# Serbian translation of gimp-libgimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:38+0100\n" "Last-Translator: Дејан Матијевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Одабирање четке" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "_Претражи..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s Неможе да рукује нивоима" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спојити уочљиве нивое" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Сачувај као анимацију" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Поравнан снимак" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s не може да ради са провидношћу" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s не може да ради са маскама слојева" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Примени маске слојева" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преокрени у РГБ" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преокрени у сиво нијансирано" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n" "(Урадите то ручно да наштимујете резултате)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n" "(Урадите то ручно да наштимујете резултате)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s треба алфа канал" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати алфа канал" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди чување" #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: libgimp/gimpexport.c:456 msgid "Export File" msgstr "Извези датотеку" #: libgimp/gimpexport.c:460 msgid "_Ignore" msgstr "З_анемари" #: libgimp/gimpexport.c:462 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:484 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из " "следећих разлога:" #: libgimp/gimpexport.c:562 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак." #: libgimp/gimpexport.c:664 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве нивое." #: libgimp/gimpexport.c:670 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n" "Ово неће сачувати видљиве нивое." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Селекција нагиба" #: libgimp/gimpmenu.c:407 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Селекција обрасца" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "одсто" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" # bug: plural-forms #: libgimpbase/gimputils.c:244 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d бајтова" #: libgimpbase/gimputils.c:249 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:253 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:257 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: libgimpbase/gimputils.c:264 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:272 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: libgimpbase/gimputils.c:279 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:283 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:287 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:178 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Учитавам модул: „%s“\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:200 libgimpmodule/gimpmodule.c:220 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:341 libgimpmodule/gimpmodule.c:373 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:471 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:293 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Прескачем модул: „%s“\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:442 msgid "Module error" msgstr "Грешка модула" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:443 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:444 msgid "Load failed" msgstr "Неуспелo учитавање" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:445 msgid "Not loaded" msgstr "Није учитано" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Неуспешно прављење директоријума са сличицама „%s“." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/_Боја исцртавања" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/Боја _позадине" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/_Црна" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/Б_ела" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Размере" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 #: modules/cdisplay_proof.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Хексадецимална обележавање боје како се користи у HTML-у" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Хексадекадна _тројка:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Текуће:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Старо:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "KiloBytes" msgstr "килобајта" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235 msgid "MegaBytes" msgstr "мегабајта" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236 msgid "GigaBytes" msgstr "гигабајта" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану " "да одаберете ту боју." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дупликат" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Повезано" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Убаци као нову слику" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Убаци у" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Размак између слова" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Размак редова" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Scale" msgstr "_Скала" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:259 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:279 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирај" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:281 msgid "_Shear" msgstr "_Дели" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304 msgid "More..." msgstr "Још..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614 msgid "Unit Selection" msgstr "Избор јединице" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:665 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам " "омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1263 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1274 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем" #: modules/cdisplay_colorblind.c:124 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:190 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Поглед оскудних боја" #: modules/cdisplay_colorblind.c:464 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Врста _оштећења бојe:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопиа (неосетљивост на црвено)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:476 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:479 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тиранопиа (неосетљивост на плаво)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Екрански филтер гама боја" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/cdisplay_gamma.c:311 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Екрански филтер боја високог контраста" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:308 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "_Циклуси контраста:" #: modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја" #: modules/cdisplay_proof.c:166 msgid "Color Proof" msgstr "Проба у боји" #: modules/cdisplay_proof.c:319 msgid "Perceptual" msgstr "Чулно" # лоше #: modules/cdisplay_proof.c:321 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативно колориметријски" # гадно #: modules/cdisplay_proof.c:325 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутно колориметријски" #: modules/cdisplay_proof.c:331 msgid "_Intent:" msgstr "_Намера:" #: modules/cdisplay_proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Изаберите ICC профил боја" #: modules/cdisplay_proof.c:337 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: modules/cdisplay_proof.c:345 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Замена за _црну тачку" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Избор CMYK боје" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Извлачење црне (%):" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Избор боје стила водене боје" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Водена боја" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #~ msgid "" #~ "No %s in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Нема %s у gimprc:\n" #~ "Треба да додате унос као\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "у башу %s датотеку." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Подешавања параметра" #~ msgid "None (normal vision)" #~ msgstr "Ништа (нормалан преглед)"