# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 1999-2003 # Paweł Dziekoński , 1999-2000 # # Terminy: # drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.) # segment # - segment (gradient) # - odcinek (ścieżka) # component - składowa (koloru, ścieżki) # TODO: # - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary" # - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie" # - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz # - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur # - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej) # - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako") # - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-20 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:183 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "Program GIMP nie został jeszcze zainstalowany dla bieżącego użytkownika.\n" "Ze względu na użycie opcji \"--no-interface\" pominięto spersonalizowaną\n" "instalację programu. Aby wykonać tę instalację, należy uruchomić program\n" "GIMP bez opcji \"--no-interface\"." # c-format #: app/app_procs.c:269 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: app/main.c:217 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n" "Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne." #: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Niepoprawna opcja \"%s\"\n" #: app/main.c:498 msgid "GIMP version" msgstr "Wersja programu GIMP" #: app/main.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n" "\n" #: app/main.c:507 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: app/main.c:508 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n" #: app/main.c:509 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n" #: app/main.c:510 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n" #: app/main.c:511 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy " "programem GIMP a wtyczkami.\n" #: app/main.c:512 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr "" " --no-cpu-accel Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora " "przyśpieszających działanie.\n" #: app/main.c:513 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n" #: app/main.c:514 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Nie ładuje żadnych czcionek.\n" #: app/main.c:515 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n" #: app/main.c:516 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Wykorzystuje podany ekran X.\n" #: app/main.c:517 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n" #: app/main.c:518 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n" #: app/main.c:519 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --session Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc.\n" #: app/main.c:520 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr "" " -g --gimprc Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji " "gimprc.\n" #: app/main.c:521 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n" #: app/main.c:522 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi.\n" #: app/main.c:523 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast " "wyświetlania w oknie dialogowym.\n" #: app/main.c:524 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej " "groźnych sygnałach.\n" #: app/main.c:525 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " Wyświetlenie stosu wywołań funkcji po otrzymaniu " "poważnego sygnału (nigdy | pytanie |zawsze).\n" #: app/main.c:527 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Tryb zgodności bazy danych procedur (wyłączony | " "włączony | ostrzeżenia).\n" #: app/main.c:529 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Wykonuje polecenia w trybie wsadowym.\n" #: app/main.c:549 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433 msgid "Small" msgstr "Mały" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435 msgid "Large" msgstr "Wielki" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Jasna szachownica" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Zwykła szachownica" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Ciemna szachownica" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Tylko biały" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Tylko szary" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Tylko czarny" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Wygładzona" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Odręczna" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Brak (najszybsza)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Sześcienna (najlepsza)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Półtony" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Światła" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399 #: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:134 #: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:162 msgid "fatal parse error" msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\"" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "przy przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8" #: app/config/gimpconfig-path.c:153 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92 #: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:379 #: app/core/gimpbrushpipe.c:353 app/core/gimpgradient.c:356 #: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1319 app/tools/gimplevelstool.c:1494 #: app/widgets/gimptexteditor.c:373 app/xcf/xcf.c:273 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:509 #: app/core/gimpgradient.c:595 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:238 #: app/tools/gimpcurvestool.c:1318 app/tools/gimplevelstool.c:1493 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:330 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:503 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:540 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną " "użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s" "\"." #: app/config/gimpconfigwriter.c:105 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:566 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n" "Oryginalny plik pozostał niezmieniony." #: app/config/gimpconfigwriter.c:573 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n" "Nie utworzono pliku." #: app/config/gimpconfigwriter.c:583 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:600 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s" #: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:354 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Analizowanie \"%s\"\n" #: app/config/gimprc.c:579 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy skupienie zostanie przekazane do " "powiązanego z nim okna. Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany " "menedżer okien przekazuje skupienie do okna po jego kliknięciu (ang. click " "to focus)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:21 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:24 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest " "na dowolny kolor." #: app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Ustawia typ kursora, który będzie używany przez program GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:34 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Wskaźnik zmieniający swój kształt w zależności od kontekstu, w jakim ma " "zostać użyty, znacznie ułatwia pracę. Możliwość ta jest domyślnie " "wykorzystywana, jednak wiąże się ona z dodatkowym zużyciem zasobów, z " "którego być może warto zrezygnować." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na " "ekranie." #: app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, " "identyfikują ciągłę obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez " "wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i " "postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności " "pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. " "Ustawienie dotyczy tego właśnie progu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:81 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na " "sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków." #: app/config/gimprc-blurbs.h:118 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obazem." #: app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obazem." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Określa, czy dla każdego widoku obrazu powinno być użyte osobne okno " "informacyjne." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki " "sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala " "ustawiana jest zawsze na 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:134 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "" "Instalowanie prywatnej mapy kolorów. Opcja przydatna w przypadku pracy na " "ekranie trybie paletowym." #: app/config/gimprc-blurbs.h:137 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach" #: app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Liczba wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi " "obrazami." #: app/config/gimprc-blurbs.h:144 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość " "jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Program GIMP wyświetli ostrzeżenie jeżeli ilość pamięci niezbędna do " "utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:152 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Ustala minimalną liczbę kolorów systemowych, zajmowanych przez program GIMP. " "Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna " "obrazu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z " "użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program " "powinien wykorzystywać jednocześnie." #: app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy " "każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji " "przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy " "użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co " "ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że " "program działa szybciej." #: app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. " "Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z " "dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "Ustawia domyślny rozmiar podglądu warstw i kanałów." #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany " "fizycznych wymiarów obrazu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany " "powiększenia obrazu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest " "poprzednia zapisana sesja." #: app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla " "pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:223 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed " "zakończeniem działania programu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania " "któregokolwiek z narzędzi rysowania." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska menu\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie linijek\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie paski przewikania są widoczne. Ustawienie można " "zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie pasków " "przewijania\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska stanu\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie zaznaczenia\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić " "w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie granic warstwy\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie prowadnic\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:261 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w " "dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie siatki\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu programu GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Powoduje wyświetlanie podpowiedzi." #: app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "W czasie działania programu konieczne jest ustalenie kompromisu pomiędzy " "stopniem wykorzystania pamięci i szybkością działania. W większości " "przypadków GIMP przedkłada szybkość nad oszczędne użycie pamięci. Jeśli " "podejście to nie sprawdza się w używanym systemie, spróbuj ustawić tę opcję." #: app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP opiera sposób wykorzystywania " "pamięci na fragmentach zwanych kaflami. Plik wymiany służy szybkiemu " "przemieszczaniu danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Należy pamiętać o " "tym, że przy pracy z dużymi obrazami plik wymiany może bardzo szybko " "osiągnąć spory rozmiar. Ze względu na szybkość działania nie należy " "umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. poprzez NFS). W " "większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Pozwala na odrywanie menu." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Umożliwia dynamiczne modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z " "pozycjami menu poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy " "dana pozycja jest aktywna." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "" "Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem " "działania programu GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu " "programu GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w " "nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z " "plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak " "istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog " "ten nie był współdzielony z innnymi użytkownikami." #: app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Ustawia rozmiar miniaturek zapisywanych wraz z każdym obrazem. Zapis " "miniaturek nie jest możliwy, jeśli wyłączono w programie podgląd warstw." #: app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Obszar cache kafli jest używany przez program w celu zapobieżenia " "intensywnej wymianie danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Ustalenie " "większej wartości spowoduje użycie mniejszej przestrzeni wymiany, jednak " "zwiększy wykorzystanie pamięci. Analogicznie, mniejszy cache oznacza większy " "rozmiar pliku wymiany i mniejsze zużycie pamięci." #: app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć " "na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki." #: app/config/gimprc-blurbs.h:325 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie." #: app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Powoduje, że program GIMP nie zapisze obrazu, jeśli nie został on " "zmodyfikowany od chwili otwarcia." #: app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość " "cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia " "ograniczenia rozmiaru historii operacji." #: app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z " "obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program " "gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, " "jaką skonfigurowano jako minimalną." #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. " "Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu " "znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera " "napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony " "adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego " "napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na " "końcu polecenia." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: app/config/gimpscanner.c:497 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "_Biała (bez przezroczystości)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "_Kanał alfa warstwy" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel" msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: app/core/core-enums.c:18 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości" #: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: app/core/core-enums.c:37 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)" #: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość" #: app/core/core-enums.c:39 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradient użytkownika" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "FG Color Fill" msgstr "Wypełnienie kolorem" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "BG Color Fill" msgstr "Wypełnianie tłem" #: app/core/core-enums.c:59 msgid "Pattern Fill" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Add to the current selection" msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Replace the current selection" msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" #: app/core/core-enums.c:80 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem" #: app/core/core-enums.c:101 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350 #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Indexed" msgstr "Indeksowany" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "No Color Dithering" msgstr "Bez ditherowania kolorów" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwykły)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)" #: app/core/core-enums.c:143 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów" #: app/core/core-enums.c:188 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433 msgid "Background" msgstr "Tło" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "White" msgstr "Białe" #: app/core/core-enums.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457 msgid "None" msgstr "Brak" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Bi-Linear" msgstr "Dwuliniowy" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302 msgid "Square" msgstr "Prostokątny" #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Stożkowy (symetryczny)" #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Stożkowy (asymetryczny)" #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Rozlany (narożny)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Rozlany (sferyczny)" #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Rozlany (zmarszczony)" #: app/core/core-enums.c:220 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)" #: app/core/core-enums.c:221 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Przecięcia (punkty)" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Przecięcia (krzyżyki)" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Dashed" msgstr "Kreskowana" #: app/core/core-enums.c:242 msgid "Double Dashed" msgstr "Podwójnie kreskowana" #: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261 msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "Miter" msgstr "Zaostrzony" #: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301 msgid "Round" msgstr "Zaokrąglony" #: app/core/core-enums.c:282 msgid "Bevel" msgstr "Ścięty skośnie" #: app/core/core-enums.c:300 msgid "Butt" msgstr "Pniak" #: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: app/core/core-enums.c:321 msgid "Line" msgstr "Linia" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Long Dashes" msgstr "Długie kreski" #: app/core/core-enums.c:323 msgid "Medium Dashes" msgstr "Średnie kreski" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Short Dashes" msgstr "Krótkie kreski" #: app/core/core-enums.c:325 msgid "Sparse Dots" msgstr "Rzadkie punkty" #: app/core/core-enums.c:326 msgid "Normal Dots" msgstr "Zwykłe punkty" #: app/core/core-enums.c:327 msgid "Dense Dots" msgstr "Gęste punkty" #: app/core/core-enums.c:328 msgid "Stipples" msgstr "Kropkowania" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Dash Dot..." msgstr "Kreska kropka..." #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Dash Dot Dot..." msgstr "Kreska kropka kropka..." #: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370 #: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:552 msgid "Grayscale" msgstr "Odcienie szarości" #: app/core/core-enums.c:369 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Alfa" #: app/core/core-enums.c:371 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Odcienie szarości-Alfa" #: app/core/core-enums.c:373 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Indeksowany-Alfa" #: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714 #: app/gui/user-install-dialog.c:1303 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716 #: app/gui/user-install-dialog.c:1305 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: app/core/core-enums.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: app/core/core-enums.c:431 msgid "Tiny" msgstr "Drobny" #: app/core/core-enums.c:432 msgid "Very Small" msgstr "Bardzo mały" #: app/core/core-enums.c:436 msgid "Very Large" msgstr "Bardzo wielki" #: app/core/core-enums.c:437 msgid "Huge" msgstr "Potężny" #: app/core/core-enums.c:438 msgid "Enormous" msgstr "Ogromny" #: app/core/core-enums.c:439 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: app/core/core-enums.c:458 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Fala piłokształtna" #: app/core/core-enums.c:459 msgid "Triangular Wave" msgstr "Fala trójkątna" #: app/core/core-enums.c:499 msgid "No Thumbnails" msgstr "Bez miniaturek" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Zwykłe (128x128)" #: app/core/core-enums.c:501 msgid "Large (256x256)" msgstr "Duże (256x256)" #: app/core/core-enums.c:519 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Naprzód (tradycyjny)" #: app/core/core-enums.c:520 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Wstecz (korekcyjny)" #: app/core/core-enums.c:582 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75 #: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212 msgid "Scale Image" msgstr "Skalowanie obrazu" #: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:66 msgid "Resize Image" msgstr "Zmiana wymiarów obrazu" #: app/core/core-enums.c:585 msgid "Flip Image" msgstr "Odbicie obrazu" #: app/core/core-enums.c:586 msgid "Rotate Image" msgstr "Obrót obrazu" #: app/core/core-enums.c:587 msgid "Convert Image" msgstr "Konwersja obrazu" #: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391 msgid "Merge Layers" msgstr "Połączenie warstw" #: app/core/core-enums.c:590 msgid "Merge Vectors" msgstr "Połączenie wektorów" #: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620 msgid "QuickMask" msgstr "Szybka maska" #: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622 msgid "Guide" msgstr "Prowadnica" #: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624 #: app/core/gimpchannel.c:1597 app/core/gimpselection.c:565 msgid "Selection Mask" msgstr "Maska zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:595 msgid "Item Properties" msgstr "Właściwości elementu" #: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626 msgid "Move Item" msgstr "Przesunięcie elementu" #: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627 msgid "Item Visibility" msgstr "Widoczność elementu" #: app/core/core-enums.c:598 msgid "Linked Item" msgstr "Dowiązany element" #: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571 #: app/gui/layers-commands.c:1126 app/gui/resize-dialog.c:204 #: app/pdb/layer_cmds.c:453 msgid "Scale Layer" msgstr "Przeskaluj warstwę" #: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609 #: app/gui/layers-commands.c:1220 app/pdb/layer_cmds.c:548 msgid "Resize Layer" msgstr "Zmiana wymiarów warstwy" #: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632 #: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:1001 #: app/gui/layers-commands.c:1040 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Dodanie maski warstwy" #: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Zastosowanie maski warstwy" #: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę" #: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Oderwanie zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:122 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia" # FIXME # 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie" # 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej" #: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:124 #: app/widgets/gimpbufferview.c:154 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:319 msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638 #: app/tools/gimptexttool.c:113 app/widgets/widgets-enums.c:94 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "Przekształcenie" #: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652 #: app/paint/gimppaintcore.c:478 msgid "Paint" msgstr "Rysowanie" #: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897 msgid "Attach Parasite" msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych" #: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654 msgid "Remove Parasite" msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych" #: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257 msgid "Import Paths" msgstr "Import ścieżek" #: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515 msgid "Plug-In" msgstr "Wtyczka" #: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: app/core/core-enums.c:616 msgid "Image Mod" msgstr "Zmiana obrazu" #: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216 msgid "Image Size" msgstr "Wymiary obrazu" #: app/core/core-enums.c:619 msgid "Resolution Change" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: app/core/core-enums.c:623 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Zmiana palety indeksowanej" #: app/core/core-enums.c:625 msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: app/core/core-enums.c:628 msgid "Set Item Linked" msgstr "Dowiązanie elementu" #: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:711 #: app/gui/layers-commands.c:742 app/gui/layers-commands.c:776 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Delete Layer" msgstr "Usuwa warstwę" #: app/core/core-enums.c:631 msgid "Layer Mod" msgstr "Zmiana warstwy" #: app/core/core-enums.c:633 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Usunięcie maski warstwy" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Reposition Layer" msgstr "Zmiana pozycji warstwy" #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Ustawienie trybu warstwy" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Ustawienie krycia warstwy" #: app/core/core-enums.c:637 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Ustawienie zachowania przezroczystości" #: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315 #: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "New Channel" msgstr "Nowy kanał" #: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Usuwa kanał" #: app/core/core-enums.c:641 msgid "Channel Mod" msgstr "Zmiana kanału" #: app/core/core-enums.c:642 msgid "Reposition Channel" msgstr "Zmiana pozycji kanału" #: app/core/core-enums.c:643 msgid "Channel Color" msgstr "Kolor kanału" #: app/core/core-enums.c:644 msgid "New Vectors" msgstr "Nowe wektory" #: app/core/core-enums.c:645 msgid "Delete Vectors" msgstr "Usunięcie wektorów" #: app/core/core-enums.c:646 msgid "Vectors Mod" msgstr "Zmiana wektorów" #: app/core/core-enums.c:647 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Zmiana pozycji wektorów" #: app/core/core-enums.c:648 msgid "FS to Layer" msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy" #: app/core/core-enums.c:649 msgid "FS Rigor" msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:650 msgid "FS Relax" msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia" #: app/core/core-enums.c:655 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: Nie można cofnąć" #: app/core/gimp-edit.c:116 app/core/gimp-edit.c:225 msgid "Pasted Layer" msgstr "Wklejona warstwa" #: app/core/gimp-edit.c:254 msgid "Clear" msgstr "Wyczyszczenie" #: app/core/gimp-edit.c:270 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym" #: app/core/gimp-edit.c:274 app/core/gimp-edit.c:295 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Wypełnienie kolorem tła" #: app/core/gimp-edit.c:278 msgid "Fill with White" msgstr "Wypełnienie białym kolorem" #: app/core/gimp-edit.c:282 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Wypełnienie przezroczystością" #: app/core/gimp-edit.c:286 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Wypełnienie deseniem" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV przeciwnie do wskazówek zegara)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV zgodnie ze wskazówkami zegara)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:666 msgid "Procedural Database" msgstr "Baza procedur" #: app/core/gimp.c:669 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Środowisko wtyczki" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:880 msgid "Looking for data files" msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi" #: app/core/gimp.c:880 msgid "Parasites" msgstr "Dane pasożytnicze" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278 #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047 #: app/pdb/internal_procs.c:83 msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298 #: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051 #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Patterns" msgstr "Desenie" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338 #: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055 #: app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Palettes" msgstr "Palety" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318 #: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059 #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357 #: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063 #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:904 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:260 #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: app/core/gimpbrush.c:556 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s" #: app/core/gimpbrush.c:591 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "głębia %d." #: app/core/gimpbrush.c:604 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "wersja %d." #: app/core/gimpbrush.c:620 app/core/gimpbrush.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje " "się być obcięty." #: app/core/gimpbrush.c:628 app/core/gimpbrushpipe.c:375 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"." #: app/core/gimpbrush.c:635 app/core/gimpbrushpipe.c:377 #: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444 #: app/core/gimppattern.c:415 app/gui/templates-commands.c:150 #: app/tools/gimpvectortool.c:335 msgid "Unnamed" msgstr "BezNazwy" #: app/core/gimpbrush.c:724 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: " "nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n" "Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w " "formacie RGB." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest " "plik z pędzlami programu GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:401 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana " "wersja pliku z pędzlami programu GIMP." #: app/core/gimpbrushpipe.c:385 app/core/gimpbrushpipe.c:405 #: app/core/gimpbrushpipe.c:495 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest " "uszkodzony." #: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: app/core/gimpchannel.c:235 msgid "Rename Channel" msgstr "Zmiana nazwy kanału" #: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1215 msgid "Move Channel" msgstr "Przesunięcie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Feather Channel" msgstr "Zmiękczenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Wyostrzenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Clear Channel" msgstr "Wyczyszczenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Fill Channel" msgstr "Wypełnienie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Invert Channel" msgstr "Inwersja kanału" #: app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Border Channel" msgstr "Obramowanie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Grow Channel" msgstr "Powiększenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Shrink Channel" msgstr "Zmniejszenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:465 msgid "Scale Channel" msgstr "Przeskalowanie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:492 msgid "Resize Channel" msgstr "Zmiana wymiarów kanału" #: app/core/gimpchannel.c:521 msgid "Flip Channel" msgstr "Odbicie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:548 msgid "Rotate Channel" msgstr "Obrót kanału" #: app/core/gimpchannel.c:578 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108 msgid "Transform Channel" msgstr "Przekształcenie kanału" #: app/core/gimpchannel.c:618 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału." #: app/core/gimpchannel.c:1478 msgid "Set Channel Color" msgstr "Ustawienie koloru kanału" #: app/core/gimpchannel.c:1525 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Ustawienie krycia kanału" #: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Zaznaczenie prostokątne" #: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Zaznaczenie eliptyczne" #: app/core/gimpchannel-select.c:368 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa" #: app/core/gimpchannel-select.c:410 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Kanał %s na zaznaczenie" #: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Zaznaczenie rozmyte" #: app/core/gimpchannel-select.c:500 msgid "Select by Color" msgstr "Zaznaczenie według koloru" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie można zapisać danych:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385 #: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299 msgid "copy" msgstr "kopia" #: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "kopia %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:440 #, c-format msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "" "Próba użycia starej ładowarki na pliku \"%s\" z nieznanym rozszerzeniem." #: app/core/gimpdatafactory.c:464 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "Gradient" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Brak deseni dla tej operacji." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Wypełnienie kubełkiem" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturacja" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Zrównanie" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Inwersja" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 msgid "Offset Drawable" msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Narysowanie pociągnięcia" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Odbicie" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 msgid "Transformation" msgstr "Przekształcenie" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068 msgid "Paste Transform" msgstr "Wklejenie przekształcenia" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701 #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Layer" msgstr "Przekształcenie warstwy" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s" #: app/core/gimpgradient.c:365 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie " "jest plik z gradientem programu GIMP." #: app/core/gimpgradient.c:382 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem." #: app/core/gimpgradient.c:410 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest " "uszkodzony." #: app/core/gimpgradient.c:467 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku \"%s\" z gradientem." #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Styl linii siatki." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie " "kreskowanej." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną." #: app/core/gimpimage-colormap.c:66 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Ustawienie palety indeksowanej" #: app/core/gimpimage-colormap.c:106 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Zmiana elementu palety indeksowanej" #: app/core/gimpimage-colormap.c:126 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Dodanie koloru do palety indeksowanej" #: app/core/gimpimage-convert.c:772 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Konwersja obrazu na format RGB" #: app/core/gimpimage-convert.c:776 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości" #: app/core/gimpimage-convert.c:780 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej" #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "Usunięcie prowadnicy" #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "Przesunięcie prowadnicy" #: app/core/gimpimage-merge.c:89 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połączenie widocznych warstw" #: app/core/gimpimage-merge.c:105 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia. Potrzebne są " "przynajmniej dwie." #: app/core/gimpimage-merge.c:138 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszczenie obrazu" #: app/core/gimpimage-merge.c:187 msgid "Merge Down" msgstr "Połączenie w dół" #: app/core/gimpimage-merge.c:196 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół." #: app/core/gimpimage-merge.c:537 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Połącz widoczne ścieżki" #: app/core/gimpimage-merge.c:574 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Niewystarczająca liczba widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są " "przynajmniej dwie." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Włączenie szybkiej maski" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Wyłączenie szybkiej maski" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3408 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Nie można cofnąć operacji %s" #: app/core/gimpimage.c:1061 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:662 app/gui/palette-import-dialog.c:587 #: app/pdb/image_cmds.c:3518 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: app/core/gimpimage.c:1135 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu" #: app/core/gimpimage.c:1174 msgid "Change Image Unit" msgstr "Zmiana jednostki obrazu" #: app/core/gimpimage.c:1940 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Dołączenie do obrazu danych pasożytniczych" #: app/core/gimpimage.c:1973 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych" #: app/core/gimpimage.c:2445 msgid "Add Layer" msgstr "Dodanie warstwy" #: app/core/gimpimage.c:2509 msgid "Remove Layer" msgstr "Usunięcie warstwy" #: app/core/gimpimage.c:2577 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy." #: app/core/gimpimage.c:2583 app/core/gimpimage.c:2633 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy # app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę #: app/core/gimpimage.c:2588 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer" msgstr "Podniesienie warstwy" #: app/core/gimpimage.c:2605 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy # app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę #: app/core/gimpimage.c:2610 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer" msgstr "Obniżenie warstwy" #: app/core/gimpimage.c:2627 msgid "Layer is already on top." msgstr "Warstwa jest już na wierzchu." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek # app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek #: app/core/gimpimage.c:2638 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek" #: app/core/gimpimage.c:2658 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Warstwa jest już na dnie." # KOLIZJA # app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno # app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno #: app/core/gimpimage.c:2663 app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Obniżenie warstwy na dno" #: app/core/gimpimage.c:2702 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "" "Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa, warstwa została umieszczona powyżej." #: app/core/gimpimage.c:2756 msgid "Add Channel" msgstr "Dodanie kanału" #: app/core/gimpimage.c:2801 msgid "Remove Channel" msgstr "Usunięcie kanału" #: app/core/gimpimage.c:2845 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału." #: app/core/gimpimage.c:2850 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Podniesienie kanału" #: app/core/gimpimage.c:2867 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału." #: app/core/gimpimage.c:2872 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Obniża kanał" #: app/core/gimpimage.c:2949 msgid "Add Path" msgstr "Dodanie ścieżki" #: app/core/gimpimage.c:2994 msgid "Remove Path" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki." #: app/core/gimpimage.c:3043 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137 msgid "Raise Path" msgstr "Podniesienie ścieżki" #: app/core/gimpimage.c:3060 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki." #: app/core/gimpimage.c:3065 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141 msgid "Lower Path" msgstr "Obniżenie ścieżki" #: app/core/gimpimagefile.c:458 msgid "Remote image" msgstr "Obraz zdalny" #: app/core/gimpimagefile.c:463 msgid "Could not open" msgstr "Nie można otworzyć" #: app/core/gimpimagefile.c:484 msgid "No preview available" msgstr "Podgląd jest niedostępny" #: app/core/gimpimagefile.c:488 msgid "Loading preview ..." msgstr "Odczytywanie podglądu ..." #: app/core/gimpimagefile.c:492 msgid "Preview is out of date" msgstr "Podgląd jest nieaktualny" #: app/core/gimpimagefile.c:496 msgid "Cannot create preview" msgstr "Nie można utworzyć podglądu" #: app/core/gimpimagefile.c:503 app/gui/info-window.c:503 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pikseli" #: app/core/gimpimagefile.c:518 msgid "1 Layer" msgstr "1 warstwa" #: app/core/gimpimagefile.c:520 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d warstw" #: app/core/gimpimagefile.c:557 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s" #: app/core/gimpitem.c:907 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych" #: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:115 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:193 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy " "ono do maski warstwy lub kanału." #: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: app/core/gimplayer.c:237 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1225 msgid "Move Layer" msgstr "Przesunięcie warstwy" #: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "Odbicie warstwy" #: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "Obrót warstwy" #: app/core/gimplayer.c:935 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu." #: app/core/gimplayer.c:942 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma." #: app/core/gimplayer.c:949 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa." #: app/core/gimplayer.c:959 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy." #: app/core/gimplayer.c:1009 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "maska %s" #: app/core/gimplayer.c:1063 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Przeniesienie kanału alfa na maskę" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1325 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodanie kanału alfa" #: app/core/gimplayer.c:1355 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu" #: app/core/gimppalette.c:394 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka " "identyfikacyjnego.\n" "Być może plik wymaga konwersji z DOS-a." #: app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka " "identyfikacyjnego." #: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy " "odczycie wiersza %d." #: app/core/gimppalette.c:431 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"." #: app/core/gimppalette.c:459 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d, " "użyto wartości domyślnej." #: app/core/gimppalette.c:505 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej czerwonej (RED) w wierszu " "%d." #: app/core/gimppalette.c:513 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej zielonej (GREEN) w " "wierszu %d." #: app/core/gimppalette.c:521 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej niebieskiej (BLUE) w " "wierszu %d." #: app/core/gimppalette.c:531 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza " "zakresem." #: app/core/gimppalette.c:708 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:400 #: app/core/gimppattern.c:426 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nie można " "odczytać %d bajtów: %s" #: app/core/gimppattern.c:373 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana " "wersja formatu desenia (%d)." #: app/core/gimppattern.c:383 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: " "nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n" "Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w " "formacie RGB." #: app/core/gimppattern.c:408 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"." #: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1127 app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Move Selection" msgstr "Przesunięcie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:198 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176 msgid "Select None" msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection" msgstr "Obramowanie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221 msgid "Grow Selection" msgstr "Powiększenie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187 msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:294 msgid "No selection to stroke." msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania." #: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216 msgid "Stroke Selection" msgstr "Tworzy pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia" #: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206 #: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanał na zaznaczenie" #: app/core/gimpselection.c:669 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty." #: app/core/gimpselection.c:814 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty." #: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:959 msgid "Floating Selection" msgstr "Oderwane zaznaczenie" #: app/core/gimptemplate.c:143 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest " "ustawiony tryb \"punkt do punktu\"." #: app/core/gimptemplate.c:150 msgid "The horizonal image resolution." msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu." #: app/core/gimptemplate.c:155 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu." #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "piksel" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: app/tools/gimppainttool.c:697 msgid "pixels" msgstr "piksele" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "cal" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "cale" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "milimetry" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "punkty" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "cycero" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "cycero" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "procent" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Ikona narzędzia" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Tylko krzyżyk" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "Z motywu" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Kolor jasnego pola" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Kolor ciemnego pola" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Dowolny kolor" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:791 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna" #: app/display/gimpdisplayshell.c:800 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna" #: app/display/gimpdisplayshell.c:813 msgid "/From _Theme" msgstr "/Z _motywu" #: app/display/gimpdisplayshell.c:816 msgid "/_Light Check Color" msgstr "/Kolor ja_snego pola" #: app/display/gimpdisplayshell.c:819 msgid "/_Dark Check Color" msgstr "/Kolor _ciemnego pola" #: app/display/gimpdisplayshell.c:825 msgid "/Select _Custom Color..." msgstr "/Wybierz _dowolny kolor..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:829 msgid "/As in _Preferences" msgstr "/_Zgodnie z preferencjami" #: app/display/gimpdisplayshell.c:858 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Przełącza szybką maskę" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1739 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "Czy zamknąć %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1741 #, c-format msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?" msgstr "Dokonano zmian w pliku \"%s\". Czy pomimo tego zamknąć?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78 msgid "Drop New Layer" msgstr "Upuszczenie nowej warstwy" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:123 msgid "Drop New Path" msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtry wyświetlania kolorów" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123 msgid "Layer Select" msgstr "Wybór warstwy" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:530 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-pusty" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale-empty" msgstr "odcienie szarości - pusty" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167 msgid "grayscale" msgstr "odcienie szarości" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksowany-pusty" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170 msgid "indexed" msgstr "indeksowany" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "1 layer" msgstr "1 warstwa" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d warstw" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: app/display/gimpnavigationview.c:465 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Powiększenie 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:473 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Dopasowuje powiększenie do wymiarów okna" #: app/display/gimpnavigationview.c:481 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Zacieśnia otoczenie" #: app/display/gimpprogress.c:139 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "Poczekaj chwilę..." #: app/display/gimpstatusbar.c:132 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu." #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu" #: app/file/file-utils.c:105 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI" #: app/gui/about-dialog.c:47 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Autorami programu w wersji %s są" #: app/gui/about-dialog.c:53 msgid "Translation by" msgstr "Lokalizacja programu" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email adresses. #: app/gui/about-dialog.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team" #: app/gui/about-dialog.c:61 msgid "Contributions by" msgstr "Współautorzy programu" #: app/gui/about-dialog.c:160 msgid "About The GIMP" msgstr "Informacje o programie GIMP" #: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:315 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: app/gui/brush-select.c:322 msgid "" "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji powiązanej z pędzlem. Być może przestała działać " "odpowiadająca jej wtyczka." #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/Z_modyfikuj pędzel..." #: app/gui/brushes-menu.c:53 msgid "/_New Brush" msgstr "/_Nowy pędzel" #: app/gui/brushes-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/Z_duplikuj pędzel" #: app/gui/brushes-menu.c:63 msgid "/_Delete Brush" msgstr "/_Usuń pędzel" #: app/gui/brushes-menu.c:71 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/Odś_wież pędzle" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/Wk_lej bufor" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/Wklej bufor _do" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/Wklej bufor jako _nowy" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/_Usuń bufor" #: app/gui/channels-commands.c:140 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Kopia kanału %s" #: app/gui/channels-commands.c:319 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopia pustego kanału" #: app/gui/channels-commands.c:336 msgid "New Channel Color" msgstr "Kolor nowego kanału" #: app/gui/channels-commands.c:348 msgid "New Channel Options" msgstr "Opcje nowego kanału" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550 msgid "Channel Name:" msgstr "Nazwa kanału:" #: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Krycie wypełnienia:" #: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atrybuty kanału" #: app/gui/channels-commands.c:499 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Modyfikacja koloru kanału" #: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty kanału..." #: app/gui/channels-menu.c:52 msgid "/_New Channel..." msgstr "/_Nowy kanał..." #: app/gui/channels-menu.c:57 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/_Podnieś kanał" #: app/gui/channels-menu.c:62 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/_Obniż kanał" #: app/gui/channels-menu.c:67 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/Z_duplikuj kanał" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/_Usuń kanał" #: app/gui/channels-menu.c:80 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/Kanał na _zaznaczenie" #: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/Dod_aj do zaznaczenia" #: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/Od_ejmij od zaznaczenia" #: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/Prze_tnij z zaznaczeniem" #: app/gui/color-notebook.c:190 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/Z_modyfikuj kolor..." #: app/gui/colormap-editor-menu.c:46 msgid "/_Add Color from FG" msgstr "/_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:51 msgid "/_Add Color from BG" msgstr "/_Dodaj kolor z koloru tła" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego" #: app/gui/convert-dialog.c:135 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego" #: app/gui/convert-dialog.c:159 msgid "General Palette Options" msgstr "Ogólne opcje palety" #: app/gui/convert-dialog.c:173 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Wygenerowanie optymalnej palety:" #: app/gui/convert-dialog.c:198 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Maksymalna liczba kolorów:" #: app/gui/convert-dialog.c:221 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW" #: app/gui/convert-dialog.c:239 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Użycie palety czarno-białej (1-bitowej)" #: app/gui/convert-dialog.c:255 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Usunięcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety" #: app/gui/convert-dialog.c:268 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Paleta użytkownika:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:308 msgid "Dithering Options" msgstr "Opcje ditheringu" #: app/gui/convert-dialog.c:328 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Dithering przezroczystości" #: app/gui/convert-dialog.c:342 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Ostrzeżenie ]" #: app/gui/convert-dialog.c:352 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n" "Aby utworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy " "utworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami." #: app/gui/convert-dialog.c:510 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Wybór palety użytkownika" #: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350 #: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: app/gui/dialogs-constructors.c:213 msgid "Device Status" msgstr "Stan urządzenia" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: app/gui/dialogs-constructors.c:233 msgid "Error Console" msgstr "Konsola błędów" #: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601 msgid "Buffers" msgstr "Bufory" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "History" msgstr "Historia" #: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621 msgid "Document History" msgstr "Historia dokumentów" #: app/gui/dialogs-constructors.c:440 msgid "Image Templates" msgstr "Szablony obrazów" #: app/gui/dialogs-constructors.c:651 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: app/gui/dialogs-constructors.c:682 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158 #: app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Colormap" msgstr "Paleta kolorów" #: app/gui/dialogs-constructors.c:740 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indeksowana" #: app/gui/dialogs-constructors.c:767 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: app/gui/dialogs-constructors.c:793 msgid "Selection Editor" msgstr "Edytor zaznaczenia" # KOLIZJA # app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia" # app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie" # app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:125 msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: app/gui/dialogs-constructors.c:813 msgid "Undo History" msgstr "Historia operacji" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: app/gui/dialogs-constructors.c:843 msgid "Display Navigation" msgstr "Nawigacja obrazem" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG" msgstr "Kolory" #: app/gui/dialogs-constructors.c:861 msgid "FG/BG Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła" #: app/gui/dialogs-constructors.c:881 msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzli" #: app/gui/dialogs-constructors.c:912 msgid "Gradient Editor" msgstr "Edytor gradientów" #: app/gui/dialogs-constructors.c:943 msgid "Palette Editor" msgstr "Edytor palet" #: app/gui/dialogs-menu.c:66 msgid "/_Add Tab" msgstr "/_Dodaj zakładkę" #: app/gui/dialogs-menu.c:68 msgid "/Add Tab/Tool _Options" msgstr "/Dodaj zakładkę/Opcje _narzędzia" #: app/gui/dialogs-menu.c:70 msgid "/Add Tab/_Device Status" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Stan urządzenia" #: app/gui/dialogs-menu.c:75 msgid "/Add Tab/_Layers" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Warstwy" #: app/gui/dialogs-menu.c:77 msgid "/Add Tab/_Channels" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Kanały" #: app/gui/dialogs-menu.c:79 msgid "/Add Tab/_Paths" msgstr "/Dodaj zakładkę/Ś_cieżki" #: app/gui/dialogs-menu.c:81 msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta _indeksowana" #: app/gui/dialogs-menu.c:83 msgid "/Add Tab/Histogra_m" msgstr "/Dodaj zakładkę/Histogra_m" #: app/gui/dialogs-menu.c:85 msgid "/Add Tab/_Selection Editor" msgstr "/Dodaj zakładkę/Edytor _zaznaczenia" #: app/gui/dialogs-menu.c:87 msgid "/Add Tab/Na_vigation" msgstr "/Dodaj zakładkę/N_awigacja" #: app/gui/dialogs-menu.c:89 msgid "/Add Tab/_Undo History" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Historia operacji" #: app/gui/dialogs-menu.c:94 msgid "/Add Tab/Colo_rs" msgstr "/Dodaj zakładkę/K_olory" #: app/gui/dialogs-menu.c:96 msgid "/Add Tab/Brus_hes" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Pędzle" #: app/gui/dialogs-menu.c:98 msgid "/Add Tab/P_atterns" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Desenie" #: app/gui/dialogs-menu.c:100 msgid "/Add Tab/_Gradients" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Gradienty" #: app/gui/dialogs-menu.c:102 msgid "/Add Tab/Pal_ettes" msgstr "/Dodaj zakładkę/Pa_lety" #: app/gui/dialogs-menu.c:104 msgid "/Add Tab/_Fonts" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Czcionki" #: app/gui/dialogs-menu.c:106 msgid "/Add Tab/_Buffers" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Bufory" #: app/gui/dialogs-menu.c:111 msgid "/Add Tab/_Images" msgstr "/Dodaj zakładkę/O_brazy" #: app/gui/dialogs-menu.c:113 msgid "/Add Tab/Document Histor_y" msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dok_umentów" #: app/gui/dialogs-menu.c:115 msgid "/Add Tab/_Templates" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Szablony" #: app/gui/dialogs-menu.c:117 msgid "/Add Tab/T_ools" msgstr "/Dodaj zakładkę/_Narzędzia" #: app/gui/dialogs-menu.c:119 msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędó_w" #: app/gui/dialogs-menu.c:122 msgid "/_Close Tab" msgstr "/Za_mknij zakładkę" #: app/gui/dialogs-menu.c:127 msgid "/_Detach Tab" msgstr "/Odłą_cz zakładkę" #: app/gui/dialogs-menu.c:135 msgid "/Preview Si_ze" msgstr "/_Rozmiar podglądu" #: app/gui/dialogs-menu.c:137 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Drobny" #: app/gui/dialogs-menu.c:143 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Bardzo mały" #: app/gui/dialogs-menu.c:144 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Mały" #: app/gui/dialogs-menu.c:145 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Rozmiar podglądu/Ś_redni" #: app/gui/dialogs-menu.c:146 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Wielki" #: app/gui/dialogs-menu.c:147 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Rozmiar podglądu/B_ardzo wielki" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Potężny" #: app/gui/dialogs-menu.c:149 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Ogromny" #: app/gui/dialogs-menu.c:150 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Rozmiar podglądu/_Gigantyczny" #: app/gui/dialogs-menu.c:152 msgid "/_Tab Style" msgstr "/S_tyl zakładek" #: app/gui/dialogs-menu.c:154 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Styl zakładek/_Ikony" #: app/gui/dialogs-menu.c:160 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Styl zakładek/Bieżący _stan" #: app/gui/dialogs-menu.c:161 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Styl zakładek/_Tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:162 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Styl zakładek/I_kony i tekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Styl zakładek/Stan i t_ekst" #: app/gui/dialogs-menu.c:165 msgid "/View as _List" msgstr "/Wyświetlanie w postaci _listy" #: app/gui/dialogs-menu.c:169 msgid "/View as _Grid" msgstr "/Wyświetlanie w postaci _siatki" #: app/gui/dialogs-menu.c:176 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/Wyświetlanie menu z _obrazami" #: app/gui/dialogs-menu.c:180 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/Automatyczne śledzenie _aktywnego obrazu" #: app/gui/dialogs-menu.c:184 msgid "/Move to Screen..." msgstr "/Przenieś na ekran..." #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/_Otwórz obraz" #: app/gui/documents-menu.c:48 msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/_Wysuń lub otwórz obraz" #: app/gui/documents-menu.c:53 msgid "/File Open _Dialog" msgstr "/O_kno wyboru pliku" #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/_Usuń pozycję" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/Wygeneruj podgląd na _nowo" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy" #: app/gui/documents-menu.c:76 msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "/U_suń nieistniejące pozycje" #: app/gui/drawable-commands.c:81 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB." #: app/gui/drawable-commands.c:99 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych." #: app/gui/drawable-commands.c:117 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych." #: app/gui/edit-commands.c:188 msgid "Cut Named" msgstr "Wytnij nazwany" #: app/gui/edit-commands.c:192 app/gui/edit-commands.c:211 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Wprowadź nazwę tego bufora" #: app/gui/edit-commands.c:207 msgid "Copy Named" msgstr "Skopiuj nazwany" #: app/gui/edit-commands.c:279 app/gui/stroke-dialog.c:295 #: app/gui/vectors-commands.c:289 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować." #: app/gui/edit-commands.c:307 app/gui/edit-commands.c:334 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Bufor bez nazwy)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/_Wyczyść komunikaty o błędach" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/Z_apisz zaznaczenie do pliku..." # c-format #: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:692 #: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku \"%s\":\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:291 msgid "Create New Template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: app/gui/file-commands.c:295 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Wprowadź nazwę tego szablonu" #: app/gui/file-commands.c:318 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy." #: app/gui/file-commands.c:331 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "Czy przywrócić \"%s\" do stanu\n" "zapisanego w pliku \"%s\"?\n" "\n" "Zostaną utracone wszystkie zmiany oraz możliwość cofnięcia wykonanych " "operacji." #: app/gui/file-commands.c:339 msgid "Revert Image" msgstr "Przywrócenie obrazu" #: app/gui/file-commands.c:407 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Szablon bez nazwy)" # c-format #: app/gui/file-commands.c:481 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n" "w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:112 msgid "Determine File _Type:" msgstr "Ustalenie _typu pliku:" #: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084 #: app/gui/preferences-dialog.c:1087 msgid "New Image" msgstr "Nowy obraz" #: app/gui/file-new-dialog.c:98 msgid "Create a New Image" msgstr "Utworzenie nowego obrazu" #: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104 msgid "From _Template:" msgstr "Z _szablonu:" #: app/gui/file-new-dialog.c:270 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o początkowym rozmiarze %s.\n" "\n" "Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n" "Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n" "\n" "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ " "ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie " "preferencji." #: app/gui/file-new-dialog.c:285 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu" #: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: app/gui/file-open-dialog.c:237 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Kliknięcie odświeża podgląd\n" "%s Kliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny." #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412 msgid "No Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: app/gui/file-open-dialog.c:488 app/gui/file-open-dialog.c:519 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniaturka %d z %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatycznie" #: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: app/gui/file-save-dialog.c:182 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Zapis kopii obrazu" #: app/gui/file-save-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik \"%s\" istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: app/gui/file-save-dialog.c:317 msgid "File Exists!" msgstr "Plik istnieje!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/Według rozszerzenia" #: app/gui/font-select.c:234 msgid "" "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji powiązanej z czcionką. Być może przestała działać " "odpowiadająca jej wtyczka." #: app/gui/fonts-menu.c:44 msgid "/_Rescan Font List" msgstr "/_Odśwież listę czcionek" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kolor lewego punktu końcowego" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Kolor prawego punktu końcowego" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:514 msgid "Replicate Segment" msgstr "Zreplikuj segment" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replikacja segmentu gradientu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:519 msgid "Replicate Selection" msgstr "Zreplikuj zaznaczenie" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:532 msgid "Replicate" msgstr "Zreplikuj" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:547 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Określ, ile razy powinien zostać\n" "zreplikowany zaznaczony segment." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:550 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Określ, ile razy powinno zostać\n" "zreplikowane zaznaczenie." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:620 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Podziel segment równomiernie" # - raz - "Podziel segment równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:625 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Podziel segmenty równomiernie" # - raz - "Podziel segmenty równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentów" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Równomierny podział segmentów" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:638 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:654 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n" "ma zostać podzielony zaznaczony segment." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:657 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n" "ma zostać podzielone zaznaczenie." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:64 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Kolor _lewego punktu końcowego..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:69 msgid "/_Load Left Color From" msgstr "/_Pobranie lewego koloru" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:71 msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "" "/Pobranie lewego koloru/Z _koloru prawego punktu końcowego lewego sąsiada" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:75 msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z p_rawego punktu końcowego" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:79 msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:83 msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru _tła" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:101 msgid "/_Save Left Color To" msgstr "/_Zapis lewego koloru" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:116 msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Kolor p_rawego punktu końcowego..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:121 msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "/Pobranie pr_awego koloru" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:123 msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "" "/Pobranie prawego koloru/Z _koloru lewego punktu końcowego prawego sąsiada" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:127 msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z _lewego punktu końcowego" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:131 msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:135 msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru _tła" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:153 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "/Zap_is prawego koloru" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:168 msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/funkcja_gradientu/_Liniowa" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:173 msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/funkcja_gradientu/_Zakrzywiona" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:178 msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/funkcja_gradientu/_Sinusoidalna" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:183 msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_wzrastająca)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:188 msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_opadająca)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:193 msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:198 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/typ_kolorowania/_RGB" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:203 msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/typ_kolorowania/HSV (_odcień przeciwnie do wskazówek zegara)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:208 msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/typ_kolorowania/HSV (o_dcień zgodnie ze wskazówkami zegara)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:213 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:251 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Kolory punktów koń_cowych gradientu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:255 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/_Krycie punktów końcowych gradientu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:401 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Typ kolorowania segmentu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Flip Segment" msgstr "O_dbij segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Zr_eplikuj segment..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Podziel _segment równomiernie..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Usuń segment" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:409 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:414 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Flip Selection" msgstr "O_dbij zaznaczenie" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich" # - raz - "Podziel segmenty równomiernie" # - dwa - "Równomierny podział segmentów" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Usuń zaznaczenie" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:422 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu" #: app/gui/gradient-select.c:272 msgid "" "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem. Być może przestała " "działać odpowiadająca jej wtyczka." #: app/gui/gradients-commands.c:75 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/Z_modyfikuj gradient..." #: app/gui/gradients-menu.c:54 msgid "/_New Gradient" msgstr "/_Nowy gradient" #: app/gui/gradients-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/Z_duplikuj gradient" #: app/gui/gradients-menu.c:64 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/Zapisz w formacie _POV-Ray..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/_Usuń gradient..." #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/Odś_wież gradienty" #: app/gui/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Grid" msgstr "Konfiguracja siatki" #: app/gui/grid-dialog.c:83 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Konfiguracja siatki obrazu" #: app/gui/gui.c:409 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "Czy zakończyć działanie programu GIMP?" #: app/gui/gui.c:414 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Część plików nie została zapisana.\n" "\n" "Czy na pewno zakończyć działanie programu GIMP?" #: app/gui/image-commands.c:224 msgid "Flipping..." msgstr "Odbijanie..." #: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Rotating..." msgstr "Obracanie..." #: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:365 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "" "Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste." #: app/gui/image-commands.c:393 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcje łączenia kanałów" #: app/gui/image-commands.c:420 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:" #: app/gui/image-commands.c:421 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:" #: app/gui/image-commands.c:425 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby" #: app/gui/image-commands.c:428 msgid "Clipped to image" msgstr "Przycięta do obrazu" #: app/gui/image-commands.c:431 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Przycięta do najniższej warstwy" #: app/gui/image-commands.c:465 msgid "Resizing..." msgstr "Zmienianie wymiarów..." #: app/gui/image-commands.c:481 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Błąd przy zmianie wymiarów: Szerokość i wysokość muszą być większe od zera." #: app/gui/image-commands.c:518 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Wystąpiła próba utworzenia obrazu o rozmiarze %s.\n" "\n" "Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n" "Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n" "\n" "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ " "ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie " "preferencji." #: app/gui/image-commands.c:530 msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "Rozmiar obrazu przekracza ustalone maksimum" #: app/gui/image-commands.c:538 msgid "" "The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what " "you want?" msgstr "" "Wybrane wymiary obrazu spowodują zmniejszenie niektórych warstw do " "niedostrzegalnych rozmiarów. Czy na pewno tego chcesz?" #: app/gui/image-commands.c:542 msgid "Layer Too Small" msgstr "Zbyt mała warstwa" #: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162 msgid "Scaling..." msgstr "Skalowanie..." #: app/gui/image-commands.c:641 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie." #. /File #. /File #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/Plik/_Nowy..." #: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Plik/_Otwórz..." #. /File/Open Recent #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Plik/Os_tatnio otwierane" #: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/(Brak)" #: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71 msgid "/File/Open Recent/Document _History" msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/_Historia dokumentów" #: app/gui/image-menu.c:118 msgid "/File/_Save" msgstr "/Plik/_Zapisz" #: app/gui/image-menu.c:123 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Plik/Z_apisz jako..." #: app/gui/image-menu.c:128 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/Plik/Zapisz _kopię..." #: app/gui/image-menu.c:132 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/Plik/Zapisz jako _szablon..." #: app/gui/image-menu.c:136 msgid "/File/Re_vert" msgstr "/Plik/Przyw_róć wersję z pliku" #: app/gui/image-menu.c:144 msgid "/File/_Close" msgstr "/Plik/Za_mknij" #: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Plik/Za_kończ" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: app/gui/image-menu.c:161 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Edycja/Cof_nij" #: app/gui/image-menu.c:166 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Edycja/P_onów" #: app/gui/image-menu.c:171 msgid "/Edit/Undo _History" msgstr "/Edycja/_Historia operacji" #: app/gui/image-menu.c:179 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Edycja/_Wytnij" #: app/gui/image-menu.c:184 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Edycja/S_kopiuj" #: app/gui/image-menu.c:189 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Edycja/Wk_lej" #: app/gui/image-menu.c:194 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Edycja/Wklej _do" #: app/gui/image-menu.c:199 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Edycja/Wklej jako _nowy" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Edycja/_Bufor" #: app/gui/image-menu.c:209 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Edycja/Bufor/_Wytnij nazwany..." #: app/gui/image-menu.c:214 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Edycja/Bufor/S_kopiuj nazwany..." #: app/gui/image-menu.c:219 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/Edycja/Bufor/Wk_lej nazwany..." #: app/gui/image-menu.c:227 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Edycja/Wy_czyść" #: app/gui/image-menu.c:232 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Edycja/Wypełn_ij kolorem pierwszoplanowym" #: app/gui/image-menu.c:237 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem _tła" #: app/gui/image-menu.c:242 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Edycja/Wypełnij de_seniem" #: app/gui/image-menu.c:247 msgid "/Edit/_Stroke Selection..." msgstr "/Edycja/P_ociągnij zaznaczenie..." #: app/gui/image-menu.c:252 msgid "/Edit/St_roke Path..." msgstr "/Edycja/Pociągnij ś_cieżkę..." #. /Select #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/_Select" msgstr "/_Zaznaczenie" #: app/gui/image-menu.c:264 msgid "/Select/_All" msgstr "/Zaznaczenie/_Wszystko" #: app/gui/image-menu.c:269 msgid "/Select/_None" msgstr "/Zaznaczenie/_Brak" #: app/gui/image-menu.c:274 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Zaznaczenie/_Odwróć" #: app/gui/image-menu.c:279 msgid "/Select/_Float" msgstr "/Zaznaczenie/O_derwij" #: app/gui/image-menu.c:283 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Zaznaczenie/Według _koloru" #: app/gui/image-menu.c:291 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/Zaznaczenie/Z_miękcz..." #: app/gui/image-menu.c:295 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Zaznaczenie/Wyo_strz" #: app/gui/image-menu.c:299 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Zaznaczenie/Zm_niejsz..." #: app/gui/image-menu.c:304 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/Zaznaczenie/_Powiększ..." #: app/gui/image-menu.c:309 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/Zaznaczenie/Ob_ramuj..." #: app/gui/image-menu.c:316 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Zaznaczenie/Prz_ełącz szybką maskę" #: app/gui/image-menu.c:321 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kanał_u" #: app/gui/image-menu.c:326 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżk_i" #. /View #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: app/gui/image-menu.c:336 msgid "/View/_New View" msgstr "/Widok/_Nowy widok" #: app/gui/image-menu.c:341 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/Widok/_Punkt do punktu" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Widok/_Powiększenie" #: app/gui/image-menu.c:350 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_mniejsz" #: app/gui/image-menu.c:355 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_większ" #: app/gui/image-menu.c:360 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Widok/_Dopasuj powiększenie do wymiarów okna" #: app/gui/image-menu.c:368 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Widok/Powiększenie/16:1" #: app/gui/image-menu.c:372 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Widok/Powiększenie/8:1" #: app/gui/image-menu.c:376 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Widok/Powiększenie/4:1" #: app/gui/image-menu.c:380 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Widok/Powiększenie/2:1" #: app/gui/image-menu.c:384 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Widok/Powiększenie/1:1" #: app/gui/image-menu.c:388 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Widok/Powiększenie/1:2" #: app/gui/image-menu.c:392 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4" #: app/gui/image-menu.c:396 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8" #: app/gui/image-menu.c:400 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Widok/Powiększenie/1:16" #: app/gui/image-menu.c:414 msgid "/View/_Info Window" msgstr "/Widok/Okno _informacyjne" #: app/gui/image-menu.c:419 msgid "/View/Na_vigation Window" msgstr "/Widok/Okno n_awigacyjne" #: app/gui/image-menu.c:424 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/Widok/_Filtry wyświetlania..." #: app/gui/image-menu.c:431 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Widok/Wyświetlanie _zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:435 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Widok/Wyświetlanie g_ranic warstwy" #: app/gui/image-menu.c:439 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Widok/Wyświetlanie pr_owadnic" #: app/gui/image-menu.c:443 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/Widok/Przyciąganie do pro_wadnic" #: app/gui/image-menu.c:447 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Widok/Wyświetlanie _siatki" #: app/gui/image-menu.c:451 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/Widok/Przyciąganie do si_atki" #: app/gui/image-menu.c:458 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska _menu" #: app/gui/image-menu.c:462 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Widok/Wyświetlanie _linijek" #: app/gui/image-menu.c:466 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Widok/Wyświetlanie pas_ków przewijania" #: app/gui/image-menu.c:470 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska sta_nu" #: app/gui/image-menu.c:477 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Widok/Za_cieśnij otoczenie" #: app/gui/image-menu.c:482 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Widok/P_ełny ekran" #: app/gui/image-menu.c:487 msgid "/View/Move to Screen..." msgstr "/Widok/Przenieś na ekran..." #. /Image #: app/gui/image-menu.c:495 msgid "/_Image" msgstr "/_Obraz" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:499 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Obraz/_Tryb" #: app/gui/image-menu.c:501 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Obraz/Tryb/_RGB" #: app/gui/image-menu.c:506 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Obraz/Tryb/_Odcienie szarości" #: app/gui/image-menu.c:511 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Obraz/Tryb/_Indeksowany..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:519 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Obraz/Prz_ekształcenie" #: app/gui/image-menu.c:521 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij po_ziomo" #: app/gui/image-menu.c:526 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij pio_nowo" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:535 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem" #: app/gui/image-menu.c:540 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara" #: app/gui/image-menu.c:545 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni" #: app/gui/image-menu.c:555 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Obraz/Wymia_ry płótna..." #: app/gui/image-menu.c:560 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Obraz/Prze_skaluj obraz..." #: app/gui/image-menu.c:565 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Obraz/Wy_kadruj obraz" #: app/gui/image-menu.c:570 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Image/Z_duplikuj" #: app/gui/image-menu.c:578 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Obraz/_Połącz widoczne warstwy..." #: app/gui/image-menu.c:582 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Obraz/Spł_aszcz obraz" #: app/gui/image-menu.c:589 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Widok/Skonfiguruj sia_tkę..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:597 msgid "/_Layer" msgstr "/_Warstwa" #: app/gui/image-menu.c:599 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Warstwa/_Nowa warstwa..." #: app/gui/image-menu.c:604 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Warstwa/Z_duplikuj warstwę" #: app/gui/image-menu.c:609 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Warstwa/_Zakotwicz warstwę" #: app/gui/image-menu.c:614 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Warstwa/Połącz _w dół" #: app/gui/image-menu.c:619 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Warstwa/_Usuń warstwę" #: app/gui/image-menu.c:624 msgid "/Layer/Discard _Text Information" msgstr "/Warstwa/_Porzuć informacje o tekście" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:634 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/Warstwa/S_tos" #: app/gui/image-menu.c:636 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/Poprz_ednia warstwa" #: app/gui/image-menu.c:640 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/_Następna warstwa" #: app/gui/image-menu.c:644 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/Naj_wyższa warstwa" #: app/gui/image-menu.c:648 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/N_ajniższa warstwa" #: app/gui/image-menu.c:655 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/_Podnieś warstwę" #: app/gui/image-menu.c:660 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Warstwa/Stos/_Obniż warstwę" #: app/gui/image-menu.c:665 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na w_ierzchołek" #: app/gui/image-menu.c:670 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na _dno" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:678 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Warstwa/_Kolory" #: app/gui/image-menu.c:680 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Warstwa/Kolory/Ba_lans kolorów..." #: app/gui/image-menu.c:685 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Warstwa/Kolory/_Odcień i nasycenie..." #: app/gui/image-menu.c:690 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Warstwa/Kolory/_Barwienie..." #: app/gui/image-menu.c:695 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Warstwa/Kolory/_Jasność i kontrast..." #: app/gui/image-menu.c:700 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Warstwa/Kolory/P_rogowanie..." #: app/gui/image-menu.c:705 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Warstwa/Kolory/_Poziomy..." #: app/gui/image-menu.c:710 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Warstwa/Kolory/_Krzywe..." #: app/gui/image-menu.c:715 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Warstwa/Kolory/R_edukcja kolorów..." #: app/gui/image-menu.c:723 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Warstwa/Kolory/_Desaturacja" #: app/gui/image-menu.c:728 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Warstwa/Kolory/_Inwersja" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:736 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Warstwa/Kolory/_Automatycznie" #: app/gui/image-menu.c:738 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_równaj" #: app/gui/image-menu.c:745 msgid "/Layer/Colors/_Histogram" msgstr "/Warstwa/Kolory/_Histogram" #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:753 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Warstwa/_Maska" #: app/gui/image-menu.c:755 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Warstwa/Maska/_Dodaj maskę warstwy..." #: app/gui/image-menu.c:759 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Warstwa/Maska/_Zastosuj maskę warstwy" #: app/gui/image-menu.c:763 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Warstwa/Maska/_Usuń maskę warstwy" #: app/gui/image-menu.c:771 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Warstwa/Maska/Ma_ska na zaznaczenie" #: app/gui/image-menu.c:776 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Warstwa/Maska/Dod_aj do zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:781 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Warstwa/Maska/Od_ejmij od zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:786 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Warstwa/Maska/Prze_tnij z zaznaczeniem" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:794 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Warstwa/_Przezroczystość" #: app/gui/image-menu.c:796 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Warstwy/Przezroczystość/_Dodaj kanał alfa" #: app/gui/image-menu.c:804 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Alfa na zaznaczenie" #: app/gui/image-menu.c:809 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Dod_aj do zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:814 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Od_ejmij od zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:819 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Prze_tnij z zaznaczeniem" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:829 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Warstwa/Prz_ekształcenie" #: app/gui/image-menu.c:831 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij po_ziomo" #: app/gui/image-menu.c:836 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij pio_nowo" #: app/gui/image-menu.c:844 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem" #: app/gui/image-menu.c:849 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara" #: app/gui/image-menu.c:854 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni" #: app/gui/image-menu.c:859 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Dowolny obrót..." #: app/gui/image-menu.c:867 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Przesunięcie..." #: app/gui/image-menu.c:874 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Warstwa/Wymiary grani_c warstwy..." #: app/gui/image-menu.c:879 msgid "/Layer/Layer to _Image Size" msgstr "/Warstwa/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu" #: app/gui/image-menu.c:884 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Warstwa/Prze_skaluj warstwę..." #: app/gui/image-menu.c:889 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Warstwa/_Wykadruj warstwę" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:899 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: app/gui/image-menu.c:901 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Narzędzia/_Narzędziówka" #: app/gui/image-menu.c:905 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/Narzędzia/_Domyślne kolory" #: app/gui/image-menu.c:910 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/Narzędzia/Z_amień kolory" #: app/gui/image-menu.c:918 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _zaznaczania" #: app/gui/image-menu.c:919 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _rysowania" #: app/gui/image-menu.c:920 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia prz_ekształcania" #: app/gui/image-menu.c:921 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _kolorów" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:925 msgid "/_Dialogs" msgstr "/Okna _dialogowe" #: app/gui/image-menu.c:927 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok" #: app/gui/image-menu.c:929 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki" #: app/gui/image-menu.c:933 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty" #: app/gui/image-menu.c:937 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki" #: app/gui/image-menu.c:942 msgid "/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia" #: app/gui/image-menu.c:947 msgid "/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Okna dialogowe/_Stan urządzenia" #: app/gui/image-menu.c:955 msgid "/Dialogs/_Layers" msgstr "/Okna dialogowe/_Warstwy" #: app/gui/image-menu.c:960 msgid "/Dialogs/_Channels" msgstr "/Okna dialogowe/_Kanały" #: app/gui/image-menu.c:965 msgid "/Dialogs/_Paths" msgstr "/Okna dialogowe/Ś_cieżki" #: app/gui/image-menu.c:970 msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana" #: app/gui/image-menu.c:975 msgid "/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Okna dialogowe/Histogra_m" #: app/gui/image-menu.c:980 msgid "/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia" #: app/gui/image-menu.c:985 msgid "/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Okna dialogowe/N_awigacja" #: app/gui/image-menu.c:990 msgid "/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Okna dialogowe/_Historia operacji" #: app/gui/image-menu.c:998 msgid "/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Okna dialogowe/Kolo_ry" #: app/gui/image-menu.c:1003 msgid "/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Okna dialogowe/_Pędzle" #: app/gui/image-menu.c:1008 msgid "/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Okna dialogowe/D_esenie" #: app/gui/image-menu.c:1013 msgid "/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Okna dialogowe/_Gradienty" #: app/gui/image-menu.c:1018 msgid "/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Okna dialogowe/Pa_lety" #: app/gui/image-menu.c:1023 msgid "/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Okna dialogowe/Czcion_ki" #: app/gui/image-menu.c:1028 msgid "/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Okna dialogowe/B_ufory" #: app/gui/image-menu.c:1036 msgid "/Dialogs/_Images" msgstr "/Okna dialogowe/O_brazy" #: app/gui/image-menu.c:1041 msgid "/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Okna dialogowe/Historia doku_mentów" #: app/gui/image-menu.c:1046 msgid "/Dialogs/_Templates" msgstr "/Okna dialogowe/Szablony" #: app/gui/image-menu.c:1051 msgid "/Dialogs/T_ools" msgstr "/Okna dialogowe/_Narzędzia" #: app/gui/image-menu.c:1056 msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędów" #: app/gui/image-menu.c:1066 msgid "/Filte_rs" msgstr "/_Filtry" #: app/gui/image-menu.c:1068 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni" #: app/gui/image-menu.c:1073 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtry/Ponów ostatni" #: app/gui/image-menu.c:1081 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Filtry/_Rozmywanie" #: app/gui/image-menu.c:1082 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Filtry/_Kolory" #: app/gui/image-menu.c:1083 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwzorowanie" #: app/gui/image-menu.c:1084 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Filtry/_Szum" #: app/gui/image-menu.c:1085 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/Filtry/_Wykrywanie krawędzi" #: app/gui/image-menu.c:1086 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/Filtry/_Uwydatnianie" #: app/gui/image-menu.c:1087 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Filtry/_Ogólne" #: app/gui/image-menu.c:1091 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/Filtry/Efekty _szkła" #: app/gui/image-menu.c:1092 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/Filtry/Efekty św_ietlne" #: app/gui/image-menu.c:1093 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/Filtry/_Zniekształcenia" #: app/gui/image-menu.c:1094 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/Filtry/_Artystyczne" #: app/gui/image-menu.c:1095 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Filtry/_Odwzorowanie" #: app/gui/image-menu.c:1096 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Filtry/R_enderowanie" #: app/gui/image-menu.c:1097 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Chmury" #: app/gui/image-menu.c:1098 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Natura" #: app/gui/image-menu.c:1099 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Deseń" #: app/gui/image-menu.c:1100 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Filtry/Sieć _WWW" #: app/gui/image-menu.c:1104 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/Filtry/A_nimacja" #: app/gui/image-menu.c:1105 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/Filtry/Łą_czenie" #: app/gui/image-menu.c:1109 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Filtry/Za_bawki" #: app/gui/image-menu.c:1429 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Cof_nij operację: %s" #: app/gui/image-menu.c:1434 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "P_onów operację: %s" #: app/gui/image-menu.c:1438 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: app/gui/image-menu.c:1439 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: app/gui/image-menu.c:1688 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "Inne (%d:%d) ..." #: app/gui/image-menu.c:1697 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "_Powiększenie (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 msgid "/_Raise Views" msgstr "/_Wysuń widoki" #: app/gui/images-menu.c:46 msgid "/_New View" msgstr "/_Nowy widok" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/_Usuń obraz" #. General #: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307 #: app/gui/preferences-dialog.c:1419 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: app/gui/info-window.c:84 msgid "Static Gray" msgstr "Statyczne odcienie szarości" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "Static Color" msgstr "Statyczna paleta kolorów" #: app/gui/info-window.c:87 msgid "Pseudo Color" msgstr "Paleta kolorów" #: app/gui/info-window.c:88 msgid "True Color" msgstr "Rzeczywisty kolor" #: app/gui/info-window.c:89 msgid "Direct Color" msgstr "Bezpośredni kolor" #: app/gui/info-window.c:137 msgid "Extended" msgstr "Dodatkowe" #: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1696 #: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164 #: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187 #: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377 #: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:342 msgid "n/a" msgstr "nd" #: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190 #: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637 #: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195 #: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: app/gui/info-window.c:232 msgid "Info Window" msgstr "Okno informacyjne" #: app/gui/info-window.c:234 msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazie" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:251 msgid "Pixel Dimensions:" msgstr "Wymiary w pikselach:" #: app/gui/info-window.c:253 msgid "Print Size:" msgstr "Rozmiar wydruku:" #: app/gui/info-window.c:255 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: app/gui/info-window.c:257 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Współczynnik skalowania:" #: app/gui/info-window.c:259 msgid "Number of Layers:" msgstr "Liczba warstw:" #: app/gui/info-window.c:261 msgid "Size in Memory:" msgstr "Rozmiar w pamięci:" #: app/gui/info-window.c:263 msgid "Display Type:" msgstr "Typ wyświetlania:" #: app/gui/info-window.c:265 msgid "Visual Class:" msgstr "Klasa wyświetlania:" #: app/gui/info-window.c:267 msgid "Visual Depth:" msgstr "Głębia wyświetlania:" #: app/gui/info-window.c:516 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pikseli/%s" #: app/gui/info-window.c:518 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1718 #: app/gui/user-install-dialog.c:1307 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/gui/info-window.c:549 msgid "RGB Color" msgstr "Kolor RGB" #: app/gui/info-window.c:556 msgid "Indexed Color" msgstr "Kolor indeksowany" #: app/gui/info-window.c:556 msgid "colors" msgstr "kolory" #: app/gui/layers-commands.c:375 msgid "Crop Layer" msgstr "Wykadrowanie warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:453 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie" #: app/gui/layers-commands.c:717 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopia pustej warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:744 msgid "Create a New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: app/gui/layers-commands.c:778 msgid "Layer _Name:" msgstr "_Nazwa warstwy:" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:782 msgid "Layer Width:" msgstr "Szerokość warstwy:" #: app/gui/layers-commands.c:788 app/gui/resize-dialog.c:299 #: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570 #: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174 #: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259 msgid "Height:" msgstr "Wysokość: " #: app/gui/layers-commands.c:847 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Typ wypełnienia warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:924 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atrybuty warstwy" # KOLIZJA # app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy" # app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:926 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:962 msgid "Layer _Name" msgstr "_Nazwa warstwy:" #: app/gui/layers-commands.c:1042 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Dodanie maski do warstwy" #: app/gui/layers-commands.c:1061 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Początkowa maska warstwy:" #: app/gui/layers-commands.c:1078 msgid "In_vert Mask" msgstr "_Inwersja maski" #: app/gui/layers-commands.c:1151 app/gui/layers-commands.c:1245 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Niepoprawna szerokość lub wysokość. Obie wartości muszą być dodatnie." #: app/gui/layers-menu.c:46 msgid "/Te_xt Tool" msgstr "/Narzędzie _tekstowe" #: app/gui/layers-menu.c:51 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty warstwy..." #: app/gui/layers-menu.c:59 msgid "/_New Layer..." msgstr "/_Nowa warstwa..." #: app/gui/layers-menu.c:65 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/_Podnieś warstwę" #: app/gui/layers-menu.c:70 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/Warstwa na w_ierzchołek" #: app/gui/layers-menu.c:75 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/_Obniż warstwę" #: app/gui/layers-menu.c:80 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/Warstwa _na dno" #: app/gui/layers-menu.c:86 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/Z_duplikuj warstwę" #: app/gui/layers-menu.c:91 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/_Zakotwicz warstwę" #: app/gui/layers-menu.c:96 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/Połącz _w dół" #: app/gui/layers-menu.c:101 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/_Usuń warstwę" #: app/gui/layers-menu.c:106 msgid "/_Discard Text Information" msgstr "/_Porzuć informacje o tekście" #: app/gui/layers-menu.c:114 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/Wymiary grani_c warstwy..." #: app/gui/layers-menu.c:119 msgid "/Layer to _Image Size" msgstr "/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu" #: app/gui/layers-menu.c:124 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/Prze_skaluj warstwę..." #: app/gui/layers-menu.c:132 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/Dodaj _maskę warstwy..." #: app/gui/layers-menu.c:136 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/Zastos_uj maskę warstwy" #: app/gui/layers-menu.c:140 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/Usuń mas_kę warstwy" #: app/gui/layers-menu.c:145 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/Maska na _zaznaczenie" #: app/gui/layers-menu.c:153 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/Dodaj kanał a_lfa" #: app/gui/layers-menu.c:158 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/Kanał alfa na z_aznaczenie" #: app/gui/layers-menu.c:166 msgid "/Merge _Visible Layers..." msgstr "/_Połącz widoczne warstwy..." #: app/gui/layers-menu.c:171 msgid "/_Flatten Image" msgstr "/Spłasz_cz obraz" #: app/gui/menus.c:113 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menu narzędziówki" #: app/gui/menus.c:120 msgid "Image Menu" msgstr "Menu obrazu" #: app/gui/menus.c:127 msgid "Open Menu" msgstr "Menu odczytu" #: app/gui/menus.c:134 msgid "Save Menu" msgstr "Menu zapisu" #: app/gui/menus.c:142 msgid "Layers Menu" msgstr "Menu warstw" #: app/gui/menus.c:149 msgid "Channels Menu" msgstr "Menu kanałów" #: app/gui/menus.c:156 msgid "Paths Menu" msgstr "Menu ścieżek" #: app/gui/menus.c:163 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menu okien dialogowych" #: app/gui/menus.c:170 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menu pędzli" #: app/gui/menus.c:177 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menu deseni" #: app/gui/menus.c:184 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menu gradientów" #: app/gui/menus.c:191 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menu palet" #: app/gui/menus.c:198 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menu czcionek" #: app/gui/menus.c:205 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menu buforów" #: app/gui/menus.c:212 msgid "Documents Menu" msgstr "Menu dokumentów" #: app/gui/menus.c:219 msgid "Templates Menu" msgstr "Menu szablonów" #: app/gui/menus.c:226 msgid "Images Menu" msgstr "Menu obrazów" #: app/gui/menus.c:233 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menu edytora gradientów" #: app/gui/menus.c:240 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menu edytora palet" #: app/gui/menus.c:247 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Menu palety indeksowanej" #: app/gui/menus.c:254 msgid "QuickMask Menu" msgstr "Menu szybkiej maski" #: app/gui/menus.c:261 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menu konsoli błędów" #: app/gui/menus.c:268 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu opcji narzędzia" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Menedżer modułów" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi" #: app/gui/module-browser.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Ładowanie" #: app/gui/module-browser.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Ścieżka modułu" #: app/gui/module-browser.c:418 msgid "" msgstr "" #: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439 msgid "On disk" msgstr "Na dysku" #: app/gui/module-browser.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Tylko w pamięci" #: app/gui/module-browser.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Już niedostępny" #: app/gui/module-browser.c:475 msgid "Load" msgstr "Załaduj" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Query" msgstr "Odpytaj" #: app/gui/module-browser.c:484 msgid "Unload" msgstr "Usuń" #: app/gui/module-browser.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Przeznaczenie:" #: app/gui/module-browser.c:500 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Ostatni błąd:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Dostępne typy:" #: app/gui/offset-dialog.c:96 msgid "Offset Layer" msgstr "Przesunięcie warstwy" #: app/gui/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Przesunięcie maski warstwy" #: app/gui/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Channel" msgstr "Przesunięcie kanału" #: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: app/gui/offset-dialog.c:152 msgid "Offset _X:" msgstr "Przesunięcie _X:" #: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:182 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)" #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:192 msgid "_Wrap" msgstr "Za_wijanie" #: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469 msgid "Fill Type" msgstr "Typ wypełnienia" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: app/gui/offset-dialog.c:210 msgid "_Transparent" msgstr "_Przezroczyste" #: app/gui/palette-editor-menu.c:48 msgid "/New Color from _FG" msgstr "/Nowy kolor z koloru p_ierwszoplanowego" #: app/gui/palette-editor-menu.c:53 msgid "/New Color from _BG" msgstr "/Nowy kolor z koloru _tła" #: app/gui/palette-editor-menu.c:58 msgid "/_Delete Color" msgstr "/_Usuń kolor" #: app/gui/palette-editor-menu.c:66 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/_Dalej" #: app/gui/palette-editor-menu.c:71 msgid "/Zoom _In" msgstr "/_Bliżej" #: app/gui/palette-editor-menu.c:76 msgid "/Zoom _All" msgstr "/_Całość" #: app/gui/palette-import-dialog.c:166 msgid "Import Palette" msgstr "Import palety" #: app/gui/palette-import-dialog.c:168 msgid "Import a New Palette" msgstr "Import nowej palety" #: app/gui/palette-import-dialog.c:174 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Wybór źródła" #: app/gui/palette-import-dialog.c:215 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradient" #: app/gui/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "O_braz" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:285 msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: app/gui/palette-import-dialog.c:299 msgid "New Import" msgstr "Nowy import" #: app/gui/palette-import-dialog.c:301 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Nazwa palety:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:307 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "_Liczba kolorów:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:320 msgid "C_olumns:" msgstr "_Kolumny:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:332 msgid "I_nterval:" msgstr "Ok_res:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:344 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: app/gui/palette-select.c:250 msgid "" "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą. Być może przestała działać " "odpowiadająca jej wtyczka." #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "Połączenie palety" #: app/gui/palettes-commands.c:86 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/Z_modyfikuj paletę..." #: app/gui/palettes-menu.c:54 msgid "/_New Palette" msgstr "/_Nowa paleta" #: app/gui/palettes-menu.c:59 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/Za_importuj paletę..." #: app/gui/palettes-menu.c:64 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/Z_duplikuj paletę" #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/_Połącz palety..." #: app/gui/palettes-menu.c:73 msgid "/_Delete Palette" msgstr "/_Usuń paletę" #: app/gui/palettes-menu.c:81 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/Odś_wież palety" #: app/gui/pattern-select.c:252 msgid "" "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem. Być może przestała działać " "odpowiadająca jej wtyczka." #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/_Edit Pattern..." msgstr "/Z_modyfikuj deseń..." #: app/gui/patterns-menu.c:53 msgid "/_New Pattern" msgstr "/_Nowy deseń" #: app/gui/patterns-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Pattern" msgstr "/Z_duplikuj deseń" #: app/gui/patterns-menu.c:63 msgid "/_Delete Pattern..." msgstr "/_Usuń deseń..." #: app/gui/patterns-menu.c:71 msgid "/_Refresh Patterns" msgstr "/_Odśwież desenie" #: app/gui/plug-in-menus.c:342 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Powtórz \"%s\"" #: app/gui/plug-in-menus.c:343 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\"" #: app/gui/plug-in-menus.c:369 msgid "Repeat Last" msgstr "Powtórz ostatni" #: app/gui/plug-in-menus.c:372 msgid "Re-Show Last" msgstr "Wyświetl ponownie ostatni" #: app/gui/preferences-dialog.c:274 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne " "uruchomienie programu GIMP:" #: app/gui/preferences-dialog.c:858 msgid "Show _Menubar" msgstr "Wyświetlanie paska _menu" #: app/gui/preferences-dialog.c:861 msgid "Show _Rulers" msgstr "Wyświetlanie _linijek" #: app/gui/preferences-dialog.c:864 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania" #: app/gui/preferences-dialog.c:867 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Wyświetlanie paska _stanu" #: app/gui/preferences-dialog.c:875 msgid "Show S_election" msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia" #: app/gui/preferences-dialog.c:878 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy" #: app/gui/preferences-dialog.c:881 msgid "Show _Guides" msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic" #: app/gui/preferences-dialog.c:884 msgid "Show Gri_d" msgstr "Wyświetlanie _siatki" #: app/gui/preferences-dialog.c:890 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Wygląd wyściółki płótna:" #: app/gui/preferences-dialog.c:893 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:" #: app/gui/preferences-dialog.c:894 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Wybór dowolnego koloru wyściółki płótna" #: app/gui/preferences-dialog.c:964 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: app/gui/preferences-dialog.c:1124 msgid "Maximum New Image Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar nowego obrazu:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1133 msgid "Default Image Grid" msgstr "Domyślna siatka obrazu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1136 msgid "Default Grid" msgstr "Domyślna siatka" #: app/gui/preferences-dialog.c:1156 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: app/gui/preferences-dialog.c:1159 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: app/gui/preferences-dialog.c:1169 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "_Wyświetlanie podglądów kanałów i warstw" #: app/gui/preferences-dialog.c:1175 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "Rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1178 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1182 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Zachowanie się okien dialogowych" #: app/gui/preferences-dialog.c:1185 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "N_iezależne okno informacyjne dla każdego widoku" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1189 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1192 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "O_drywane menu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1198 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Długość listy ostatnio otwie_ranych:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: app/gui/preferences-dialog.c:1205 msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Dynamiczne skróty _klawiszowe" #. Themes #: app/gui/preferences-dialog.c:1209 msgid "Select Theme" msgstr "Wybór motywu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1239 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: app/gui/preferences-dialog.c:1244 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: app/gui/preferences-dialog.c:1282 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Odśwież _bieżący motyw" #: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300 msgid "Help System" msgstr "System pomocy" #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi" #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "Pomoc _kontekstowa pod klawiszem \"F1\"" #: app/gui/preferences-dialog.c:1316 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Porady przy _uruchamianiu" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1320 msgid "Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy" #: app/gui/preferences-dialog.c:1324 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:" #. Web Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: app/gui/preferences-dialog.c:1332 msgid "Select Web Browser" msgstr "Wybór przeglądarki WWW" #: app/gui/preferences-dialog.c:1336 msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Używana przeglądarka WWW:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1355 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów" #: app/gui/preferences-dialog.c:1360 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Domyślny p_róg:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1364 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "Domyślna _interpolacja:" #. Input Devices #: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380 #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #. Input Device Settings #: app/gui/preferences-dialog.c:1387 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Rozbudowane urządzenia wejściowe" #: app/gui/preferences-dialog.c:1394 msgid "Configure Extended Input Devices" msgstr "Konfiguracja rozbudowanych urządzeń wejściowych" #: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412 msgid "Image Windows" msgstr "Okna z obrazami" #: app/gui/preferences-dialog.c:1422 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\"" #: app/gui/preferences-dialog.c:1428 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Szybkość _animacji obwódki:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów" #: app/gui/preferences-dialog.c:1436 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Zmiana wymiarów okna przy po_większeniu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1439 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Zmiana wymiarów okna przy z_mianie wymiarów obrazu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1445 msgid "Fit to Window" msgstr "Dopasowany do okna" #: app/gui/preferences-dialog.c:1447 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1451 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika" #: app/gui/preferences-dialog.c:1455 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Wyświetlanie o_bwódki pędzla" #: app/gui/preferences-dialog.c:1458 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Doskonałe _lecz powolne śledzenie wskaźnika" #: app/gui/preferences-dialog.c:1461 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "_Dynamiczne zmiany postaci wskaźnika" #: app/gui/preferences-dialog.c:1467 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "_Tryb kursora:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1476 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Wygląd okna z obrazem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym" #: app/gui/preferences-dialog.c:1492 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym" #: app/gui/preferences-dialog.c:1501 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Format tytułu i opisu stanu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1504 msgid "Title & Status" msgstr "Tytuł i stan" #: app/gui/preferences-dialog.c:1524 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: app/gui/preferences-dialog.c:1525 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia" #: app/gui/preferences-dialog.c:1526 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia" #: app/gui/preferences-dialog.c:1527 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia" #: app/gui/preferences-dialog.c:1528 msgid "Show memory usage" msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci" #: app/gui/preferences-dialog.c:1539 msgid "Image Title Format" msgstr "Format tytułu obrazu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1540 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1635 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: app/gui/preferences-dialog.c:1639 msgid "Transparency _Type:" msgstr "_Typ przezroczystości:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1642 msgid "Check _Size:" msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1646 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Ekrany 8-bitowe" #: app/gui/preferences-dialog.c:1657 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimalna liczba kolorów:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1660 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalowanie palety kolorów" #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:962 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Rozdzielczość monitora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1672 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/gui/preferences-dialog.c:1678 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1727 msgid "C_alibrate" msgstr "Wy_kalibruj" #: app/gui/preferences-dialog.c:1741 msgid "From _Windowing System" msgstr "Od _systemu okien" #: app/gui/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Manually" msgstr "_Ręcznie" #: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: app/gui/preferences-dialog.c:1795 msgid "Window Type Hints" msgstr "Podpowiedzi na temat typów okien" #: app/gui/preferences-dialog.c:1801 msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:" msgstr "Podpowiedź typu okna dla _narzędziówki:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1805 msgid "Window Type Hint for the _Docks:" msgstr "Podpowiedź typu okna dla _doków:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1808 msgid "Focus" msgstr "Skupienie" #: app/gui/preferences-dialog.c:1812 msgid "Activate the _Focused Image" msgstr "Ua_ktywnianie obrazu otrzymującego skupienie" #: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824 #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: app/gui/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resource Consumption" msgstr "Wykorzystywanie zasobów" #: app/gui/preferences-dialog.c:1840 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Minimalna liczba poziomów cofnięć:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1843 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Maksymalna pamięć dla historii operacji:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1176 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Rozmiar cache kafli:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1851 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1857 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1861 msgid "File Saving" msgstr "Zapisywanie pliku" #: app/gui/preferences-dialog.c:1864 msgid "Confirm Closing of Unsaved Images" msgstr "Potwierdzanie zamknięcia niezapisanego obrazu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1870 msgid "Only when Modified" msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1871 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: app/gui/preferences-dialog.c:1872 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":" #: app/gui/preferences-dialog.c:1875 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Wymiary plików z miniaturkami:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1884 msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesją" #: app/gui/preferences-dialog.c:1887 msgid "Session" msgstr "Sesja" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1894 msgid "Window Positions" msgstr "Położenia okien" #: app/gui/preferences-dialog.c:1897 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "_Zapis pozycji okien przed zakończeniem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1900 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "_Przywracanie zapisanych pozycji okien przy uruchamianiu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1908 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Zapisz położenia okien" #: app/gui/preferences-dialog.c:1917 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien" #: app/gui/preferences-dialog.c:1930 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Zapis skrótów klawiszowych przed zakończeniem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1933 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu" #: app/gui/preferences-dialog.c:1941 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Zapisz skróty klawiszowe" #: app/gui/preferences-dialog.c:1950 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Wyczyść zapisane skróty klawiszowe" #: app/gui/preferences-dialog.c:1963 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Zapis ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem" #: app/gui/preferences-dialog.c:1971 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych" #: app/gui/preferences-dialog.c:1980 msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Wyczyść zapisane ustawienia urządzeń wejściowych" #: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Temp Dir:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2013 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Wybór katalogu tymczasowego" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 msgid "Swap Dir:" msgstr "Katalog wymiany:" #: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1199 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Wybór katalogu wymiany" #: app/gui/preferences-dialog.c:2047 msgid "Brush Folders" msgstr "Foldery z pędzlami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2049 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Wybór folderów z pędzlami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2051 msgid "Pattern Folders" msgstr "Foldery z deseniami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2053 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Wybór folderów z deseniami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2055 msgid "Palette Folders" msgstr "Foldery z paletami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2057 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Wybór folderów z paletami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2059 msgid "Gradient Folders" msgstr "Foldery z gradientami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2061 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Wybór folderów z gradientami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2063 msgid "Font Folders" msgstr "Foldery z czcionkami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2065 msgid "Select Font Folders" msgstr "Wybór folderów z czcionkami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-Ins" msgstr "Wtyczki" #: app/gui/preferences-dialog.c:2067 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Foldery z wtyczkami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2069 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Wybór folderów z wtyczkami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: app/gui/preferences-dialog.c:2071 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Foldery ze Script-Fu" #: app/gui/preferences-dialog.c:2073 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu" #: app/gui/preferences-dialog.c:2075 msgid "Module Folders" msgstr "Foldery z modułami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2077 msgid "Select Module Folders" msgstr "Wybór folderów z modułami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2079 msgid "Environment Folders" msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi" #: app/gui/preferences-dialog.c:2081 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: app/gui/preferences-dialog.c:2083 msgid "Theme Folders" msgstr "Foldery z motywami" #: app/gui/preferences-dialog.c:2085 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Wybór folderów z motywami" #: app/gui/qmask-commands.c:139 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski" #: app/gui/qmask-commands.c:149 msgid "Qmask Attributes" msgstr "Atrybuty szybkiej maski" #: app/gui/qmask-commands.c:151 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów maski" #: app/gui/qmask-commands.c:195 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Krycie maski:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/Aktywna _szybka maska" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/Za_maskuj zaznaczone obszary" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/Zamaskuj _niezaznaczone obszary" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/S_konfiguruj kolor i krycie..." #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Opcje skalowania warstwy" # kolizja! # app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary" # app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar" #: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: app/gui/resize-dialog.c:213 msgid "Scale Image Options" msgstr "Opcje skalowania obrazu" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Wymiary w pikselach" #: app/gui/resize-dialog.c:227 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Wymiary granic warstwy" #: app/gui/resize-dialog.c:228 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy" #: app/gui/resize-dialog.c:234 msgid "Canvas Size" msgstr "Wymiary płótna" #: app/gui/resize-dialog.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171 msgid "Original Width:" msgstr "Pierwotna szerokość:" #. the new size labels #. the print size labels #: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564 msgid "New Width:" msgstr "Nowa szerokość: " #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:385 msgid "Ratio X:" msgstr "Współczynnik X:" #: app/gui/resize-dialog.c:448 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Powoduje zachowanie proporcji" #: app/gui/resize-dialog.c:488 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/gui/resize-dialog.c:515 msgid "C_enter" msgstr "Wyśrodk_uj" #: app/gui/resize-dialog.c:549 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Wymiary wydruku i jednostka wyświetlania" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374 msgid "Resolution X:" msgstr "Rozdzielczość X:" #: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pikseli/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: app/gui/resize-dialog.c:723 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect scaling channels and masks only." msgstr "" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217 msgid "_Horizontal:" msgstr "Po_ziomo:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222 msgid "_Vertical:" msgstr "Pio_nowo:" #: app/gui/select-commands.c:155 msgid "Feather selection by" msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o" #: app/gui/select-commands.c:191 msgid "Shrink selection by" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o" #: app/gui/select-commands.c:200 msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu" #: app/gui/select-commands.c:225 msgid "Grow selection by" msgstr "Powiększenie zaznaczenia o" #: app/gui/select-commands.c:248 msgid "Border selection by" msgstr "Obramowanie zaznaczenia o" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "Uruchamianie programu GIMP" #: app/gui/stroke-dialog.c:126 msgid "Stroke Options" msgstr "Opcje pociągnięcia" #: app/gui/stroke-dialog.c:128 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Wybór stylu pociągnięcia" #: app/gui/stroke-dialog.c:159 msgid "Stroke" msgstr "Pociągnięcie" #: app/gui/stroke-dialog.c:190 msgid "Stroke Using a Paint Tool" msgstr "Pociągnięcie przy użyciu narzędzia rysowania" #: app/gui/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint Tool:" msgstr "Narzędzie rysowania:" #: app/gui/templates-commands.c:127 msgid "New Template" msgstr "Nowy szablon" #: app/gui/templates-commands.c:129 msgid "Create a New Template" msgstr "Utworzenie nowego szablonu" #: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202 msgid "Edit Template" msgstr "Modyfikacja szablonu" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/U_twórz orbaz na podstawie szablonu..." #: app/gui/templates-menu.c:51 msgid "/_New Template..." msgstr "/_Nowy szablon..." #: app/gui/templates-menu.c:56 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/Z_duplikuj szablon..." #: app/gui/templates-menu.c:61 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/Z_modyfikuj szablon..." #: app/gui/templates-menu.c:66 msgid "/_Delete Template" msgstr "/_Usuń szablon" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:221 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:93 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z poradami progamu GIMP!" #: app/gui/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu." #: app/gui/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "" "Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!" #: app/gui/tips-dialog.c:134 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Porada dnia programu GIMP" #: app/gui/tips-dialog.c:198 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości" #: app/gui/tips-dialog.c:222 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Poprzednia porada" #: app/gui/tips-dialog.c:232 msgid "_Next Tip" msgstr "_Następna porada" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:pl" #: app/gui/tool-options-commands.c:91 msgid "Save Tool Options" msgstr "Zapis opcji narzędzia" #: app/gui/tool-options-commands.c:95 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji" #: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178 #: app/gui/tool-options-commands.c:198 msgid "Saved Options" msgstr "Zapisane opcje" #: app/gui/tool-options-commands.c:121 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia" #: app/gui/tool-options-commands.c:125 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji" #: app/gui/tool-options-menu.c:57 msgid "/_Save Options to/_New Entry..." msgstr "/_Zapisz opcje/_Nowa pozycja..." #: app/gui/tool-options-menu.c:68 msgid "/_Restore Options from/(None)" msgstr "/_Odczytaj opcje/(Brak)" #: app/gui/tool-options-menu.c:74 msgid "/Re_name Saved Options/(None)" msgstr "/Zmień _nazwę zapisanych opcji/(Brak)" #: app/gui/tool-options-menu.c:80 msgid "/_Delete Saved Options/(None)" msgstr "/_Usuń zapisane opcje/(Brak)" #: app/gui/tool-options-menu.c:89 msgid "/R_eset Tool Options" msgstr "/P_rzywróć domyślne opcje narzędzia" #: app/gui/tool-options-menu.c:94 msgid "/Reset _all Tool Options..." msgstr "/Przy_wróć domyślne opcje wszystkich narzędzi..." #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/Plik/Po_bierz" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/Plik/P_referencje" #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Plik/Okna _dialogowe" #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki" #: app/gui/toolbox-menu.c:99 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty" #: app/gui/toolbox-menu.c:103 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki" #: app/gui/toolbox-menu.c:108 msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia" #: app/gui/toolbox-menu.c:113 msgid "/File/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Stan urządzenia" #: app/gui/toolbox-menu.c:121 msgid "/File/Dialogs/_Layers" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Warstwy" #: app/gui/toolbox-menu.c:126 msgid "/File/Dialogs/_Channels" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Kanały" #: app/gui/toolbox-menu.c:131 msgid "/File/Dialogs/_Paths" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Ś_cieżki" #: app/gui/toolbox-menu.c:136 msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana" #: app/gui/toolbox-menu.c:141 msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Histogra_m" #: app/gui/toolbox-menu.c:146 msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia" #: app/gui/toolbox-menu.c:151 msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/N_awigacja" #: app/gui/toolbox-menu.c:156 msgid "/File/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Historia operacji" #: app/gui/toolbox-menu.c:164 msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/K_olory" #: app/gui/toolbox-menu.c:169 msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Pędzle" #: app/gui/toolbox-menu.c:174 msgid "/File/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Desenie" #: app/gui/toolbox-menu.c:179 msgid "/File/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Gradienty" #: app/gui/toolbox-menu.c:184 msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pa_lety" #: app/gui/toolbox-menu.c:189 msgid "/File/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Czcionki" #: app/gui/toolbox-menu.c:194 msgid "/File/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Bufory" #: app/gui/toolbox-menu.c:202 msgid "/File/Dialogs/_Images" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/O_brazy" #: app/gui/toolbox-menu.c:207 msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dok_umentów" #: app/gui/toolbox-menu.c:212 msgid "/File/Dialogs/_Templates" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Szablony" #: app/gui/toolbox-menu.c:217 msgid "/File/Dialogs/T_ools" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Narzędzia" #: app/gui/toolbox-menu.c:222 msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędó_w" #: app/gui/toolbox-menu.c:229 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Plik/D_ebugowanie" #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:249 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Dodatki" #: app/gui/toolbox-menu.c:251 msgid "/Xtns/_Module Manager" msgstr "/Dodatki/Menedżer _modułów" #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: app/gui/toolbox-menu.c:262 msgid "/Help/_Help" msgstr "/Pomoc/Pomo_c" #: app/gui/toolbox-menu.c:267 msgid "/Help/_Context Help" msgstr "/Pomoc/Pomoc _kontekstowa" #: app/gui/toolbox-menu.c:272 msgid "/Help/_Tip of the Day" msgstr "/Pomoc/_Porada dnia" #: app/gui/toolbox-menu.c:277 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o" #: app/gui/user-install-dialog.c:132 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanych preferencji " "wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP. Są tutaj również " "zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania pędzli, palet, gradientów, " "deseni, wtyczek i modułów." #: app/gui/user-install-dialog.c:141 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe jest ustawienie " "jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi przez " "program GIMP, które poszerzają jego możliwości. Programy te są wyszukiwane w " "czasie uruchamiania programu, zaś informacje o ich funkcjach oraz czasach " "modyfikacji są przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu " "wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany." #: app/gui/user-install-dialog.c:157 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych. " "Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w " "następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego pliku, " "jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze w samym " "programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych skrótów " "klawiszowych." #: app/gui/user-install-dialog.c:167 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach " "dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy z programem " "GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki sposób, aby przy kolejnym " "uruchomieniu automatycznie otwierał on te okna na poprzednich pozycjach." #: app/gui/user-install-dialog.c:174 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "W pliku tym przechowywany jest zestaw standardowych rozmiarów nośników, " "służących jako szablony dokumentów." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanej bazy danych " "jednostek. Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i używanie ich " "na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero. Plik ten " "jest nadpisywany przy każdym zakończeniu działania programu GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:189 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru " "pędzli. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder " "w poszukiwaniu pędzli." #: app/gui/user-install-dialog.c:197 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania czcionek, które powinny być " "widoczne jedynie w programie GIMP. Program oprócz folderu systemowego " "przegląda również ten folder w poszukiwaniu czcionek. Z możliwości tej " "należy korzystać tylko wtedy, gdy czcionki mają być dostępne wyłącznie w " "GIMP-e, w przeciwnym wypadku należy je umieścić w globalnym katalogu z " "czcionkami." #: app/gui/user-install-dialog.c:207 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru " "gradientów. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten " "folder w poszukiwaniu gradientów." #: app/gui/user-install-dialog.c:214 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru " "palet. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder " "w poszukiwaniu palet." #: app/gui/user-install-dialog.c:221 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego zbioru " "deseni. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder " "w poszukiwaniu deseni." #: app/gui/user-install-dialog.c:228 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek utworzonych przez " "użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego " "powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder " "w poszukiwaniu wtyczek." #: app/gui/user-install-dialog.c:236 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów DLL utworzonych " "przez użytkownika, tymczasowych lub nie zainstalowanych jako systemowe z " "innego powodu. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten " "folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów." #: app/gui/user-install-dialog.c:245 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania utworzonych przez " "użytkownika dodatków do środowiska wtyczek, tymczasowych lub nie " "zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program GIMP oprócz folderu " "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu plików " "modyfikujących środowisko wtyczek." #: app/gui/user-install-dialog.c:255 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania skryptów utworzonych i " "zainstalowanych przez użytkownika. Program GIMP oprócz folderu systemowego " "przegląda również ten folder w poszukiwaniu skryptów." #: app/gui/user-install-dialog.c:263 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu szablonów obrazów." #: app/gui/user-install-dialog.c:268 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "" "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu motywów\n" "zainstalowanych przez użytkownika." #: app/gui/user-install-dialog.c:273 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego przechowywania buforów " "historii wykonanych operacji. Jeśli GIMP zostanie bezceremonialnie " "zakończony, mogą w tym folderze pozostać pliki o nazwach postaci: gimp<#>." "<#>. Są one bezużyteczne w kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte." #: app/gui/user-install-dialog.c:282 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi." #: app/gui/user-install-dialog.c:287 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami " "narzędzia krzywych." #: app/gui/user-install-dialog.c:292 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami " "narzędzia poziomów." #: app/gui/user-install-dialog.c:392 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Instalacja przebiegła pomyślnie. Aby kontynuować, kliknij przycisk " "\"Kontynuuj\"." #: app/gui/user-install-dialog.c:398 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Instalacja nie powiodła się. Skontaktuj się z administratorem systemu." #: app/gui/user-install-dialog.c:591 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:596 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: app/gui/user-install-dialog.c:748 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Witaj w\n" "spersonalizowanej instalacji programu GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:750 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć spersonalizowaną instalację programu " "GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:755 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - program GNU do obróbki obrazów\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:765 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub " "modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License " "opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od " "twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." #: app/gui/user-install-dialog.c:771 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ " "ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO " "ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License." #: app/gui/user-install-dialog.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:802 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Spersonalizowany folder programu GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:803 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "" "Kliknij przycisk \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój spersonalizowany folder " "programu GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:847 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi zostać utworzony " "folder o nazwie \"%s\"." #: app/gui/user-install-dialog.c:854 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików. Kliknij jeden z " "plików lub folderów w drzewie, aby otrzymać o nim więcej informacji." #: app/gui/user-install-dialog.c:942 msgid "User Installation Log" msgstr "Dziennik spersonalizowanej instalacji" #: app/gui/user-install-dialog.c:943 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "" "Poczekaj chwilę na utworzenie spersonalizowanego folderu programu GIMP..." #: app/gui/user-install-dialog.c:950 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP" #: app/gui/user-install-dialog.c:951 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia." #: app/gui/user-install-dialog.c:956 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne " "dopasowanie niektórych ustawień." #: app/gui/user-install-dialog.c:963 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP." #: app/gui/user-install-dialog.c:968 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać " "rozdzielczość monitora." #: app/gui/user-install-dialog.c:973 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Rezygnacja z instalacji..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1070 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1163 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych obrazu. " "Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar do " "wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć wykorzystywaną " "przez inne uruchomione procesy." #: app/gui/user-install-dialog.c:1188 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w " "cache kafli, zostaną zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien być " "umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego " "miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem " "jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")." #: app/gui/user-install-dialog.c:1204 msgid "Swap Folder:" msgstr "Folder wymiany:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1255 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " "usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP może pobrać tę informację od systemu okien. Operacja ta nie daje jednak " "zwykle pożądanych rezultatów." #: app/gui/user-install-dialog.c:1263 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Pobieranie rozdzielczości od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1282 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Ewentualnie można określić rozdzielczość monitora samodzielnie." #: app/gui/user-install-dialog.c:1331 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you " "determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno pozwalające " "na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora." #: app/gui/user-install-dialog.c:1335 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134 #: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285 msgid "Path to Selection" msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ścieżki" #: app/gui/vectors-commands.c:441 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Kopia pustego zestawu wektorów" #: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131 msgid "New Path" msgstr "Nowa ścieżka" #: app/gui/vectors-commands.c:457 msgid "New Path Options" msgstr "Opcje nowej ścieżki" #. The name entry hbox, label and entry #. The name entry #: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610 msgid "Path name:" msgstr "Nazwa ścieżki:" #: app/gui/vectors-commands.c:573 msgid "Path Attributes" msgstr "Atrybuty ścieżki" #: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki" #: app/gui/vectors-commands.c:670 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Import ścieżek z pliku SVG" #: app/gui/vectors-commands.c:734 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG" #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/Path _Tool" msgstr "/_Narzędzie ścieżki" #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty ścieżki..." #: app/gui/vectors-menu.c:57 msgid "/_New Path..." msgstr "/_Nowa ścieżka..." #: app/gui/vectors-menu.c:62 msgid "/_Raise Path" msgstr "/_Podnieś ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:67 msgid "/_Lower Path" msgstr "/_Obniż ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/Z_duplikuj ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Delete Path" msgstr "/_Usuń ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:82 msgid "/Merge _Visible Paths" msgstr "/_Połącz widoczne ścieżki" #: app/gui/vectors-menu.c:90 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/Ścieżka na _zaznaczenie" #: app/gui/vectors-menu.c:111 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/Zaznaczenie na ś_cieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:116 msgid "/Stro_ke Path..." msgstr "/_Pociągnij wzdłuż ścieżki..." #: app/gui/vectors-menu.c:124 msgid "/Co_py Path" msgstr "/S_kopiuj ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/Wk_lej ścieżkę" #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/Za_importuj ścieżkę..." #: app/gui/vectors-menu.c:140 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/Wy_eksportuj ścieżkę..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "Klonowanie" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "Pędzel" #: app/paint/gimppaintcore.c:412 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia." #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Rozsmarowywanie" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Obraz" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Deseń" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "Niewyrównany" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównany" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Rozmywanie" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Stałe" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowe" #: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Jasność i kontrast" #: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384 #: app/tools/gimplevelstool.c:171 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Redukcja kolorów" #: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839 #: app/tools/gimpcurvestool.c:167 msgid "Curves" msgstr "Krzywe" #: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Odcień i nasycenie" #: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold" msgstr "Progowanie" #: app/pdb/image_cmds.c:3650 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości " "domyślnej." #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Internal Procedures" msgstr "Wewnętrzne procedury" #: app/pdb/internal_procs.c:80 msgid "Brush UI" msgstr "GUI wyboru pędzla" #: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Convert" msgstr "Kontrast" #: app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Display procedures" msgstr "Procedury obsługi widoków obrazów" #: app/pdb/internal_procs.c:98 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedury obsługi obszarów rysowania" #: app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Edit procedures" msgstr "Procedury edycji" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "File Operations" msgstr "Operacje na plikach" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Floating selections" msgstr "Oderwane zaznaczenia" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Font UI" msgstr "GUI wyboru czcionki" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedury gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "Gradient UI" msgstr "GUI wyboru gradientu" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedury prowadnic" #: app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Help procedures" msgstr "Procedury pomocy" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Message procedures" msgstr "Procedury obsługi komunikatów" #: app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Procedury narzędzi rysowania" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/pdb/internal_procs.c:149 msgid "Palette UI" msgstr "GUI wyboru palety" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedury danych pasożytniczych" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Pattern UI" msgstr "GUI wyboru desenia" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Plug-in" msgstr "Wtyczka" #: app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Procedural database" msgstr "Baza danych procedur" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrazu" #: app/pdb/internal_procs.c:176 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania" #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Text procedures" msgstr "Zmodyfikuj krzywą" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Procedury narzędzi przekształcania" #: app/pdb/procedural_db.c:246 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n" "nie odnaleziono procedury \"%s\"." #: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Błąd przy wywoływaniu procedury %s z PDB:\n" "Niepoprawny typ %d. argumentu (oczekiwano %s, otrzymano %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Wtyczka programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozszerzenie programu GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedura tymczasowa" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Zaznaczenie odręczne" #: app/plug-in/plug-in.c:688 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "We wtyczce wystąpił nieodwracalny błąd: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Przerywając działanie w wyniku błędu wtyczka mogła uszkodzić wewnętrzny stan " "programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i ponowne " "uruchomienie programu." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:155 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu GIMP-a." #: app/plug-in/plug-ins.c:134 msgid "Resource configuration" msgstr "Konfiguracja zasobów" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:146 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek" #: app/plug-in/plug-ins.c:165 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:292 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicjowanie wtyczek" #: app/plug-in/plug-ins.c:308 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:337 msgid "Starting Extensions" msgstr "Uruchamianie rozszerzeń" #: app/plug-in/plug-ins.c:346 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Wyjustowany lewostronnie" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Wyjustowany prawostronnie" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Wypełniony" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "pchnąć w tę łódź jeża\n" "lub ośm skrzyń fig" #: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:335 msgid "Add Text Layer" msgstr "Dodanie warstwy tekstowej" #: app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)" #: app/text/gimptext.c:178 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak " "aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości." #: app/text/gimptext.c:185 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, " "wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze " "sposobu hintingu wbudowanego w program." #: app/text/gimptext.c:225 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #: app/text/gimptext.c:230 msgid "Modify line spacing" msgstr "Zmienia odstęp międzywierszowy" #: app/text/gimptext.c:235 msgid "Modify letter spacing" msgstr "Zmienia odstęp międzyznakowy" #: app/text/gimptextlayer.c:132 msgid "Text Layer" msgstr "Warstwa tekstowa" #: app/text/gimptextlayer.c:341 msgid "Discard Text Information" msgstr "Porzucenie informacji o tekście" #: app/text/gimptextlayer.c:420 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek." #: app/text/gimptextlayer.c:460 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Pusta warstwa tekstowa" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:62 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Odbicie warstwy tekstowej" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:114 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Obrót warstwy tekstowej" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego " "opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie " "modyfikowany, nie ma to większego znaczenia." #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Pick Only" msgstr "Tylko wybór" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Ustawienie koloru pierwszoplanowego" #: app/tools/tools-enums.c:16 msgid "Set Background Color" msgstr "Ustweienie koloru tła" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: app/tools/tools-enums.c:35 msgid "Resize" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Size" msgstr "Stały rozmiar" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Stały współczynnik proporcji" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Selection" msgstr "Przekształcenie zaznaczenia" #: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Przekształcenie ścieżki" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Design" msgstr "Projektowanie" #: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109 msgid "Move" msgstr "Przesunięcie" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Don't Show Grid" msgstr "Bez wyświetlania siatki" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Liczba linii siatki" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy liniami siatki" #: app/tools/gimp-tools.c:216 msgid "This tool has no options." msgstr "Z tym narzędziem nie są związane żadne opcje." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Aerograf" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:125 msgid "Rate:" msgstr "Tempo:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:130 msgid "Pressure:" msgstr "Nacisk: " #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: app/tools/gimpblendoptions.c:287 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Maksymalna głębia:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Wypełnianie gradientem koloru" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Gradient" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "Gradient: " #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "Tworzenie gradientu..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Jasność i kontrast..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250 msgid "Con_trast:" msgstr "_Kontrast:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Opiera wypełniany obszar na wszystkich widocznych warstwach" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maksymalna różnica kolorów" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Typ wypełnienia %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Wypełnianie przezroczystych obszarów" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "Próbkowanie połączonych" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Wypełnienie ku_bełkiem" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Zaznaczenie według koloru" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według _koloru" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Malowanie przy użyciu deseni lub fragmentów obrazu" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Klonowanie" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Modyfikacja balansu kolorów" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/Ba_lans kolorów..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Modyfikacja balansu kolorów" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Zmiana balansu koloru jest możliwa tylko na warstwach RGB." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Modyfikacja poziomów koloru wybranego zakresu" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 msgid "R_eset Range" msgstr "Zr_esetuj zakres" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Zachowanie _luminancji" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "Barwienie" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "Barwienie obrazu" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Barwienie..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:161 msgid "Colorize the Image" msgstr "Barwienie obrazu" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Barwienie obrazu jest możliwe tylko na warstwach RGB." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:234 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Odcień:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376 msgid "_Lightness:" msgstr "_Jasność:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:190 msgid "Sample Average" msgstr "Próbkowanie uśrednione" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Tryb wyboru %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker" msgstr "Pobranie koloru" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Pobieranie koloru z obrazu" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Narzędzia/Za_kraplacz" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 msgid "Color Picker Information" msgstr "Informacje o zakraplaczu" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_mywanie lub wyostrzanie" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Typ operacji %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:228 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Przełącznik narzędzia %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current Layer only" msgstr "Tylko bieżąca warstwa" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Dopuszczalne powiększanie %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:159 msgid "Crop & Resize" msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów" #: app/tools/gimpcroptool.c:160 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu" #: app/tools/gimpcroptool.c:161 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Kadrowanie i zmiana wymiarów" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932 msgid "Crop: " msgstr "Kadrowanie:" #: app/tools/gimpcroptool.c:964 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie wymiarów" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:982 msgid "Origin X:" msgstr "Początkowy X: " #. the pixel size labels #. the unit size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253 msgid "Width:" msgstr "Szerokość: " #: app/tools/gimpcroptool.c:1025 msgid "From Selection" msgstr "Z zaznaczenia" #: app/tools/gimpcroptool.c:1033 msgid "Auto Shrink" msgstr "Automatyczne zmniejszanie" #: app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust color curves" msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów" #: app/tools/gimpcurvestool.c:169 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Krzywe..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:239 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów" #: app/tools/gimpcurvestool.c:302 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Nie można zmieniać krzywych na warstwach indeksowanych." #: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:436 msgid "R_eset Channel" msgstr "Zr_esetuj kanał" #: app/tools/gimpcurvestool.c:516 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "All Channels" msgstr "Wszystkie kanały" #: app/tools/gimpcurvestool.c:607 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Odczytuje ustawienia krzywych z pliku" #: app/tools/gimpcurvestool.c:617 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Zapisuje ustawienia krzywych w pliku" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:625 msgid "Curve Type" msgstr "Typ krzywej" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1243 msgid "Load Curves" msgstr "Odczyt krzywych" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1262 msgid "Save Curves" msgstr "Zapis krzywych" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Rozjaśnianie lub wypalanie" # y, c-format #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Typ %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "Intensywność:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1167 app/vectors/gimpvectors.c:352 msgid "Move Path" msgstr "Przesunięcie ścieżki" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1210 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Przesunięcie maski warstwy" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1220 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Przeniesienie oderwanego zaznaczenia" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777 msgid "Move: " msgstr "Przesunięcie: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _eliptyczne" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/G_umka" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Wycofywanie gumowania %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222 #: app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "Element:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Typ odbicia %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Odbicie" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _odręczne" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _rozmyte" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Skala histogramu" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Odcień i nasycenie..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "_Master" msgstr "Łączni_e" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Modyfikacja zmienianego koloru podstawowego" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Modyfikacja wszystkich kolorów" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Modyfikacja wybranego koloru" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406 msgid "R_eset Color" msgstr "Zr_esetuj kolor" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:257 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884 #: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:282 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: app/tools/gimpinkoptions.c:302 msgid "Tilt:" msgstr "Nachylenie:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:309 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:320 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:352 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "Stalówka" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "Rysowanie stalówką" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Stalówka" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Nożyczki" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/_Inteligentne nożyce" #: app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust color levels" msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów" #: app/tools/gimplevelstool.c:173 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Poziomy..." #: app/tools/gimplevelstool.c:241 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów" #: app/tools/gimplevelstool.c:292 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Nie można modyfikować poziomów na warstwach indeksowanych." #: app/tools/gimplevelstool.c:358 msgid "Pick Black Point" msgstr "Wybiera czarny punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:362 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Wybiera szary punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Pick White Point" msgstr "Wybiera biały punkt" #: app/tools/gimplevelstool.c:422 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:446 msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #: app/tools/gimplevelstool.c:554 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:584 msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #: app/tools/gimplevelstool.c:683 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku" #: app/tools/gimplevelstool.c:693 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku" #: app/tools/gimplevelstool.c:705 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: app/tools/gimplevelstool.c:707 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie" #: app/tools/gimplevelstool.c:1418 msgid "Load Levels" msgstr "Odczyt poziomów" #: app/tools/gimplevelstool.c:1437 msgid "Save Levels" msgstr "Zapis poziomów" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Możliwość zmiany wymiarów okna" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "Powiększenie" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "Powiększanie i pomniejszanie" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Narzędzia/Po_większenie" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Użycie okna informacyjnego" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:113 msgid "Measure" msgstr "Miarka" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:114 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Pomiary odległości i kątów" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:115 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Narzędzia/_Miarka" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Dodanie prowadnic" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:837 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Pomiary odległości i kątów" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:858 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Pick a Layer or Guide to Move" msgstr "Przesunięcie wskazanej warstwy lub prowadnicy" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Move the Current Layer" msgstr "Przesunięcie bieżącej warstwy" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:189 msgid "Pick a Path to Move" msgstr "Przesunięcie wskazanej ścieżki" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:190 msgid "Move the Current Path" msgstr "Przesunięcie bieżącej ścieżki" #: app/tools/gimpmovetool.c:110 msgid "Move layers & selections" msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń" #: app/tools/gimpmovetool.c:111 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Przesunięcie" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Pę_dzel" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Pędzel:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru desenia" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Deseń:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotny" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Twarda krawędź" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Czułość nacisku" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "Twardość" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "Tempo" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "Zanikanie" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Wykorzystanie koloru z gradientu" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Ołówek" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/P_erspektywa" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:143 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:144 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektywa..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:150 msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/R_edukcja kolorów..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:174 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych." #: app/tools/gimpposterizetool.c:222 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Zaznaczanie prostokątnych obszarów" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie pros_tokątne" #: app/tools/gimprectselecttool.c:241 msgid "Selection: ADD" msgstr "Zaznaczenie: DODAJ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:244 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:247 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:250 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP" #: app/tools/gimprectselecttool.c:475 msgid "Selection: " msgstr "Zaznaczenie: " #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/O_brót" #: app/tools/gimprotatetool.c:165 msgid "Rotation Information" msgstr "Informacje o obrocie" #: app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "Center X:" msgstr "Środek X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia" #: app/tools/gimpscaletool.c:101 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/Prze_skalowanie" #: app/tools/gimpscaletool.c:161 msgid "Scaling Information" msgstr "Informacje o skalowaniu" #: app/tools/gimpscaletool.c:178 msgid "Current Width:" msgstr "Aktualna szerokość:" #: app/tools/gimpscaletool.c:197 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Poziomy współczynnik skalowania" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Wygładza brzegi" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Zmiękczenie brzegów" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Zaznaczanie przezroczystych obszarów" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Automatyczne zmniejszenie zaznaczenia" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Nachylenie" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Nachylenie" #: app/tools/gimpsheartool.c:160 msgid "Shearing Information" msgstr "Informacje o nachyleniu" #: app/tools/gimpsheartool.c:161 msgid "Shearing..." msgstr "Nachylanie..." #: app/tools/gimpsheartool.c:168 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Nachylenie X:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Rozsmarowanie obrazu" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_smarowywanie" #: app/tools/gimptextoptions.c:313 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki" #: app/tools/gimptextoptions.c:316 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: app/tools/gimptextoptions.c:323 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: app/tools/gimptextoptions.c:333 msgid "_Hinting" msgstr "_Hinting" #: app/tools/gimptextoptions.c:340 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Wyłącznie automatyczny hinting" #: app/tools/gimptextoptions.c:356 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: app/tools/gimptextoptions.c:361 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: app/tools/gimptextoptions.c:366 msgid "Justify:" msgstr "Justowanie:" #: app/tools/gimptextoptions.c:372 msgid "Indent:" msgstr "Wcięcie:" #: app/tools/gimptextoptions.c:378 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "" "Odstępy\n" "międzywierszowe:" #: app/tools/gimptextoptions.c:381 msgid "Create Path from Text" msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę" #: app/tools/gimptexttool.c:114 msgid "Add text to the image" msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie" #: app/tools/gimptexttool.c:115 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Narzędzia/_Tekst" #: app/tools/gimptexttool.c:433 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/P_rogowanie..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Apply Threshold" msgstr "Progowanie" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:200 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:256 msgid "Threshold Range:" msgstr "Zakres progowania" #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "Kierunek przekształcenia" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "Przycięcie wyniku" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 msgid "Constraints" msgstr "Ograniczenia" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 stopni %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Zachowanie wysokości %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Aby zachować współczynnik proporcji\n" "uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\"" #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Zachowanie szerokości %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:242 msgid "Transforming..." msgstr "Przekształcanie..." #: app/tools/gimptransformtool.c:338 msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "Przekształcenia nie działają na warstwach zawierających maski." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "wymusza edycję ścieżki w kształcie wielokąta" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:193 msgid "Polygonal" msgstr "Wielokąt" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Ścieżka na zaznaczenie\n" "%s Dodaje\n" "%s Odejmuje\n" "%s%s%s Przecina" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:208 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Utwórz zaznaczenie ze ścieżki" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192 msgid "Stroke Path" msgstr "Rysuje ścieżkę" #: app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek" #: app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Narzędzia/Ś_cieżki" #: app/tools/gimpvectortool.c:359 msgid "Add Stroke" msgstr "Dodanie pociągnięcia" #: app/tools/gimpvectortool.c:377 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodanie zaczepu" #: app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Insert Anchor" msgstr "Wstawienie zaczepu" #: app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Handle" msgstr "Przeciągnięcie uchwytu" #: app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Anchor" msgstr "Przeciągnięcie zaczepu" #: app/tools/gimpvectortool.c:475 msgid "Drag Anchors" msgstr "Przeciągnięcie zaczepów" #: app/tools/gimpvectortool.c:495 msgid "Drag Curve" msgstr "Przeciągnięcie krzywej" #: app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Connect Strokes" msgstr "Połączenie pociągnięć" #: app/tools/gimpvectortool.c:553 msgid "Drag Path" msgstr "Przeciągnięcie ścieżki" #: app/tools/gimpvectortool.c:563 msgid "Convert Edge" msgstr "Zmiana typu grzebietu" #: app/tools/gimpvectortool.c:593 msgid "Delete Anchor" msgstr "Usunięcie zaczepu" #: app/tools/gimpvectortool.c:615 msgid "Delete Segment" msgstr "Usunięcie odcinka" #: app/tools/gimpvectortool.c:808 msgid "Move Anchors" msgstr "Przesunięcie zaczepów" #: app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Kliknięcie wybiera modyfikowaną ścieżkę." #: app/tools/gimpvectortool.c:1157 msgid "Click to create a new path." msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę." #: app/tools/gimpvectortool.c:1160 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Kliknięcie tworzy nową składową ścieżki." #: app/tools/gimpvectortool.c:1163 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1166 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep." #: app/tools/gimpvectortool.c:1169 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczepy." #: app/tools/gimpvectortool.c:1172 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt. (spróbuj użyć klawisza " "SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie zmienia kształt krzywej. (SHIFT - symetrycznie)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową. (spróbuj użyć klawisza " "SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1183 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza ścieżkę." #: app/tools/gimpvectortool.c:1186 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Kliknięcie wstawia do ścieżki zaczep. (spróbuj użyć klawisza SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Kliknięcie usuwa zaczep." #: app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Kliknięcie łączy zaczep z zaznaczonym punktem końcowym." #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to open up the path." msgstr "Kliknięcie otwiera ścieżkę." #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Kliknięcie ustawia węzeł jako kanciasty." #: app/tools/gimpvectortool.c:1840 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować." #: app/vectors/gimpvectors.c:221 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Rename Path" msgstr "Zmiana nazwy ścieżki" #: app/vectors/gimpvectors.c:381 msgid "Scale Path" msgstr "Przeskalowanie ścieżki" #: app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Resize Path" msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki" #: app/vectors/gimpvectors.c:448 msgid "Flip Path" msgstr "Odbicie ścieżki" #: app/vectors/gimpvectors.c:493 msgid "Rotate Path" msgstr "Obrót ścieżki" #: app/vectors/gimpvectors.c:557 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Nie można namalować pustej ścieżki." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:268 msgid "Imported Path" msgstr "Zaimportowana ścieżka" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:291 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\"" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w buforze" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Twardość:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcje:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Procent szerokości pędzla" #: app/widgets/gimpbufferview.c:162 msgid "Paste Into" msgstr "Wklejenie do obrazu" #: app/widgets/gimpbufferview.c:170 msgid "Paste as New" msgstr "Wklejenie jako nowy" #: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Utworzenie duplikatu kanału" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Obniżenie kanału na dno" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Zmiana pozycji kanału" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Kanał na zaznaczenie\n" "%s Dodaje\n" "%s Odejmuje\n" "%s%s%s Przecina" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290 msgid "Active Filters" msgstr "Aktywne filtry" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552 msgid "No Filter Selected" msgstr "Nie zaznaczono filtru" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "FG" msgstr "FG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244 msgid "BG" msgstr "BG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Zmienia kolor pierwszoplanowy" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248 msgid "Edit Background Color" msgstr "Zmienia kolor tła" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:279 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:289 msgid "Hue:" msgstr "Odc.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:290 msgid "Sat.:" msgstr "Nas.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Niebieskozielony:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Żółty:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:309 msgid "Magenta:" msgstr "Purpurowy:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:310 msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:324 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305 msgid "Edit Color" msgstr "Modyfikuje kolor" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Dodaj kolor pierwszoplanowy\n" "%s kolor tła" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376 msgid "Color Index:" msgstr "Indeks koloru:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387 msgid "He_x Triplet:" msgstr "_Triplet szesnastkowy:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Modyfikacja koloru palety obrazu indeksowanego" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505 msgid "Smaller Previews" msgstr "Mniejsze podglądy" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510 msgid "Larger Previews" msgstr "Większe podglądy" # FIXME # 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje" # 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:154 msgid "Save" msgstr "Zapisz" # FIXME # 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć" # 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:162 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "New" msgstr "Nowy" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Duplicate" msgstr "Zduplikuj" # FIXME # 1. app/gui/module-browser.c - "Odśwież" # 2. app/widgets/gimpdatafactoryview.c - "Odświeża" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "Usunięcie obiektu danych" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291 msgid "Save device status" msgstr "Zapisuje stan urządzenia" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298 msgid "Configure input devices" msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Tło: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdnd.c:1250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpdnd.c:1254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny UTF-8" #: app/widgets/gimpdock.c:377 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Można tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe." #: app/widgets/gimpdockable.c:212 msgid "Close this Tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:168 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Otwiera wybraną pozycję\n" "%s Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n" "%s Otwiera okno odczytu obrazu" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:186 msgid "Remove selected entry" msgstr "Usuwa wybraną pozycję" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:192 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Generuje podgląd na nowo\n" "%s Odczytuje ponownie wszystkie podglądy\n" "%s Usuwa nieistniejące pozycje" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:176 msgid "Clear Errors" msgstr "Czyści informacje o błędach" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:182 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Zapisuje informacje o błędach\n" "%s Zapisuje zaznaczoną część" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Komunikat: %s" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:347 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:357 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:399 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu do pliku \"%s\":\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontview.c:133 msgid "Rescan Font List" msgstr "Odśwież listę czcionek" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332 msgid "Zoom Out" msgstr "Dalej" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340 msgid "Zoom In" msgstr "Bliżej" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348 msgid "Zoom All" msgstr "Całość" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389 msgid "Instant update" msgstr "Stałe odświeżanie" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Pozycja: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Krycie: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872 msgid "Background color set to:" msgstr "Kolor tła ustawiony na:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065 msgid "Drag: move" msgstr "Ciągnięcie: przesuwa" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090 msgid "Click: select" msgstr "Kliknięcie: zaznacza" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Odległość: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _Style:" msgstr "_Styl linii:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:226 msgid "_Foreground Color:" msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Zmiana koloru tła siatki" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:235 msgid "_Background Color:" msgstr "Kolor _tła:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:240 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: app/widgets/gimphelp.c:200 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP" #: app/widgets/gimphelp.c:202 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć procedury przeglądarki pomocy programu GIMP. " "Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku zainstalowanej " "biblioteki GtkHtml2." #: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248 msgid "Use web browser instead" msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki WWW" #: app/widgets/gimphelp.c:245 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP" #: app/widgets/gimphelp.c:247 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP." #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124 msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125 msgid "Std Dev:" msgstr "St. odchylenie:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127 msgid "Pixels:" msgstr "Piksele:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128 msgid "Count:" msgstr "Liczność:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Percentile:" msgstr "Percentyl:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Intensity Range:" msgstr "Zakres intensywności:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:187 msgid "Auto" msgstr "Aut." #: app/widgets/gimpimagedock.c:198 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu." #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Tworzy nowy widok obrazu" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "Usuwa obraz" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:597 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s Na wierzchołek" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s Na dno" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:226 msgid "Reorder Layer" msgstr "Zmiana pozycji warstwy" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:296 msgid "Keep Transparency" msgstr "Zachowanie przezroczystości" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:329 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "Zakotwicza oderwane zaznaczenie" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowana" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego\n" "%s z koloru tła" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324 msgid "Delete Color" msgstr "Usuwa kolor" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Modyfikacja koloru palety" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Modyfikuje kolor elementu palety" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Długość tego pola tekstowego jest ograniczona do %d znaków." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193 msgid "Save Selection to Channel" msgstr "Zapisuje zaznaczenie do kanału" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę%s Zaawansowane opcje" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Szerokość pociągnięcia:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap Style:" msgstr "Wygląd _trzonka:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join Style:" msgstr "Wyg_ląd grzbietu:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter Limit:" msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261 msgid "Dash Pattern:" msgstr "Wzór kreski:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271 msgid "Dash Preset:" msgstr "Początkowe ustawienie kreski:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Wygładzanie" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283 msgid "Style" msgstr "Styl linii" #. frame for Comment #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 msgid "Image Comment" msgstr "Komentarz do obrazu" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: app/widgets/gimptemplateview.c:179 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:188 msgid "Create a new template" msgstr "Tworzy nowy szablon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:197 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Tworzy duplikat zaznaczonego szablonu" #: app/widgets/gimptemplateview.c:206 msgid "Edit the selected template" msgstr "Modyfikuje wybrany szablon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:215 msgid "Delete the selected template" msgstr "Usuwa wybrany szablon" #: app/widgets/gimptemplateview.c:388 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:392 msgid "Delete Template" msgstr "Usunięcie szablonu" #: app/widgets/gimptexteditor.c:195 msgid "Load Text from File" msgstr "Wczytuje tekst z pliku" #: app/widgets/gimptexteditor.c:199 msgid "Clear all Text" msgstr "Czyści cały tekst" #: app/widgets/gimptexteditor.c:321 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:402 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\"." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Zmiana aktywnego koloru" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362 msgid "Change Background Color" msgstr "Zmiana koloru tła" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Aktywny pędzel.\n" "Kliknięcie otwiera okno pędzli." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Aktywny deseń.\n" "Kliknięcie otwiera okno deseni." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Aktywny gradient.\n" "Kliknięcie otwiera okno gradientów." #: app/widgets/gimptoolbox.c:738 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Kolor pierwszoplanowy i kolor tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca " "pierwotne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru " "otwiera okno wyboru koloru." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146 msgid "Save options to..." msgstr "Zapisuje opcje w wybranym zestawie..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154 msgid "Restore options from..." msgstr "Odczytuje opcje z wybranego zestawu..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162 msgid "Delete saved options..." msgstr "Usuwa wybrany zestaw opcji..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168 #, c-format msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "Przywrócenie domyślnych wartości opcji\n" "%s Domyślne wartości opcji wszystkich narzędzi" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - opcje" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi" #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich " "narzędzi?" # FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie" # powinno być "Ponawia operację" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:133 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:203 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Obraz bazowy ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133 msgid "Duplicate Path" msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135 msgid "Delete Path" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Podneisienie ścieżki na wierzch" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Obniżenie ścieżki na dno" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145 msgid "Reorder Path" msgstr "Zmiana pozycji ścieżki" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "Przenikanie" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "Z tyłu" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "Czyszczenie koloru" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "Przesiewanie" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "Pokrywanie" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Hard Light" msgstr "Twarde światło" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Soft Light" msgstr "Miękkie światło" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 msgid "Grain Extract" msgstr "Wydobycie ziarna" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Grain Merge" msgstr "Połączenie ziarna" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "Różnica" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "Tylko ciemniejsze" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "Tylko jaśniejsze" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Powtórzono komunikat %d razy." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128 msgid "Message repeated once." msgstr "Powtórzono komunikat" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n" "Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155 msgid "GIMP Message" msgstr "Komunikat programu GIMP" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Pixel Values" msgstr "Wartości pikseli" #: app/widgets/widgets-enums.c:35 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:36 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzna" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: app/widgets/widgets-enums.c:92 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: app/widgets/widgets-enums.c:93 msgid "Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: app/widgets/widgets-enums.c:95 msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "Icon & Text" msgstr "Ikona i tekst" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "Icon & Desc" msgstr "Ikona i opis" #: app/widgets/widgets-enums.c:98 msgid "Status & Text" msgstr "Stan i tekst" #: app/widgets/widgets-enums.c:99 msgid "Status & Desc" msgstr "Stan i opis" #: app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "View as List" msgstr "Wyświetlanie w postaci listy" #: app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "View as Grid" msgstr "Wyświetlanie w postaci siatki" #: app/widgets/widgets-enums.c:136 msgid "Normal Window" msgstr "Zwykłe okno" #: app/widgets/widgets-enums.c:137 msgid "Utility Window" msgstr "Okno narzędziowe" #: app/xcf/xcf-load.c:291 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n" "XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n" "kolorów. Nastąpi zastąpienie odcieniami szarości." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku XCF." #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:324 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Nie można przesunąć pozycji w pliku XCF: %s" #: app/xcf/xcf.c:264 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)" #~ msgid "Misc Tool procedures" #~ msgstr "Procedury różnych narzędzi" #~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component." #~ msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep, z klawiszem SHIFT - nową składową." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle " #~ "symmetrically." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt, z klawiszem SHIFT - " #~ "przeciwny uchwyt symetrycznie." #~ msgid "" #~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową, z klawiszem SHIFT - " #~ "całą krzywą." #~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" #~ msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiowanie" #~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s" #~ msgstr "Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\" pod nazwą \"%s\": %s" #~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s" #~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku miniaturki \"%s\": %s" #~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'." #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu miniaturek \"%s\"." #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\": %s" #~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" #~ msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n" #~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s" #~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file: '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana głębia %d):\n" #~ "Plik z pędzlami \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" #~ "Brush file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n" #~ "Plik z pędzlami \"%s\"" #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku" #~ msgid "" #~ "Loading palette '%s':\n" #~ "Corrupt palette: missing magic header" #~ msgstr "" #~ "Odczyt palety \"%s\":\n" #~ "Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego" #~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." #~ msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"." #~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." #~ msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP." #~ msgid "Dimensions (W x H):" #~ msgstr "Wymiary (S x W):" #~ msgid "/Save Options to/new-separator" #~ msgstr "/Zapisz opcje/new-separator" #~ msgid "writing \"%s\"\n" #~ msgstr "zapisywanie \"%s\"\n" #~ msgid "Too large!" #~ msgstr "Zbyt duży!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ "template \"%s\" from the list?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć z listy\n" #~ "szablon \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s' for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with " #~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color " #~ "cycling option works only with 8-bit displays." #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że animowana obwódka, widoczna wokół zaznaczanych obszarów, " #~ "będzie zmieniana poprzez cykliczne modyfikacje palety kolorów, zamiast " #~ "wyświetlania animowanych linii. Opcja ta odnosi się tylko do ekranów 8-" #~ "bitowych." #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Bieżący:" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Stary:" #~ msgid "Revert to old color" #~ msgstr "Przywraca poprzedni kolor" #~ msgid "Colormap Cycling" #~ msgstr "Rotacja palety kolorów" #~ msgid "View image histogram" #~ msgstr "Histogram obrazu" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." #~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Histogram..." #~ msgid "View Image Histogram" #~ msgstr "Wyświetlenie histogramu obrazu" #~ msgid "Information on Channel:" #~ msgstr "Informacje o kanale:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgid "GIMP Font Selection" #~ msgstr "Wybór czcionki programu GIMP" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Rodzina:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Styl:" #~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog" #~ msgstr "Kliknięcie otwiera okno wyboru czcionki" #~ msgid "" #~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in " #~ "fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "" #~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the " #~ "padding mode is set to custom color." #~ msgstr "" #~ "Ustawia kolor wyściółki płótna w trybie pełnoekranowym, używany jeśli " #~ "tryb wyściółki ustalony jest na dowolny kolor." #~ msgid "" #~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek menu jest widoczny. " #~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-" #~ ">Wyświetlanie paska menu\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This " #~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym linijki są widoczne. " #~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-" #~ ">Wyświetlanie linijek\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym paski przewijania są " #~ "widoczne. Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji " #~ "\"Widok->Wyświetlanie pasków przewijania\"." #~ msgid "" #~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. " #~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek stanu jest widoczny. " #~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-" #~ ">Wyświetlanie paska stanu\"." #~ msgid "/_Select Tab" #~ msgstr "/_Wybierz zakładkę" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "How many pixels the first line should be shorter" #~ msgstr "Rozmiar wcięcia pierwszego wiersza (w pikselach)" #~ msgid "Additional line spacing (in pixels)" #~ msgstr "Dodatkowe odstępy pomiędzy wierszami (w pikselach)" #~ msgid "Pick Foreground Color" #~ msgstr "Wybór koloru pierwszoplanowego" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Wybór koloru tła" #~ msgid "Transform Active Layer" #~ msgstr "Przekształcenie aktywnej warstwy" #~ msgid "Transform Active Path" #~ msgstr "Przekształcenie aktywnej ścieżki" #~ msgid "Update Toolbox Color" #~ msgstr "Aktualizacja koloru w narzędziówce" #~ msgid "Measure angles and lengths" #~ msgstr "Pomiary kątów i odległości" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "stopni" #~ msgid "Remove Grid" #~ msgstr "Usunięcie siatki" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "C:" #~ msgstr "C:" #~ msgid "M:" #~ msgstr "M:" #~ msgid "K:" #~ msgstr "K:" #~ msgid "A:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "/Layer to _Imagesize" #~ msgstr "/Dop_asuj rozmiar warstwy do obrazu" #~ msgid "Default Image Size and Unit" #~ msgstr "Domyślne wymiary obrazu i jednostka" #~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" #~ msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości" #~ msgid "Default Comment" #~ msgstr "Domyślny komentarz" #~ msgid "Comment Used for New Images" #~ msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensywność:" #~ msgid "Hex Triplet:" #~ msgstr "Triplet szesnastkowy:" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista obrazów" #~ msgid "Brush List" #~ msgstr "Lista pędzli" #~ msgid "Pattern List" #~ msgstr "Lista deseni" #~ msgid "Gradient List" #~ msgstr "Lista gradientów" #~ msgid "Palette List" #~ msgstr "Lista palet" #~ msgid "Font List" #~ msgstr "Lista czcionek" #~ msgid "Tool List" #~ msgstr "Lista narzędzi" #~ msgid "Buffer List" #~ msgstr "Lista buforów" #~ msgid "List of Templates" #~ msgstr "Lista szablonów" #~ msgid "Image Grid" #~ msgstr "Siatka obrazów" #~ msgid "Brush Grid" #~ msgstr "Siatka pędzli" #~ msgid "Pattern Grid" #~ msgstr "Wypełnienie deseniem" #~ msgid "Gradient Grid" #~ msgstr "Siatka gradientów" #~ msgid "Palette Grid" #~ msgstr "Siatka palet" #~ msgid "Font Grid" #~ msgstr "Siatka czcionek" #~ msgid "Tool Grid" #~ msgstr "Siatka narzędzi" #~ msgid "Buffer Grid" #~ msgstr "Siatka buforów" #~ msgid "Document History Grid" #~ msgstr "Siatka historii dokumentów" #~ msgid "Layer List" #~ msgstr "Lista warstw" #~ msgid "Channel List" #~ msgstr "Lista kanałów" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista ścieżek" #~ msgid "Save current settings as default values" #~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia jako wartości domyślne" #~ msgid "Restore saved default values" #~ msgstr "Przywraca zapisane wartości domyślne" #~ msgid "Reset to factory defaults" #~ msgstr "Przywraca wartości domyślne ustalone przez program" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "Dodaje kolor" #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Nowy kolor" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Rozbudowa ścieżki/Przenoszenie węzłów" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Wstawianie/Usuwanie węzłów" #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Przenoszenie pociągnięcia/Ścieżki" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Przesunięcie pikseli" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/_Wysuń widoki" #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/_Nowy widok" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Przezr." #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Zaznaczenie z kanału" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się." #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Przesunięcie z kanału alfa" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n" #~ "można przekształcić w zaznaczenie" #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Zaznaczenie z maski" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n" #~ "można przekształcić w zaznaczenie" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Raz naprzód" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Raz wstecz" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Pętla piłokształtna" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Pętla trójkątna" #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Gradient: 0, 0" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "Triplet szesnastkowy" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Kadrowanie: 0 x 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Przesunięcie: 0, 0" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ: " #~ msgid "Layer Reposition" #~ msgstr "Przeszeregowanie warstw" #~ msgid "Channel Reposition" #~ msgstr "Przeszeregowanie kanałów" #~ msgid "Vectors Reposition" #~ msgstr "Przeszeregowanie wektorów" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d bajtów" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać maski warstwy do\n" #~ "warstwy w indeksowanym obrazie." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "Zapis nie powiódł się.\n" #~ "%s: Nieznany typ pliku." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "Zapis nie powiódł się.\n" #~ "%s nie jest zwykłym plikiem." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: %s." #~ msgstr "" #~ "Zapis nie powiódł się.\n" #~ "%s: %s." #~ msgid "Buffer Tree" #~ msgstr "Siatka buforów" #~ msgid "Old Path List" #~ msgstr "Lista starych ścieżek" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..." #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Wyczyść konsolę" #~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer" #~ msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości" #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Nowa ścieżka" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Nowy punkt" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Dodaje punkt" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Usuwa punkt" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Modyfikuje punkt" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Ścieżka %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "Nie można odczytać ścieżki z pliku \"%s\"." #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\"." #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z pliku \"%s\" nie powiodło się." #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera" #~ msgid "Input Device Settings" #~ msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Wtyczki narzędzi" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Foldery wtyczek narzędzi" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Powodzenie\n" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "Błąd wywołania PDB %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "Uszkodzona krzywa" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "Krzywa nie została zamknięta!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się." #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Wyświetlanie ścieżki" #~ msgid "Gimp Dock #%d" #~ msgstr "GIMP - dok nr %d" #~ msgid "/Tools/Swap Contexts" #~ msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty" #~ msgid "" #~ "This is folder used to store user defined fractals to\n" #~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n" #~ "checks this folder in addition to the systemwide\n" #~ "FractalExplorer installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n" #~ "zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n" #~ "wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n" #~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n" #~ "fraktali." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined figures to\n" #~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n" #~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n" #~ "przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n" #~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n" #~ "figur GFiga." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gflares to\n" #~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n" #~ "installation when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n" #~ "zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n" #~ "zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n" #~ "również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare." #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined data to be\n" #~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n" #~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n" #~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n" #~ "przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n" #~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n" #~ "danych Gimpresjonisty." #~ msgid "Undo History: %s" #~ msgstr "Historia operacji: %s" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Jednostka:" #~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" #~ msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " #~ "encountered\n" #~ msgstr "" #~ "Spersonalizowana instalacja została pominięta w powodu wystąpienia opcji " #~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n" #~ msgid "" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' " #~ "flag\n" #~ msgstr "" #~ "Aby dokonać spersonalizowanej instalacji, należy uruchomić program GIMP " #~ "bez opcji\n" #~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n" #~ msgid "parsing \"%s\"\n" #~ msgstr "analiza \"%s\"\n" #~ msgid "error parsing: \"%s\"\n" #~ msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n" #~ msgid " at line %d column %d\n" #~ msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n" #~ msgid " unexpected token: %s\n" #~ msgstr " nieoczekiwany token: %s\n" #~ msgid "Can't open %s; %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s" #~ msgid "Can't write to %s; %s" #~ msgstr "Nie można zapisać do %s: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to save '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot float selection: No selection made." #~ msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia." #~ msgid "parasite attached to item" #~ msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu" #~ msgid "parasite detached from item" #~ msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu" #~ msgid "" #~ "Module '%s' load error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Missing module_init() symbol" #~ msgstr "Brak symbolu module_init()" #~ msgid "loading module: '%s'\n" #~ msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n" #~ msgid "skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Cannot save palette '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać palety \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom out" #~ msgstr "Zmniejsza powiększenie" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom in" #~ msgstr "Zwiększa powiększenie" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom 1:1" #~ msgstr "Ustawia powiększenie 1:1" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom to fit window" #~ msgstr "Dopasowuje powiększenia do okna" #~ msgid "!button_tooltip!Shrink Wrap" #~ msgstr "Zacieśnia otoczenie" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Replicate selection" #~ msgstr "Replikacja zaznaczenia" #~ msgid "Please select the number of uniform parts" #~ msgstr "Określ liczbę jednakowych części" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "Wybór gradientu" #~ msgid "Info: %s-%d.%d" #~ msgstr "Informacje: %s-%d.%d" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgid "Add Mask Options" #~ msgstr "Dodaj opcje maski" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Widok/Prowadnice" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Widok/Linijki" #~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa" #~ msgid "/Filters/Text" #~ msgstr "/Filtry/Tekst" #~ msgid "Module DB" #~ msgstr "Baza modułów" #~ msgid "Loaded OK" #~ msgstr "Wczytano pomyślnie" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Odczyt nie powiódł się" #~ msgid "Unload requested" #~ msgstr "Żądanie usunięcia" #~ msgid "Unloaded OK" #~ msgstr "Usunięto pomyślnie" #~ msgid "Autoload during start-up" #~ msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu" #~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from" #~ msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz utworzyć paletę" #~ msgid "new_import" #~ msgstr "nowy_import" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Sample Size:" #~ msgstr "Rozmiar próbki:" #~ msgid "" #~ "At least one of the changes you made will only\n" #~ "take effect after you restart the GIMP.\n" #~ "\n" #~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n" #~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" #~ "and the critical parts of your changes will not\n" #~ "be applied." #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n" #~ "skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n" #~ "zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n" #~ "lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n" #~ "nie zostanie zastosowana." #~ msgid "Info Window Follows Mouse" #~ msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką" #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "Automatyczny zapis" #~ msgid "!button_tooltip!Save current settings to disk" #~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku" #~ msgid "!button_tooltip!Restore saved settings" #~ msgstr "Przywraca zapisane ustawienia" #~ msgid "!button_tooltip!Reset" #~ msgstr "Przywraca wartości domyślne" #~ msgid "" #~ "This folder is used to store brushes that are created\n" #~ "with the brush editor." #~ msgstr "" #~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n" #~ "utworzonych przy użyciu edytora pędzli." #~ msgid "does not exist. Cannot install." #~ msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji." #~ msgid "has invalid permissions. Cannot install." #~ msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n" #~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n" #~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n" #~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n" #~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..." #~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." #~ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP." #~ msgid "Monitor Resolution X:" #~ msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:" #~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" #~ msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\"" #~ msgid "New Plug-ins" #~ msgstr "Nowe wtyczki" #~ msgid "Plug-ins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n" #~ msgstr "inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia" #~ msgid "Fill Type ()" #~ msgstr "Typ wypełnienia ()" #~ msgid "By Color Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie według koloru" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Color Levels" #~ msgstr "Poziomy kolorów" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Kadrowanie" #~ msgid "Load/Save Curves" #~ msgstr "Odczyt/Zapis krzywych" #~ msgid "Type ()" #~ msgstr "Typ ()" #~ msgid "Flip Tool" #~ msgstr "Odbijanie" #~ msgid "Ink Tool" #~ msgstr "Stalówka" #~ msgid "Intelligent Scissors" #~ msgstr "Inteligentne nożyce" #~ msgid "Load/Save Levels" #~ msgstr "Odczyt/Zapis poziomów" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Miarka" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Przesuwanie" #~ msgid "Path tool prototype" #~ msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki" #~ msgid "Perspective Tool" #~ msgstr "Narzędzie perspektywy" #~ msgid "Rotate Tool" #~ msgstr "Narzędzie obracania" #~ msgid "Scale Tool" #~ msgstr "Narzędzie skalowania" #~ msgid "Shear Tool" #~ msgstr "Narzędzie nachylania" #~ msgid "No font choosen or font invalid." #~ msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę." #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Brzeg:" #~ msgid "Vector Tool" #~ msgstr "Narzędzie wektorowe" #~ msgid "Vector angles and lengths" #~ msgstr "Długości i kąty wektorów" #~ msgid "!button_tooltip!Paste" #~ msgstr "Wkleja" #~ msgid "!button_tooltip!Paste Into" #~ msgstr "Wkleja do" #~ msgid "!button_tooltip!Paste as New" #~ msgstr "Wkleja jako nowy" #~ msgid "!button_tooltip!Delete" #~ msgstr "Usuwa" #~ msgid "!button_tooltip!Save" #~ msgstr "Zapisuje" #~ msgid "!button_tooltip!Revert" #~ msgstr "Przywraca" #~ msgid "!button_tooltip!New" #~ msgstr "Tworzy nowy element" #~ msgid "!button_tooltip!Duplicate" #~ msgstr "Duplikuje element" #~ msgid "!button_tooltip!Edit" #~ msgstr "Modyfikuje element" #~ msgid "!button_tooltip!Refresh" #~ msgstr "Odświeża" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom All" #~ msgstr "Ustawia widok na całość" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom In" #~ msgstr "Zwiększa powiększenie" #~ msgid "!button_tooltip!Zoom Out" #~ msgstr "Zmniejsza powiększenie" #~ msgid "!button_tooltip!Delete this image" #~ msgstr "Usuwa obraz" #~ msgid "" #~ "!button_tooltip!Raise\n" #~ " To Top" #~ msgstr "" #~ "Podnosi warstwę\n" #~ " na wierzchołek" #~ msgid "" #~ "!button_tooltip!Lower\n" #~ " To Bottom" #~ msgstr "" #~ "Obniża warstwę\n" #~ " na dno" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "!button_tooltip!Stroke Path" #~ msgstr "Rysuje ścieżkę" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Filtr wyświetlania kolorów" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Wysoki kontrast" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Cykle kontrastu:" #~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" #~ msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Akwarela" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Nacisk"