# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Dejan Matijević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:38+0100\n" "Last-Translator: Dejan Matijević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Odabiranje četke" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "_Pretraži..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Spojiti uočljive nivoe" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Sačuvaj kao animaciju" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Poravnan snimak" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s ne može da radi sa providnošću" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s ne može da radi sa maskama slojeva" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Primeni maske slojeva" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s može da rukuje jedino RGB slikama" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Preokreni u RGB" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Preokreni u sivo nijansirano" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s može da radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Pretvorite u indeksirane koristeći uobičajena podešavanja\n" "(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s treba alfa kanal" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodati alfa kanal" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi čuvanje" #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: libgimp/gimpexport.c:456 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: libgimp/gimpexport.c:460 msgid "_Ignore" msgstr "Z_anemari" #: libgimp/gimpexport.c:462 msgid "_Export" msgstr "_Izvezi" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:484 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Treba prvo da izvezete vašu sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz " "sledećih razloga:" #: libgimp/gimpexport.c:562 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak." #: libgimp/gimpexport.c:664 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: libgimp/gimpexport.c:670 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n" "Ovo neće sačuvati vidljive nivoe." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selekcija nagiba" #: libgimp/gimpmenu.c:407 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selekcija obrasca" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "odsto" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" # bug: plural-forms #: libgimpbase/gimputils.c:244 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtova" #: libgimpbase/gimputils.c:249 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:253 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:257 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: libgimpbase/gimputils.c:264 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:272 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: libgimpbase/gimputils.c:279 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:283 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:287 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:178 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Učitavam modul: „%s“\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:200 libgimpmodule/gimpmodule.c:220 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:341 libgimpmodule/gimpmodule.c:373 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:471 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:293 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Preskačem modul: „%s“\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:442 msgid "Module error" msgstr "Greška modula" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:443 msgid "Loaded" msgstr "Učitan" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:444 msgid "Load failed" msgstr "Neuspelo učitavanje" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:445 msgid "Not loaded" msgstr "Nije učitano" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa sličicama „%s“." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/_Boja iscrtavanja" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/Boja _pozadine" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/_Crna" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/B_ela" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Razmere" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 #: modules/cdisplay_proof.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Heksadecimalna obeležavanje boje kako se koristi u HTML-u" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Heksadekadna _trojka:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Tekuće:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Staro:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "KiloBytes" msgstr "kilobajta" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235 msgid "MegaBytes" msgstr "megabajta" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236 msgid "GigaBytes" msgstr "gigabajta" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu " "da odaberete tu boju." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Veza" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Povezano" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Ubaci kao novu sliku" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Ubaci u" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Razmak redova" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "_Promeni veličinu" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Scale" msgstr "_Skala" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:259 msgid "Crop" msgstr "Iseci" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "_Transform" msgstr "_Transformiši" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:279 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotiraj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:281 msgid "_Shear" msgstr "_Deli" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304 msgid "More..." msgstr "Još..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614 msgid "Unit Selection" msgstr "Izbor jedinice" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:665 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam " "omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1263 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1274 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem" #: modules/cdisplay_colorblind.c:124 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:190 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Pogled oskudnih boja" #: modules/cdisplay_colorblind.c:464 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Vrsta _oštećenja boje:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (neosetljivost na crveno)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:476 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:479 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tiranopia (neosetljivost na plavo)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Ekranski filter gama boja" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/cdisplay_gamma.c:311 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:308 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "_Ciklusi kontrasta:" #: modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja" #: modules/cdisplay_proof.c:166 msgid "Color Proof" msgstr "Proba u boji" #: modules/cdisplay_proof.c:319 msgid "Perceptual" msgstr "Čulno" # loše #: modules/cdisplay_proof.c:321 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativno kolorimetrijski" # gadno #: modules/cdisplay_proof.c:325 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Apsolutno kolorimetrijski" #: modules/cdisplay_proof.c:331 msgid "_Intent:" msgstr "_Namera:" #: modules/cdisplay_proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Izaberite ICC profil boja" #: modules/cdisplay_proof.c:337 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: modules/cdisplay_proof.c:345 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Zamena za _crnu tačku" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Izbor CMYK boje" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Izvlačenje crne (%):" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Izbor boje stila vodene boje" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Vodena boja" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #~ msgid "" #~ "No %s in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Nema %s u gimprc:\n" #~ "Treba da dodate unos kao\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "u bašu %s datoteku." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Podešavanja parametra" #~ msgid "None (normal vision)" #~ msgstr "Ništa (normalan pregled)"