# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 15:04+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "Wybór pędzla" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "Format %s nie obsługuje warstw" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Połącz widoczne warstwy" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Format %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "Format %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapisz w postaci animacji" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "Format %s nie obsługuje przezroczystości" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "Format %s nie obsługuje mask warstw" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Zastosuj maski warstw" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "Przekonwertuj na RGB" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie dwukolorowe obrazy indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych dla bitmap\n" "(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Format %s obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "Format %s wymaga kanału alfa" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Dodaj kanał alfa" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "Potwierdzenie zapisu" #: libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: libgimp/gimpexport.c:456 msgid "Export File" msgstr "Eksport pliku" #: libgimp/gimpexport.c:460 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: libgimp/gimpexport.c:462 msgid "_Export" msgstr "Wy_eksportuj" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:484 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Z wymienionych poniżej powodów przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien " "zostać wyeksportowany:" #: libgimp/gimpexport.c:562 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu." #: libgimp/gimpexport.c:664 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Zamierzasz zapisać maskę warstwy jako %s.\n" "Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw." #: libgimp/gimpexport.c:670 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Zamierzasz zapisać kanał (zapisane zaznaczenie) jako %s.\n" "Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "Wybór gradientu" #: libgimp/gimpmenu.c:407 msgid "None" msgstr "Brak" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "Wybór desenia" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procent" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)" #: libgimpbase/gimputils.c:244 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bajtów" #: libgimpbase/gimputils.c:249 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:253 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:257 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: libgimpbase/gimputils.c:264 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:272 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: libgimpbase/gimputils.c:279 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:283 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:287 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:178 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "Ładowanie modułu: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:200 libgimpmodule/gimpmodule.c:220 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:341 libgimpmodule/gimpmodule.c:373 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:471 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\": %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:293 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "Pomijanie modułu: \"%s\"\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:442 msgid "Module error" msgstr "Błąd w module" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:443 msgid "Loaded" msgstr "Załadowany" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:444 msgid "Load failed" msgstr "Błąd przy ładowaniu" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:445 msgid "Not loaded" msgstr "Niezaładowany" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:195 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\" z miniaturkami." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/_Kolor pierwszoplanowy" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/Kolor _tła" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/_Czarny" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/_Biały" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 #: modules/cdisplay_proof.c:323 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "Zapis szesnastkowy, używany w języku HTML" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "_Triplet szesnastkowy:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "Bieżący:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "Stary:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "KiloBytes" msgstr "Kilobajty" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235 msgid "MegaBytes" msgstr "Megabajty" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236 msgid "GigaBytes" msgstr "Gigabajty" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego " "kolor." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwicz" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "Z_duplikuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Z_modyfikuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Przyłączony" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Wklej jako nowy" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Wklej do" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "Z_resetuj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Odstępy międzyz_nakowe" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Odstępy między_wierszowe" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skaluj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:259 msgid "Crop" msgstr "Wykadruj" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:276 msgid "_Transform" msgstr "_Przekształć" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:279 msgid "_Rotate" msgstr "O_bróć" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:281 msgid "_Shear" msgstr "_Zetnij" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614 msgid "Unit Selection" msgstr "Wybór jednostki" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:665 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1259 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co " "pozwala na dokładne powtórzenie wykonanej \"losowej\" operacji." #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1263 msgid "_Randomize" msgstr "Wy_losuj" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1274 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo " "liczby." #: modules/cdisplay_colorblind.c:124 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr symulujący deficyt kolorów (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:190 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Widzenie z deficytem kolorów" #: modules/cdisplay_colorblind.c:464 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "Typ _deficytu kolorów:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (czułość na czerwony)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:476 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Protanopia (czułość na zielony)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:479 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Protanopia (czułość na niebieski)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:311 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:308 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "_Cykle kontrastu:" #: modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr korygujący kolory w oparciu o profil ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:166 msgid "Color Proof" msgstr "Korekcja kolorów" #: modules/cdisplay_proof.c:319 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: modules/cdisplay_proof.c:321 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Względny kolometryczny" #: modules/cdisplay_proof.c:325 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Bwzwzględny kolometryczny" #: modules/cdisplay_proof.c:331 msgid "_Intent:" msgstr "Pożądany _efekt:" #: modules/cdisplay_proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Wybór profilu kolorów ICC" #: modules/cdisplay_proof.c:337 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: modules/cdisplay_proof.c:345 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja _czarnego punktu" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Oddalenie czarnego (%):" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Wybór koloru z trójkąta malarskiego" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "Akwarela" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #~ msgid "" #~ "No %s in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "Brak ścieżki %s w pliku gimprc:\n" #~ "Do pliku %s należy dodać\n" #~ "pozycję postaci\n" #~ "(%s \"%s\")\n" #~ "." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Ustawienia parametru" #~ msgid "None (normal vision)" #~ msgstr "Brak (zwykłe widzenie)" #~ msgid "a channel (saved selection)" #~ msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)" #~ msgid "_Time" #~ msgstr "_Czas"