srities ribų" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Duplicate" msgstr "_Sukurti kopiją" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Sukurti šio paveikslėlio kopiją" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..." #: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį" #: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "S_uploti paveikslėlį" #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Konfigū_ruoti tinklelį..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Konfigūruoti šio paveikslėlio tinklelį" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Paveikslėlio _savybės" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Display information about this image" msgstr "Parodyti šio paveikslėlio informaciją" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB spalvų gamą" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "_Grayscale" msgstr "_Pilki atspalviai" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkus atspalvius" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indeksuota..." #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Apsukti paveikslėlį horizontaliai" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image vertically" msgstr "Apsukti paveikslėlį vertikaliai" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Apversti paveikslėlį aukštyn kojomis" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę" #: ../app/actions/image-commands.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Nustatyti paveikslėlio matomosios srities dydį" #: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282 #: ../app/actions/image-commands.c:559 msgid "Resizing" msgstr "Keičiamas dydis" #: ../app/actions/image-commands.c:306 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Nustatyti paveikslėlio spausdinimo raišką" #: ../app/actions/image-commands.c:362 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:221 msgid "Flipping" msgstr "Apsukama" #: ../app/actions/image-commands.c:383 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:519 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:597 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:213 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "Rotating" msgstr "Sukama" #: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:617 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Nepavyko apkirpti, kadangi dabartinis pažymėjimas yra tuščias." #: ../app/actions/image-commands.c:606 msgid "Change Print Size" msgstr "Keisti spaudinio dydį" #: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:80 msgid "Scale Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1079 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:674 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:749 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:288 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Didinimas" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Paveikslėlių meniu" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Iškelti rodinius" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Iškelti šio paveikslėlio rodinius" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Naujas rodinys" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio rodinį" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Ištrinti paveikslėlį" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Ištrinti šį paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Sluoksnių meniu" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Sluoksnis" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Dė_klas" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Te_kstą į pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Kaukė" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Perm_atomumas" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "Sluoksnio _veiksena" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Te_ksto įrankis" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Aktyvuoti teksto įrankį šiame teksto sluoksnyje" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Keisti sluoksnio savybes..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Keisti sluoksnio pavadinimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Naujas sluoksnis..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Sukurti naują sluoksnį ir įdėti jį į paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Naujas sluoksnis" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Sukurti naują sluoksnį su paskutiniosiomis naudotomis reikšmėmis" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "S_ukurti sluoksnio kopiją" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Sukurti sluoksnio kopiją ir įdėti jį į paveikslėlį" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Ištrinti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Ištrinti šį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Pakelti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Pakelti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sluoksnį į _viršų" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Pakelti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos viršų" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Nuleisti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Nuleisti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sluoksnį į _apačią" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Nuleisti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos apačią" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Pritvirtinti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Sujungti su že_mesniu" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Sujungti šį sluoksnį su esančiu žemiau" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Atsisakyti tekstinės informacijos" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Paversti šį tekstinį sluoksnį į normalų sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Tekstą į _kontūrą" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Sukurti naują kontūrą iš šio teksto sluoksnio" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Tekstas ša_lia kontūro" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Išlenkti šio sluoksnio tekstą palei esamą kontūrą" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Sluoksnio _ribų dydis..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Koreguoti sluoksnio matmenis" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Prilyginti sluoksnio dydį _paveikslėliui" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Pakeisti sluoksnio dydį į paveikslėlio dydį" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Keisti sluoksnio dydį..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Keisti sluoksnio turinio dydį" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Apkirpti sluoksnį iki pasirinktos srities ribų" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukę..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Pridėti kaukę, kuri įgalina nedestruktyvų permatomumo redagavimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Pridėti alfa _kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Pridėti sluoksniui permatomumo informaciją" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Pašalinti alfa kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Pašalinti permatomumo informaciją iš sluoksnio" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Užrakinti alf_a kanalą" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Neleisti šiame sluoksnyje pakeisti permatomumo informacijos" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "K_eisti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Dirbti sluoksnio kaukėje" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Išjungti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukės efektą" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio _kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukės efektą ir ją pašalinti" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Ištrinti sl_uoksnio kaukę" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukę ir jos efektą" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Kaukė į pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį sluoksnio kauke" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę prie dabar pažymėtos srities" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Atimti sluoksnio kaukę iš dabar pažymėtos srities" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Sukirsti sluoksnio kaukę su dabar pažymėta sritimi" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Alfa į _pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio alfa kanalu" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Pri_dėti prie pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Pridėti sluoksnio alfa kanalą prie esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Atimti sluoksnio alfa kanalą iš esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Sukirsti sluoksnio alfa kanalą su esamu pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Tekstas į pažymėjimą" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Pakeisti pažymėjimą teksto sluoksnio kontūru" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Pridėti teksto sluoksnio kontūrą prie esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Atimti teksto sluoksnio kontūrą iš esamo pažymėjimo" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Sukirsti teksto sluoksnio kontūrą su esamu pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Pasirinkti viršu_tinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Pasirinkti patį viršutinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Pasirinkti _apatinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Pasirinkti patį apatinį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Pasirinkti _ankstesnį sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Pasirinkti sluoksnį, esantį virš dabartinio" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Pasirinkti _kitą sluoksnį" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Pasirinkti sluoksnį, esantį po dabartiniu" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Sluoksnio savybės" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Keisti sluoksnio savybes" #: ../app/actions/layers-commands.c:248 ../app/actions/layers-commands.c:250 #: ../app/actions/layers-commands.c:318 ../app/actions/layers-commands.c:322 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Naujas sluoksnis" #: ../app/actions/layers-commands.c:253 msgid "Create a New Layer" msgstr "Sukurti naują sluoksnį" #: ../app/actions/layers-commands.c:549 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Nustatyti sluoksnio ribų dydį" #: ../app/actions/layers-commands.c:590 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Scale Layer" msgstr "Keisti sluoksnio dydį" #: ../app/actions/layers-commands.c:627 msgid "Crop Layer" msgstr "Apkirpti sluoksnį" #: ../app/actions/layers-commands.c:766 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Kaukę paversti pažymėjimu" #: ../app/actions/layers-commands.c:1014 msgid "Please select a channel first" msgstr "Pirma pasirinkite kanalą" #: ../app/actions/layers-commands.c:1022 ../app/core/gimplayer.c:1277 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Palečių rengyklės meniu" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Ištrinti spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Ištrinti spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Keisti aktyvią paletę" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Nauja spalva iš priekinio plano spalvos" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nauja spalva iš _fono" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Nauja spalva iš fono spalvos" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Parodyti _viską" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Keisti paletės spalvą" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Keisti spalvų paletės elementą" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Palečių meniu" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nauja paletė" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nauja paletė" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importuoti paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importuoti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "S_ukurti paletės kopiją" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Sukurti paletės kopiją" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Sujungti paletes..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Sujungti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Kopijuoti paletės _vietą" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti paletės failo vietą į atmintinę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Ištrinti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Ištrinti paletę" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Atnaujinti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Atnaujinti paletes" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Keisti paletę..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Keisti paletę" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Sujungti paletes" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Įveskite pavadinimą sujungtai paletei" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Raštų meniu" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Atverti raštą kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Atverti raštą kaip paveikslėlį" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Naujas raštas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Naujas raštas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "S_ukurti rašto kopiją" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Sukurti rašto kopiją" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Kopijuoti rašto _vietą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Kopijuoti rašto failo vietą į atmintinę" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Ištrinti raštą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Ištrinti raštą" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Atnaujinti raštus" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Atnaujinti raštus" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Keisti raštus..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Keisti raštus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "Filt_rai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Vėliausiai naudota" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Suliejimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Triukšmas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Kraštų ap_tikimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Pag_erinimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "K_ombinuoti" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Bendri" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "Š_viesa ir šešėliai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Iškraipymai" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Meniški" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Decor" msgstr "_Dekoras" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Render" msgstr "_Atvaizdavimas" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Clouds" msgstr "_Debesys" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgid "_Nature" msgstr "_Gamta" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "_Web" msgstr "Žinia_tinklis" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgid "An_imation" msgstr "An_imacija" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Atstatyti visus _filtrus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Atstatyti visų įskiepių numatytuosius parametrus" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Pakartoti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "Dar kartą įvykdyti vėliausiai naudotą įskiepį su tais pačiais parametrais" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Vė_l parodyti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Vėl parodyti vėliausiai naudoto įskiepio langą" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Kart_oti „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:504 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Vėl par_odyti „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:520 msgid "Repeat Last" msgstr "Pakartoti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:522 msgid "Re-Show Last" msgstr "Vėl parodyti paskutinį" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Atstatyti visus filtrus" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus filtrus į numatytąsias reikšmes?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Greitos kaukės meniu" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Konfigūruoti spalvas ir nepermatomumą..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Perjungti _greitą kaukę" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1101 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Perjungti greitą kaukę" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Maskuoti _pažymėtas sritis" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Maskuoti _nepažymėtas sritis" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Greitos kaukės parametrai" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Keisti greitos kaukės savybes" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Keisti greitos kaukės spalvą" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Kaukės nepermatomumas:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Mėginių taškų meniu" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Pažymėjimų rengyklės meniu" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "Žy_mėjimas" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Viską" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Pasirinkti viską" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Nieko" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Nepasirinkti nieko" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Invertuotą" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Invertuoti pažymėtas sritis" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Plaukiojantį" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Sukurti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Išlie_ti ribas..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Išlieti pažymėtos srities kraštus, kad jie glotniai išnyktų" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Paaštrinti" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Pašalinti neaiškumą iš pažymėtos srities" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "Su_mažinti..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Padidinti..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Padidinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Rėmelis..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį jos rėmeliu" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Išsaugoti į _kanalą" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Išsaugoti pažymėtą sritį į kanalą" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Nupiešti pažymėtos srities kontūrą" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Apvesti pažymėtas sritis naudojant paskutiniąsias naudotas reikšmes" #: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Išlieti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather selection by" msgstr "Kiek išlieti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:195 msgid "Shrink selection by" msgstr "Kiek sumažinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:203 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Sumažinti nuo paveikslėlio rėmelio" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Padidinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Grow selection by" msgstr "Kiek padidinti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Įrėminti pažymėtą sritį" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "Border selection by" msgstr "Pažymėtų sričių rėmelio storis" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Feather border" msgstr "_Išlieti kraštus" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:281 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Prirakinti pasirinkimą prie paveiksėlio kraštų" #: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362 #: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:287 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo." #: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Apvesti pažymėtas vietas" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Šablonų meniu" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Sukurti paveikslėlį iš šablono" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš pažymėto šablono" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Naujas šablonas..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "S_ukurti šablono kopiją..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Sukurti pasirinkto šablono kopiją" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Keisti šabloną..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Keisti pažymėtą šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Ištrinti šabloną" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Išrinti pasitinktą šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "Naujas šablonas" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "Sukurti naują šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:175 #: ../app/actions/templates-commands.c:178 msgid "Edit Template" msgstr "Keisti šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:213 msgid "Delete Template" msgstr "Ištrinti šabloną" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Tikrai norite išrinti šabloną „%s“ iš sąrašo ir iš disko?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Atverti..." #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Įkelti tekstą iš failo" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Išvalyti visą tekstą" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "IKĮD" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgid "From left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "IDĮK" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgid "From right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Atverti tekstinį failą (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:315 #: ../app/core/gimppalette-load.c:369 ../app/core/gimppalette-load.c:457 #: ../app/core/gimppalette-load.c:600 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Įrankių parinkčių meniu" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Išsaugoti parinktis į" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Atkurti parinktis iš" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "_Pervadinti išsaugotas parinktis" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Ištrinti išsaugotas parinktis" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Naujas įrašas..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "A_tstatyti įrankio parinktis" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Atkurti numatytąsias reikšmes" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Atstatyti _visas įrankio parinktis" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Atstatyti visas įrankio parinktis" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Išsaugoti įrankio parinktis" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Įveskite išsaugotų parinkčių pavadinimą" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:247 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Išsaugotos parinktys" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Pervadinti išsaugotas įrankių parinktis" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Įveskite naują išsaugotų parinkčių pavadinimą" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Atkurti įrankių parinktis" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visų įrankių parinkčių numatytąsias reikšmes?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Įrankių meniu" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Ž_ymėjimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "_Piešimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Transformavimo įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Spalvų įrankiai" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "P_akelti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Pakelti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Pa_kelti į viršų" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Pakelti įrankį į viršų" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "N_uleisti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Nuleisti įrankį" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Nu_leisti iki apačios" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Nuleisti įrankį iki pačios" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Atkurti tvarką ir matomumą" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Atkurti įrankio tvarką ir matomumą" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Rodyti įrankinėje" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_Pagal spalvą" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Pasirinkti panašių spalvų regionus" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Pasirenkamas pasukimas..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Pasukti pasirinktu kampu" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Kontūrų meniu" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "Kontūrų į_rankis" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Keisti kontūro savybes..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Keisti kontūro savybes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Naujas kontūras..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Naujas kontūras..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Naujas kontūras" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Naujas kontūras naudojant paskutines reikšmes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "S_ukurti kontūro kopiją" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Sukurti kontūro kopiją" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Ištrinti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Delete path" msgstr "Ištrinti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Sujungti mat_omus kontūrus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Pak_elti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Pakelti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Pakelti kontūrą iki _viršaus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Nuleisti ke_lią" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Nuleisti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki _apačios" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Apvesti _kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Piešti palei kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Apvesti _kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Piešti palei kontūrą naudojant paskutiniasias reikšmes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Ko_pijuoti kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Įdėti kon_tūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "E_ksportuoti kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportuoti kontūrą..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Paversti kontūrą į _pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1891 msgid "Path to selection" msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Iš kontūro" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Atimtis" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Sankirta" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Paž_ymėjimas į kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Pažymėjimas į kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Į _kontūrą" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Pažymėjimas į kontūrą (_sudėtinga)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Kontūro savybės" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Keisti kontūro savybes" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Naujas kontūras" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Naujo kontūro savybės" #: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:627 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1191 msgid "Path to Selection" msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį" #: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1924 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "Apvesti kontūrą" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "_Užpildo spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Perkelti į ekraną" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio vaizdą" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Užverti šį paveikslėlio langą" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Sutalpinti paveikslėlį lange" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Priderinti mastelį, kad būtų matomas visas paveikslėlis" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fi_ll Window" msgstr "Užpi_ldyti langą" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Pakoreguoti mastelį taip, kad būtų naudojamas visas langas" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Ats_tatyti mastelį" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Atkurti ankstesnį mastelio lygį" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Ž_valgymo langas" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Parodyti šio paveikslėlio apžvalgos langą" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Rodymo _filtrai..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Konfigūruoti šiam vaizdus pritaikytus filtrus" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Sumažinti _apvadą" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Sumažinti paveikslėlio langą iki paveikslėlio ekrano dydžio" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Taškas į tašką" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Pikselis ekrane atitinka paveikslėlio pikselį" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Rodyti _pažymėjimą" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Rodyti pažymėtos srities kontūrą" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Rodyti s_luoksnių ribas" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Apvesti rėmelį apie aktyvų sluoksnį" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Rodyti _gaires" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Rodyti paveikslėlio gaires" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Rodyti paveikslėlio tinklelį" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Rodyti mėginių taškus" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Rodyti paveikslėlio spalvų mėginių taškus" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Ki_bti prie gairių" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie gairių" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Kib_ti prie tinklelio" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie tinklelio" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Kibti prie _piešimo erdvės kraštų" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie matomosios srities kraštų" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Kibti p_rie aktyvaus kontūro" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie aktyvaus kontūro" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Rodyti šio lango meniu juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Rodyti liniu_otes" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Rodyti šio lango liniuotes" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Rodyti slin_kties juostas" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Rodyti šio lango slinkties juostas" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Rod_yti būsenos juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Rodyti šio lango būsenos juostą" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Visame _ekrane" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Perjungti viso ekrano vaizdą" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Mastelis 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Mastelis 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Mastelis 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Mastelis 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Mastelis 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Mastelis 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Mastelis 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Mastelis 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Mastelis 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "Kita_s..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Nustatyti pasirinktinį mastelį" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Iš _temos" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Naudoti dabartinės temos fono spalvą" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "Š_viesių kvadratėlių spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Naudoti šviesių kvadratėlių spalvą" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Tamsių kvadratėlių spalva" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Naudoti tamsių kvadratėlių spalvą" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Pasirinkti _pasirinktinę spalvą..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Naudoti pasirinktinę spalvą" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Kaip _nustatymuose" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Atstatyti užpildo spalvą į sukonfigūruotą nustatymuose" #: ../app/actions/view-actions.c:571 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Atstat_yti mastelį (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:708 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Kit_a (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:717 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Mastelis (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:587 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Nustatyti piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/actions/view-commands.c:589 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Nustatyti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Ekranas %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Perkelti šį langą į ekraną %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:79 msgid "_Windows" msgstr "_Langai" #: ../app/actions/windows-actions.c:80 msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Vėliausiai užverti dokai" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Į_taisomi dialogai" #: ../app/actions/windows-actions.c:84 msgid "Tool_box" msgstr "Įran_kinė" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Iškelti įrankinę" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Glotni" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Sukurta ranka" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Green" msgstr "Žalia" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Išskaidyti" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Už" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Daugyba" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Perdengimas" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Skirtumas" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Pridėjimas" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Tik patamsinti" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Tik pašviesinti" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201 msgid "Saturation" msgstr "Sodrumas" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Dalyba" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Šviesinimas" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Tamsinimas" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Kieta šviesa" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Minkšta šviesa" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Grūdėtumo išėmimas" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Grūdėtumo suliejimas" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Spalvos ištrynimas" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Trintukas" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Antitrintukas" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Nepavyko atverti mainų failo. GIMP išnaudojo visą atmintį ir negali naudoti " "mainų failo. Kai kurios jūsų paveikslėlių dalys gali būti sugadintos. " "Pabandykite išsaugoti savo paveikslėlius naudodami kitus failų vardus, " "paleiskite GIMP iš naujo ir patikrinkite Nustatymuose nurodytą mainų aplanko " "vietą." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti mainų failo dydžio: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:421 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepavyko įrašymui atverti „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Skaitant failą „%s“ įvyko klaida. Bus naudojamos numatytosios reikšmės. " "Atsarginė Jūsų konfigūracijos kopija buvo sukurta „%s“." # Not all strings defined here are used in the user interface # * (the preferences dialog mainly) and only those that are should # * be marked for translation. #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlis taps aktyviu paveikslėliu, kai sufokusuojamas jo " "langas. Tai yra naudinga langų tvarkyklėms naudojančioms fokusavimą " "spustelint." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Nustato matomosios srities užpildo spalvą, naudojamą, jei užpildo veiksena " "nustatyta į pasirinktinę spalvą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Nurodo kaip turi būti piešiama erdvė aplink paveikslėlį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Kaip elgtis su įmontuotais spalvų profiliais atveriant failą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Prieš užveriant neišsaugotą paveikslėlį paklausti patvirtinimo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Nustato pelės žymikliams naudotina pikselių formatą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Nustato naudotinų pelės žymiklio tipą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Nuo konteksto priklausantys žymikliai yra naudingi. Pagal numatytuosius " "parametrus jie yra įjungti. Tačiau, atminkite, kad jiems reikia papildomų " "išteklių." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Kai įjungta, kiekvienas paveikslėlio pikselis bus priskiriamas pikseliui " "ekrane." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Tai atstumas pikseliais, kur aktyvuojamas kibumas prie gairių ir tinklelio." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Tokie įrankiai kaip neaiškus pažymėjimas ir užpildymas randa regionus pagal " "sėklų-užpildymo algoritmą. Sėklų užpildymas prasideda pradžioje pasirinktame " "pikselyje ir plečiasi į visas kryptis, kol pikselio sodrumo skirtumas nuo " "originalaus neviršija nurodyto slenksčio. Ši reikšmė nurodo numatytąjį " "slenkstį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Lango tipo užuomina nustatoma dokų langams. Tai gali įtakoti langų valdyklės " "dokų langų apipavidalinimo ir valdymo būdą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas teptukas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas gradientas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Kai įjungta, pasirinktas raštas bus naudojamas visiems įrankiams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Nurodo naršyklę, kurią naudos žinyno sistema." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų būklės juostose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų antraštėse." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Įjungus užtikrinama, kad atvėrus failą bus matomas visas paveikslėlis, kitu " "atveju jis bus rodomas santykiu 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Įdiegti privačią spalvų lentelę; gali būti naudinga 8-ių bitų (256 spalvų) " "ekranuose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Nurodo interpoliacijos lygį naudojamą ištempimui/sutraukimui bei kitoms " "transformacijoms." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Kiek paskutiniųjų atvertų failų pavadinimų rodyti meniu „Failas“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Pasirinkimo kontūre judančių brūkšnelių greitis. Ši reikšmė yra " "milisekundėmis (mažesnis laikas - greitesnis judėjimas)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP įspės naudotoją, jei jis bandys sukurti paveikslėlį, kuris užims " "daugiau atminties nei nurodyta čia." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Kai įjungta, GIMP meniu rodys mnemoniką." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Paprastai reikalinga tik 8 bitų ekranams, čia nurodomas minimalus sistemos " "spalvų skaičius paskiriamas GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Nurodo monitoriaus horizontalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, " "priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios " "raiškos informacijos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Nurodo monitoriaus vertikalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, " "priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios " "raiškos informacijos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Jei įjungta, perkėlimo įrankis nustato redaguotą sluoksnį ar kontūrą " "aktyviu. Tai buvo numatytoji elgsena senesnėse versijose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Nustato žvalgiklio peržiūros, esančios apatiniame dešiniame paveikslėlio " "lango kampe, dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Nurodo kiek vienu metu procesorių GIMP turėtų naudoti." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Kai įjungta, X serveris gauna užklausas dėl esamos pelės pozicijos " "kiekvienio pelės judesio metu, o ne pasikliauja pozicijos užuomina. Tai " "reiškia, kad piešimas su dideliais teptukais turėtų būti tikslesnis, tačiau " "gali būti lėtesnis. Paradoksalu, tačiau kai kuriuose X serveriuose įjungus " "šią parinktį piešimas būna greitesnis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Nurodo ar GIMP turėtų kurti sluoksnių ir kanalų peržiūras. Peržiūros " "sluoksnių ir kanalų dialoguose yra patogu, tačiau jos gali viską sulėtinti, " "kai dirbama su dideliais paveikslėliais." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Nurodo peržiūros dydį naudojamą sluoksnių bei kanalų peržiūroms naujai " "sukurtuose languose." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, kai keisis " "fizinis paveikslėlio dydis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, pritraukiant " "bei atitraukiant paveikslėlius." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Kiekvieno paleidimo metu leisti GIMP pabandyti atsatyti paskutinę išsaugotą " "sesiją." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Tarp GIMP sesijų atsiminti esamą įrankį, raštą, spalvą ir teptuką." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Laikyti įrašus apie visus atvertus ir išsaugotus failus paskutiniųjų " "dokumentų sąraše." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Baigiant darbą su GIMP, išsaugoti pagrindinių dialogų dydžius ir padėtis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Baigiant darbą su GIMP, išsaugoti įrankių parinktis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Kai įjungta, visi piešimo įrankiai rodys esamo teptuko kontūro peržiūrą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Kai įjungta, dialoguose bus rodomas žinyno mygtukas, suteikiantis priėjimą " "prie susijusio žinyno puslapio. Be šio mygtuko, žinyno puslapis vistiek bus " "pasiekiamas paspaudus klavišą F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Kai įjungta, naudojant piešimo įrankį, virš paveikslėlio bus rodomas pelės " "žymiklis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Kai įjungta, yra numatytas meniu juostos rodymas. Tą tai pat galima " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti meniu juostą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Kai įjungta, yra numatytas liniuočių maatymas. Tą taip pat galima perjungti " "naudojant „Rodymas->Rodyti liniuotes“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Kai įjungta, slinkties juostos yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip " "pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti slinkties juostas“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Kai įjungta, būsenos juosta yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti būsenos juostą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Kai įjungta, pažymėjimai yra matomi pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti pažymėjimą“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Kai įjungta, sluoksnių ribos yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip " "pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Kai įjungta, gairės yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti gaires“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Kai įjungta, tinklelis yra matomas pagal numatymą. Tai galima taip pat " "perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti tinklelį“ komandą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Kai įjungta, pavyzdžių taškai yra matomos pagal nutylėjimą. Tai taip pat " "galima perjungti naudojant komandą „Rodymas->Rodyti mėginių taškus“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Kai žymiklis užvedamas virš elemento, rodyti paaiškinimą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Ką daryti, kai paveikslėlio lange paspaudžiamas tarpo klavišas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Nurodo mainų failo vietą. GIMP naudoja tekstūromis pagrįsta atminties " "paskirstymo schemą. Mainų failas naudojamas norint greitai ir lengvai įkelti " "tekstūras į diską ir iš jo. Turėkite omenyje, kad mainų failas lengvai gali " "tapti labai didelis, jei GIMP naudojami labai dideli paveikslėliai. Taip " "pat, sistema gali nepakenčiamai sulėtėti, jei mainų failas sukuriamas " "aplanke, prijungtame naudojant NFS. Dėl šiu priežasčių rekomenduojama " "patalpinti mainų failą aplanke „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Kai įjungta, meniu galima atkabinti." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Kai įjungta, dokiniai langai (įrankinė ir paletės) nustatomi " "nerezidentiniais aktyviam paveikslėlio langui. Dauguma langų valdyklių " "laikys dokinius langus virš paveikslėlio lango, tačiau gali būti ir kitų " "efektų." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Kai įjungta, galite keisti klavišų kombinacijas meniu punktams spausdami " "pasirinktą kombinaciją kol pažymėtas meniu punktas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Išsaugo pakeistas klavišų kombinacijas GIMP baigiant darbą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Atkurti išsaugotus klavišų susiejimus kiekvieno GIMP paleidimo metu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Nurodo laikinojo saugojimo aplanką. GIMP veikimo metu ten bus saugomi " "failai. Užvėrus GIMP dauguma failų pranyks, tačiau kai kurie gali likti, " "taigi, būtų geriausia, jei šis aplankas būtų neviešinamas kitiems " "naudotojams." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Nurodo miniatiūros, rodomos dialoge Atverti, dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Miniatiūros lange „Atverti“ bus automatiškai atnaujinamos, jei peržiūrėtinas " "failas yra mažesnis, nei čia dydis nurodytas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Kai pikselių duomenų kiekis viršija šią ribą, programa GIMP pradės įkelinėti " "išklotines į diską. Tai žymiai lėčiau, tačiau šitaip įmanoma dirbti su " "paveikslėliais, kurie netelpa atmintinėje. Jeigu turite daug operatyviosios " "atmintinės, galite nustatyti šią reikšmę į didesnę." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Langų tipo patarimas, nustatomas įrankinei. Tai gali įtakoti būdą kaip jūsų " "langų valdyklė apipavidalina ir valdo įrankių langą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Nurodo paveikslėliuose esančio permatomumo vaizdavimo tipą." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Nurodo šaškių lentos naudojamos pavaizduoti permatomumui dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Kai įjungta, GIMP neišsaugos paveikslėlio, jei jis nuo jo atvėrimo nebuvo " "pakeistas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Nurodo mažiausią skaičių operacijų, kurios negali būti atšauktos. Daugiau " "atšaukimo lygių yra prieinami, kol nepasiekiamas atšaukimų dydžio limitas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Čia nurodomas viršutinė atminties, naudojamos kiekvienam paveikslėliui " "išlaikyti orientaciją atšaukimų dėkle, riba. Nepaisant šio parametro, gali " "būti atšaukta tiek veiksmų, kiek yra sukonfigūruota." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Nurodo peržiūrų rodomų atšaukimų retrospektyvoje dydį." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Kai įjunga, paspaudus klavišą F1 bus atverta žinyno naršyklė." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Nurodo naudotiną išorinę žiniatinklio naršyklę. Tai gali būti absoliutus " "kelias arba vykdomojo failo, esančio naudotojo „PATH“, pavadinimas. Jeigu " "komandoje yra „%s“, tai bus pakeista URL, kitu atveju URL bus pridėtas prie " "komandos atskiriant juos tarpu." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:204 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "kritinė apdorojimo klaida" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normalus)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (sumažintas spalvų nublukimas)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Nustatytos padėties" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Sugeneruoti optimalią paletę" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Naudoti žiniatinkliui optimizuotą paletę" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Naudoti juodą ir baltą (1 bito) paletę" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Naudoti pasirinktinę paletę" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Pirmas elementas" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Aktyvus sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Aktyvus kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Aktyvus kontūras" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Priekinio plano spalva" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Baltas" # Transparency #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Raštai" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Apvesti linija" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Apvesti piešimo įrankiu" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Gryna spalva" # Miter apibrėžimas (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51203&dict=CALD): #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Kampinis" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Apvalus" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Nuožulnus" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Nukirstas" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Ilgi brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Vidutiniai brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Trumpi brūkšneliai" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Reti taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Normalūs taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Tankūs taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Mažyčiai taškeliai" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Brūkšnelis, taškelis" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Brūkšnelis, taškelis, taškelis" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Deimantas" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Visi sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Paveikslėlio dydžio sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Visi matomi sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Visi susieti sluoksniai" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Mažytis" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Labai mažas" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Labai didelis" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Didžiulis" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Milžiniškas" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantiškas" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Rodyti kaip sąrašą" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Rodyti kaip tinklelį" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "No thumbnails" msgstr "Nėra miniatiūrų" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normalus (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgid "Large (256x256)" msgstr "Didelis (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Scale image" msgstr "Ištempti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Resize image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Flip image" msgstr "Apsukti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Rotate image" msgstr "Pasukti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Crop image" msgstr "Apkirpti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Convert image" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Remove item" msgstr "Pašalinti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Merge layers" msgstr "Sujungti sluoksnius" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Merge paths" msgstr "Sujungti kontūrus" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Guide" msgstr "Gairė" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Sample Point" msgstr "Mėginio taškas" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Layer/Channel" msgstr "Sluoksnis / kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Sluoksnio / kanalo keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Selection mask" msgstr "Pažymėjimo kaukė" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Item visibility" msgstr "Elemento matomumas" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Susieti/atsieti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Item properties" msgstr "Elemento savybės" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Move item" msgstr "Perkelti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Scale item" msgstr "Ištempti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Resize item" msgstr "Keisti elemento dydį" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Add layer" msgstr "Pridėti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Add layer mask" msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Apply layer mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Float selection" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove floating selection" msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:158 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "Transformuoti" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Piešti" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930 msgid "Attach parasite" msgstr "Prisegti parazitą" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931 msgid "Remove parasite" msgstr "Pašalinti parazitą" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Import paths" msgstr "Importuoti kontūrus" #: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:851 msgid "Plug-In" msgstr "Įskiepis" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Image size" msgstr "Paveikslėlio dydis" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Image resolution change" msgstr "Paveikslėlio raiškos keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Change indexed palette" msgstr "Pakeisti indeksuotą paletę" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Rename item" msgstr "Pervadinti elementą" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "New layer" msgstr "Naujas sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Delete layer" msgstr "Ištrinti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Reposition layer" msgstr "Perkelti sluoksnį" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Set layer mode" msgstr "Nustatyti sluoksnio veikseną" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Set layer opacity" msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Užrakinti / atrakinti alfa kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Text layer" msgstr "Teksto sluoksnis" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Text layer modification" msgstr "Teksto sluoksnio keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete layer mask" msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Show layer mask" msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New channel" msgstr "Naujas kanalas" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete channel" msgstr "Ištrinti kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Reposition channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Channel color" msgstr "Kanalo spalva" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "New path" msgstr "Naujas kontūras" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Path modification" msgstr "Kontūro keitimas" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "Reposition path" msgstr "Perkelti kontūrą" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgid "Rigor floating selection" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Relax floating selection" msgstr "Atpalaiduoti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Plunksna" #: ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Select foreground" msgstr "Pasirinkite priekinį planą" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgid "Not undoable" msgstr "Neatšaukiama" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Composite" msgstr "Mišinys" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "Paklausti, ką daryti" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Palikti įmontuotą profilį" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Konvertuoti į RGB spalvų gamą" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231 #: ../app/gui/session.c:305 ../app/menus/menus.c:430 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326 msgid "Pasted Layer" msgstr "Įdėtas sluoksnis" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva" #: ../app/core/gimp-edit.c:468 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Užpildyti fono spalva" #: ../app/core/gimp-edit.c:472 msgid "Fill with White" msgstr "Užpildyti balta" #: ../app/core/gimp-edit.c:476 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Užpildyti permatomumu" #: ../app/core/gimp-edit.c:480 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Užpildyti raštu" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Globalus buferis" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV prieš laikrodžio rodyklę)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Iš priekinio plano į permatomą" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Panašu, kad anksčiau naudojote GIMP %s. GIMP dabar migruos naudotojo " "parametrus į „%s“." #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Panašu, kad naudojate GIMP pirmą kartą. GIMP dabar sukurs aplanką „%s“ ir į " "jį nukopijuos keletą failų." #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopijuojamas failas „%s“ iš „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Negalima sukurti aplanko „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:531 msgid "Initialization" msgstr "Inicijavimas" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:606 msgid "Internal Procedures" msgstr "Vidinės procedūros" # initialize the global parasite table #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Looking for data files" msgstr "Ieškoma duomenų failų" #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Parasites" msgstr "Parazitai" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:840 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Šriftai (tai gali šiek tiek užtrukti)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Modules" msgstr "Moduliai" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %d baitų iš „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: plotis = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: aukštis = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: baitų = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: nežinomas gylis %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Kritinė klaida teptuko faile „%s“: nežinoma versija %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: panašu, kad failas ne visas." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė teptukų faile „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nepalaikomas teptuko gylis %" "d\n" "GIMP teptukai turi būti PILKI arba RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nepavyko dekoduoti abr " "formato versijos %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: platūs teptukai nepalaikomi." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: tai ne GIMP teptukų failas." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptukų versija " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptuko forma " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Eilutė %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Netikėta failo pabaiga eilutėje %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant teptukų failą „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptukų faile „%s“: failas sugadinta." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "Stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipsės pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Apvalaino stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Pakeisti alfa kanalą pažymėjimu" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Pakeisti %s kanalą pažymėjimu" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Neaiškus pažymėjimas" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Pažymėti pagal spalvą" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Pervadinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Keisti kanalo dydį" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Keisti kanalo dydį" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Apsukti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Pasukti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformuoti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Apvesti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Išlieti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Paaštrinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Išvalyti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Užpildyti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Invertuoti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Įrėminti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Padidinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Sumažinti kanalą" #: ../app/core/gimpchannel.c:691 #, c-format msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Negalima apvesti tuščio kanalo." #: ../app/core/gimpchannel.c:1612 msgid "Set Channel Color" msgstr "Nustatyti kanalo spalvą" #: ../app/core/gimpchannel.c:1660 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Nustatyti kanalo nepermatomumą" #: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:520 msgid "Selection Mask" msgstr "Pažymėjimo kaukė" #: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko išsaugoti duomenų:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "kopija" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopija" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:576 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "" "Konfigūracijoje nenurodytas duomenų aplankas, į kurį galima būtų rašyti." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įkelti duomenų:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107 msgid "Blend" msgstr "Perėjimas" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Šviesumas – _kontrastas" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Šviesumas – kontrastas" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91 #, c-format msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamų raštų." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "Užpildymas" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Spalvų balansas" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:83 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Spalvinti" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "Kreivės" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Nusodrinti" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "Išlyginti" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Priekinio plano ištraukimas" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Atspalvis – sodrumas" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Atspalvis – _sodrumas" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63 msgid "Invert" msgstr "Inversija" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:146 msgid "Levels" msgstr "Lygiai" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Paslinkti piešimo sritį" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Atvaizduoti potėpį" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Slenkstis" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:114 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "Apsukti" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "Pasukti" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformuoti sluoksnį" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgid "Transformation" msgstr "Transformavimas" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Kritinė skaitymo klaida gradiento faile „%s“: tai ne GIMP gradiento failas." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė gradiento faile „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: failas sugadintas eilutėje %" "d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: sugadintas segmentas %d " "eilutėje %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Gradientų failas „%s“ yra sugadintas: segmentai nėra rėžyje 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Faile „%s“ nerasta linijinių gradientų" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Nepavyko importuoti gradientų iš „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Tinklelio linijų tipas." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Tinklelio priekinio plano spalva." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Tinklelio fono spalva; naudojama tik su dvigubų brukšnių stiliaus linijomis." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Horizontalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Vertikalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Išdėstyti objektus" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Nustatyti spalvų lentelę" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Įtraukti spalvą į spalvų lentelę" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 #, c-format msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio: paletė yra tuščia." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkų atspalvių" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotą" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (2 žingsnis)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (3 žingsnis)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "Apkirpti paveikslėlį" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Pridėti horizontalią gairę" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Pridėti vertikalią gairę" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Remove Guide" msgstr "Pašalinti gaires" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Perkelti gairę" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Išversti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Apsukti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Pasukti elementus" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Transformuoti elementus" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sujungti matomus sluoksnius" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Suploti paveikslėlį" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Sujungti su žemesniu" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Sujungti matomus kontūrus" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 #, c-format msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Sujungimui neužtenka matomų kontūrų, kurių turi būti bent du." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Įjungti greitą kaukę" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Išjungti greitą kaukę" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Pridėti mėginio tašką" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Pašalinti mėginio tašką" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Perkelti mėginio tašką" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Negalima atšaukti %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1467 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Keisti paveikslėlio raišką" #: ../app/core/gimpimage.c:1507 msgid "Change Image Unit" msgstr "Keisti paveikslėlio vienetus" #: ../app/core/gimpimage.c:2313 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Prie paveikslėlio prisegti parazitą" #: ../app/core/gimpimage.c:2351 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Pašalinti nuo paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimpimage.c:2810 msgid "Add Layer" msgstr "Pridėti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:2875 ../app/core/gimpimage.c:2888 msgid "Remove Layer" msgstr "Pašalinti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3030 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Sluoksnio aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3035 msgid "Raise Layer" msgstr "Pakelti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3052 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Sluoksnio žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3057 msgid "Lower Layer" msgstr "Nuleisti sluoksnį" #: ../app/core/gimpimage.c:3068 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus" #: ../app/core/gimpimage.c:3083 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios" #: ../app/core/gimpimage.c:3155 msgid "Add Channel" msgstr "Pridėti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3200 ../app/core/gimpimage.c:3211 msgid "Remove Channel" msgstr "Pašalinti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3258 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanalo aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3263 msgid "Raise Channel" msgstr "Pakelti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3280 msgid "Channel is already on top." msgstr "Sluoksnis jau viršuje." #: ../app/core/gimpimage.c:3285 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Pakelti kanalą į viršų" #: ../app/core/gimpimage.c:3302 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanalo žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3307 msgid "Lower Channel" msgstr "Nuleisti kanalą" #: ../app/core/gimpimage.c:3327 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Sluoksnis jau yra apačioje" #: ../app/core/gimpimage.c:3332 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Nuleisti kanalą į apačią" #: ../app/core/gimpimage.c:3406 msgid "Add Path" msgstr "Pridėti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3452 msgid "Remove Path" msgstr "Pašalinti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3496 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Kontūro aukščiau pakelti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3501 msgid "Raise Path" msgstr "Pakelti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3518 msgid "Path is already on top." msgstr "Kontūras jau yra viršuje." #: ../app/core/gimpimage.c:3523 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus" #: ../app/core/gimpimage.c:3540 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Kontūro žemiau nuleisti negalima." #: ../app/core/gimpimage.c:3545 msgid "Lower Path" msgstr "Nuleisti kontūrą" #: ../app/core/gimpimage.c:3565 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Kontūras jau yra apačioje." #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios" #: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:533 msgid "Special File" msgstr "Specialus failas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:549 msgid "Remote File" msgstr "Nevietinis failas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Click to create preview" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti peržiūrą" #: ../app/core/gimpimagefile.c:574 msgid "Loading preview..." msgstr "Įkeliama peržiūra..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Preview is out of date" msgstr "Peržiūra yra pasenusi" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Cannot create preview" msgstr "Nepavyko sukurti peržiūros" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Peržiūra gali būti pasenusi)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d pikselio" msgstr[1] "%d × %d pikselių" msgstr[2] "%d × %d pikselių" #: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d sluoksnis" msgstr[1] "%d sluoksniai" msgstr[2] "%d sluoksnių" #: ../app/core/gimpimagefile.c:675 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti miniatiūros „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1138 msgid "Attach Parasite" msgstr "Prisegti parazitą" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Prisegti prie paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Pašalinti iš paveikslėlio parazitą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Sukurti sluoksnio iš plaukiojančio pažymėjimo negalima, nes jis priklauso " "sluoksnio kaukei arba kanalui." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluosnį" #: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Layer" msgstr "Sluoksnis" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Rename Layer" msgstr "Pervadinti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:330 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:365 msgid "Move Layer" msgstr "Perkelti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Resize Layer" msgstr "Keisti sluoksnio dydį" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Flip Layer" msgstr "Apsukti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Rotate Layer" msgstr "Pasukti sluoksnį" #: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1324 #: ../app/core/gimplayermask.c:208 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s kaukė" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Plaukiojantis pažymėjimas\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1254 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Negalima pridėti sluoksnio kaukės sluoksniui, kuris nėra paveikslėlio dalis." #: ../app/core/gimplayer.c:1261 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, kadangi sluoksnis jau vieną turi." #: ../app/core/gimplayer.c:1271 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, turinčios kitokius, nei pasirinkto " "sluoksnio, matmenis." #: ../app/core/gimplayer.c:1379 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Perkelti alfą į kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:235 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1552 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimplayer.c:1664 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Pridėti alfa kanalą" #: ../app/core/gimplayer.c:1718 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Pašalinti alfa kanalą" #: ../app/core/gimplayer.c:1740 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Sluoksnio dydį prilyginti paveikslėlio dydžiui" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Perkelti sluoksnio kaukę" #. reject renaming, layer masks are always named " mask" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Negalima pervadinti sluoksnio kaukės." #: ../app/core/gimplayermask.c:303 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Rodyklė %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Nežinomas paletės failo tipas: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: trūksta magiškos antraštės." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė paletės faile „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Skaitomas paletės failas „%s“: eilutėje %d yra netinkamas stulpelių " "skaičius. Naudojama numatytoji reikšmė." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra RAUDONO (RED) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Skaitoma paletė „%s“: %d eilutėje nėra ŽALIO (GREEN) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra MĖLYNO (BLUE) komponento." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje RGB reikšmė yra už ribų." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida raštų faile „%s“: panašu, kad failas ne visas." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Lemtinga apdorojimo klaida raštų faile „%s“: nežinoma paletės formato " "versija %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Lemtinga klaida raštų faile „%s“: nepalaikomas rašto gylis %d.\n" "GIMP raštai būti PILKI arba RGBA." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė raštų faile „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nepavyko paleisti %s šaukinio. Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Palaukite" #: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237 msgid "Move Selection" msgstr "Perkelti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Paaštrinti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Nepažymėti nieko" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertuoti pažymėjimą" #: ../app/core/gimpselection.c:275 #, c-format msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Nėra apvestinos pažymėtos srities." #: ../app/core/gimpselection.c:640 #, c-format msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Neįmanoma iškirpti/kopijuoti, nes pasirinktas regionas yra tuščias." #: ../app/core/gimpselection.c:817 #, c-format msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Plaukiojantis pažymėjimas neįmanomas, nes pasirinktas regionas yra tuščias." #: ../app/core/gimpselection.c:824 msgid "Float Selection" msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas" #: ../app/core/gimpselection.c:840 msgid "Floated Layer" msgstr "Plaukiojantis sluoksnis" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Konvertuoti kampinį sujungimą į nuožulnų sujungimą, jeigu kampinis išsiplės " "daugiau nei per miter-limit * line-width nuo sujungimo taško." #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Vienetai naudojami koordinuoti ekranui, kai ne „taškas į tašką“ veiksenoje." #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Horizontali paveikslėlio raiška." #: ../app/core/gimptemplate.c:118 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Vertikali paveikslėlio raiška." #: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "pikselis" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:610 msgid "pixels" msgstr "pikseliai" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "colis" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "coliai" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "milimetras" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "milimetrai" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "punktas" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "punktai" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "ciceras" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "cicerai" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "procentas" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "procentai" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Aplankykite GIMP svetainę" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka \n" "Giedrius Naudžiūnas \n" "Linas Vasiliauskas \n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Eglė Kriaučiūnienė \n" "Karina Gribanova " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:531 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP Jums sukūrė" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:605 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Tai yra nestabilus kūrimo stadijos leidimas." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "Kanalo _pavadinimas:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Inicijuoti iš _pažymėjimo" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indeksuotų spalvų konvertavimas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "K_onvertuoti" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Didžiausias galimas spalvų skaičius:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Pašalinti nenaudojamas spalvas iš spalvų lentelės" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "Smulkinimas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Spalvų _smulkinimas:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Įjungti _permatomumo smulkinimą" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:148 #, c-format msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Negalima konvertuoti į paletę turinčią daugiau nei 256 spalvas." #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP pranešimas" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "Įrenginio būsena" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "Kaidos" # The shell and main vbox #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "Paveikslėlio šablonai" # The shell and main vbox #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "Pažymėjimų rengyklė" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "Atšaukimų retrospektyva" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "Žvalgymas" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "Rodyti žvalgiklį" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "Priekinis planas / fonas" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "Priekinio plano / fono spalva" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Išblukinti %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "Iš_blukinti" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Veiksena:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nepermatomumas:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:242 msgid "Open layers" msgstr "Atverti sluoksnius" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Įveskite vietą (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Nurodyto failo pavadinimo plėtinys nežinomas. Įveskite failo plėtinį arba " "failų formatų sąraše pasirinkite failo formatą." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Saugant ne vietinius failus reikia nustatyti failo formatą pagal failo " "plėtinį. Įveskite failo plėtinį, atitinkantį pasirinkto failo formatą arba " "iš viso nenurodykite failo plėtinio." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Plėtinių neatitikimas" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Nurodytas failo plėtinys neatitinka pasirinkto failo tipo." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Ar vistiek norite išsaugoti paveikslėlį šiuo pavadinimu?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Tinklelio konfigūravimas" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Konfigūruoti paveikslėlio tinklelį" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Sujungti sluoksnius" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Sluoksnių sujungimo savybės" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "_Sujungti" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Galutinis, sujungtas sluoksnis turėtų būti:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Išplėstas kiek reikia" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Apkirptas iki paveikslėlio" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Apkirptas iki apatinio sluoksnio" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Panaikinti nematomus sluoksnius" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Sukurti naują paveikslėlį" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015 msgid "_Template:" msgstr "Ša_blonas:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Bandote sukurti %s dydžio paveiksėlį." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Pasirinkto dydžio paveikslėlis naudos daugiau atminties už nustatymų dialoge " "nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu – %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Spalvų profilis" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Keisti paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydžio keitimą" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Ištempus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio, jis naudos daugiau atminties už " "nustatymų dialoge nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu " "– %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Pakeitus paveikslėlio dydį iki pasirinkto dydžio, kai kurie sluoksniai bus" "visiškai sumažinti." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ar tikrai norite tai atlikti?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Norėdami keisti klavišų kombinaciją, paspauskite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite naują akseleratorių, o norėdami išvalyti, spauskite backspace." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Išeinant išsaugoti klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Uždėti kaukę sluoksniui" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Pradinė sluoksnio kaukė:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138 msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertuoti kaukę" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "Sluoksnio _pavadinimas:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Sluoksnio užpildymo tipas" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Sukurti pavadinimą iš _teksto" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Modulių tvarkyklė" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Kad įsigaliotų pakeitimai, turėsite paleisti programą GIMP iš naujo." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "tik atmintyje" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "Daugiau neprieinama" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Paslinkti sluoksnį" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Paslinkti sluoksnio kaukę" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Paslinkti kanalą" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Poslinkis" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Paslinkti" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Paslinkti per x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Kraštų elgsena" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apvesti" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Užpildyti _fono spalva" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Padaryti _permatoma" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importuoti naują paletę" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Pasirinkite šaltinį" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "Paveiks_lėlis" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "Sujungtas _mėginys" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Tik pasirinkti pikseliai" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "Paletės _failas" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Pasirinkite paletės failą" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Importavimo parinktys" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Naujas importavimas" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "Paletės pavadi_nimas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Spal_vų skaičius:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "_Stulpeliai" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "I_ntervalas:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Pasirinktame šaltinyje nėra spalvų." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Atstatyti visus nustatymus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus nustatymus į numatytąsias reikšmes?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Kad įsigaliotų sekantys pakeitimai, turėsite paleisti GIMP iš naujo:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Konfigūruoti įvesties įrengininius" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Jūsų klavišų kombinacijos bus atstatytos į numatytąsias reikšmes, kai kitą " "kartą paleisite GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Pašalinti visas klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas klavišų kombinacijas iš visų meniu?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Kitą kartą paleidus GIMP, langų nustatymai bus atstatyti į numatytąsias " "reikšmes." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Kitą kartą paleidus GIMP, įvesties įrenginių parametrai bus atstatyti į " "numatytąsias reikšmes." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Kitą kartą paleidus GIMP, jūsų įrankių parinktys bus atstatytos į " "numatytąsias reikšmes." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283 msgid "Show _menubar" msgstr "Rodyti _meniu juostą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _rulers" msgstr "Rodyti _liniuotes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Rodyti slin_kties juostas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Rodyti bū_senos juostą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 msgid "Show s_election" msgstr "Rodyti p_ažymėjimą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Rodyti sl_uoksnių ribas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _guides" msgstr "Rodyti _gaires" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show gri_d" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Piešimo erdvės _užpildo veiksena:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Pasirinktinė _užpildo spalva:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Pasirinkti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment" msgstr "Aplinka" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Resource Consumption" msgstr "Išteklių naudojimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Mažiausias galimas atša_ukimų skaičius:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Didžiausia galima atšaukimų at_mintis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tekstūrų podėlio _dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Didžiausias galimas _naujo paveikslėlio dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Naudotinų _procesorių skaičius:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Paveikslėlių miniatiūros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Minia_tiūrų dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Didžiausias _failų, kurių kuriamos miniatiūros, dydis:" # File Saving #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579 msgid "Saving Images" msgstr "Saugomi paveikslėliai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Patvirtinti neišsau_gotų paveikslėlių užvėrimą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Laikyti naudotų failų įrašus paskutiniųjų dokumentų sąraše" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "User Interface" msgstr "Naudotojo sąsaja" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "Previews" msgstr "Peržiūros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "Į_jungti sluoksnių ir kanalų peržiūras" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Numatytasis s_luoksnių ir kanalų peržiūros dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Ž_valgiklio peržiūros dydis:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų kombinacijos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Rodyti meniu _mnemoniką (prieigos klavišus)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Na_udoti dinamines klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Konfigūruoti _klavišų kombinacijas..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Išsaugoti klavišų kombinacijas _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytąsias klavišų kombinacijų reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Pašalinti _visas klavišų kombinacijas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Įkelti _dabartinę temą iš naujo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780 msgid "Help System" msgstr "Žinyno sistema" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Bendros" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Show _tooltips" msgstr "Rodyti p_aaiškinimus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Show help _buttons" msgstr "Rodyti žinyno _mygtukus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "Use the online version" msgstr "Naudoti tinklinę versiją" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Naudoti kompiuteryje įdiegtą kopiją" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "User manual:" msgstr "Naudotojo žinynas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Naudotojo žinynas yra įdiegtas kompiuteryje." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Naudotojo žinynas neįdiegtas kompiuteryje." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 msgid "Help Browser" msgstr "Žinyno naršyklė" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Naudotina žin_yno naršyklė:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Naudotina žiniatinklio naršyklė:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Išeinant išsaugoti įrankių parinktis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Išsaugoti įrankių parinktis _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytąsias įrankių parinkčių reikšmes" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Gairių bei tinklelio kibimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Kibimo atstumas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Numatytoji _interpoliacija:" # Global Brush, Pattern, ... #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Bendros įrankių piešimo parinktys" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Move Tool" msgstr "Perkėlimo įrankis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Nustatyti sluoksnį ar kontūrą aktyviu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:628 msgid "Toolbox" msgstr "Įrankinė" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Rodyti _priekinio plano ir fono spalvas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Rodyti aktyvų _teptuką, raštą ir gradientą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 msgid "Show active _image" msgstr "Rodyti aktyvų _paveikslėlį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997 msgid "Default New Image" msgstr "Numatytasis naujas paveikslėlis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000 msgid "Default Image" msgstr "Numatytasis paveikslėlis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037 msgid "Default Image Grid" msgstr "Numatytasis paveikslėlio tinklelis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Default Grid" msgstr "Numatytasis tinklelis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061 msgid "Image Windows" msgstr "Paveikslėlių langai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Numatytasis „Taškas į tašką“ naudojimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Judančių _brūkšnelių greitis:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Mastelio ir dydžio keitimo elgsena" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "_Pakeitus mastelį, keisti ir lango dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Pakeitus paveikslėlio _dydį, keisti ir lango dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Fit to window" msgstr "Sutalpinti lange" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Pradinis _mastelis:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Space Bar" msgstr "Tarpo klavišas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Nuspaudus tarpo klavišą:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Pelės žymikliai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "Show _brush outline" msgstr "Rodyti _teptuko kontūrus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Rodyti žymiklį piešimo įran_kiams" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Žymiklio _veiksena:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Žymiklių vai_zdavimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Paveikslėlio lango išvaizda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Numatytoji išvaizda normalioje veiksenoje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Numatytoji išvaizda viso ekrano veiksenoje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Paveikslėlio pavadinimo ir būsenos juostos formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Title & Status" msgstr "Pavadinimas ir būsena" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Current format" msgstr "Esamas formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190 msgid "Default format" msgstr "Numatytasis formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Rodyti mastelį procentais" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Rodyti mastelį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 msgid "Show image size" msgstr "Rodyti paveikslėlio dydį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206 msgid "Image Title Format" msgstr "Paveikslėlio pavadinimo formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Paveikslėlio būsenos juostos formatas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Display" msgstr "Vaizdavimas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "_Check style:" msgstr "_Kvadratėlių stilius:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Check _size:" msgstr "Kvadratėlių _dydis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Vaizduoklio skiriamoji geba" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Pikselių" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "taškų colyje" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Aptikti automatiškai (šiuo metu %d × %d taškų colyje)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "_Enter manually" msgstr "Į_vesti rankiniu būdu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 msgid "C_alibrate..." msgstr "K_alibruoti..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Color Management" msgstr "Spalvų valdymas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Pasirinkite RGB spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Pasirinkite CMYK spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "_Monitor profile:" msgstr "_Vaizduoklio profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Pasirinkite vaizduoklio spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Spausdinimo imitavimo profilis:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Pasirinkite spausdintuvo spalvų profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Veiksena:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Bandyti naudoti sistemos vaizduoklio profilį" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Ekrano atvaizdavimo būdas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Spaudinio peržiūros atvaizdavimo būdas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Išskirti iš spalvų gamos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Select Warning Color" msgstr "Pasirinkite perspėjimo spalvą" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Failų atvėrimo dialogo veikimas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "Input Devices" msgstr "Įvesties įrenginiai" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Išplėstiniai įvesties įrenginiai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Konfigūruoti iš_plėstinius įvesties įrengininius..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Iš_einant išsaugoti įvesties įrenginių parametrus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Išsaugoti įvesties įrenginių parametrus _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytąsias įvesties įrenginių parametrų reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Papildomi įvesties kontroleriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Input Controllers" msgstr "Įvesties kontroleriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Window Management" msgstr "Langų valdymas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Langų valdyklės užuominos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Užuomina įran_kinei:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Užuomina kitiems _dokams:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Įrankinė ir kiti dokai yra nerezidentiniai aktyvaus paveikslėlio langui" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640 msgid "Focus" msgstr "Fokusas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Aktyvuoti _fokusuojamą paveikslėlį" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648 msgid "Window Positions" msgstr "Langų padėtys" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Išeinant iš_saugoti langų padėtis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Išsaugoti langų padėtis _dabar" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Atstatyti numatytąsias langų padėčių reikšmes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697 msgid "Temporary folder:" msgstr "Laikinas aplankas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Pasirinkite laikinųjų failų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Swap folder:" msgstr "Mainų aplankas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Nurodykite mainų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brush Folders" msgstr "Teptukų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Nurodykite teptukų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Pattern Folders" msgstr "Raštų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Nurodykite raštų aplanką" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palette Folders" msgstr "Palečių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Nurodykite palečių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradient Folders" msgstr "Gradientų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Nurodykite gradientų aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Font Folders" msgstr "Šriftų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Font Folders" msgstr "Nurodykite šriftų aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Įskiepių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Nurodykite įskiepių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Scripts" msgstr "Skriptai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Pasirinkite Script-Fu aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Module Folders" msgstr "Modulių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Select Module Folders" msgstr "Nurodykite modulių katalogus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretatoriai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Interpretatorių aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Nurodykite interpretatorių aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment Folders" msgstr "Aplinkos aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Nurodykite aplinkos aplankus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Theme Folders" msgstr "Temų aplankai" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Nurodykite temų aplanką" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Spaudinio dydis" # the image size labels #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "A_ukštis:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_X raiška:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y raiška:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikseliai/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Baigti darbą su GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Užverti visus paveikslėlius" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Jeigu dabar baigsite darbą su GIMP, šie pakeitimai bus prarasti." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Jeigu dabar užversite šiuos paveikslėlius, pakeitimai bus prarasti." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Yra %d paveikslėlis su neišsaugotais pakeitimais:" msgstr[1] "Yra %d paveikslėliai su neišsaugotais pakeitimais:" msgstr[2] "Yra %d paveikslėlių su neišsaugotais pakeitimais:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Matomosios srities dydis" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Sluoksnio dydis" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Keisti s_luoksnių dydį:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibruoti vaizduoklio skiriamąją gebą" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Išmatuokite šias liniuotes ir įveskite jų ilgius:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaliai:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikaliai:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Paveikslėlio dydis" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpoliacija:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Indeksuotų spalvų sluoksniai visada ištempiami be interpoliacijos. Parinktas " "interpoliacijos tipas įtakos tik kanalus ir sluoksnių kaukes." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Pasirinkite apvedimo stilių" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:219 msgid "Paint tool:" msgstr "Piešimo įrankis:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:87 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "GIMP patarimų failas yra tuščias!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Panašu, kad nėra GIMP patarimų failo!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Turėtų būti failas pavadinimu „%s“. Patikrinkite ar teisingai įdiegėte GIMP." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Nepavyko perskaityti GIMP patarimų failo!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP dienos patarimas" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Ankstesnis patarimas" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "_Kitas patarimas" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:180 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:lt" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP naudotojo diegimas" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Naudotojo įdiegimas nesėkmingas!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "GIMP naudotojo įdiegimas nepavyko; išsamesnė informacija žurnale." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Įdiegimo žurnalas" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Eksportuoti kontūrą į SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Eksportuoti aktyvų kontūrą" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Eksportuoti visus kontūrus iš šio paveikslėlio" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importuoti kontūrus iš SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Visi failai (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Ištempiamas SVG paveikslėlis (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Sujungti imporuotus kontūrus" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Ištempti importuotus kontūrus, kad tilptų į paveikslėlį" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Kontūro pavadinimas:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Įrankio piktograma" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Įrankio piktograma su kryželiu" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Tik kryželis" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Iš temos" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Šviesių kvadratėlių spalva" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Tamsių kvadratėlių spalva" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Kita spalva" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Jokio veiksmo" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Slinkti vaizdą" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Perjungti į perkėlimo įrankį" #: ../app/display/display-enums.c:115 msgid "quality|Low" msgstr "Prasta" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "quality|High" msgstr "Aukšta" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:159 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Paveikslėlis išsaugotas į „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:962 msgid "Access the image menu" msgstr "Pasiekti paveikslėlio meniu" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1072 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Keičiantis lango dydžiui keisti paveikslėlio mastelį" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1122 msgid "Navigate the image display" msgstr "Žvalgyti paveikslėlio ekraną" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1209 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1303 ../app/widgets/gimptoolbox.c:216 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Nuvilkę paveikslių failus čia, juos atversite" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Užverti %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Ar prieš užveriant išsaugoti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d " "valandą, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d " "valandas, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d " "valandų, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją " "valandą ir %d minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją " "valandą ir %d minutes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją " "valandą ir %d minučių, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d " "minutę, bus prarasti." msgstr[1] "" "Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %" "d minutes, bus prarasti." msgstr[2] "" "Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %" "d minučių, bus prarasti." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:208 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:527 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:580 msgid "Drop New Layer" msgstr "Numesti naują sluoksnį" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256 msgid "Drop New Path" msgstr "Numesti naują kontūrą" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:459 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719 msgid "Drop layers" msgstr "Numesti sluoksnius" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Numestas buferis" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75 msgid "Color Display Filters" msgstr "Spalvų rodymo filtrai" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Konfigūruoti spalvų rodymo filtrus" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Pažymėti sluoksnį" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:772 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Mastelio koeficientas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:774 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Pasirinkite mastelio koeficientą" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:817 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Mastelio koeficientas:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:842 msgid "Zoom:" msgstr "Mastelis:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB tuščia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale-empty" msgstr "pilkumo skalė tuščia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale" msgstr "pilkumo atspalviai" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksuotas-tuščias" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed" msgstr "indeksuotas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293 msgid "(modified)" msgstr "(modifikuota)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(švarus)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:345 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Atšaukti %s" #: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra paprastas failas" #: ../app/file/file-open.c:183 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Įskiepis %s grąžino reikšmę SUCCESS, tačiau negrąžino paveikslėlio" #: ../app/file/file-open.c:194 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Įskiepiui %s nepavyko atverti paveikslėlio" #: ../app/file/file-open.c:452 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Paveikslėlyje nėra sluoksnių" #: ../app/file/file-open.c:502 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s" #: ../app/file/file-open.c:610 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Spalvų valdymas buvo išjungtas. Jį vėl galima įjungti Nustatymų dialoge." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Nežinomas failo tipas" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Įskiepiui %s nepavyko išsaugoti paveikslėlio" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s:“ nėra tinkama URI schema" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI yra netinkama simbolių seka" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392 #, c-format msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "tai ne GIMP kreivių failas" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:708 #, c-format msgid "parse error" msgstr "apdorojimo klaida" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:661 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "tai ne GIMP lygių failas" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:418 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP paleidimas" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Dažų purkštuvas" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:352 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų teptukų." #: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Klonavimas" #: ../app/paint/gimpclone.c:140 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų raštų." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "Suliejimas ir paaštrinimas" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Šviesinimas ir tamsinimas" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Trintukas" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Taisyti" #: ../app/paint/gimpheal.c:154 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Taisymas indeksuotuose sluoksniuose negalimas." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Teptukas" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Pieštukas" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "Perspektyvos klonavimas" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:159 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Perspektyvos klonavimas negalimas indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Ištepimas" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Iš pradžių pasirinkite šaltinio paveikslėlį." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Keisti perspektyvą" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Lygiuotas" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Registruotas" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Suliejimas" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Paaštrinimas" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:180 msgid "Combine Masks" msgstr "Kombinuoti kaukes" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:307 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:391 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective" msgstr "Perspektyva" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:822 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:893 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:358 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Šlytis" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:433 msgid "2D Transform" msgstr "2D transformavimas" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1059 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1151 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1241 msgid "2D Transforming" msgstr "2D transformavimas" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:695 ../app/tools/gimpblendtool.c:223 msgid "Blending" msgstr "Perėjimas" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63 #, c-format msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Negalima pašalinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis pažymėjimas." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:94 #, c-format msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Negalima pritvirtinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis " "pažymėjimas." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Negalima konvertuoti šio sluoksnio į normalų sluoksnį, kadangi tai nėra " "plaukiojantis pažymėjimas." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:184 #, c-format msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Negalima sustingdyti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis " "pažymėjimas." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:217 #, c-format msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Negalima atpalaiduoti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis " "pažymėjimas." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Procedūra „%s“ nerasta" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59 #, c-format msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Netinkamas tuščio teptuko vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Teptukas „%s“ nerastas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Teptukas „%s“ neredaguojamas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Teptukas „%s“ nėra sugeneruotas teptukas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120 #, c-format msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Netinkamas tuščio rašto vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Raštas „%s“ nerastas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 #, c-format msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Netinkamas tuščio gradiento vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Gradientas „%s“ nerastas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Gradientas „%s“ neredaguojamas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186 #, c-format msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Netinkamas tuščios paletės vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Paletė „%s“ nerasta" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Paletė „%s“ neredaguojama" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221 #, c-format msgid "Invalid empty font name" msgstr "Netinkamas tuščio šrifto vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Šriftas „%s“ nerastas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250 #, c-format msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Netinkamas tuščio buferio vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Pavadintas buferis „%s“ nerastas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279 #, c-format msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Netinkamas tuščio piešimo metodo vardas" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Piešimo metodas „%s“ neegzistuoja" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:306 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis nebuvo pridėtas paveikslėlyje" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:325 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Elementas „%s“ (%d) jau buvo pridėtas paveikslėlyje" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:342 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "" "Sluoksnio „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi tai ne teksto sluoksnis" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:383 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Paveikslėlis „%s“ (%d) yra „%s“ tipo, tačiau tikėtąsi „%s“ tipo paveikslėlio" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:406 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "Paveikslėlis „%s“ (%d) jau yra „%s“ tipo" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:429 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Vektoriniame objekte %d nėra brūkštelėjimo, turinčio ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:376 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB iškvietimo klaida:\n" "Procedūra „%s“ nerasta" #: ../app/pdb/gimppdb.c:410 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n" "Argumento #%d tipo neatitikimas (tikėtasi %s, gauta %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą reikšmės tipą reikšmei „%s“ (#%d). Tikėtasi " "%s, gauta %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu reikšmės tipu argumentui „%s“ (#%" "d). Tikėtasi %s, gauta %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis " "bando veikti jau nebeegzistuojančiame sluoksnyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad " "įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame sluoksnyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis " "bando veikti jau nebeegzistuojančiame paveikslėlyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad " "įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame paveikslėlyje." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Procedūra „%s“ grąžino „%s“ kaip grąžinimo reikšmę „%s“ (#%d, tipas %s). Ši " "reikšmė viršija ribas." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Procedūra „%s“ buvo iškviesta su reikšme „%s“ argumentui „%s“ (#%d, typas %" "s). Ši reikšmė viršija ribas." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2140 #, c-format msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Paveikslėlio raiška yra per didelė, vietoje jos naudojama numatytoji raiška." #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "Free Select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Nepavyko sukurti teksto sluoksnio" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:161 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:231 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:308 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:457 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:527 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:597 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:667 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:737 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:805 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:875 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:945 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1015 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Nustatyti teksto sluoksnio savybę" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Aplinkos faile %s yra tuščias kintamojo pavadinimas" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Aplinkos faile %s yra neteisingas kintamojo pavadinimas: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ nurodytas blogas interpretatorius: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ yra bloga dvejetainio formato eilutė" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:507 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "PDB šaukinio klaida procedūrai „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Įskiepis nulūžo: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Lūžtantis įskiepis galėjo sutrikdyti vidinę GIMP būseną. Dėl viso pikto " "galite išsaugoti paveikslėlius ir paleisti GIMP iš naujo." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Ieškoma įskiepių" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Išteklių konfigūravimas" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Užklausiami nauji įskiepiai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicijuojami įskiepiai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Paleidžiami išplėtimai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Įskiepių interpretatoriai" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Įskiepių aplinka" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Klaida vykdant „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Nėra įskiepio (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga GIMP protokolo versija." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "nekorektiška reikšmė „%s“ piktogramos tipui" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "nekorektiška reikšmė „%ld“ piktogramos tipui" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Įlinkdama fechtuotojo špaga\n" "sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:874 msgid "Add Text Layer" msgstr "Pridėti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Teksto sluoksnis" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Pervadinti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Perkelti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Ištempti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Keisti teksto sluoksnio dydį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Apsukti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Pasukti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformuoti teksto sluoksnį" #: ../app/text/gimptextlayer.c:492 msgid "Discard Text Information" msgstr "Panaikinti teksto informaciją" #: ../app/text/gimptextlayer.c:543 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Dėl šriftų nebuvimo, teksto funkcionalumas neprieinamas." #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tuščias teksto sluoksnis" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Skaitant sluoksnio „%s“ tekstinį parazitą iškilo klaida:\n" "%s\n" "\n" "Kai kurios teksto savybės gali būti neteisingos. Jeigu nenorite redaguoti " "tekstinio sluoksnio, galite tuo nesirūpinti." #: ../app/tools/gimp-tools.c:327 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Šiam įrankiui\n" "parinkčių nėra." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Dažų purškimo įrankis: piešti naudojant kintamo slėgio teptuką" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Dažų purkštuvas" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Greitis:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "Slėgis:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752 msgid "Align" msgstr "Lygiuoti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Lygiavimo įrankis: Lygiuoti sluoksnius ir kitus objektus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Lygiuoti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:585 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Spustelėkite sluoksnį, kontūrą arba gairę, arba spustelėkite ir vilkite, kad " "pasirinktumėte kelis sluoksnius" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:594 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį sluoksnį kaip pirmą elementą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:602 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį sluoksnį į sąrašą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:606 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šią gairę kaip pirmą elementą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:614 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šią gairę į sąrašą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:618 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį kontūrą kaip pirmą elementą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:626 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį kontūrą į sąrašą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:764 msgid "Relative to:" msgstr "Atžvilgiu:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:782 msgid "Align left edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio kairįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:788 msgid "Align center of target" msgstr "Lygiuoti taikinio centrą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:794 msgid "Align right edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio dešinįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:804 msgid "Align top edge of target" msgstr "Lygiuoti taikinio viršutinįjį kraštą" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:810 msgid "Align middle of target" msgstr "Lygiuoti taikinio vidurį" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:816 msgid "Align bottom of target" msgstr "Lygiuoti taikinio apačią" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:820 msgid "Distribute" msgstr "Paskirstyti" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių kairiuosius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:841 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių horizontalius centrus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių dešiniuosius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:858 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių viršutinius kraštus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:865 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių vertikalius centrus" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Paskirstyti taikinių apačias" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "Poslinkis:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "Gradientas:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "Kartojimas:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Pritaikoma papildoma imtis" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Maksimalus gylis:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Perėjimo įrankis: užpildyti sritį spalvos gradientu" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blen_d" msgstr "Perėji_mas" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:162 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Perėjimas neveikia indeksuotose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:601 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s suvaržytiems kampams" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s norėdami perkelti visą liniją" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "Perėjimas:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Šviesumo / kontrasto įrankis: nustatyti šviesumą ir kontrastą" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Šviesu_mas – kontrastas..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importuoti šviesumo – kontrasto parametrus" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Eksportuoti šviesumo – kontrasto parametrus" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Šviesumas – kontrastas neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320 msgid "_Brightness:" msgstr "Š_viesumas:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335 msgid "Con_trast:" msgstr "Kon_trastas:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Keisti šiuos parametrus kaip lygius" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Leisti užpildyti visiškai permatomas sritis" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Padėti užpildytą sritį visuose sluoksniuose" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksimalus spalvų skirtumas" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Užpildymo tipas (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Veikiama sritis (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Užpildyti visą pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Užpildyti panašias spalvas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Panašių spalvų paieška" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Užpildyti permatomas sritis" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:964 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "Sujungtas mėginys" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Užpildyti su:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "Užpildymas" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Užpildymo įrankis: užpildyti pažymėtą sritį spalva arba raštu" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Užpildymas" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Pažymėti pagal spalvą" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Pasirinkimo pagal spalvą įrankis: pasirinkti panašių spalvų regionus" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Žymėjimas pagal spalvą" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Klonavimo įrankis: pasirenkamas kopijavimas iš paveikslėlio ar rašto " "naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Klonavimas" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Spustelėkite norėdami klonuoti." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:959 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:978 msgid "Alignment:" msgstr "Lygiavimas:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Spalvų balanso įrankis: koreguoti spalvų pasiskirstymą" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Spalvų _balansas..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Koreguoti spalvų balansą" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importuoti spalvų balanso parametrus" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Eksportuoti spalvų balanso parametrus" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Spalvų balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Pasirinkite koreguotiną sritį" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Koreguoti spalvų lygius" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Cyan" msgstr "Žydra" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Magenta" msgstr "Rožinė" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset Range" msgstr "Atstatyti _rėžį" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Išsaugoti š_viesumą" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Spalvinimo įrankis: spalvinti paveikslėlį" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "Spalvi_nti..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Spalvinti paveikslėlį" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importuoti spalvinimo parametrus" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorsize Settings" msgstr "Eksportuoti spalvinimo parametrus " #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Spalvinimas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "_Atspalvis:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sodrumas:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "_Lightness:" msgstr "Š_viesumas:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Mėginio vidurkis" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Skersmuo:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Parinkimo veiksena (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Naudoti informacinį langą (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų parinkiklis" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Spalvų parinkimo įrankis: nustatyti spalvas iš paveikslėlio pikselių" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "S_palvų parinkiklis" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pamatyti jo spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:504 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti priekinio plano " "spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:510 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti fono spalvą" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "" "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pridėti spalvą paletėje" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Spalvų parinkiklio informacija" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Perkelti mėginio tašką: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Atšaukti mėginio tašką" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Pridėti mėginio tašką: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Sulieti / paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Suliejimo / paaštrinimo įrankis: teptuku pasirenkamas išliejimas ar " "paaštrinimimas" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "S_ulieti / paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti liniją" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s norėdami paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti liniją" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s norėdami išlieti" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Suliejimo / paaštrinimo tipas (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "Tik esamame sluoksnyje" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "Leisti didinimą" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:126 msgid "Crop" msgstr "Apkirpti" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "Apkirpimo įrankis: pašalinti kraštines paveikslėlio ar sluoksnio sritis" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "_Crop" msgstr "_Apkirpimas" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:267 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Norėdami apkirpti, spustelėkite arba paspauskite Enter" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Kreivių įrankis: nustatyti spalvų kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "_Kreivės..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Koreguoti spalvų kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166 msgid "Import Curves" msgstr "Importuoti kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Export Curves" msgstr "Eksportuoti kreives" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Kreivės neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319 msgid "Click to add a control point" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinį tašką" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinius taškus visiems sluoksniams" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ka_nalas:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396 msgid "R_eset Channel" msgstr "A_tstatyti kanalą" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549 msgid "Curve _type:" msgstr "Kreivės _tipas:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti antraštės iš „%s“: %s" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Nusodrinimo įrankis: paversti spalvas į pilkumo atspalvius" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Nusodrinti..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Nusodrinti (pašalinti spalvas)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125 #, c-format msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "Nusodrinimas veikia tik RGB sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Pasirinkti pilkumo atspalvį remiantis:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Šviesinimas / tamsinimas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Šviesinimo / tamsinimo įrankis: pasirenkamas pašviesinimas ar patamsinimas " "naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Švi_esinimas / tamsinimas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti liniją" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s norėdami tamsinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti liniją" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s norėdami šviesinti" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipas (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "Diapazonas" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "Išlaikymas:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1224 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Perkelti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:453 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:721 msgid "Move: " msgstr "Perkelti: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipsinis pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Elipsinio pažymėjimo įrankis: pažymėti elipsės formos regionus" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Elipsinis pažymėjimas" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Trynimo įrankis: ištrinti iki fono ar permatomumo naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Trintukas" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti liniją" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s pasirinkti fono spalvą" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Antitrintukas (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Veikti:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Apsukimo tipas (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip" msgstr "Veidrodinis vaizdas" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Apsukimo įrankis: horizontaliai ar vertikaliai apsukti sluoksnį, pažymėjimą " "ar kontūrą" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "Ap_sukti" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Lygūs kraštai" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Pasirinkite vieną vientisą sritį" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Padailininams naudojamo teptuko dydis" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Naudojant mažesnes reikšmes pažymėjimo rėmelis yra tikslesnis, tačiau " "pažymėtoje srityje gali atsirasti skylių" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Jautrumas šviesumo komponentui" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Jautrumas raudonam / žaliam komponentui" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Jautrumas geltonam / mėlynam komponentui" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "Vientisas" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Interaktyvus padailinimas (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "Žymėti foną" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "Žymėti priekinį planą" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "Mažas teptukas" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "Didelis teptukas" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "Glotnumas:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "Peržiūros spalva:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Jautrumas spalvoms" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Priekinio plano pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Priekinio plano pažymėjimo įrankis: pasirinkti regionus, kuriuose yra " "priekinio plano objektai" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Priekinio plano pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Pridėkite daugiau linijų arba paspauskite Enter norėdami užbaigti pasirinkimą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Pažymėkite priekinį planą apipiešdami iškirptiną objektą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "Apytiksliai apveskite pageidaujamo iškirpti objekto kontūrą" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:764 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Priekinio plano pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Laisvo pažymėjimo įrankis: pasirinkite ranka pieštą sritį, kurioje yra " "laisvų ir daugiakampių segmentų" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "_Free Select" msgstr "_Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1111 msgid "Click to complete selection" msgstr "Spustelėję baigsite žymėjimą" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1115 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti segmento viršūnę" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Enter – patvirtinti, Escape – atšaukti, Backspace – pašalinti paskutinį " "segmentą" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1124 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Spustelint ir velkant – pridedamas laisvas segmentas, spustelint – " "pridedamas daugiakampis segmentas" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1575 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Neaiškus pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Neaiškaus pažymėjimo įrankis: pasirinkti vientisą regioną pagal bazinę spalvą" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Ne_aiškus pažymėjimas" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102 msgid "GEGL Operation" msgstr "GEGL veikimas" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:84 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "GEGL įrankis: naudoti pasirinktinę GEGL operaciją" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:85 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_GEGL veikimas..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:149 #, c-format msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "GEGL operacijos neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:303 msgid "_Operation:" msgstr "_Veikimas:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:348 msgid "Operation Settings" msgstr "Veikimo parametrai" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Taisymo įrankis: taisyti paveikslėlio nevientisumą" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Taisyti" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Spustelėkite norėdami pataisyti" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį" # The shell and main vbox #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramos skalė" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Atspalvio – sodrumo įrankis: keisti atspalvį, sodrumą ir šviesumą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Atspalvis – _sodrumas..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Reguliuoti atspalvį / šviesumą / sodrumą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importuoti atspalvio – sodrumo parametrus" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Eksportuoti atspalvio – sodrumo parametrus" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Atspalvis – sodrumas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "M_aster" msgstr "_Pagrindinis" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Adjust all colors" msgstr "Koreguoti visas spalvas" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Pasirinkite pirminę koreguotiną spalvą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352 msgid "_Overlap:" msgstr "_Perdengti:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Koreguoti pasirinktą spalvą" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447 msgid "R_eset Color" msgstr "_Atstatyti spalvą" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "N_umatytieji:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Parametrai išsaugoti į „%s“" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311 msgid "_Preview" msgstr "_Peržiūra" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Reguliavimas" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Kampas:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Pakrypimas:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Tipas" # Brush shape widget #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Plunksna: kaligrafinio stiliaus piešimas" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "Plun_ksna" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "Interaktyvios ribos" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Žirklės" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Žirklinis pažymėjimo įrankis: pažymėti formas naudojant išmanųjį kraštų " "atitikimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Išmaniosios žirklės" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite perkelti šį tašką" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: išjungti automatinį kibimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959 msgid "Click to close the curve" msgstr "Spustelėkite norėdami uždaryti kreivę" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti tašką šiame segmente" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "" "Spustelėkite arba paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:147 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Lygių įrankis: koreguoti spalvų lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:148 msgid "_Levels..." msgstr "_Lygiai..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:170 msgid "Import Levels" msgstr "Importuoti lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:171 msgid "Export Levels" msgstr "Eksportuoti lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:224 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Lygiai neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:306 msgid "Pick black point" msgstr "Pasirinkite juodą tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick gray point" msgstr "Pasirinkite pilką tašką" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick white point" msgstr "Pasirinkite baltą tašką" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:411 msgid "Input Levels" msgstr "Įvesties lygiai" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:514 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:556 msgid "Output Levels" msgstr "Išvesties lygiai:" # Horizontal button box for load / save #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:633 msgid "All Channels" msgstr "Visi kanalai" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:647 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Automatiškai pakoreguoti lygius" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:674 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Taisyti šiuos parametrus kaip kreives" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Automatiškai keisti lango dydį" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Įrankio perjungimas (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Mastelio įrankis: keisti mastelį" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Mastelis" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Naudoti informacijos langą" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Matavimas" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Matavimo įrankis: matuoti atstumus ir kampus" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Matavimas" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Pridėti gaires" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalias ir horizontalias gaires" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti horizontalią gairę" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalią gairę" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti naują tašką" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti visus taškus" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Matuoti atstumus ir kampus" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006 msgid "Distance:" msgstr "Atstumas:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Pasirinkti sluoksnį ar gairę" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Perkelti aktyvų sluoksnį" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Perkelti pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Pasirinkti kontūrą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Perkelti aktyvų kontūrą" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Perkelti:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Perkėlimas" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "" "Perkėlimo įrankis: perkelti sluoksnius, pažymėtas sritis ir kitus objektus" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "_Perkėlimas" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:273 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Move Guide: " msgstr "Perkelti gairę:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:548 msgid "Cancel Guide" msgstr "Atšaukti gairę" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Add Guide: " msgstr "Pridėti gairę:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Teptukas: piešimas glotnių potepių teptuku" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Teptukas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode:" msgstr "Veiksena:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "Teptukas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "Ištempimas:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "Nepermatomumas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "Kietumas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "Greitis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "Teptuko dinamika" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "Greitis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "Atsitiktinis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "Didėjantis" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "Aštrūs kraštai" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "Išnykimas" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "Ilgis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "Pritaikyti virpėjimą" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "Kiekis:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "Naudoti gradiento spalvą" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "Spustelėkite norėdami piešti" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "Spustelėkite norėdami nubrėžti liniją" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s norėdami pasirinkti spalvą" #: ../app/tools/gimppainttool.c:657 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s tiesiai linijai" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Pieštukas: piešimas aštrių kraštų teptuku" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Piešt_ukas" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Perspektyvų klonavimo įrankis: klonuoti iš paveikslėlio šaltinio pritaikius " "perspektyvos transformavimą" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Perspektyvos klonavimas" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Spustelėkite laikydami Ctrl norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "Perspektyvų įrankis: keisti sluoksnio, pažymėjimo arba kontūro perspektyvą" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspektyva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "Perspektyva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective transformation" msgstr "Perspektyvos transformavimas" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformavimo matrica" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Spalvų sumažinimo įrankis: sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Sumažinti spalvų kiekį..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Sumažinti spalvų kiekį" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Spalvų kiekio sumažinimas neveikia indeksuotiems paveikslėliams." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Spalvų kiekio sumažinimo _lygiai:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Mažinant pažymėjimą naudoti visus matomus sluoksnius" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "Dabartinis" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "Išplėsti nuo centro" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "Fiksuota:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "Padėtis:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinti" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automatiškai sumažinti" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "Sumažinti sujungtus" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "Apvalaini kampai" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:165 msgid "Rectangle Select" msgstr "Stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Stačiakampio pažymėjimo įrankis: pasirinkti stačiakampį regioną" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Stačiakampio pažymėjimas" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981 msgid "Rectangle: " msgstr "Stačiakampis: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Leisti pasirinkti visiškai permatomus regionus" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "Žymėti sritį remiantis visais matomais sluoksniais" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "Pažymėti permatomas sritis" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Pažymėti pagal:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Pakeisti slenkstį galite judindami pelę" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:90 msgid "Rotate" msgstr "Pasukimas" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Pasukimo įrankis: pasukti sluoksnį, pažymėjimą ar kontūrą" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "_Rotate" msgstr "_Pasukimas" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:188 msgid "_Angle:" msgstr "_Kampas:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:204 msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:213 msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Ištempimas" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Ištempimo įrankis: ištempti sluoksnį, pažymėjimą arba kontūrą" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Ištempimas" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "Ištempti" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "Išlieti kraštus" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti šiuo metu pažymėtą sritį" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukurti naują pažymėtą sritį" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami pridėti prie šiuo metu pažymėtos srities" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami atimti iš šiuo metu pažymėtos srities" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "" "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukirsti su šiuo metu pažymėta sritimi" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtos srities kaukę" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtus pikselius" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtų pikselių kopiją" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "Šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Šlyties įrankis: sluoksnio, pažymėjimo ar kontūro šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "Šl_ytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "Šlytis" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Šlyties _X dydis:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Šlyties _Y dydis:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Ištepimo įrankis: ištepti naudojant teptuką" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Ištepimas" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti liniją" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:127 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Patarinėjimas pakeičia šrifto kontūrus, siekiant pagerinti paveikslėlio " "kokybę esant mažiems dydžiams" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:134 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Jeigu prieinama, naudojamos šriftų užuominos, bet jei norite, galite " "pasirinkti visada naudoti automatinį patarinėjimą" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Pirmos eilutės įtrauka" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Keisti tarpus tarp eilučių" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Keisti tarpus tarp raidžių" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:445 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:461 msgid "Hinting" msgstr "Patarinėjimas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Priverstinis autopatarinėjimas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:487 msgid "Text Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Color:" msgstr "Spalva:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Justify:" msgstr "Lygiavimas:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:520 msgid "Path from Text" msgstr "Kontūras iš teksto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Text along Path" msgstr "Tekstas šalia kontūro" #: ../app/tools/gimptexttool.c:159 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Teksto įrankis: kurti ar keisti tekstinius sluokskius" #: ../app/tools/gimptexttool.c:160 msgid "Te_xt" msgstr "Te_kstas" #: ../app/tools/gimptexttool.c:951 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP teksto rengyklė" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1067 ../app/tools/gimptexttool.c:1070 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Patvirtinkite teksto redagavimą" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1074 msgid "Create _New Layer" msgstr "Sukurti _naują sluoksnį" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1098 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Pasirinktas sluoksnis yra teksto sluoksnis, tačiau jis buvo modifikuotas " "kitais įrankiais. Redaguojant sluoksnį su teksto įrankiu, šie pakeitimai bus " "atšaukti.\n" "\n" "Galite redaguoti sluoksnį arba sukurti naują tekstinį sluoksį iš jo " "tekstinių požymių." #: ../app/tools/gimptexttool.c:1309 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Performuoti teksto sluoksnį" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Slenksčio įrankis: slenksčio pagalba sumažinti spalvų kiekį paveikslėlyje " "iki dviejų" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Slenkstis..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Pritaikyti slenkstį" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importuoti slenksčio parametrus" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Eksportuoti slenksčio parametrus" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Slenkstis neveikia indeksuotuose sluoksniuose." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Automatiškai pritaikyti optimalų binarizacijos slenkstį" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "Transformuoti:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoliacija:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Apkirpimas:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 laipsnių (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Išlaikyti proporciją (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:236 msgid "Transforming" msgstr "Transformuojama" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1161 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Nėra transformuotino sluoksnio." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1172 msgid "There is no path to transform." msgstr "Nėra transformuotino kontūro." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Apriboti redagavimą iki daugiakampių" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Keitimo veiksena" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Daugiakampis" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Kontūras į pažymėjimą\n" "%s Pridėti\n" "%s Atimti\n" "%s Susikirsti" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Pažymėjimas iš kontūro" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Kontūrų įrankis: kurti ir keisti kontūrus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Kon_tūrai" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Pridėti brūkšnį" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Pridėti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Įterpti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Tempti rankenėlę" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Tempti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Tempti prieraišus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Tempti kreivę" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Sujungti brūkšnius" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Tempti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Konvertuoti kraštą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Ištrinti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Ištrinti segmentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:788 msgid "Move Anchors" msgstr "Perkelti prieraišus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti kontūrą redagavimui" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150 msgid "Click to create a new path" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūro komponentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1158 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "" "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami sukurti naują prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami galite perkelti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti prieraišus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1183 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti rankenėlę" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti kreivės formą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simetriška" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti komponentą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami kontūre įterpti prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti šį prieraišą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "" "Spustelėkite norėdami sujungti šį prieraišą su pasirinktu pabaigos tašku" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click to open up the path" msgstr "Spustelėkite norėdami atverti kontūrą" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Spustelėkite norėdami padaryti šį mazgą kampuotu" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1745 msgid "Delete Anchors" msgstr "Ištrinti prieraišus" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1918 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Nėra gairių" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Centrinės linijos" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Trečdalių taisyklė" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Aukso pjūviai" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcija" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Free select" msgstr "Laisvas pažymėjimas" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Fixed size" msgstr "Fiksuotas dydis" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Fiksuota proporcija" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "Kontūras" #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Outline" msgstr "Kontūras" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Image + Grid" msgstr "Paveikslėlis + tinklelis" #: ../app/tools/tools-enums.c:270 msgid "Number of grid lines" msgstr "Tinklelio linijų skaičius" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Grid line spacing" msgstr "Tarpai tarp tinklelio linijų" #: ../app/tools/tools-enums.c:299 msgid "Design" msgstr "Sukurti" #: ../app/tools/tools-enums.c:301 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "Pervadinti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316 msgid "Move Path" msgstr "Perkelti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "Apibraukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "Keisti kontūro dydį" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Flip Path" msgstr "Apsukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446 msgid "Rotate Path" msgstr "Pasukti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Transformuoti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Importuoti kontūrą" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Importuotas kontūras" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "„%s“ kontūrų nerasta" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Nėra kontūrų buferyje" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Nepavyko importuoti kontūrų iš „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:312 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinacija" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:367 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:499 ../app/widgets/gimpactionview.c:703 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Kombinacijos pakeisti nepavyko" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:541 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Konfliktuojančios kombinacijos" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:547 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Iš naujo paskirti kombinaciją" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:562 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Kombinacija „%s“ jau naudoja „%s“ iš grupės „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:566 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Iš naujo priskiriant kombinaciją ji bus pašalinta iš „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:639 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Netinkama konbinacija." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:727 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Nepavyko pašalinti kombinacijos." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Smaigaliai:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Kietumas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcija:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Intervalas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Teptuko storis procentais" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:743 msgid "(None)" msgstr "(Nieko)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Perkelti kanalą" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Tuščias kanalas" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Pridėti esamą spalvą prie spalvų retrospektyvos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Prieinami filtrai" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą žemyn" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Aktyvūs filtrai" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Atstatyti pasirinktą filtrą į numatytąsias reikšmes" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Įdėti „%s“ į į aktyvių filtrų sąrašą" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių filtrų sąrašo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Nepasirinktas joks filtras" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šešioliktainis spalvos žymėjimas, kaip naudojamas HTML ir CSS. Šioje vietoje " "taip pat leidžiami CSS spalvų pavadinimai." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "Rodyklė:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "Raudona:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "Žalia:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "Šešioliktainis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "Atspalvis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "Sodrumas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "Žydras:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "Rožinis:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "Geltonas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "Juodas:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447 msgid "n/a" msgstr "nėra" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 msgid "Color index:" msgstr "Spalvos indeksas:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML žymėjimas:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Tik indeksuoti paveikslėliai turi spalvų lentelę." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mažesnės peržiūros" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "Didesnės peržiūros" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Išvesti šio kontrolerio įvykius" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "Į_jungti šį kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Užfiksuoti įvykį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Pasirinkti sekantį kontrolerio įvykį" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Pašalinti veiksmą priskirtą „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Priskirti veiksmą „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Pasirinkite veiksmą įvykiui „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Pasirinkite kontrolerio įvykiui veiksmą" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Kursorius aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Kursorius žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursorius kairėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursorius dešinėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Klaviatūros įvykiai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Prieinami kontroleriai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Aktyvūs kontroleriai" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Konfigūruoti pasirinktą kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Įdėti „%s“ į aktyvių kontrolerių sąrašą" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių kontrolerių sąrašo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Gali būti tik vienas aktyvus klaviatūros kontroleris.\n" "\n" "Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite klaviatūros kontrolerį." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Gali būti tik vienas aktyvus ratuko kontroleris.\n" "\n" "Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite ratuko kontrolerį." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Pašalinti kontrolerį?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Išjungti kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Pašalinti kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Pašalinti kontrolerį „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Pašalinus šį kontrolerį iš aktyvių kontrolerių sąrašo, automatiškai bus " "ištrinti visi Jūsų sukonfigūruoti įvykių susiejimai.\n" "\n" "Pasirinkus „Išjungti kontrolerį“ kontroleris bus išjungtas jo nepašalinant." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Konfigūruoti įvesties kontrolerį" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkimas aukštyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkimas žemyn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkimas kairėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkimas dešinėn" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Pelės ratukas" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Pelės ratuko įvykiai" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Matavimo vienetai" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (tik skaitymui)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Išsaugoti įrenginių būseną" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Priekinis planas: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fonas: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Nurodytas failo pavadinimas neturi atpažįstamo failo plėtinio." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208 msgid "File Exists" msgstr "Failas jau egzistuoja" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Ar norite pakeisti ją Jūsų saugomu paveikslėliu?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "Konfigūruoti šią kortelę" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Čia galite numesti dokinius dialogus" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Per daug klaidų pranešimų!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Pranešimai yra nukreipiami į stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s pranešimas" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiškai aptiktas" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289 msgid "By Extension" msgstr "pagal plėtinį" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610 msgid "All images" msgstr "Visi paveikslėliai" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Pasirinkti failo _tipą (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Momentinis atnaujinimas" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Mastelio koeficientas: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Rodoma [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Vieta: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Skaistis: %0.1f Nepermatomumas: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Priekinio plano spalva nustatyta į:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051 msgid "Background color set to:" msgstr "Fono spalva nustatyta į:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sTempimas: paslinkti ir suspausti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291 msgid "Drag: move" msgstr "Tempimas: paslinkti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sSpustelėjimas: išplėsti pažymėjimą" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318 msgid "Click: select" msgstr "Spustelėjimas: pažymėti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Spustelėjimas: pažymėti Tempimas: paslinkti" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Rankenėlės pozicija: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Atstumas: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "Linijų _stilius:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Pakeisti tinklelio priekinio plano spavą" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Priekinio plano spalva:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Pakeisti tinklelio fono spalvą" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Intervalas" #: ../app/widgets/gimphelp.c:267 msgid "Help browser is missing" msgstr "Nėra žinyno naršyklės" #: ../app/widgets/gimphelp.c:268 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "GIMP žinyno naršyklė neprieinama." #: ../app/widgets/gimphelp.c:269 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Atrodo, kad pas neturite įdiegę GIMP žinyno naršyklės įskiepio. Vietoje " "to žinyno puslapius galite skaityti naudodami žiniatinklio naršyklę." #: ../app/widgets/gimphelp.c:310 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Nepavyksta paleisti žinyno naršyklės" #: ../app/widgets/gimphelp.c:311 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Nepavyko paleisti GIMP žinyno naršyklės įskiepio." #: ../app/widgets/gimphelp.c:338 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Naudoti _žiniatinklio naršyklę" #: ../app/widgets/gimphelp.c:587 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Nėra GIMP naudotojo žinyno" #: ../app/widgets/gimphelp.c:594 msgid "_Read Online" msgstr "_Skaityti internete" #: ../app/widgets/gimphelp.c:618 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "GIMP naudotojo žinynas jūsų kompiuteryje neįdiegtas." #: ../app/widgets/gimphelp.c:621 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Galite įdiegti papildomą žinyno paketą arba pakeisti nustatymus, kad " "būtų naudojama tinklinė žinyno versija." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Vidurkis:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Stand. nuokrypis:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Taškeliai:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Skaičius:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Procentilis:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Kanalas:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Užklausiama..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Taškų matmenys:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "Spaudinio dydis:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "Raiška:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "Spalvų erdvė:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "Failo vardas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "Failo dydis:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "Failo tipas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "Dydis atmintyje:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "Atšaukiami žingsniai:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "Pakartojami žingsniai:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "Pikselių skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "Sluoksnių skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "Kanalų skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "Kontūrų skaičius:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pikseliai/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "spalvos" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Nustatyti elementą ištimtinai matomą" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Nusatyti elementą išimtinai susietą" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Reorder Layer" msgstr "Keisti sluoksnių eilės tvarką" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Užrakinti alfa kanalą" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Lock:" msgstr "Užrakinti:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Tuščias sluoksnis" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Kai įjungta, dialogas automatiškai seka paveikslėlį, kuriame dirbate." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Pranešimas pakartotas %d kartų." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "Pranešimas pakartotas 1 kartą." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC spalvų profilis (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Failo pavadinimo „%s“ nepavyko konvertuoti į teisingą URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Nekorektiškas UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Pasirinkite sąraše parametrą" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Įtraukti parametrus į mėgiamus" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importuoti parametrus iš failo..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Eksportuoti parametrus į failą..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Tvarkyti parametrus..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Įtraukti parametrus į mėgiamus" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Įveskite parametrų pavadinimą" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579 msgid "Saved Settings" msgstr "Išsaugoti parametrai" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Tvarkyti išsaugotus parametrus" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "Importuoti parametrus iš failo" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Eksportuoti pasirinktus parametrus į failą" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Išrinti pasitinktus parametrus" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d taškų colyje" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d taškų colyje" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Linijos plotis:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "_Linijos stilius" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "_Galų stilius:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "_Jungimo stilius:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Kampinė riba:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Brūkšnių raštas:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "Brūkšnių š_ablonas:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Glotninimas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Sudėtingesnės parinktys" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Spalvų erdvė:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Užpildymas:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Kome_ntaras:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Piktograma:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d taškų colyje, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d taškų colyje, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234 msgid "_Use selected font" msgstr "_Naudoti pasirinktą šriftą" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Spustelėkite norėdami atnaujinti peržiūrą\n" "%s%sSpustelėkite norėdami priverstinai atnaujinti, net jei peržiūra ir " "nepasenusi" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "P_eržiūra" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467 msgid "No selection" msgstr "Nieko nepažymėta" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Peržiūra %d iš %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 msgid "Creating preview..." msgstr "Kuriama peržiūra..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Priekinio plano ir fono spalvos.\n" "Juodas ir baltas kvadratėliai atstato spalvas.\n" "Rodyklės sukeičia spalvas.\n" "Spustelėjus atveriamas spalvų pasirinkimo dialogas." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Keisti priekinio plano spalvą" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Keisti fono spalvą" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Aktyvus paveikslėlis.\n" "Spustelėkite norėdami atverti paveikslėlio dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Norėdami išsaugoti šį paveikslėlį, nutempkite jį į XDS palaikančią failų " "naršyklę." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktyvus teptukas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti teptukų dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktyvus raštas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti raštų dialogą." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktyvus gradientas.\n" "Spustelėkite norėdami atverti gradientų dialogą." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "Išsaugoti parinktis į..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "Atkurti parinktis iš..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "Ištrinti išsaugotas parinktis..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Klaida saugant įrankio parinkčių šablonus: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "GIMP įdiegtas nevisiškai:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Įsitikinkite, kad meniu XML failai tinkamai įdiegti." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Skaitant meniu aprašą iš %s įvyko klaida: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Pagrindinis paveikslėlis ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Pertvarkyti kontūrą" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Išvalyti kontūrą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Atverti teptukų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Atverti raštų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Atverti gradientų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščiai" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Atverti palečių pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Atverti šriftų pasirinkimo dialogą" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (bandykite %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (bandykite %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (bandykite %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Netinkami UTF-8 duomenys faile „%s“." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Priekinis planas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Pikselis" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Tik parinkti" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Nustatyti fono spalvą" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Įdėti į paletę" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Juoda ir balta" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Gražūs" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP žinyno naršyklė" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" # The shell and main vbox #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear histogram" msgstr "Tiesinė histograma" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Logaritminė histograma" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Dabartinė būsena" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Piktograma ir tekstas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Piktograma ir aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Būsena ir tekstas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Buklė ir aprašymas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Normalus langas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Įrankių langas" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Laikyti viršuje" #: ../app/xcf/xcf-load.c:277 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "XCF failas sugadintas! Įkelta tiek, kiek buvo įmanoma, tačiau ne visas." #: ../app/xcf/xcf-load.c:286 #, c-format msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "XCF failas sugadintas! Nepavyko atkurti net dalies paveikslėlio duomenų." #: ../app/xcf/xcf-load.c:324 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF perspėjimas: nulinė XCF failo formato\n" "versija indeksuotų spalvų lentelių teisingai\n" "neišsaugo. Keičiama pilkumo atspalvių spalvų\n" "lentele." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė XCF faile" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Klaida įrašant XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Nepavyko rasti XCF faile: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF paveikslėlis" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Atveriama „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF klaida: aptikta nepalaikoma XCF failo versija %d" #: ../app/xcf/xcf.c:382 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Saugoma „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:402 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Klaida saugant XCF failą: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Kurti paveikslėlius ir redaguoti fotografijas" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Paveikslėlių rengyklė" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Naudoti tik paleistą GIMP, niekada nepaleisti naujo" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Tik patikrinti ar GIMP paleistas, tada išeiti" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Išvesti GIMP įrankių lango X window ID, po to išeiti" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Paleisti GIMP nerodant paleidimo lango" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Nepavyko prisijungti prie GIMP." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Įsitikinkite, kad įrankinė matoma!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s"