# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # Paul Matthijsse , 2018. # ------------------------------------------------- # bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap # hue tint # saturation verzadiging # value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen) # luminosity helderheid msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 11:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-29 15:08+0200\n" "Last-Translator: Paul Matthijsse \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:190 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Z_ichtbare lagen uitlijnen…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:194 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:249 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:659 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1146 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:849 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1101 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320 #: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:566 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750 #: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513 #: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/border-average.c:410 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1147 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:850 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1102 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 #: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738 #: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 #: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389 #: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715 msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Vullen (links naar rechts)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Vullen (rechts naar links)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:696 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horizontale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:700 msgid "Left edge" msgstr "Linker rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 msgid "Right edge" msgstr "Rechter rand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:711 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_rizontale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:716 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Vullen (boven naar beneden)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:717 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Vullen (beneden naar boven)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:727 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Verticale stijl:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:730 msgid "Top edge" msgstr "Bovenrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:732 msgid "Bottom edge" msgstr "Onderrand" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:741 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_ticale basis:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:745 msgid "_Grid size:" msgstr "_Rastergrootte:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:754 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:764 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-" "animatie" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimaliseren (verschil)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Unoptimize" msgstr "_De-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Achtergrond _verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Achtergrond _zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Animatie de-optimaliseren" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498 msgid "Removing animation background" msgstr "Animatieachtergrond verwijderen" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501 msgid "Finding animation background" msgstr "Animatieachtergrond zoeken" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505 msgid "Optimizing animation" msgstr "Animatie optimaliseren" #: ../plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Blinds..." msgstr "_Rolgordijnen..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:157 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren" #: ../plug-ins/common/blinds.c:235 msgid "Adding blinds" msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Rolgordijnen" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1092 #: ../plug-ins/common/decompose.c:634 ../plug-ins/common/file-cel.c:504 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:870 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1325 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:907 ../plug-ins/common/film.c:795 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plug-ins/common/blinds.c:333 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparant" #: ../plug-ins/common/blinds.c:359 msgid "_Displacement:" msgstr "_Verplaatsing:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:371 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Aantal segmenten:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:134 msgid "_Border Average..." msgstr "_Randgemiddelde..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand" #: ../plug-ins/common/border-average.c:221 #: ../plug-ins/common/border-average.c:405 msgid "Border Average" msgstr "Randgemiddelde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Size" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/common/border-average.c:435 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:471 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909 msgid "Number of Colors" msgstr "Aantal kleuren" #: ../plug-ins/common/border-average.c:479 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Emmergrootte:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Momentje" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Wacht alstublieft tot bewerking is afgerond" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Stoppen…" # vakjes/schaakbord #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "S_chaakbord (oud)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467 msgid "Checkerboard" msgstr "Schaakbord" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1248 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "_Size:" msgstr "_Grootte:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep image's values" msgstr "De waarden van de afbeelding behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Keep the first value" msgstr "De eerste waarde behouden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Met parameter k vullen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunctie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunctie stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-gebaseerde functie" # How to translate 'stepped'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stepped" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min. (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min. (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min. (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use average value" msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken" # 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "Use reverse value" msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Met willekeurige macht (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Met willekeurige macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Met verlopende macht (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Met p en willekeurig (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Geheel zwart" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Geheel grijs" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Geheel wit" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "De eerste rij van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Doorlopend kleurverloop" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Willekeurig gedeeld" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Willekeurig met beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312 #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_verkenner..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken" # What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-verkenner: bezig met berekenen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368 msgid "New Seed" msgstr "Nieuwe beginwaarde" # BUG: fixed ipv fix? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379 msgid "Fix Seed" msgstr "Vaste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Random Seed" msgstr "Willekeurige beginwaarde" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751 #: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1084 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151 #: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1092 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Hue" msgstr "_Tint" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436 msgid "Sat_uration" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" # What is 'independed'? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters" # beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde # beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481 msgid "Initial value:" msgstr "Initiële waarde:" # What does 'scale' mean in this context? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516 msgid "Seed:" msgstr "Beginwaarde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Schakel naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n" "De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten " "van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt " "van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549 msgid "O_thers" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583 msgid "Source channel:" msgstr "Bronkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645 msgid "Destination channel:" msgstr "Doelkanaal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Copy Parameters" msgstr "Parameters kopiëren" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selectieve laadinstellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630 msgid "Source channel in file:" msgstr "Bronkanaal in bestand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Versch. Bew." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710 msgid "Function type:" msgstr "Functietype:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726 msgid "Composition:" msgstr "Samenstelling:" # 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740 msgid "Misc arrange:" msgstr "Rangschikken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744 msgid "Use cyclic range" msgstr "Cyclisch bereik gebruiken" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754 msgid "Mod. rate:" msgstr "Veranderingssnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Omgevingsgevoeligheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Verspreidingsafstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781 msgid "# of subranges:" msgstr "Aantal deelbereiken:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (machtsfactor):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Range low:" msgstr "Bereik laag:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817 msgid "Range high:" msgstr "Bereik hoog:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Maak een grafiek van de instellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanaalgevoeligheid:" # What is the difference between mutation and modification? #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882 msgid "Mutation rate:" msgstr "Mutatiesnelheid:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Mutatie-afstand:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Grafiek van de huidige instellingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters opslaan" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1445 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1115 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1145 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1568 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "CML-verkennerparameters laden" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:688 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1929 ../plug-ins/common/file-psp.c:1983 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:437 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1234 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:744 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:724 ../plug-ins/common/file-xmc.c:920 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-" "verkenner." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fout: laden parameters is mislukt" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Kleuren omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-" "functie" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538 msgid "Sort on Hue" msgstr "Op tint sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Op verzadiging sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546 msgid "Sort on Value" msgstr "Op waarde sorteren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550 msgid "Reverse Order" msgstr "Volgorde omkeren" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554 msgid "Reset Order" msgstr "Volgorde herstellen" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405 msgid "_Reset" msgstr "Te_rugzetten" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde " "nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met " "sorteeropties." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Lightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyaan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Yellow:" msgstr "_Geel:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Black:" msgstr "_Zwart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blauwheid cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Roodheid cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blauwheid cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Roodheid cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "HSV" msgstr "TVH" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "HSL" msgstr "TVH" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:214 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:227 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:225 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:228 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:396 msgid "C_ompose..." msgstr "_Samenstellen..." #: ../plug-ins/common/compose.c:400 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende " "grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen" #: ../plug-ins/common/compose.c:497 msgid "R_ecompose" msgstr "O_pnieuw samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:501 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding " "oorspronkelijk aangemaakt is met 'Ontleden'." #: ../plug-ins/common/compose.c:571 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig " "lagen gevonden" #: ../plug-ins/common/compose.c:586 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven bronlaag-ID %d niet gevonden" #: ../plug-ins/common/compose.c:606 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "Opnieuw samenstellen mislukt, de opgegeven laag #%d ID %d niet gevonden" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:638 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:702 msgid "Composing" msgstr "Afbeelding wordt samengesteld" #: ../plug-ins/common/compose.c:937 ../plug-ins/common/compose.c:1385 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Er is minstens één afbeelding nodig om samen te stellen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? # What is the Dutch translation of the term 'drawable'? #: ../plug-ins/common/compose.c:958 msgid "Drawables have different size" msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:986 msgid "Images have different size" msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/compose.c:1004 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's" #: ../plug-ins/common/compose.c:1142 msgid "Compose" msgstr "Samenstellen" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1170 msgid "Compose Channels" msgstr "Kanalen samenstellen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1180 ../plug-ins/common/decompose.c:880 msgid "Color _model:" msgstr "Kleur_model:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1212 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanaalrepresentaties" #: ../plug-ins/common/compose.c:1271 msgid "Mask value" msgstr "Maskerwaarde" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex beeldverbetering" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357 msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375 msgid "_Scale:" msgstr "_Schaal:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388 msgid "Scale _division:" msgstr "_Schaalverdeling:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dynamisch:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filteren" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Bedreven _bijsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "" "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Afbeelding wordt zover mogelijk bijgesneden" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260 msgid "Nothing to crop." msgstr "Niets te snijden." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Ombuigen..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan niet op lege selecties werken." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen van ‘%s’: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927 msgid "Curve Bend" msgstr "Ombuigen" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249 msgid "_Preview Once" msgstr "_Eenmalig voorbeeld" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Automatisch voorbeeld" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245 msgid "Options" msgstr "Opties" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "Rotat_e:" msgstr "Draaien:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 msgid "Smoo_thing" msgstr "Glad maken" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891 msgid "_Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321 msgid "Work on cop_y" msgstr "Kopie gebruiken" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331 msgid "Modify Curves" msgstr "Krommen aanpassen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360 msgid "Curve for Border" msgstr "Kromme voor rand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Bovenste" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Lager" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 msgid "Curve Type" msgstr "Type kromme" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgid "Smoot_h" msgstr "_Glad" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380 msgid "_Free" msgstr "_Vrij" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "_Mirror" msgstr "_Spiegelen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "S_wap" msgstr "_Wisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425 msgid "Swap the two curves" msgstr "De twee curves verwisselen" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437 msgid "Reset the active curve" msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Curves laden uit een bestand" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Curves in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Curvepunten uit bestand laden" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "red" msgstr "rood" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "green" msgstr "groen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "blue" msgstr "blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "hue" msgstr "tint" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "saturation" msgstr "verzadiging" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "value" msgstr "waarde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "lightness" msgstr "helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "yellow" msgstr "geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "black" msgstr "zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb470" msgstr "blauwheid-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr470" msgstr "roodheid-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "blueness-cb709" msgstr "blauwheid-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:191 msgid "redness-cr709" msgstr "roodheid-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992 msgid "Red" msgstr "Rood" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033 msgid "Green" msgstr "Groen" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Tint (TVH)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Verzadiging (TVH)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 ../plug-ins/common/warp.c:594 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1215 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:289 msgid "_Decompose..." msgstr "_Ontleden…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:293 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "" "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte" #: ../plug-ins/common/decompose.c:402 msgid "Decomposing" msgstr "Afbeelding wordt ontleed" #: ../plug-ins/common/decompose.c:517 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Afbeelding ongeschikt voor deze ontleding" #: ../plug-ins/common/decompose.c:845 msgid "Decompose" msgstr "Ontleden" #: ../plug-ins/common/decompose.c:868 msgid "Extract Channels" msgstr "In kanalen verdelen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:915 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Ontleden naar lagen" #: ../plug-ins/common/decompose.c:926 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur" #: ../plug-ins/common/decompose.c:927 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle " "uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die " "op alle kanalen moeten verschijnen." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Dieptefusie..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446 msgid "Depth-merging" msgstr "Dieptefusie wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706 msgid "Depth Merge" msgstr "Dieptefusie" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756 msgid "Source 1:" msgstr "Bron 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797 msgid "Depth map:" msgstr "Dieptekaart:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784 msgid "Source 2:" msgstr "Bron 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814 msgid "O_verlap:" msgstr "O_verlapping:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912 msgid "O_ffset:" msgstr "_Verspringing:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "S_chaal 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Sc_haal 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Des_peckle..." msgstr "Onts_pikkelen..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:179 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" # What is a radian? #: ../plug-ins/common/despeckle.c:413 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:423 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:436 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursief" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "St_raal:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "_Black level:" msgstr "_Zwartniveau:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:481 msgid "_White level:" msgstr "_Witniveau:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:135 msgid "Des_tripe..." msgstr "Onts_trepen..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:139 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding" #: ../plug-ins/common/destripe.c:239 msgid "Destriping" msgstr "Ontstrepen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/destripe.c:456 msgid "Destripe" msgstr "Ontstrepen" #: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:503 msgid "Create _histogram" msgstr "_Histogram maken" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-kunst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-art ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Exporteer afbeelding als tekst" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Laad KISS-palet" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF of fout tijdens lezen afbeeldings-header" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. #. * Open the file and initialize the PNG read "engine"... #. #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:373 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:678 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:734 ../plug-ins/common/file-xmc.c:712 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:381 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig '%s' te openen" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "is geen CEL-beeldbestand" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:466 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ongeldige bpp-waarde in afbeelding: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:481 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ongeldige beeldafmetingen: breedte: %d, horizontale verschuiving: %d, " "hoogte: %d, verticale verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:597 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF of fout tijdens lezen beeldgegevens" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:615 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen palet-header" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "‘%s’ is geen KCF paletbestand" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:730 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "‘%s’: ongeldige bpp-waarde in palet: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:739 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "‘%s’: ongeldig aantal kleuren: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:791 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "‘%s’: EOF of fout tijdens lezen paletdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file and initialize the PNG write "engine"... #. #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:719 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1435 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1046 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporteren van ‘%s’" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:233 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-broncode ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:963 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exporteer afbeelding als C-broncode" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:981 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Naam met _prefix:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:988 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opmerking:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:994 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Opmerking in bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1000 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1006 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1012 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1018 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1029 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Bewaar als _RGB565 (16-bit)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "xz-archief" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerd XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Comprimeren van ‘%s’" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Geen zinvolle extensie, probeer bestand te laden met \"bestandsmagie\"." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Bureaubladkoppeling" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-penseel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:300 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exporteer afbeelding als kwast" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 ../plug-ins/common/file-gih.c:623 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:321 msgid "_Spacing:" msgstr "_Spatiëring:" # What is a radian? # -- # Wikipedia: # "RGBE or Radiance HDR is an image format invented by Gregory Ward Larson for the Radiance rendering system. # Filename extension:hdr" # pm #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "GEGL export-plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Dit is geen GIF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Achtergrond (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "'%s' wordt geopen (frame %d)" # What is the Dutch translation for this phrase? # -- # kader of beeldje in het kader van een animatie; maar frame is correct Nederlands, zie Groene Boekje # pm #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Frame %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Frame %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. " "Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Bewaar het beeldcommentaar in het GIF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "Image comment" msgstr "Beeldcommentaar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:335 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:543 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "" "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:662 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet exporteren. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen " "afbeeldingen die meer dan %d pixels breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:786 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen " "commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:858 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan RGB-afbeeldingen niet exporteren. Converteer eerst naar Geïndexeerde " "kleur of Grijswaarden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1062 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd " "vreet." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1111 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "De afbeelding die u probeert op te slaan in het GIF-formaat bevat lagen die " "voorbij de grenzen van de afbeelding strekken." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117 msgid "Cr_op" msgstr "_Bijsnijden" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1128 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de " "afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het exporteren te annuleren." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporteer afbeelding als GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616 msgid "_Interlace" msgstr "_Interlace" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184 msgid "Save c_omment" msgstr "_Opmerking opslaan" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222 msgid "As _animation" msgstr "Als _animatie" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1237 msgid "_Loop forever" msgstr "_Blijven afspelen" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1251 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 msgid "I don't care" msgstr "Maakt niet uit" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1257 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Eén frame per laag (vervangen)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Wis _frames indien niet opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1273 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1278 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286 msgid "Animated GIF" msgstr "Geanimeerde GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "U kunt alleen als animatie exporteren als de afbeelding meer dan één laag " "heeft. \n" "De huidige afbeelding heeft slecht één laag." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-penseel (bewegend)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:605 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penseelpijp" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Spatiëring (percentage):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:691 msgid "Pixels" msgstr "Beeldpunten" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Ce_lgrootte:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:708 msgid "_Number of cells:" msgstr "Aa_ntal cellen:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:733 msgid " Rows of " msgstr " rijen van " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:745 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolommen op elke laag" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:749 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Breedte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:753 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Hoogte past niet!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:758 msgid "Display as:" msgstr "Tonen als:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:769 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensie:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:842 msgid "Ranks:" msgstr "Rangen:" # header voor C-broncode #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "C-broncode header" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Header plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:129 ../plug-ins/common/file-heif.c:169 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:132 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Laad HEIF-afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:133 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Laad afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format). " "Typische extensies zijn .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:172 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporteert HEIF-afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:173 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Bewaar afbeelding in het HEIF-formaat (High Efficiency Image File Format)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:290 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:403 ../plug-ins/common/file-heif.c:436 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:477 ../plug-ins/common/file-heif.c:495 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:425 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Laden van HEIF-afbeelding mislukte: invoerbestand bevat geen leesbare " "afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:558 msgid "image content" msgstr "beeldinhoud" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:837 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Coderen van HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:866 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Wegschrijven HEIF-afbeelding mislukte: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:952 msgid "primary" msgstr "primaire" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1097 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Laad HEIF-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111 msgid "Select Image" msgstr "Kies afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1247 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exporteer afbeelding als HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119 msgid "_Lossless" msgstr "Ver_liesloos" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1275 msgid "_Quality" msgstr "_Kwaliteit" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1281 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8 msgid "Save color _profile" msgstr "Bewaar kleur_profiel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Activeer als u de tabel van een titel wilt voorzien." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "De tekst voor de tabeltitel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De breedte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "De hoogte van elke tabelcel. Kan een getal of percentage zijn." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags " "als , enz., in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde " "blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en COLSPAN-waarden." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de " "celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op pixelniveau wilt positioneren." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Plug-in voor HTML-tabellen ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Afbeelding opslaan als HTML-tabel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "U staat op het punt een zeer groot HTML-\n" "bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n" "waarschijnlijk uw browser laat crashen." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML-paginaopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genereer volledig HTML-document" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Cellspan gebruiken" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Comprimeer TD-tags" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "Tabeltitel" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "C_elinhoud:" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Tabelopties" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "Rand:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943 #: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513 #: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cel_opvulling:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cel_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000 codestream" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "Niet-ondersteunde JPEG 2000%s ‘%s’ met %d componenten." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027 msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kan header niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kan header niet lezen van '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kon JP2-beeld in ‘%s’ niet decomprimeren." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kon CIELAB JP2-beeld in ‘%s’ niet decoderen." # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Onbekende kleurruimte in JP2-codestream '%s'." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kon YCbCr JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon CMYK JP2-beeld ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kon xvYCC JP2-beeld in ‘%s’ niet converteren naar RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animatie" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG compressieniveau, kies een hoog compressieniveau voor een kleiner bestand" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2173 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt " "de dekking opgeslagen." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporteer afbeelding als MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-opties" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 ../plug-ins/common/file-png.c:2237 msgid "Save _background color" msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 ../plug-ins/common/file-png.c:2241 msgid "Save _gamma" msgstr "_Gamma opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630 msgid "Save resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 ../plug-ins/common/file-png.c:2253 msgid "Save creation _time" msgstr "Creatiedatum opslaan" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "All PNG" msgstr "Alle PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "All JNG" msgstr "Alle JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standaard bloktype:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Standaardovergang tussen _frames:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_PNG-compressieniveau:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG-gladmaakfactor:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "_Loop" msgstr "Herha_len" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standaard framevertraging:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Deze opties zijn alleen beschikbaar als het geëxporteerde bestand meer dan " "één laag heeft. De afbeelding die u wilt exporteren bevat slechts een enkele " "laag." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-patroon" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:206 #, c-format msgid "PAT format does not support multiple layers." msgstr "PAT-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:274 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exporteer afbeelding als patroon" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan header niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' is geen PCX-bestand" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolutie-overloop in XCX-header, gebruik 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen te groot: breedte %d x hoogte %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal exporteren." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina. Pagina %2$d valt buiten het bereik." msgstr[1] "" "PDF-document ‘%1$s’ heeft %3$d pagina's. Pagina %2$d valt buiten het bereik." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "" "PDF wordt beschermd met een wachtwoord, alstublieft wachtwoord ingeven:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Versleutelde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Verkeerd wachtwoord! Graag het goede ingeven:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Laden mislukt van '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pagina's" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037 msgid "Import from PDF" msgstr "Uit PDF importeren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Kan het aantal pagina’s van deze PDF niet vaststellen." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Hoogte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Gebruik _anti-aliasing" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1402 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1403 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "beeldpunten/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "Aanmaken PDF met meerdere pagina's…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Er trad een fout op tijdens met aanmaken van het PDF-bestand:\n" "%s\n" "Wees er zeker van dat u een geldige bestandsnaam hebt opgegeven en dat de " "gekozen locatie niet beschermd is tegen schrijven!" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "_Converteer tekstlagen naar afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "De volgende lettertypen werden niet gevonden: %s.\n" "Het wordt aangeraden uw tekstlagen naar een afbeelding te converteren of om " "de ontbrekende lettertypen te installeren, anders oogt uw ontwerp mogelijk " "niet goed." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Laat verb_orgen lagen en lagen met volledige transparantie weg" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Converteer _bitmaps naar vectorafbeeldingen waar mogelijk" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "P_as laagmaskers toe alvorens te bewaren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "De maskers behouden zal de uitvoer niet veranderen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Lagen als pagina‘s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "top layers first" msgstr "bovenste lagen eerst" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "bottom layers first" msgstr "onderste lagen eerst" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Paginavolgo_rde omkeren" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143 msgid "Save to:" msgstr "Bewaren naar:" # bladeren/verkennen/browsen #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporteer PDF met meerdere pagina‘s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Verwijder geselecteerde pagina's" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194 msgid "Add this image" msgstr "Deze afbeelding toevoegen" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Lagen als pagina‘s (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "" "Fout! Om het bestand te bewaren moet er minimaal één afbeelding aan " "toegevoegd worden!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "" "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de " "afbeelding." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-png.c:451 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-png.c:526 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fout bij openen PNG-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:644 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG read-struct tijdens het laden van ‘%s’." #: ../plug-ins/common/file-png.c:653 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens lezen '%s'. Kon PNG-header niet aanmaken." #: ../plug-ins/common/file-png.c:661 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?" # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:822 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:835 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kon geen nieuw beeld maken voor '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:917 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de " "afbeeldingsgrens plaatst." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1151 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1155 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Negeer PNG-verschuiving" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1156 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Pas PNG-verschuiving toe op laag" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1181 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "Het PNG-bestand dat u importeert specificeert een verschuiving van %d,%d. " "Wilt u deze verschuiving toepassen op de laag?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1401 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "Fout tijdens het maken van de PNG write-struct tijdens het exporteren van " "‘%s’." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1410 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon geen PNG-header aanmaken." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1418 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fout tijdens exporteren van '%s'. Kon afbeelding niet exporteren." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2214 msgid "Export Image as PNG" msgstr "Exporteer afbeelding als PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2233 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Interlacing (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2245 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Laag_verspringing opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2249 msgid "Save _resolution" msgstr "Resolutie opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2257 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2267 msgid "Save comme_nt" msgstr "O_pmerking opslaan" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: ../plug-ins/common/file-png.c:2275 msgid "Save E_xif data" msgstr "E_xif-data opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2279 msgid "Save XMP data" msgstr "XMP-data opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2283 msgid "Save IPTC data" msgstr "XMP-data opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 msgid "Save thumbnail" msgstr "Miniatuur opslaan" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2291 msgid "Save color profile" msgstr "Bewaar kleurprofiel" #. Pixel format combo #: ../plug-ins/common/file-png.c:2305 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2306 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2307 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2308 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2309 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2310 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2311 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2312 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2313 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "_Pixel format:" msgstr "_Pixelformaat:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2326 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Co_mpressieniveau:" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "PNM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "PBM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "PGM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "PPM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "PFM-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "Voortijdig einde bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Ongeldig bestand." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ongeldige X-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ongeldige Y-resolutie." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan." # burk! # pm #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Schaalfactor fingeren." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Niet-ondersteunde schaalfactor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exporteer afbeelding als PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Gegevensopmaak" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Raw" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-document" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated PostScript-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "PostScript plug-in ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importeren uit PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651 msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669 msgid "Open as" msgstr "Openen als" # Kept the PS terminology intact # -- # (Was 'Bounding Box') # Waarom zou je, dit is Gimp hier! # Selectieomtrek dus! # pm #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Probeer Selectieomtrek" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686 msgid "Coloring" msgstr "Inkleuren" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 msgid "B/W" msgstr "Z/W" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:513 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704 msgid "Text antialiasing" msgstr "Anti-aliasing tekst" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847 msgid "_X offset:" msgstr "Verschuiving _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858 msgid "_Y offset:" msgstr "Verschuiving _Y:" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? # vormverhouding/verhouding #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Vaste verhouding" # What is the Dutch translation of 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de " "opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "_Inch" msgstr "_Inch" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation" msgstr "Draaiing" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript niveau 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935 msgid "P_review" msgstr "Voorbeeld" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959 msgid "Preview _size:" msgstr "Voorbeeld_grootte:" # Paint Shop Pro-afbeelding #: ../plug-ins/common/file-psp.c:621 ../plug-ins/common/file-psp.c:651 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:794 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exporteer afbeelding als PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:797 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:798 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:799 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:802 msgid "Data Compression" msgstr "Gegevenscompressie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:878 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fout tijdens lezen block-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:885 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ongeldige block-header bij %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:888 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ongeldige block-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:991 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Zoekfout: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-deel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ongeldige 'keyword chunk'-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1050 ../plug-ins/common/file-psp.c:1082 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fout tijdens lezen van 'creator keyword'-data" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1057 #, c-format msgid "Creator keyword data not nul-terminated" msgstr "'Creator keyword'-data niet nul-getermineerd" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1433 ../plug-ins/common/file-psp.c:1447 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fout" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1513 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ongeldige laag sub-blok %s, moet zijn LAAG" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1545 ../plug-ins/common/file-psp.c:1576 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van laaginformatie" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1610 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ongeldige laagdimensies: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1663 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fout tijdens aanmaken laag" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ongeldig laag sub-blok %s, moet zijn KANAAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1730 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fout tijdens lezen van kanaalinformatie-deel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742 #, c-format msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" msgstr "Ongeldig bitmaptype %d in kanaalinfo-deel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1750 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ongeldig kanaaltype %d in kanaalinfo-deel" # Huh? # pm #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1830 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fout tijdens lezen tube-gegevens" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1940 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fout tijdens lezen bestands-header" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1947 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Incorrecte bestandsondertekening." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1965 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "Niet-ondersteunde versie van PSP-bestandsformaat %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1985 msgid "invalid block size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Dubbel General Image Attributes-blok." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2024 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "General Image Attributes-blok ontbreekt." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2115 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Exportfunctie nog niet geïmplementeerd." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:314 msgid "Raw image data" msgstr "Ruwe beelddata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:276 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Digital Elevation Model-data" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:382 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen om grootte te verifiëren: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:462 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d is geen geldige sample-ruimte. Geldige waarden zijn: 0 (auto-detect), 1 " "en 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:481 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Auto-detectie van sample-ruimte mislukt. \"%s\" lijkt geen geldig HGT-" "bestand of zijn variant wordt nog niet ondersteund. Ondersteunde HGT-" "bestanden zijn: SRTM-1 en SRTM-3. Als u de variant kent, gebruik dan " "argument 1 of 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:593 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "RAW-export ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (1 boogseconde)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Digital Elevation Model-gegevens (3 boogseconden)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 boogseconde)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 boogseconden)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "Tu_ssenruimte monster:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" # gelaagd RGB #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "Planar RGB" msgstr "Planair RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "B&W 1 bit" msgstr "Z&W 1-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Grijswaarden 2-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Grijswaarden 4-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Grijswaarden 8-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889 msgid "Indexed" msgstr "Met index" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Geïndexeerd alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Grijswaarden unsigned 16-bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Grijswaarden 16-bit Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Grijswaarden 16-bit Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899 msgid "Image _Type:" msgstr "Afbeeldings_type:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettype:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987 msgid "Off_set:" msgstr "Ver_schuiving::" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecteer paletbestand" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_etbestand:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2036 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Exporteer afbeelding als ruwe data" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standaard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Planair (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2049 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normaal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2056 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stijl)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2059 msgid "Palette Type" msgstr "Palettype" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterbestand" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:832 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" " Geen afbeeldingshoogte opgegeven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:856 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Write error occurred" msgstr "Er was een schrijffout" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exporteer afbeelding als SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799 msgid "Data Formatting" msgstr "Gegevens formatteren" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "SVG-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG wordt gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-bestand geeft\n" "geen grootte op!" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG renderen" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609 #: ../plug-ins/common/grid.c:820 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-verhouding:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702 msgid "_Y ratio:" msgstr "Y-verhouding::" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Aspectratio behouden" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "_Paden importeren" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-" "padgereedschap gebruikt kunnen worden" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan header van '%s' niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exporteer afbeelding als TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "Oor_sprong:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-bestand" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-bestand geeft\n" "geen grootte op!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows Metabestand renderen" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF gerenderd" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "X BitMap-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Schrijf een commentaar aan het begin van het bestand." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." # Is there an accepted Dutch phrase for 'header'? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:864 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan " "twee kleuren.\n" "\n" "Converteer de afbeelding naar zwart-wit geïndexeerd (1 bit) en probeer " "opnieuw." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1022 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n" "een afbeelding zonder alfakanaal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exporteer afbeelding als XBM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1260 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-formaat bitmap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_Identificatievoorvoegsel:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281 msgid "_Write comment" msgstr "_Schrijf commentaar" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Het toevoegen van een commentaar maakt het XBM-bestand voor sommige " "applicaties onleesbaar.\n" "Het commentaar heeft geen invloed op het inbedden van de XBM in de C-" "broncode." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" # What does 'Hot Spot' mean here? #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1342 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1368 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensie voor _maskerbestand:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:386 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11 Muiscursor" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:567 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan de hotspot niet plaatsen!\n" "U moet de lagen zo plaatsen, dat ze allemaal doorsneden worden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "'%s' is geen geldige X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:744 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te breed voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:752 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Frame %d van '%s' is te hoog voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:980 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "er is geen beeldgedeelte in \"%s\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1021 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1030 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "'%s' is te hoog voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Leesfout opgetreden." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1136 msgid "XMC Options" msgstr "XMC-opties" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "'%s' is te breed voor een X-cursor." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1192 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Voer Y-coördinaat van de hotspot in. De oorsprong is de hoek linksboven." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "_Alle frames automatisch bijsnijden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1213 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Verwijder lege randen van alle frames.\n" "Dit verkleint de bestandsomvang en lost mogelijk het probleem op dat sommige " "grote cursors het scherm in de war maken.\n" "Uitschakelen indien u van plan bent de geëxporteerde cursor in andere " "programma's te bewerken." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Kies de nominale frame-grootte.\n" "Indien u geen cursors met meerdere afmetingen wilt maken, of als u niet weet " "wat te kiezen, gebruik de instelling \"32px\".\n" "Nominale grootte staat los van de werkelijke grootte (breedte of hoogte).\n" "Het wordt alleen gebruikt om vast te stellen welk frame van welke " "animatiereeks afhankelijk is en welke reeks gebruikt wordt op basis van de " "waarde van \"gtk-cursor-theme-size\"." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1253 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "Gebruik deze waarde alleen voor de frame waarvan de grootte niet is " "opgegeven." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "Ve_rvang de grootte van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 msgid "_Delay:" msgstr "_Vertraging:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Geef tijdspanne in milliseconden op waarbinnen elk frame wordt opgebouwd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1304 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "Gebr_uik deze waarde alleen voor een frame waarvan de vertraging niet is " "gespecificeerd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1307 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "Ve_rvang de vertraging van alle frames zelfs als deze gespecificeerd is." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1332 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Het gedeelte van de copyright-info dat de 65535 karakters te boven ging, is " "verwijderd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1342 msgid "Enter copyright information." msgstr "Geef copyright-info op." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1344 msgid "_Copyright:" msgstr "Auteursre_cht:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1360 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "Het gedeelte van de licentie-info dat de 65535 karakters te boven ging, is " "verwijderd." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370 msgid "Enter license information." msgstr "Geef licentie-informatie op." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1372 msgid "_License:" msgstr "_Licentie:" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379 msgid "_Other:" msgstr "_Overige:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1414 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Voeg ander commentaar toe als u wilt." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1466 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "Het commentaar is beperkt tot %d tekens." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1553 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Opslaan van '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1630 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te breed. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1640 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Frame '%s' is te hoog. Verminder naar niet meer dan %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1650 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Breedte en/of hoogte van frame '%s' is nul!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1691 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan de cursor niet exporteren omdat de hotspot zich niet op frame '%s' " "bevindt.\n" "Verander de positie van de hotspot, de laaggeometrie of exporteer zonder " "auto-crop." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1864 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de breedte of hoogte groter is dan %ipx, historisch een maximale " "dimensie voor X bitmapcursors.\n" "Sommige omgevingen ondersteunen dit mogelijk niet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1872 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "De cursor is met succes geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de nominale grootte niet ondersteund wordt door GNOME-instellingen.\n" "U kunt dit veranderen door in de exportdialoog \"Vervang de grootte van " "alles frames...\" aan te vinken, zo niet, dan verschijnt uw cursor niet in " "GNOME-instellingen." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2109 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "De parasiet \"%s\" is te lang voor een X-cursor commentaar. Deze is " "afgesneden." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2224 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Uw cursor is succesvol geëxporteerd, maar hij bevat een of meer frames " "waarvan de grootte groter is dan 8 digits.\n" "We hebben dit afgesneden naar %dpx. Inspecteer aub. de geëxporteerde cursor." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2321 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Sorry, deze plug-in kan niet overweg met een cursor die meer dan %i " "verschillende nominale groottes heeft." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:191 ../plug-ins/common/file-xpm.c:226 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap-afbeelding" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:337 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:394 ../plug-ins/common/file-xpm.c:838 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:401 ../plug-ins/common/file-xpm.c:844 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-bestand ongeldig" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:689 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Niet-ondersteund tekentype" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:874 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exporteer afbeelding als XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:885 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Drempelwaarde _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "X Window-schermfoto" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "'%s':\n" "Ongeldig aantal kleurkaartingangen: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "'%s':\n" "Aantal kleurmapingangen < aantal kleuren" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan kleuringangen niet lezen" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het " "ogenblik wordt dit niet ondersteund." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan geen afbeeldingen met alfakanaal opslaan." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fout bij het exporteren van '%s':" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-bestand %s is beschadigd." #: ../plug-ins/common/film.c:226 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmstrook..." #: ../plug-ins/common/film.c:230 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook" #: ../plug-ins/common/film.c:372 msgid "Composing images" msgstr "Afbeeldingen worden samengesteld" #: ../plug-ins/common/film.c:921 msgid "Available images:" msgstr "Beschikbare afbeeldingen:" #: ../plug-ins/common/film.c:922 msgid "On film:" msgstr "Op film:" #: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "Verwijderen" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmstrook" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1029 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Film Color" msgstr "Filmkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: ../plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Start _index:" msgstr "Begin_index:" #: ../plug-ins/common/film.c:1122 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1127 msgid "Select Number Color" msgstr "Nummerkleur selecteren" #: ../plug-ins/common/film.c:1145 msgid "At _bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../plug-ins/common/film.c:1146 msgid "At _top" msgstr "_Bovenaan" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1159 msgid "Image Selection" msgstr "Afbeeldingskeuze" #: ../plug-ins/common/film.c:1192 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte" #: ../plug-ins/common/film.c:1195 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../plug-ins/common/film.c:1212 msgid "Image _height:" msgstr "Afbeeldings_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1223 msgid "Image spac_ing:" msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1237 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Gaatjesverschuiving:" #: ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Ho_le width:" msgstr "Gaatjes_breedte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1259 msgid "Hol_e height:" msgstr "Gaatjes_hoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Gaatjes_tussenruimte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "_Number height:" msgstr "_Nummerhoogte:" #: ../plug-ins/common/film.c:1297 msgid "Re_set" msgstr "Terug_zetten" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "" "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "_Palette Map" msgstr "_Paletprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212 msgid "Gradient Map" msgstr "_Kleurverloopprojectie" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216 msgid "Palette Map" msgstr "Paletprojectie" # raster/hulplijnen #: ../plug-ins/common/grid.c:168 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Raster (oud)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:173 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen" #: ../plug-ins/common/grid.c:306 msgid "Drawing grid" msgstr "Bezig raster te tekenen" #: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Raster" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:813 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: ../plug-ins/common/grid.c:815 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: ../plug-ins/common/grid.c:817 msgid "Intersection" msgstr "Snijpunt" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:884 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Offset:" msgstr "Verspringing:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:982 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horizontale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:1004 msgid "Vertical Color" msgstr "Verticale kleur" #: ../plug-ins/common/grid.c:1025 msgid "Intersection Color" msgstr "Snijpuntskleur" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:105 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Opdelen met gebruik van h_ulplijnen" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:109 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "" "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:160 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/common/hot.c:250 msgid "_Hot..." msgstr "_Heet..." #: ../plug-ins/common/hot.c:254 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen" # Is there a Dutch translation for 'hot scanning'? #: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: ../plug-ins/common/hot.c:678 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../plug-ins/common/hot.c:690 msgid "Create _new layer" msgstr "_Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/common/hot.c:699 msgid "Action" msgstr "Opdracht" #: ../plug-ins/common/hot.c:703 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "_Helderheid verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:704 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "_Verzadiging verminderen" #: ../plug-ins/common/hot.c:705 msgid "_Blacken" msgstr "_Zwarter maken" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Legpuzzel..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468 msgid "Jigsaw" msgstr "Legpuzzel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 msgid "Number of Tiles" msgstr "Aantal stukjes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Bevel Edges" msgstr "Schuine randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Afschuiningsbreedte:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571 msgid "H_ighlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Legpuzzelstijl" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596 msgid "_Square" msgstr "Recht" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597 msgid "C_urved" msgstr "Gekromd" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Elk stukje heeft rechte randen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen" #: ../plug-ins/common/mail.c:196 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Verzenden via e-_mail..." #: ../plug-ins/common/mail.c:201 msgid "Send the image by email" msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:562 msgid "Send by Email" msgstr "Verzenden via e-mail" #: ../plug-ins/common/mail.c:567 msgid "_Send" msgstr "_Verzenden" #: ../plug-ins/common/mail.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/common/mail.c:612 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../plug-ins/common/mail.c:626 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../plug-ins/common/mail.c:709 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan" #: ../plug-ins/common/mail.c:893 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfagesnoeid gemiddelde" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_timale schatting" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Randversterking" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Informatie over plug-ins tonen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Zoeken op naam" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek" msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Plug-inverkenner" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Menupad" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Afbeeldingstypen" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Installatiedatum" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Boomweergave" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedure_verkenner" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedureverkenner" #: ../plug-ins/common/qbist.c:180 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken" #: ../plug-ins/common/qbist.c:286 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:746 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE-bestand laden" #: ../plug-ins/common/qbist.c:788 msgid "Save as QBE File" msgstr "Als QBE-bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/qbist.c:842 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:906 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Inkleuren met monsters..." # 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "" "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386 msgid "Sample Colorize" msgstr "Inkleuren met monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "_Kleurmonsters ophalen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:608 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420 msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435 msgid "Sample:" msgstr "Monster:" # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "From reverse gradient" msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop" # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "From gradient" msgstr "Uit kleurverloop" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468 msgid "Sho_w selection" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479 msgid "Show co_lor" msgstr "K_leur tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494 msgid "Show selec_tion" msgstr "Selectie _tonen" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505 msgid "Show c_olor" msgstr "Kleur t_onen" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632 msgid "Input levels:" msgstr "Invoerniveaus:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Output levels:" msgstr "Uitvoerniveaus:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721 msgid "Hold _intensity" msgstr "_Intensiteit behouden" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Oorspronkelijke i_ntensiteit" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Subkleuren g_ebruiken" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760 msgid "S_mooth samples" msgstr "Gladde _monsters" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639 msgid "Sample analyze" msgstr "Monsteranalyse" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039 msgid "Remap colorized" msgstr "Verander kleurenkaart" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "_Glad palet..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Glad palet wordt afgeleid" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484 msgid "Smooth Palette" msgstr "Glad palet" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527 msgid "_Search depth:" msgstr "_Zoekdiepte:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:202 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Fonkelen..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:207 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:318 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Sparkling" msgstr "Fonkelen wordt toegepast" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sparkle" msgstr "Fonkelen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Helderheids_drempelwaarde:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Fonkelingsintensiteit:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:461 msgid "_Spike length:" msgstr "_Pieklengte:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:464 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Pieklengte aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:474 msgid "Sp_ike points:" msgstr "P_iekpunten:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:477 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Het aantal pieken aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Spik_e density:" msgstr "Pi_ekdichtheid:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Piekdichtheid aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparantie:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Piekdekking aanpassen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "_Random hue:" msgstr "Willekeurige _tint:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:540 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Willekeurige _verzadiging:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Helderheid behouden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:567 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:576 msgid "In_verse" msgstr "Omgekeerd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:582 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:591 msgid "A_dd border" msgstr "_Rand toevoegen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:597 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:611 msgid "_Natural color" msgstr "_Natuurlijke kleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:612 msgid "_Foreground color" msgstr "_Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:613 msgid "_Background color" msgstr "_Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:620 msgid "Use the color of the image" msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:621 msgid "Use the foreground color" msgstr "De voorgrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:622 msgid "Use the background color" msgstr "De achtergrondkleur gebruiken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Egaal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 msgid "Checker" msgstr "Geblokt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Wood" msgstr "Hout" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Spots" msgstr "Punten" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Bol_ontwerper..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Texture" msgstr "Textuur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpprojectie" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622 msgid "Sphere Designer" msgstr "Bolontwerper" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliceren" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Bump" msgstr "Bump" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture:" msgstr "Textuur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulentie:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111 msgid "Scale X:" msgstr "Schalen X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878 msgid "Scale Y:" msgstr "Schalen Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884 msgid "Scale Z:" msgstr "Schalen Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894 msgid "Rotate X:" msgstr "Draaien X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901 msgid "Rotate Y:" msgstr "Draaien Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908 msgid "Rotate Z:" msgstr "Draaien Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918 msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925 msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932 msgid "Position Z:" msgstr "Positie Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061 msgid "Rendering sphere" msgstr "Bol wordt gerenderd" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg" #: ../plug-ins/common/tile.c:139 msgid "_Tile..." msgstr "_Betegelen..." #: ../plug-ins/common/tile.c:143 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355 msgid "Tiling" msgstr "Afbeelding wordt betegeld" #: ../plug-ins/common/tile.c:465 msgid "Tile" msgstr "Betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile to New Size" msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen" #: ../plug-ins/common/tile.c:508 msgid "C_reate new image" msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:261 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Kleine tegels..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:265 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:304 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 msgid "Small Tiles" msgstr "Kleine tegels" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:471 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lle tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:533 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Af_wisselende tegels" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:546 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Bepaalde tegel" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:551 msgid "Ro_w:" msgstr "Ri_j:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:576 msgid "Col_umn:" msgstr "Kolom:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:630 msgid "O_pacity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:639 msgid "Number of Segments" msgstr "Aantal segmenten" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit " "als deze kolom is aangevinkt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de " "configuratiebestanden van GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel " "decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde " "nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale " "cijfers." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor " "duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor " "bestaat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Enkelvoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "Ee_nheden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Cijfers:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbool:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Afkorting:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Enkelvoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Meervoud:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Onvolledige invoer" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Vul alle tekstvelden in." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Eenheidsbewerker" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726 msgid "Effect Channel" msgstr "Effectkanaal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732 msgid "_Saturation" msgstr "_Verzadiging" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Brightness" msgstr "_Helderheid" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739 msgid "Effect Operator" msgstr "Effectoperator" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744 msgid "_Derivative" msgstr "Afgeleide" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "_Gradient" msgstr "_Kleurverloop" # What is the Dutch translation of this term? #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756 msgid "_With white noise" msgstr "Met _witte ruis" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757 msgid "W_ith source image" msgstr "_Met bronafbeelding" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effectafbeelding:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlengte:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Ruisomvang:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegratiestappen:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximumwaarde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Vervormen..." #: ../plug-ins/common/warp.c:249 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren" #: ../plug-ins/common/warp.c:463 msgid "Warp" msgstr "Vervormen" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Basic Options" msgstr "Basisopties" #: ../plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:520 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 msgid "Iterations:" msgstr "Herhalingen:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Displacement map:" msgstr "Verplaatsingskaart:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "On edges:" msgstr "Bij randen:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" # What is the Dutch translation of 'dither'? #: ../plug-ins/common/warp.c:644 msgid "Dither size:" msgstr "Dithergrootte:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Rotation angle:" msgstr "Draaiingshoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Substeps:" msgstr "Substappen:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Magnitude map:" msgstr "Groottekaart:" #: ../plug-ins/common/warp.c:707 msgid "Use magnitude map" msgstr "Groottekaart gebruiken" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:721 msgid "More Advanced Options" msgstr "Meer geavanceerde instellingen" #: ../plug-ins/common/warp.c:737 msgid "Gradient scale:" msgstr "Kleurverloopschaal:" #: ../plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart" #: ../plug-ins/common/warp.c:770 msgid "Vector mag:" msgstr "Vectorgrootte:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:808 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1362 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt" #: ../plug-ins/common/warp.c:1365 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1409 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht" # How to translate 'flow' in this instance? #: ../plug-ins/common/warp.c:1427 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Stap %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-ontleding…" # Wavelet, letterlijk: golfjes # Maar wavelet-ontleding is een begrip, dus laat ik het onvertaald. # pm #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215 msgid "Decomposition" msgstr "Ontleding" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Schalen %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306 msgid "Residual" msgstr "Resterend" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415 msgid "Scales:" msgstr "Schalen:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Maak een laaggroep om de wavelet-ontledingen op te slaan" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Voeg laagmasker toe aan elke wavelet-laag" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Het besturingssysteem heeft onvoldoende geheugen of bronnen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Opgegeven laag niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Opgegeven pad niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Het .exe-bestand is ongeldig (non-Microsoft Win32 .exe of fout in .exe-" "bestand)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Het besturingssysteem weigerde toegang tot het opgegeven bestand." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Bestandsnaamassociatie is onvolledig of ongeldig." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transactie bezig" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transactie mislukt." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Time-out DDE-transactie." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "De opgegeven DDL is niet gevonden." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Er is geen applicatie aan deze bestandsextensie gekoppeld." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Onvoldoende geheugen om de bewerking te voltooien." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Fout tijdens het delen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Onbekende Microsoft Windows-fout." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kon '%s': %s niet openen" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Van _webpagina…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Maak afbeelding van webpagina" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Maak van webpagina" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "M_aken" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Geef locatie op (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breedte (beeldpunten):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Zeer groot" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Heel klein" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Webpagina" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Downloaden webpagina-afbeelding voor ‘%s’" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Geen URL opgegeven" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Downloaden van webpagina ‘%s’" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Foutieve kleurenkaart" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde compressie (%u) in BMP-bestand van '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "De bitmap eindigt onverwacht." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Kan geïndexeerde afbeelding met alfakanaal niet exporteren naar BMP-formaat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exporteer afbeelding als BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987 msgid "_Write color space information" msgstr "Schrijf _kleurruimte-informatie" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Sommige applicaties kunnen geen BMP-bestanden lezen die informatie over de " "kleurruimte bevatten. GIMP schrijft dit standaard weg. Het uitschakelen van " "deze optie zorgt ervoor dat GIMP geen kleurruimte-info naar het bestand " "schrijft." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998 msgid "RGB Encoding" msgstr "RGB-codering" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16-bit (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bit (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16-bit (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24-bit (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bit (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32-bit (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-afbeelding" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 msgid "DDS image" msgstr "DDS-afbeelding" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Decodeer YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Decodeer YCoCg (geschaald)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Decodeer alfa-exponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308 msgid "Open DDS" msgstr "Open DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Laad mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Decodeer YCoCg/AExp-afbeeldingen automatisch indien ontdekt" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporteer afbeelding als DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressie:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Gebruik perceptuele foutmetriek" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026 msgid "_Save:" msgstr "Op_slaan:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063 msgid "Transparent index:" msgstr "Transparantindex:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-opties" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Omloopmodus:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Pas _gammacorrectie toe" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Gebruik s_RGB-kleurruimte" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146 msgid "_Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Bewaar alfatest-dekking" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Alfatest-drempel:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldafmetingen van '%s'" # What is the Dutch translation of header? # -- # is er niet # pm #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen bitdiepteprecisie van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fout tijdens opvragen beeldformaat van '%s'" # What is the Dutch translation of header? #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fout bij het lezen van pixelgegevens van '%s'" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax-afbeelding" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fout bij openen FITS-bestand" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan geen beelden met alfakanalen exporteren" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Open FITS File" msgstr "Open FITS-bestand " #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202 msgid "_Black" msgstr "_Zwart" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "_White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Beeldpuntwaardeschaling" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Door _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217 msgid "Image Composing" msgstr "Afbeelding samenstellen" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "Gee_n" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animatie" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Frame (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen exporteren." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Open FLIC-animatie" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:984 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:990 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Tot:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:966 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exporteer afbeelding als FLI-animatie" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-icoon" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Icoondetails" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Grote iconen en compressie wordt niet door alle programma's ondersteund. " "Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct openen." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Gecomprimeerd (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kon '%lu' bytes niet lezen" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Icoon #%d heeft breedte of hoogte van nul" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icoon #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-icoon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG-voorbeeld" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Bestandsgrootte: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685 msgid "Calculating file size..." msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914 msgid "File size: unknown" msgstr "Bestandsgrootte: onbekend" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862 msgid "_Quality:" msgstr "_Kwaliteit:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG-kwaliteit" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Als de oorspronkelijke JPEG niet-standaard kwaliteitsinstellingen gebruikte, " "schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te " "verkrijgen." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Schakel voorbeeld in om bestandsgrootte te zien." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945 msgid "Save _Exif data" msgstr "_Exif-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5 msgid "Save _XMP data" msgstr "_XMP-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6 msgid "Save _IPTC data" msgstr "_IPTC-gegevens opslaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7 msgid "Save _thumbnail" msgstr "_Miniatuur opslaan" #. Comment #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. Advanced expander #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde opties" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069 msgid "S_moothing:" msgstr "Glad_maken:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (MCU-rijen):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097 msgid "Use _restart markers" msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken" #. Optimize #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimaliseren" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138 msgid "Use arithmetic _coding" msgstr "Gebruik wiskundige _codering" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "Oudere software kan wiskundig gecodeerde afbeeldingen mogelijk niet openen" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressief" #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bsampling:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (beste kwaliteit)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horizontaal (gehalveerd chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 verticaal (gehalveerd chroma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (kwart chroma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222 msgid "_DCT method:" msgstr "_DCT methode:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227 msgid "Fast Integer" msgstr "Snelle integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229 msgid "Floating-Point" msgstr "Drijvende komma" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Standaardwaarden _laden" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Exportvoorbeeld" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:453 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige beeldgrootte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Het bestand is beschadigd!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Te veel kanalen in laag: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaggrootte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige hoogte laagmasker: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige breedte laagmasker: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige grootte laagmasker: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde kanaalgrootte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Kon gegevens niet decomprimeren" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen " "met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht einde bestand" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-afbeelding" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-afbeelding (samengevoegd)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Raw Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Raw Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Raw Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Raw Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Raw Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Raw Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Raw Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Raw Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Raw Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Raw Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Raw Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Raw Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Raw Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Raw Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Raw Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Raw Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Raw Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Raw Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Raw Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Raw Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Raw Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Raw Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Raw Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Er is geen raw-programma geïnstalleerd om ‘%s’ bestanden te openen.\n" "\n" "GIMP ondersteunt momenteel deze programma‘s:\n" "- Darktable v1.7 of hoger ((http://www.darktable.org/)\n" "- RawTherapee v5.2 of hoger (http://rawtherapee.com/)\n" "Installeer een van deze programma's om raw-bestanden in GIMP te laden." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formaat ondersteunt geen meerdere lagen." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ongeldige breedte: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ongeldige hoogte: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ongeldig aantal kanalen: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exporteer afbeelding als SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702 msgid "No compression" msgstr "Geen compressie" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-compressie" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Agressieve RLE (niet ondersteund door SGI)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714 msgid "Compression _type:" msgstr "Compressie_type:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:190 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-afbeelding" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:442 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "\"Bewaar lagen\"-optie niet geactiveerd tijdens poging om meerdere lagen te " "exporteren." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanalen met ongespecificeerde data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "Niet-conforme TIFF: extra kanalen zonder 'ExtraSamples'-veld." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanaal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866 msgid "Import from TIFF" msgstr "Uit TIFF importeren" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behoud lege ruimte rond geïmporteerde lagen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Extra kanaal verwerken als:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Niet-voorvermenigvuldigd alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Voor-ver_menigvuldigd alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941 msgid "Channe_l" msgstr "Kanaa_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Alleen monochrome beelden kunnen gecomprimeerd worden met \"CCITT Group 4\" " "of \"CCITT Group 3\"." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Geïndexeerde afbeeldingen kunnen niet naar JPG worden, weggeschreven." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Kon geen scanlijn schrijven op rij %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in \n" "7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Wegschrijven van pagina's met verschillende bitdiepte is merkwaardig." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "Fout tijdens openen van GUI-bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Pack Bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201 msgid "_Deflate" msgstr "_Deflate" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "CCITT Groep _3 fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "CCITT Groep _4 fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "WebP-afbeelding" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "De WebP plug-in kan niet meerdere lagen exporteren behalve in animatiemodus." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62 msgid "(no keyframes)" msgstr "(geen key-frames)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alle frames zijn key-frames)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103 msgid "Export Image as WebP" msgstr "Exporteer afbeelding als WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126 msgid "Image _quality:" msgstr "Beeld_kwaliteit:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "_Alfakwaliteit:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Source _type:" msgstr "Soor_t bron:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "Voorinstelling WebP-codering" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189 msgid "As A_nimation" msgstr "Als a_nimatie" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213 msgid "Loop _forever" msgstr "Oneindig _herhalen" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Max. afstand tussen key-frames:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "Grootte uitvoerbestand _minimaliseren (langzamer)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Bovenstaan_de vertraging voor alle frames gebruiken" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295 msgid "_Save Exif data" msgstr "Exif-data op_slaan" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ongeldig WebP-bestand ‘%s’" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-bestand niet ontcijferen '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Kon geanimeerde WebP-informatie niet decoderen van '%s'" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Kon geanimeerd WebP-frame van '%s' niet ontcijferen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Frame %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "geheugen vol" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "onvoldoende geheugen om bits te verwijderen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ongeldige X-resolutie" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "verkeerde beeldafmetingen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partitie is groter dan 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partitie is groter dan 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kon geen bytes verwijderen" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "bestand is groter dan 4GB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "door gebruiker afgebroken codering" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "lijstafsluiter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fout: ‘%s’" #: ../plug-ins/flame/flame.c:167 msgid "_Flame..." msgstr "_Vlam..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:172 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:257 msgid "Drawing flame" msgstr "Vlam wordt getekend" #: ../plug-ins/flame/flame.c:441 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' is geen standaardbestand" #: ../plug-ins/flame/flame.c:685 msgid "Edit Flame" msgstr "Bewerk vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Directions" msgstr "Richtingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "_Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "_Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "Same" msgstr "Hetzelfde" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdaal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864 msgid "Spherical" msgstr "Bolvormig" #: ../plug-ins/flame/flame.c:793 msgid "Swirl" msgstr "Draaiing" #: ../plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Horseshoe" msgstr "Hoefijzer" #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Polar" msgstr "Polair" #: ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "Bent" msgstr "Gebogen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:797 msgid "Handkerchief" msgstr "Zakdoek" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: ../plug-ins/flame/flame.c:801 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbool" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:803 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:804 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:805 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: ../plug-ins/flame/flame.c:806 msgid "Fisheye" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Exponential" msgstr "Exponentieel" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 msgid "Power" msgstr "Kracht" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Rings" msgstr "Ringen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Fan" msgstr "Waaier" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Eyefish" msgstr "Vissenoog" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Bubble" msgstr "Bubbels" #: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiaans" #: ../plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "_Variation:" msgstr "Variatie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:853 msgid "Load Flame" msgstr "Vlam laden" #: ../plug-ins/flame/flame.c:868 msgid "Save Flame" msgstr "Vlam opslaan" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "Flame" msgstr "Vlam" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1107 msgid "_Rendering" msgstr "Renderen" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1132 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Sample _density:" msgstr "Monster_dichtheid:" # What is 'oversample' in Dutch? #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Straal van ruimtelijk filter:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "Color_map:" msgstr "Kleurenkaart:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1246 msgid "Custom gradient" msgstr "Aangepast kleurverloop" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 msgid "C_amera" msgstr "Camera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1277 msgid "_Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1305 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Geen %s in gimprc:\n" "U moet een ingang toevoegen zoals\n" "(%s \"%s\")\n" "in uw %s-bestand." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fractalontdekker" # How should 'Realtime' be translated? # :Actuele? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634 msgid "Re_altime preview" msgstr "Re_altime-voorbeeld" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "R_edraw preview" msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uitz_oomen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fractalparameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "" "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Past de fractalverhouding aan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Laad een fractal uit een bestand" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830 msgid "Fractal Type" msgstr "Fractaltype" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Spider" msgstr "Spin" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Man'o'war" msgstr "Oorlogsschip" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905 msgid "Co_lors" msgstr "K_leuren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921 msgid "Number of colors:" msgstr "Aantal kleuren:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Logloggladmaken gebruiken" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Kleurdichtheid" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983 msgid "Color Function" msgstr "Kleurfunctie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor " "dit kleurkanaal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102 msgid "Inversion" msgstr "Inversie" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld " "tegen lagere en omgekeerd" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124 msgid "As specified above" msgstr "Zoals hierboven aangegeven" # 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven " "(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de " "voorbeeldkafbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de " "kleurverloopbewerker" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-kleurverloop" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199 msgid "_Fractals" msgstr "Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Laad fractalparameters" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Sla fractalparameters op" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal-ontdekker..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240 msgid "Render fractal art" msgstr "Fractals renderen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466 msgid "Rendering fractal" msgstr "Fractal wordt gerenderd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847 msgid "Delete Fractal" msgstr "Wis fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand" # What is the Dutch translation of 'corrupt' here? #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Bestand '%s' is aangetast.\n" "Regel %d optiesectie incorrect" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "My first fractal" msgstr "Mijn eerste fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "De geselecteerde fractal toepassen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Wis de geselecteerde fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Herscan op zoek naar fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Sluit curve bij voltooiing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Toon lijnrand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "GFig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Lijn" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Niet vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Kleur vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroon vullen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Kleurverloop vormgeven" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Afbeelding tonen" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Magnetisch raster" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig-tekening opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850 msgid "First Gfig" msgstr "Eerste Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Opslaan..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "_Raise" msgstr "_Omhoog" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Raise selected object" msgstr "Geselecteerd object omhoog" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "_Lower" msgstr "_Onderste" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Lower selected object" msgstr "Geselecteerd object omlaag" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise to _top" msgstr "_Naar boven halen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower to _bottom" msgstr "Naar _onder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "_Previous" msgstr "_Vorig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 msgid "Show previous object" msgstr "Toon vorig object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "_Next" msgstr "_Volgend" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 msgid "Show next object" msgstr "Toon volgend object" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show _all" msgstr "Toon allemaal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 msgid "Show all objects" msgstr "Toon alle objecten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 msgid "Create line" msgstr "Lijn maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create circle" msgstr "Cirkel maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellips maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create arc" msgstr "Boog maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 msgid "Create reg polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 msgid "Move an object" msgstr "Object verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 msgid "Move a single point" msgstr "Punt verplaatsen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 msgid "Copy an object" msgstr "Object kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971 msgid "Delete an object" msgstr "Object wissen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974 msgid "Select an object" msgstr "Een object selecteren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056 msgid "This tool has no options" msgstr "Deze tool heeft geen opties" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267 msgid "Show position" msgstr "Positie tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 msgid "Show control points" msgstr "Handvatten tonen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-alias" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313 msgid "Max undo:" msgstr "Max. ongedaan maken:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt " "gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344 msgid "Feather" msgstr "Zachte rand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rasterdichtheid:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisch" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490 msgid "Grid type:" msgstr "Rastertype:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Lighter" msgstr "Lichter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503 msgid "Very dark" msgstr "Zeer donker" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Kanten:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hé, waar is het object naar toe?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fout bij het lezen bestand" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Objectdetails" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "XY-positie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiraal - aantal draaiingen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Ster - aantal punten" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Geometrische vormen aanmaken" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet aan " "tekengebied worden toegevoegd." # Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Penseel opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521 msgid "_Brush" msgstr "Penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586 msgid "Select:" msgstr "Selecteer:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600 msgid "Save _as" msgstr "Bew_aar als" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspectratio:" # What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'? #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Relief:" msgstr "Reliëf:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in " "procenten)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Gemiddelde onder penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Midden van penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het " "penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "Kleurruis:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 msgid "_General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behoud origineel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Van papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Uniform gekleurde achtergrond" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen " "zichtbaar zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Schilder randen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Naadloos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Rand donkerder:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Randen van penseelstreken hoeveel \"donkerder\" maken" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Schaduw donker maken:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw \"donkerder\" moet worden gemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Schaduwdiepte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "De diepte van de slagschaduw: hoe ver deze van het object verwijderd moet " "zijn" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Schaduwvervaging:" # What is the Dutch translation of "Drop shadow" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hoeveel de slagschaduw moet worden vervaagd" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Afwijkingsdrempel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429 msgid "Painting" msgstr "Schilderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101 msgid "Directions:" msgstr "Richtingen:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Angle span:" msgstr "Hoekweidte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radiaal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de " "penseelstreek wordt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Vloeiend" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptief" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "geselecteerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Opent de richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Richtingskaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om " "hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe " "te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecteer vorige vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Selecteer volgende vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Toevoegen" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Voeg nieuwe vector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "Verwijder" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Wis de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "Normaal" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Maalstroom" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Maalstroom2" # What is meant with 'Vortex' here? #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Maalstroom3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540 msgid "_Voronoi" msgstr "Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een " "bepaald punt is invloed heeft" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "A_ngle:" msgstr "Hoek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Hoekverspringing:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "_Strength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "De exponent van de kracht veranderen" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "Papier" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteren" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Keert de papiertekstuur om" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het " "oorspronkelijke bestand)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_aatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Willekeurig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Gelijkmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "Streekdichtheid:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Huidige opslaan" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Instellingen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Wis de geselecteerde instelling" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099 msgid "_Update" msgstr "_Vernieuw" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Het voorbeeld vernieuwen" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Groottevariaties:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Min. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Het kleinste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Max. grootte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "Het grootste aan te maken penseel" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "Grootte afhankelijk van:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek " "bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de " "penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "" "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt " "gebruikt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Opent de groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Groottekaartbewerker" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Smvectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik " "RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe " "smvector toe te voegen." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecteer de vorige smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecteer de volgende smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Wis de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520 msgid "S_trength:" msgstr "Sterkte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Krachtexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven " "punt ligt invloed heeft" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Oefening in _C-mineur" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Oefening in de taal C" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Oefening (C)" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165 msgid "_Source" msgstr "_Bron" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166 msgid "_Run" msgstr "_Draaien" #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 #, c-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Deze plug-in is een oefening in '%s' om te demonstreren hoe een plug-in " "gemaakt kan worden.\n" "Bekijk de laatste versie van de broncode online door op de \"Bron\"-knop te " "klikken." #: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:69 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Oefening (Python 3)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1 msgid "Save _layers" msgstr "Bewaar _lagen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3 msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" msgstr "Opgeslagen kleuren niet voor-vermenigvuldigd met geassocieerde alfa" # Gangbare schrijfwijze is Exif, niet EXIF # pm # 2/ gegevens > data, want korter, komt 3x voor in Afb. exporteren als TIFF #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4 msgid "S_ave Exif data" msgstr "Exif-d_ata opslaan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Maker van de titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Maker van de beschrijving\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Status auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL auteursrecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Plaats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postcode\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "(Deel)staat / Provincie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefoon(s)" # Of is het nog steeds e-mail? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Email(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Website(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Creatiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellectueel genre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC Scènecode" # iptc.org: # "Sublocation # This could be the name of a specific area within a city (Manhattan) or the name of a well-known location (Pyramids of Giza) or..." # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Locatie\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "ISO Landcode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Subjectcode" # iptc.org: # The Title field should not be confused with the Headline field which is a short descriptive field about the content of an image. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Beschrijving foto" # Belang? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgentie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Beroepsomschrijving\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instructies" # Beter dan credits? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Toeschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Locatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Landnaam" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "ISO Landcode" # Continent? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Regio" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Getoonde locatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Een nieuwe ingang toevoegen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Een ingang verwijderen" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Code" # Niet 'Staat', in NL betekent dat een land, in de VS een staat, in Duitsland een deelstaat, in Fr. een département # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provincie / Deelstaat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "ISO Landcode" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Kunstwerk of object" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Creatiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Maker" # Van IPTC.org: # Source Inventory Number (AO) # Inventory number issued by the Source, for example an accession number. # Catalogusnummer? # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Catalogusnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Leeftijd model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Leeftijd jongste model op foto" # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Status publicatierecht afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Extra modelinformatie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Code afgebeeld persoon" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Code beeldleverancier" # ? - pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Beeldcode aanbieder" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Registernummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Naam beeldleverancier" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max. beschikbare breedte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max. beschikbare hoogte" # van iptc.org: # Digital Source Type # This field indicates the media source from which the digital image was created. The values [...] include these [...] # - Original digital capture of a real life scene –born digital images # - Digitised from a negative on film – from bw or colour negatives # - etc. # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Oorsprong digitale afbeelding" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisatienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Objectnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Auteursrechthebbende" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licentieverlener" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status publicatierecht" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Beeldproducent" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Nummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Tel.nr 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Soort tel. 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Tel.nr 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Soort tel. 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Emailadres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Webadres" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Nummer publicatierecht" # 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?) #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC Uitgebreid" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Extra categorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referentie lengtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referentie breedtegraad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referentiehoogte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patiënt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Patiëntnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Geslacht patiënt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Studienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Behandelend arts" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeschrijving" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modaliteit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeschrijving" # Geen idee # pm #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Fabrikant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-label" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-label" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-label" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746 msgid "Addition" msgstr "Som" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747 msgid "Overlay" msgstr "Op elkaar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Overstraling met _kleurverloop..." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490 msgid "Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, " "zoals:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546 msgid "A_uto update preview" msgstr "Voorbeeld a_utomatisch verniewen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599 msgid "'Default' is created." msgstr "'Standaard' is gemaakt." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914 msgid "Ro_tation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vector_hoek:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950 msgid "Vector _length:" msgstr "Vector_lengte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "_Aangepaste overbemonstering" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992 msgid "_Max depth:" msgstr "_Maximumdiepte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002 msgid "_Threshold" msgstr "_Drempelwaarde" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140 msgid "S_elector" msgstr "Selector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "niet gevonden %s in gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "Lees kleurverlopen opnieuw in" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Tekenopties voor gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656 msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669 msgid "Paint mode:" msgstr "Tekenmodus:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Tekenopties voor stralen" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940 msgid "Gradients" msgstr "Kleurverlopen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiaal kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818 msgid "Angular gradient:" msgstr "Hoekig kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979 msgid "Size (%):" msgstr "Grootte (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991 msgid "Rotation:" msgstr "Draaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004 msgid "Hue rotation:" msgstr "Tintdraaiing:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775 msgid "G_low" msgstr "Gloed" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "# of Spikes:" msgstr "Aantal pieken:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891 msgid "Spike thickness:" msgstr "Piekdikte:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905 msgid "_Rays" msgstr "Stralen" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Groottefactor kleurverloop:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959 msgid "Probability gradient:" msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Vorm van tweede overstraling" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080 msgid "Random seed:" msgstr "Willekeurige beginwaarde:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094 msgid "_Second Flares" msgstr "_Tweede overstraling" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP helpbrowser" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Een pagina teruggaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Een pagina vooruitgaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Deze pagina herladen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppen met laden van deze pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Naar de indexpagina gaan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "Locatie _kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "Inhoudsopgave _tonen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Vorig" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Volgend" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online " "gebruikershandleiding op https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Help-ID '%s' onbekend" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Index wordt geladen van '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verwerkingsfout in '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fractal..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetrie:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601 msgid "Shear:" msgstr "Hellen:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fractal: doel" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661 msgid "Scale hue by:" msgstr "Tint schalen met:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676 msgid "Scale value by:" msgstr "Waarde schalen met:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693 msgid "Full" msgstr "Vol" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fractal: rood" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fractal: groen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fractal: blauw" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fractal: zwart" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Ruimtelijke transformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "Color Transformation" msgstr "Kleurtransformatie" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889 msgid "Relative probability:" msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Re_center" msgstr "Opnieuw _centreren" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Recompute Center" msgstr "Middelpunt herberekenen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 msgid "Render Options" msgstr "Renderopties" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Draaien / Schalen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082 msgid "Stretch" msgstr "Rekken" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderopties voor IFS-fractal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. geheugen:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230 msgid "Subdivide:" msgstr "Onderverdeling:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Spot radius:" msgstr "Puntstraal:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformatie %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "Openen is mislukt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS-fractalbestand openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Plug-in beeldkaart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "_Cirkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Midden _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Midden _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Aamaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Punt wissen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Object bewerken" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Afwisselend" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Voeg extra hulplijnen toe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "L_inker rand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Rechter rand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Bovenrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Onderrand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Hulplijnen maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. " "U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest " "gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt " "voor navigatiebalken." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "_Links begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "_Bovenkant begint op:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Hor. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Aantal hor.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. tussenruimte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Aa_ntal vert.:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Basis-URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" # No idea what this does. Ask Maurits. #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Verplaats raam" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Naar voren halen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecteer vorige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Regio selecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Naar achteren sturen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Linktype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Website" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP-site" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "_Overige" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "_Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "" "_URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecteer HTML-bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relatie_ve link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT-te_kst (optioneel)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Gebiedsinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Instellingen gebied #%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij het openen van het bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart laden" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Afbeeldingskaart opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Rasterinstellingen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rasterweergave" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Verborgen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Lijnen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "K_ruizen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rasterdichtheid" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Rasterverspringing" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "beeldpunten van _links" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "beeldpunten van _boven" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163 msgid "_Image Map..." msgstr "_Beeldkaart..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Een klikbare beeldkaart aanmaken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kon bestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Gebieden herschalen?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kon bestand niet lezen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Stoppen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Gebieds_informatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Gebied naar voren bewegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Gebied naar beneden bewegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Gebied verwijderen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Broncode..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoomen naar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Projectie" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Kaartinformatie bewerken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Kaartinformatie bewerken" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rasterinstellingen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Hulplijnen aanmaken..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Gebiedenlijst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Selecteer een bestaand gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definieer een rechthoekig gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definieer een rond/oveel gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definieer een veelhoekig gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Veelhoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (beeldpunten)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "Toe_voegen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393 msgid "Default Map Type" msgstr "Standaard maptype" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Vraag naar gebiedsinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "_Require default URL" msgstr "Ve_rplicht standaard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "Show area _handles" msgstr "Toon gebieds_handvatten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Houd NCSA-cirkels echt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Toon gebieds-URL-_tip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Gebruik handvatten van dubbele grootte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Aantal M_RU-ingangen (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448 msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Interaction:" msgstr "Interactie:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Aa_neengesloten gebied" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Threshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Automatisch omzetten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496 msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rechthoek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y linksboven:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT tekst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Instelling voor dit mapbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Afbeeldingsnaam:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Selecteer beeldbestand" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "_Auteur:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standaard _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Broncode bekijken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040 msgid "Lighting Effects" msgstr "Belichtingseffecten" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Belichtingseffecten..." #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparante achtergrond" # What is the Dutch translation of 'bump'? #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "High _quality preview" msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Voorbeeld in hoge kwaliteit in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594 msgid "Light Settings" msgstr "Lichtinstellingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Light 1" msgstr "Licht 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406 msgid "Light 2" msgstr "Licht 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Light 3" msgstr "Licht 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408 msgid "Light 4" msgstr "Licht 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409 msgid "Light 5" msgstr "Licht 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Light 6" msgstr "Licht 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 msgid "Directional" msgstr "Gericht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Type van toe te passen lichtbron" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620 msgid "Select lightsource color" msgstr "Kleur lichtbron kiezen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633 msgid "Set light source color" msgstr "Kleur lichtbron instellen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensiteit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482 msgid "Light intensity" msgstr "Lichtintensiteit" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593 msgid "I_solate" msgstr "I_soleren" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602 msgid "Lighting preset:" msgstr "Belichtingsvoorinstelling:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647 msgid "Material Properties" msgstr "Materiaaleigenschappen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666 msgid "_Glowing:" msgstr "_Gloeiend:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt" # helder/helderheid #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697 msgid "_Bright:" msgstr "_Helderheid:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728 msgid "_Shiny:" msgstr "G_lanzend:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn" # gepolijst/opgepoetst #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 msgid "_Polished:" msgstr "_Opgepoetst:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785 msgid "_Metallic" msgstr "_Metaalachtig" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Bumpprojectie inschakelen" # aan- of uitzetten/ aan/uitzetten #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "_Afbeelding bumpprojectie:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rve:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Ma_ximumhoogte:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Maximumhoogte voor bumps" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946 msgid "En_vironment image:" msgstr "Omge_vingsafbeelding:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949 msgid "Environment image to use" msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ties" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259 msgid "_Light" msgstr "_Licht" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "_Material" msgstr "_Materiaal" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987 msgid "_Environment Map" msgstr "_Omgevingsprojectie" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374 msgid "Recompute preview image" msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nterlace" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecteren op plat vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecteren op bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecteren op kubus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecteren op cilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116 msgid "Map _Object..." msgstr "Op _object projecteren..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274 msgid "_Box" msgstr "_Blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445 msgid "Map to:" msgstr "Projecteren op:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449 msgid "Plane" msgstr "Vlak" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450 msgid "Sphere" msgstr "Bol" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451 msgid "Box" msgstr "Blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Type of object to map to" msgstr "Soort object om op te projecteren" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Tile source image" msgstr "Bronafbeelding herhalen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Create new image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new layer" msgstr "Nieuwe laag aanmaken" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Maak nieuwe laag bij toepassen filter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "_Anti-aliasen inschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548 msgid "_Depth:" msgstr "_Diepte:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604 msgid "Point light" msgstr "Puntlicht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605 msgid "Directional light" msgstr "Gericht licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "No light" msgstr "Geen licht" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Lightsource type:" msgstr "Type lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625 msgid "Lightsource color:" msgstr "Kleur van lichtbron:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690 msgid "Direction Vector" msgstr "Richtingsvector" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensiteitsniveaus" # What is the correct Dutch translation of this phrase? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffuus:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882 msgid "Specular:" msgstr "Spiegelachtig:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909 msgid "Highlight:" msgstr "Hoge lichten:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Draaiingshoek rond X-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Draaiingshoek rond Y-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Draaiingshoek rond Z-as" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065 msgid "Front:" msgstr "Voor:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065 msgid "Back:" msgstr "Achter:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114 msgid "X scale (size)" msgstr "X-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-schaal (grootte)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # What is meant with 'Cap' here? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "R_adius:" msgstr "R_adius:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cilinderstraal" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220 msgid "L_ength:" msgstr "L_engte:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224 msgid "Cylinder length" msgstr "Cilinderlengte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "O_rientation" msgstr "O_riëntatie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "Map to Object" msgstr "Projecteer op object" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362 msgid "_Preview!" msgstr "_Voorbeeld!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392 msgid "Show _wireframe" msgstr "Toon _draadmodel" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401 msgid "Update preview _live" msgstr "Voorbeeld _live vernieuwen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432 msgid "_Edit Metadata" msgstr "B_ewerk metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Bewerk metadata (IPTC, Exif, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadatabewerker: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Schrijf metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588 msgid "Import metadata" msgstr "Importeer metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 msgid "Export metadata" msgstr "Exporteer metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdatum:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782 msgid "Set Date" msgstr "Stel datum in" # Komt achter tekst "Waardering" # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636 msgid "Unrated" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importeer metadatabestand" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporteer metadatabestand" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Originele digitale opname" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmnegatief" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Gedigitaliseerd van een filmpositief" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Gedigitaliseerd van een afdruk op een niet-transparant medium" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167 msgid "Created by software" msgstr "Gemaakt met software" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet toepasbaar" # iptc.org: # A Model Release is a document granting the right to use an image of a person depicted. # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht model" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht model" # Property: gebouw of landschap # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Onbeperkt publicatierecht onroerend goed" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Beperkt of incompleet publicatierecht onroerend goed" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200 msgid "Age Unknown" msgstr "Leeftijd onbekend" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 jaar of ouder" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202 msgid "Age 24" msgstr "24 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203 msgid "Age 23" msgstr "23 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204 msgid "Age 22" msgstr "22 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205 msgid "Age 21" msgstr "21 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age 20" msgstr "20 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 19" msgstr "19 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 18" msgstr "18 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 17" msgstr "17 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 16" msgstr "16 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 15" msgstr "15 jaar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 jaar of jonger" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Copyrighted" msgstr "Auteursrechtelijk beschermd" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252 msgid "Select a value" msgstr "Kies een waarde" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237 msgid "Cell" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Above Sea Level" msgstr "Boven zeeniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Below Sea Level" msgstr "Beneden zeeniveau" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276 msgid "West" msgstr "West" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153 msgid "_View Metadata" msgstr "_Bekijk metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Bekijk metadata (Exif, IPTC, XMP)" # -bekijker is echt heel lelijk! # pm #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadataweergave: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu meer karakters(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu meer byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226 msgid "_Pagecurl..." msgstr "E_zelsoor..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Locatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547 msgid "Lower right" msgstr "Rechtsonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Lower left" msgstr "Linksonder" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper left" msgstr "Linksboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper right" msgstr "Rechtsboven" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Curl Orientation" msgstr "Oriëntatie oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Schaduw onder oor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Current gradient" msgstr "Huidige kleurverloop" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671 msgid "_Opacity:" msgstr "_Dekking:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781 msgid "Curl Layer" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045 msgid "Page Curl" msgstr "Ezelsoor" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Pagina_marges negeren" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "Plaats snijmarkeringen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-resolutie:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../plug-ins/print/print.c:160 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "Print the image" msgstr "De afbeelding afdrukken" #: ../plug-ins/print/print.c:184 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina_instellingen..." #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken" #: ../plug-ins/print/print.c:320 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../plug-ins/print/print.c:418 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:" #: ../plug-ins/print/print.c:445 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Schermafdruk..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530 msgid "S_nap" msgstr "_Maken" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclusief _vensterranden" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "_Inclusief muiscursor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken" # gedeelte/regio/gebied #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704 msgid "Delay" msgstr "Wachttijd" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724 msgid "Selection delay: " msgstr "Vertraging selectiefoto: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te " "selecteren." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klik in een venster om het na een vertraging te fotograferen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Vertraging beeldschermfoto: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Zodra het gebied is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto worden " "opgeslagen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Zodra het venster is geselecteerd, zal het na deze vertraging als foto " "worden opgeslagen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831 msgid "Color Profile" msgstr "Kleurprofiel" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Geef beeldschermkleurprofiel mee aan afbeelding" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converteer afbeelding naar sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297 msgid "No data captured" msgstr "Geen gegevens ontvangen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fout bij selecteren van het venster" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Schermafdruk importeren" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muiscursor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625 msgid "Specified window not found" msgstr "Aangegeven venster niet gevonden" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selectie naar pad" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "No selection to convert" msgstr "Geen selectie om om te zetten" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111 msgid "Align Threshold:" msgstr "Uitlijnen drempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Als twee eindpunten dichterbij zijn dat dit, worden ze gelijk gemaakt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Hoe altijd drempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Als de hoek die is gedefinieerd door een punt en zijn voorgangers en " "opvolgers kleiner is dan dit, is het een hoek, zelfs als het binnen " "'corner_surround'-pixels van een punt met een kleinere hoek ligt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139 msgid "Corner Surround:" msgstr "Omgeving hoek:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "Aantal punten om te bepalen of een punt een hoek is of niet." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Drempelwaarde hoek:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Als een punt, z'n voorgangers en z'n opvolgers een hoek bepalen die kleiner " "is dan dit, is het een hoek." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "Error Threshold:" msgstr "Foutdrempelwaarde:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Foutmarge waarna een passende kromme onacceptabel wordt. Als er pixels zijn " "die verder verwijderd zijn dan dit van de passende curve, proberen we het " "opnieuw." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filter Alternative Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Een tweede aantal nabij liggende punten om in overweging te nemen tijdens " "het filteren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filter Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Als de hoeken tussen de vectoren geproduceerd door filter_surround en " "filter_alternative_surround punten meer verschillen dan dit, gebruik dan die " "van filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Filterherhaling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Aantal keren dat originele datapunten glad gemaakt moeten worden. Door dit " "getal sterk te verhogen - naar 50 bijvoorbeeld - kunnen veel betere " "resultaten worden verkregen. Maar als er geen punten worden gevonden die " "hoeken 'zouden' moeten zijn, gaat de kromme op dat punt volledig de mist in." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filterpercentage:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Om het nieuwe punt aan te maken, gebruikt u het oude punt plus dit aantal " "keren de buren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filter Secondary Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Aantal nabij liggende punten om te beoordelen of 'filter-surround'-punten " "een rechte lijn definiëren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filter Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Aantal nabij liggende punten om mee te nemen bij het filteren." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266 msgid "Keep Knees" msgstr "Behoud knieën" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Zegt of de 'kniepunten' al dan niet verwijderd moeten worden nadat de " "contour gevonden is." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Drempel lijnomkering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Als een kromme dichterbij een rechte lijn is dat dit, blijft het een rechte " "lijn, zelfs als het anders veranderd zou worden in een curve. Dit wordt " "bepaald door het kwadraat van de curvelengte, waardoor kortere curves eerder " "teruggezet worden." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297 msgid "Line Threshold:" msgstr "Lijndrempel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hoeveel pixels (gemiddeld) een kromme van de lijn bepaald door zijn " "eindpunten kan afwijken, voordat het verandert in een rechte lijn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Verbetering door nieuwe parameters:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Als nieuwe parameters de passing niet beter maken dan met dit percentage, " "hou dan op. Foutmarge waarbij het zinloos is nieuwe parameters te gebruiken." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Drempel om opnieuw in te stellen:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Foutmarge waarna het zinloos is om parameters opnieuw in te stellen. Dit " "gebeurt bijvoorbeeld als we proberen om de omtrek van de buitenzijde van een " "'O' te laten passen op een enkele kromme. De initiële pas is niet goed " "genoeg voor de Newton-Raphson-iteratie om deze te verbeteren. Misschien is " "het beter om die gevallen te ontdekken waar we geen enkele hoeken vonden." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Onderverdeling Zoek:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Percentage van de curve verwijderd van het slechtste punt om naar een betere " "plek voor onderverdeling te zoeken." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Onderverdeling Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Aantal punten om in ogenschouw te nemen om te beslissen of een gegeven punt " "een betere plek is om onder te verdelen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Drempel Onderverdeling:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hoeveel pixels een punt kan afliggen van een rechte lijn en nog steeds als " "een betere plek kan worden gezien om onder te verdelen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent Surround:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Aantal punten waarnaar aan elke zijde van een punt moet worden gekeken " "wanneer de benadering van de raaklijn op dat punt wordt berekend." # 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen? #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron" #: ../plug-ins/twain/twain.c:363 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Scanner / camera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:506 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyaan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "geel-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyaan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Geel_K" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "C-Source" #~ msgstr "C-bron" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens openen van UI-bestand ‘%s’:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Raw-afbeelding" #~ msgid "SUNRAS" #~ msgstr "SUNRAS" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM-opties" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskerbestand" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16-bits" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24-bits" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32-bits" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Laad DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Laad FITS-bestand" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Beeldkwaliteit" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Kwaliteit alfakanaal" #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "I_nterlace" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-opties" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF ondersteunt een precisie van honderdsten van een seconde." #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Gamma opslaan" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden op_slaan" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB-bewaarsoort" #~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" #~ msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "_Afspelen..." #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "Achte_ruit" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Naar vorig frame springen" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Stap" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Naar volgende frame springen" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "De animatie terugspoelen" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Afbeelding herladen" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Sneller" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Animatiesnelheid verhogen" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Langzamer" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Animatiesnelheid verlagen" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Snelheid opnieuw instellen" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Afspelen starten" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Loskoppelen" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Animatie afspelen:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d fps" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Standaard framerate" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Afspeelsnelheid" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "Geheugen kon niet worden toegekend aan de frame-container." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Ongeldige afbeelding. Werd deze gesloten?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Frame %d uit %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Afspelen stoppen" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Vervagen" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Vervaging wordt toegepast" #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Randgemiddelde" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "St_riptekening (oud)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Striptekening" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskerstraal:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Percentage zwart:" # Bezig met genereren...< #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Schaakbord toevoegen" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Kleurkubusa_nalyse..." # set up the dialog #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Kleurkubusanalyse" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Geen kleuren" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Slechts één unieke kleur" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Aantal unieke kleuren: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "Kle_urverbetering (oud)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Kleurversterking" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Inkleuren..." #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd" # 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)! #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Inkleuren" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Aangepaste kleur:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Helderheid oprekken tot het maximale bereik" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normaliseren" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliseren wordt toegepast" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "Gaussiaanse verschillen (oud)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "VvG randdetectie" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Parameters voor gladmaken" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Straal 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "_Straal 2:" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (oud)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neondetectie" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "Hoeveelheid:" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "Reli_ëf (oud)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Reliëf" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Bumpprojectie" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Reliëf" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Azimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "Verhoging:" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ongeldige header-data in ‘%s’: breedte=%lu, hoogte=%lu, bytes=%lu" #~ msgid "Unsupported brush format" #~ msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn." #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kwaliteit:" #~ msgid "Interlace" #~ msgstr "Interlace" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Aanmaakdatum opslaan" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "U moet een bestand kiezen om te bewaren!" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyaan:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Geel (Y):" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Donkerder:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Lichter:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Meer sat.:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Minder sat.:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Huidig:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filtercollectie..." # FP=filterpak #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen." # FP=filterpak #~ msgid "FP can only be run interactively." #~ msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Filtercollectie wordt toegepast" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Origineel:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Tintvariaties" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Ruwheid" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Bereik" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "Midtonen" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "Hoge lichten" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Waardevariaties" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Verzadigingsvariaties" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Beeldpunten selecteren op" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "_Tint" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Verzadiging" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Waarde" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Volledige afbeelding" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "Enkel se_lectie" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "Selec_tie in context" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filtercollectie" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Schaduwen:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Midtonen:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Hoge lichten:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie" #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Voorbeeldgrootte" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "_Fractaltransformatie (oud)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fractaltekenen" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Buitenkant" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Omloop" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparameters" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y2:" #~ msgid "Goat-exercise" #~ msgstr "Geitenoefening" #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Guillotine" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "_RGB maximaliseren..." #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Max RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "RGB maximaliseren" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "De m_aximale kanalen behouden" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "De m_inimale kanalen behouden" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Rond" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS-diamant" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "Groe_n" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blauw" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "Geel (Y)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Helderheid" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Krantendruk..." #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Krantendruk" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Hoek:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "Puntfunctie:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "Invoer-SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "Uitvoer-LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_elgrootte:" # What does this mean? #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "_Zwart uittrekken (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Scheiden naar:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "Kanalen _vastzetten" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Fabriekswaarden" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Oversample:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "Oliever_f (oud)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Olieverf wordt toegepast" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Olieverf" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskergrootte:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopie (oud)…" #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Fotokopie" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Scherpte:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _zwart:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _wit:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "_Verscherpen..." #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Verscherpen wordt toegepast" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Verscherpen" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Zachte gloed (oud)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Zachte gloed" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Gloeistraal:" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Onscherp masker (oud)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Samenvoegen" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Onscherp masker" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tot:" #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Kan geen geïndexeerde afbeeldingen met een alfakanaal naar TIFF " #~ "exporteren." #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden." #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Béziercurve aanmaken" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "automatic pixelformat" #~ msgstr "automatisch pixelformaat" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "Exif-data bewaren" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "XMP-data opslaan" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "IPTC-data opslaan" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "miniatuur opslaan" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Gedraaid" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Voortdurend bijwerken" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Gebied:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Volledige laag" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Grijsmodus" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandel als dit" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Verander naar dit" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Eenheden" # What is a radian? #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radialen/Pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Graden" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Kleuren draaien" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grijsopties" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Naar met de klok mee" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Naar tegen de klok in" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Pijlvolgorde wijzigen" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "Kleuren d_raaien..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..." #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "_Roodkanaal aanpassen" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "_Tintkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "_Groenkanaal aanpassen" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "_Blauwkanaal aanpassen" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Rood_frequentie:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Tint_frequentie:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Groenfr_equentie:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Verzadigingsfr_equentie:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blauwfreq_uentie:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Helderheidsfreq_uentie:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rood f_aseverschuiving:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Tint f_aseverschuiving:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Groen fa_severschuiving:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blauw fase_verschuiving:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Helderheid fase_verschuiving:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "_Alienprojectie..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..." #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Alienprojectie" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasehoek, tussen 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-kleurmodel" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-kleurmodel" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "" #~ "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Anti-aliasing" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "Canvas _toepassen..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Canvas wordt toegepast..." #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Canvas toepassen" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "Rechts_boven" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "_Linksboven" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "Links_onder" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "_Rechtsonder" #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig " #~ "contrast" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Vervagingsstraal:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max. delta:" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussiaans vervagen" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Vervagingsstraal" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Vervagingsmethode" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Bewegingsvervaging..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..." #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Bewegingsvervaging" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Soort vervaging" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Lineair" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiaal" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Middelpunt vervaging" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "_Buitenwaarts vervagen" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Vervagingsparameters" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bezig met bumpprojectie" # knobbelprojectie? #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpprojectie" # How to translate 'bumpmap'? #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpprojectie:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Projectietype" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Co_mpenseren voor donker worden" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "_Bumpprojectie omkeren" #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Tegelbumpprojectie" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Verhoging:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met " #~ "de middelste muisknop." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Waterniveau:" # omgeving/ambient #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "A_mbient:" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanaalmi_xer..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanaalmixer" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Uitvoerkanaal:" # The monochrome toggle #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "Monochroom" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "_Lichtheid behouden" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan" # 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Een kleur vervangen door een andere" # uitwisseling/verwisseling #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "Kleurvervanging..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Kleurvervanging" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Doelkleur" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: doelkleur" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Kleurvervanging: bronkleur" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde r_ood:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde g_roen:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "Drempelwaarde b_lauw:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "Drempelwaardes vergrendelen" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Kleur naar _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Verwijderen van kleur" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Kleur naar alfa" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor kleur naar alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "naar alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Roodheid cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blauwheid cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Roodheid cr709f:" # What is the Dutch translation of the term 'Compose'? #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "_TVH oprekken" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Contrast in TVH-ruimte wordt automatisch opgerekt" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Contrast oprekken" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..." #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "_Grijs" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "_Rood" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "_Snijden" # convolution: draaiing, kronkeling #~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" #~ msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen" #~ msgid "_Convolution Matrix..." #~ msgstr "_Draaiingsmatrix..." #~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." #~ msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten." #~ msgid "Convolution Matrix" #~ msgstr "Draaiingsmatrix" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "_Deler:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "N_ormaliseren" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "_Alfaweging" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Lege randen van de laag verwijderen" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Laag _automatisch bijsnijden" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Bijsnijden" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubisme..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubisme" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubisme wordt toegepast..." #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "tint_I" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "verzadiging_I" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blauwheid-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "roodheid-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blauwheid-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "roodheid-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "_Deinterlace..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "_Oneven velden behouden" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "_Even velden behouden" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..." #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffractiepatronen..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..." #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffractiepatronen" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequenties" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Contouren" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Scherpe randen" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_preiding:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisatie:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-verplaatsing" # Plukken/knijpen #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Knijpen" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-verplaatsing" # Kolken/draaikolk #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Draaikolk" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Verplaatsen..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Verplaatsen wordt toegepast" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-verplaatsing:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-verplaatsing:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Verplaatsingsmethode:" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Cartesisch" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polair" # gedrag aan rand #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Randgedrag" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeren" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Hogeresolutie-randdetectie" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Schoonmaken..." #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel-randdetectie" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal Sobel" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "_Verticaal Sobel" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..." #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Rand..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Randdetectie" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Randen vinden" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt compass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differentieel" # compression #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritme:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "_Hoeveelheid:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Een oude gravure nabootsen" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravure..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravure wordt toegepast..." #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravure" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Lijnbreedte beperken" #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Opslaan als tekst" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Opslaan als penseel" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Opslaan als GIF" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand." #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op." #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Opslaan als MNG" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "beeldpunten/%s" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Opslaan als PNG" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Opslaan als PNM" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-document" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript " #~ "geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG " #~ "om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Opslaan als PSP" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Geïndexeerd palettype" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Opslaan als TGA" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt " #~ "slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij " #~ "informatie verloren gaat." #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Opslaan als TIFF" #~ msgid "Save _color values from transparent pixels" #~ msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Opslaan als XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Opslaan als XPM" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee-zoom" # Bedankt dat u voor GIMP kiest/ # dank u voor het werken met GIMP # gebruiken van #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Dank u voor het werken met GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een verouderde creatie van %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee-Slime" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Een minder verouderde creatie van %s" #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "" #~ "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusie..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusie" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "Ver_delingen:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Modus _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis" # 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"! #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Afbeelding wordt vervormd..." #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Frame %d wordt vervormd..." #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Aantal _frames:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Heen en terug" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Vervormingsmodus" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "Uitdijen" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "Draaien klok-mee" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "Krimpen" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Draaien klok-tegen" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Vervormingsstraal:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "V_ervormingsmate:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineair" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptieve s_upersample" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x diepte:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Drempe_l:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast " #~ "moeten worden op de afbeelding." #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel" #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Kleurprofielinformatie" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte" #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standaard RGB-werkruimte" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "" #~ "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-" #~ "kleurprofiel te zijn" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn" #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behouden" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Omzetten" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Niet opnieuw vragen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Kies het doelprofiel" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-werkruimte (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Huidig kleurprofiel" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Omzetten naar" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Toewijzen" #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderintentie:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "_Zwartpuntcompensatie" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte." #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "_Lens toepassen..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Toepassen van lens" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Lenseffect" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Originele omgeving behouden" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "O_mgeving op index 0 instellen" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "Omgeving _transparant maken" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "_Lensbrekingsindex:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming corrigeren" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "_Lensvervorming..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Lensvervorming" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "_Algemeen:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Rand:" # helder/helderheid #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Helderheid:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "X-verschuiving:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "Y-verschuiving:" #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Een overstralingseffect toevoegen" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "_Overstraling..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..." #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Overstraling" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Middelpunt van overstralingseffect" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "_Positie tonen" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mozaiek..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Randen worden gezocht..." #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Tegels worden gerenderd..." #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaiek" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Vierkanten" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Zeshoeken" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Achthoeken en vierkanten" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Driehoeken" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "Tegel_vorm:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Tegel_grootte:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Tegel_hoogte:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Tegelt_ussenruimte:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "_Netheid tegelvorm:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Licht_richting:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Kleur_variatie:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "K_leuren middelen" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Tegel_splitsen toestaan" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "Ru_we oppervlakken" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_VG/AG-verlichting" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Tint / verzadiging / helderheid onafhankelijk willekeurig maken" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "TVH-ruis..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "TVH-ruis" # What does this mean? #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Vasthouden:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "_Kleurtoon:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Willekeurig werpen" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Willekeurig uitpikken" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Willekeurig verdoezelen" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "" #~ "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Werpen..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Uitpikken..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "_Verdoezelen..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "Willekeur (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "H_erhaal:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Aantal keren filter toe te passen" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-ruis..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Ruis wordt toegevoegd..." #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-ruis" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Geco_rreleerde ruis" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Onafhankelijke RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grijs:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanaal #%d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken" # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Vaste ruis..." # What is the correct translation of 'solid' in this context? #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Vaste ruis" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "Detail:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "Turbulent" #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "Tegelbaar" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X-grootte:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y-grootte:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Ve_rspreiden..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Verspreiden wordt toegepast..." #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Verspreiden" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Afstand" # 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Supernova wordt gerenderd..." #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Pipet voor supervova" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Spaken:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "_Willekeurige tint:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Middelpunt van Supernova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "" #~ "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixeliseren..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Bezig met pixeliseren..." #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixeliseren" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Beeldpunt_breedte:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Beeldpunt_hoogte:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulentie:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_oolcoördinaten..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..." #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "P_oolcoördinaten" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_diepte in procenten:" # verspringing/verschuiving/draaing #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "Ver_schuivingshoek:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Achterwaarts projecteren" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden " #~ "plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Naar _polair" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek " #~ "geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een " #~ "cirkel worden geprojecteerd." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Rode ogen verwijderen..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Rode ogen verwijderen" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Rode ogen worden verwijderd..." #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Rimpelen..." #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Rimpelen wordt toegepast..." #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rimpelen" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "Tegelbaarheid _behouden" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Randen" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Zwart" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Golftype" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Zaagtand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "Periode:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "_Faseverschuiving:" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "" #~ "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid." #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "" #~ "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "" #~ "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "Ver_schuiven..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal verschuiven" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "_Verticaal verschuiven" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Verschuif _met:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderen" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Tekeningsinstellingen" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-schaal:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-schaal:" #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Co_mplexiteit:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Calculatieinstellingen" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "_Willekeurige beginwaarde:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "Tegelen afdwingen?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "Ideaal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "Vervormd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "De kleuren zijn wit en zwart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Zw_art en wit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Voorgrond en achtergrond" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "Kies hier:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Eerste kleur" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Tweede kleur" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "_Eerste kleur:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "_Tweede kleur:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Overgangsinstellingen" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sinusoïdaal" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "Overgang" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Transparantie alles-of-niets maken" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Drempelwaarde alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..." #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Drempelwaarde alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "" #~ "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen " #~ "tegels" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glazen tegels..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glazen tegels" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Tegel_breedte:" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Papieren tegel" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Gedeelde beeldpunten" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Negeer" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "Dwing" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "Centrering" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Achtergrondtype" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "_Omgekeerde afbeelding" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "_Voorgrondkleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Achtergrondkleur" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "_Hier selecteren:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 September 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Papieren tegel..." #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Naadloos maken" #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..." #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Helderheid omkeren" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Helderheid omkeren" #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Meer _wit (hogere waarde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Middenwaarde naar pieken" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Voorgrond naar pieken" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "A_lleen voorgrond" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Alleen _achtergrond" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "D_ekkender" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "T_ransparanter" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "_Waarde doorgeven..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "Ver_weerd" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Uitbreiden" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Waarde doorgeven" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "Bovenste drempelwaarde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "Doorgeefsnelheid:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Naar _links" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Naar _rechts" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Zigzag" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Groot zigzag" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "Ges_treept" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Breed-gestreept" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "La_ng-zigzag" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Gr_oot 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Stippen" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videopatroon" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "Ged_raaid" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "De afbeelding vervormen met golven" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Golven..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "Reflecterend" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "Fase:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Golflengte:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Golven worden toegepast..." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Webbrowser niet opgegeven.\n" #~ "Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster " #~ "niet verwerken:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet " #~ "uitvoeren:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "_Draaien en knijpen..." #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg" #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..." #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Draaien en knijpen" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Draaiingshoek:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Knijphoeveelheid:" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Wi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Vlaag wordt gerenderd..." #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Wind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Wind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "Vlaag" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Beïnvloedde rand" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "Voorste" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "Achterste" #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "" #~ "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Opslaan als BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie _behouden" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Opslaan als JPEG" #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Frequentie (rijen):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)" #~ msgid "" #~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de " #~ "exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats " #~ "gebruikt." #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Opslaan als SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Verbi_nden" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Anoniem verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Verbinden als gebruiker:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domein:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Voor altijd onthouden" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald" #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Verbinden met server..." #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kon libcurl niet initialiseren" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)" #~ msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "URI wordt geopend" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Opslaan als XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimaliseren" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Transparant leegmaken" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Gladmaken:" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg." #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Grootten:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Naar achteren sturen" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..." #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Doolhof" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Doolhofgrootte" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Stukken:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Hoogte (beeldpunten):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritme" # Is there a Dutch phrase for this? #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Diepte eerst" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Prims algoritme" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Selectiegrootte is niet even.\n" #~ "Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Een doolhof tekenen" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Doolhof..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Doolhof wordt getekend..." #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Onbekend element <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Van een venster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Van het hele scherm" #~ msgid "after" #~ msgstr "na" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "seconden wachttijd" # What is being referred to with 'Decorations'? #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Inclusief decoraties" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Schermafdruk..." #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n" #~ msgid "Or_igin at bottom left" #~ msgstr "Begin linksonder" #~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser" #~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser" #~ msgid "The requested URL could not be loaded:" #~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:" #~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual." #~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie." #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven" #~ msgid "checkbutton|Snap to grid" #~ msgstr "Magnetisch raster" #~ msgid "The GIMP help files are not found." #~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden." #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Gladmaken:" #~ msgid "Downloading %s of image data..." #~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..." #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Hertekenen" #~ msgid "XMIN:" #~ msgstr "XMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "XMAX:" #~ msgstr "XMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMIN:" #~ msgstr "YMIN:" #~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "YMAX:" #~ msgstr "YMAX:" #~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" #~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing" #~ msgid "ITER:" #~ msgstr "ITER:" #~ msgid "" #~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #~ msgid "" #~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " #~ "but Mandelbrot and Sierpinski)" #~ msgstr "" #~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke " #~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." #~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan." #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "Alien-projectie2" #~ msgid "Save Parameters To" #~ msgstr "Parameters opslaan in" #~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?" #~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ "Overschrijven?" #~ msgid "Load Parameters From" #~ msgstr "Parameters laden uit" #~ msgid "Selective Load From" #~ msgstr "Selectief laden uit" #~ msgid "Uncompressed size: %s" #~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s" #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Bestandsnaam: %s" #~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" #~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1" #~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning" #~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer" #~ msgid "A_utomatic" #~ msgstr "_Automatisch" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tijdelijk" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? # Schittering #~ msgid "_FlareFX..." #~ msgstr "_FlareFX" # What is the Dutch translation of 'lens flare'? #~ msgid "FlareFX" #~ msgstr "FlareFX" #~ msgid "_Show cursor" #~ msgstr "_Cursor tonen" #~ msgid "Smoothness of Aliasing" #~ msgstr "Gladheid van aliasing" #~ msgid "Preview as You Drag" #~ msgstr "Vooruitblik bij slepen" #~ msgid "_Warp" #~ msgstr "Vervormen" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which " #~ "don't support transparency." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing:\n" #~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in " #~ "programma's die transparantie niet ondersteunen." #~ msgid "GIF Warning" #~ msgstr "GIF-waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "Save (middle transform) as QBE File" #~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand" #~ msgid "_Mail Image..." #~ msgstr "Afbeelding mailen..." #~ msgid "Encapsulation:" #~ msgstr "Verpakking:" #~ msgid "_MIME" #~ msgstr "_MIME" #~ msgid "_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "_Recipient:" #~ msgstr "_Geadresseerde:" #~ msgid "_Sender:" #~ msgstr "_Afzender:" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Op_merking:" #~ msgid "First Source Color" #~ msgstr "Eerste bronkleur" #~ msgid "Second Source Color" #~ msgstr "Tweede bronkleur" #~ msgid "First Destination Color" #~ msgstr "Eerste doelkleur" #~ msgid "Adjust _FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Color Range _Mapping..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." #~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting FG-BG" #~ msgstr "_VG-AG aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Mapping colors" #~ msgstr "Kleuren projecteren" #~ msgid "Map Color Range" #~ msgstr "Kleurbereik projecteren" #, fuzzy #~ msgid "Source Color Range" #~ msgstr "Bronkleurbereik" #, fuzzy #~ msgid "Destination Color Range" #~ msgstr "Doelkleurbereik" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "T_ile size:" #~ msgstr "T_egelgrootte:" #~ msgid "S_how cursor" #~ msgstr "Cursor _tonen" #~ msgid "Alias|Wavefront PIX image" #~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding" #~ msgid "Could not load PNG defaults" #~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden" #~ msgid "PNM: Error reading file." #~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand." #~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." #~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan." #, fuzzy #~ msgid "Polarizing" #~ msgstr "Bezig met polariseren" #~ msgid "Polarize" #~ msgstr "Polariseren" #, fuzzy #~ msgid "A_ntialiasing" #~ msgstr "Anti-alias" #~ msgid "Error starting ghostscript (%s)" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)" #~ msgid "Error starting ghostscript: %s" #~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand" #~ msgid "Scatter HSV" #~ msgstr "HSV verspreiden" #~ msgid "_Grab" #~ msgstr "_Maken" #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad" #~ msgid "W_ait" #~ msgstr "_Wacht" #~ msgid "seconds before grabbing" #~ msgstr "seconden voor het maken" # ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt. #~ msgid "" #~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " #~ "actually taking the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het " #~ "venster of het gebied is geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Scalable SVG image" #~ msgstr "Naar afbeelding schalen" #~ msgid "_Unit Editor" #~ msgstr "_Eenheidseditor" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn." #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld." #, fuzzy #~ msgid "Value Propagating" #~ msgstr "Waarde doorgeven..." #, fuzzy #~ msgid "FG color" #~ msgstr "VG-kleur" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Af_drukken" #~ msgid "Printer doesn't support bitmaps" #~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps" #~ msgid "StartPage failed" #~ msgstr "StartPage mislukte" #~ msgid "CreateDIBSection failed" #~ msgstr "CreateDIBSection mislukte" #~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" #~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)" #~ msgid "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " #~ "error = %d, y = %d" #~ msgstr "" #~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, " #~ "fout = %d, y = %d" #~ msgid "EndPage failed" #~ msgstr "EndPage mislukte" #~ msgid "PageSetupDlg failed: %d" #~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d" #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "Gemaakt met de GIMP" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "De GIMPressionist!" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "GIMPressionist" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "Centreer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Vernieuw" #, fuzzy #~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" #~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Bestand bestaat al" #~ msgid "Do you really want to overwrite?" #~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?" #~ msgid "Multiple (57):" #~ msgstr "Veelvoud (57):" #~ msgid "Offset (1):" #~ msgstr "Verspringing (1):" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #, fuzzy #~ msgid "Image _title:" #~ msgstr "Afbeeldings_titel:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Auteur:" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Camera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Camera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatuur" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken" # afsluiten/sluiten #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Kon het bestand niet sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik" #, fuzzy #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "XMP i_mporteren" #, fuzzy #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "XMP E_xporteren" #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "_Eigenschappen" #~ msgid "Print Color Adjust" #~ msgstr "Pas afdrukkleur aan" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helderheid:" #~ msgid "" #~ "Set the brightness of the print.\n" #~ "0 is solid black, 2 is solid white" #~ msgstr "" #~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n" #~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit." #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrast:" #~ msgid "Set the contrast of the print" #~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen" #~ msgid "Adjust the cyan balance of the print" #~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the magenta balance of the print" #~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "Adjust the yellow balance of the print" #~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" #~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" #~ msgstr "" #~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n" #~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte " #~ "inkten te maken." #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgid "" #~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if " #~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " #~ "regions are not solid." #~ msgstr "" #~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de " #~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de " #~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " #~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker " #~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness " #~ "adjustment." #~ msgstr "" #~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen " #~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit " #~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing." # What is the Dutch translation for the word "dither"? #, fuzzy #~ msgid "Dither algorithm:" #~ msgstr "Ditheralgoritme:" #~ msgid "" #~ "Choose the dither algorithm to be used.\n" #~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" #~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" #~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and " #~ "line art.\n" #~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." #~ msgstr "" #~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n" #~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n" #~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij " #~ "foto's.\n" #~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en " #~ "lijntekeningen.\n" #~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op." #~ msgid "%s -- Print v%s" #~ msgstr "%s -- Druk v%s af" #~ msgid "" #~ "Save\n" #~ "Settings" #~ msgstr "" #~ "Instellingen\n" #~ "opslaan" #~ msgid "" #~ "Print and\n" #~ "Save Settings" #~ msgstr "" #~ "Afdrukken en\n" #~ "instellingen opslaan" #~ msgid "" #~ "Position the image on the page.\n" #~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n" #~ "Click and drag with the second button to move the image with finer " #~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" #~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units " #~ "of the image size.\n" #~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the " #~ "image to only horizontal or vertical motion.\n" #~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will " #~ "return to its original position." #~ msgstr "" #~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n" #~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n" #~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere " #~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de " #~ "afbeelding één punt (1/72\")\n" #~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden " #~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n" #~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de " #~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n" #~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding " #~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschap" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Zeeschap" #~ msgid "" #~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " #~ "(upside down landscape)" #~ msgstr "" #~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend " #~ "staand" #~ msgid "Distance from the left of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Right border:" #~ msgstr "Rechterrand:" #~ msgid "Distance from the right of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" #~ msgstr "" #~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Bottom border:" #~ msgstr "Onderrand:" #~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" #~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding" #~ msgid "Center the image vertically on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier" #~ msgid "Center the image horizontally on the paper" #~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier" #~ msgid "Setup Printer" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "Printer Model:" #~ msgstr "Printertype:" #~ msgid "Select your printer model" #~ msgstr "Kies uw printermodel" #~ msgid "PPD File:" #~ msgstr "PPD-bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the PPD filename for your printer" #~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer" #, fuzzy #~ msgid "Choose the PPD file for your printer" #~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer" # opdracht #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Instructie:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove " #~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably " #~ "fail!" #~ msgstr "" #~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: " #~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt " #~ "het afdrukken waarschijnlijk!" #, fuzzy #~ msgid "Choose PPD File" #~ msgstr "PPD-bestand?" #~ msgid "Define New Printer" #~ msgstr "Definieer nieuwe printer" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernaam:" #~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" #~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven" #~ msgid "About Gimp-Print " #~ msgstr "Over Gimp-Print" #~ msgid "Gimp-Print Version " #~ msgstr "Gimp-Printversie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" #~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printerinstellingen" #~ msgid "" #~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that " #~ "you wish to print to" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar " #~ "wenst af te drukken" #~ msgid "Printer model:" #~ msgstr "Printer model:" #, fuzzy #~ msgid "Setup Printer..." #~ msgstr "Printvoorkeuren..." #~ msgid "" #~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " #~ "this printer" #~ msgstr "" #~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op " #~ "deze printer af te drukken" #, fuzzy #~ msgid "New Printer..." #~ msgstr "Nieuwe printer..." #~ msgid "" #~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " #~ "settings that you wish to remember for future use." #~ msgstr "" #~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een " #~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst " #~ "te herinneren." #~ msgid "Size of paper that you wish to print to" #~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Media size:" #~ msgstr "Mediumgrootte:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensies:" #~ msgid "Width of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Height of the paper that you wish to print to" #~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken." #~ msgid "Type of media you're printing to" #~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media type:" #~ msgstr "Mediumtype:" #~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to" #~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt" #~ msgid "Media source:" #~ msgstr "Mediumbron:" #~ msgid "Type of ink in the printer" #~ msgstr "Soort inkt in the printer" #~ msgid "Ink type:" #~ msgstr "Inkttype:" #~ msgid "Resolution and quality of the print" #~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk" #~ msgid "Scaling:" #~ msgstr "Schalen:" #~ msgid "Scale by:" #~ msgstr "Schalen op:" # What is a 'scaling'? #~ msgid "" #~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " #~ "number of output dots per inch" #~ msgstr "" #~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare " #~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" # What is the Dutch translation of the word 'hue'? #~ msgid "Scale the print to the size of the page" #~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen" #~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch" #~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim." #~ msgid "Set the width of the print" #~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Eenheden:" #~ msgid "Select the base unit of measurement for printing" #~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken" #~ msgid "Inch" #~ msgstr "Duim" #~ msgid "Set the base unit of measurement to inches" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" #~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in" # * The "image size" button #~ msgid "" #~ "Use Original\n" #~ "Image Size" #~ msgstr "" #~ "Gebruik oorspronkelijke\n" #~ "afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Set the print size to the size of the image" #~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen" #~ msgid "Image / Output Settings" #~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen" #~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed" #~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt" #~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art" #~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen" # felle kleuren/vaste kleuren #~ msgid "Solid colors" #~ msgstr "Vaste kleuren" #~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color" #~ msgstr "" #~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde " #~ "kleur worden overheerst" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " #~ "and photographs" #~ msgstr "" #~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen " #~ "met continuë toon" #~ msgid "Output type:" #~ msgstr "Uitvoertype:" #~ msgid "Select the desired output type" #~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype" #~ msgid "Color output" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijstinten" #~ msgid "Print in shades of gray using black ink" #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt" #~ msgid "Black and white" #~ msgstr "Zwart-wit" #~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" #~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Output..." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen..." #~ msgid "" #~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither " #~ "algorithm" #~ msgstr "" #~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en " #~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Colormap _Rotation..." #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "Colormap Rotation" #~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (Dump)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (Lezen)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #, fuzzy #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "Bewerk fractalnaam" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "Fractalnaam:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "Nieuwe fractal" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "Lichteffecten..." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen" #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "Bezig '%s' te openen..." # And let's begin the progress #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RL-gecodeerd" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "Willekeurige beginwaarde" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Spelen/Stoppen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "Kleurkubusanalyse..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "Bezig met versterken kleur..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" # What is the Dutch translation of this phrase? #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Value:" #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "Bezig met vervormen..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "Deinterlace..." # overige/andere #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Andere opties" #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..." #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "Gaussiaans vervagen..." #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-SLIME" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / " #~ "adam@foxbox.org / 1998-2000" #~ msgid "GEE-ZOOM" #~ msgstr "GEE-ZOOM" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "Glazen tegels..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qbist..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "Verloopprojectie..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "Paletprojectie..." #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP Tabelmagie" #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "Guillotine..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "Heet..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "Illusie..." #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "Ping-pong" #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "Laplace..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "Van Gogh (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "VG/AG aanpassen" #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "Max RGB..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "Neon..." #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensiteit" #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "Krantendruk..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "NL-filter..." #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "RGB ver_spreiden..." #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB verspreiden" #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "Bezig met papieren tegel..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "Draaien..." #, fuzzy #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "KVW verspreiden..." #~ msgid "Loading Screen Shot..." #~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "een enkel venster" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "het hele scherm" #, fuzzy #~ msgid "Delay for" #~ msgstr "Deltafunctie" #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging" #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "Sobel-randdetectie..." #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Teksturen" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Tekstuureigenschappen" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..." #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken" # betegelen #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "TegelHet" #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "Tegelbaar maken..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "Video/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "Waarde omkeren..." #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "IJverig snijden..." #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "by name" #~ msgstr "op naam" #~ msgid "by description" #~ msgstr "op omschrijving" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 procedure" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d procedures" #, fuzzy #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-In Interfaces" #~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d" #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "Menupad/naam" #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "Verloopflakkering" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "Kopieer verloopflakkering" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "Hue-draaiing:" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "Info" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "To" #~ msgstr "Naar" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Naar klembord kopiëren" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Kopiëren ..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "Zoeken op naam" #, fuzzy #~ msgid "Search by _Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Searching by blurb - please wait" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B." #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" #, fuzzy #~ msgid "/File/Info" #~ msgstr "/Bestand/Afdrukken" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "Op randen:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "Voor en na" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "Venster selecteren na" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "seconden vertraging" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "Grijpen _na" #, fuzzy #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "/Bewerken/Uit klembord plakken" #, fuzzy #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "Bronkleur" #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Geplakt" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "Plakken..." #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "Zoeken op omschrijving" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging" #, fuzzy #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n" #~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n" #~ "aan uw gimprc-bestand." #, fuzzy #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "Open recent" #, fuzzy #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "Rasterinstellingen..." #, fuzzy #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "Over ImageMap..." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werktuigen" #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "Hulplijnen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "Mapinfo bewerken" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "Vage selectie" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig-laag %d" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "Tekenen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Met de klok mee" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Tegen de klok in" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "IfsCompositie" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "IfsCompositie: Doel" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "IfsCompositie: Rood" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "IfsCompositie: Groen" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "IfsCompositie: Blauw" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "IfsCompositie: Zwart" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "IfsCompositie" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "Draaien/Schalen" #~ msgid "/Move" #~ msgstr "/Verplaatsen" #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "/Rekken" #~ msgid "/New" #~ msgstr "/Nieuw" #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "/Wissen" #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "/Ongedaan maken" #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "/Alles selecteren" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "IfsCompositie-opties" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "Zie %s" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Bezig met laden %s:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s opslaan:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "Renderen %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "Schaal (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "Bezier-instellingen" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:" #~ msgid "Could not locate help document" #~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals " #~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of " #~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet " #~ "en recent is voordat u dit als fout meldt." #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"