# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Tadashi Jokagi , 2005. # OKANO Takayoshi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-25 20:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:00+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "%s が gimprc 中に見つかりません:\n" "(%s \"%s\")\n" "のように %s ファイルに追加して下さい。" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620 msgid "Realtime preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redraw preview" msgstr "再描画プレビュー" #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Undo last zoom" msgstr "最後の拡大を取り消し" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Redo last zoom" msgstr "最後の拡大をやり直し" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "_Parameters" msgstr "パラメータ(_P)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "XMIN:" msgstr "X最小:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719 msgid "XMAX:" msgstr "X最大:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730 msgid "YMIN:" msgstr "Y最小:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "YMAX:" msgstr "Y最大:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "ITER:" msgstr "繰り返し:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかかる。" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、全てのフラクタルのアスペ" "クト比が変わる)。" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、全てのフラクタルのアスペ" "クト比が変わる)。" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルをファイルから読み込み" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを初期値に戻す" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Save active fractal to file" msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Julia" msgstr "ジュリア" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886 msgid "Co_lors" msgstr "カラー(_L)" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907 msgid "Number of colors:" msgstr "色数:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピングする色数を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "loglog スムージングを使う" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする" #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "このオプションを有効にすると、高い色値と低い色値が逆転される。" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Green" msgstr "緑" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Blue" msgstr "青" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "As specified above" msgstr "上の指定通り" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数)。結果はプレビュー画像の" "通り。" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185 msgid "_Fractals" msgstr "フラクタル(_F)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200 #: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410 #: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839 #: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616 #: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561 #: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451 #: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508 #: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349 #: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507 #: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565 #: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ読み込み" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータを保存" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891 #: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348 #: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649 #: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321 #: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329 #: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442 #: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880 #: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242 #: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 #: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313 #: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414 #: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720 #: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "読み込みファイル '%s' が開けません: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラのファイルではありません" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d 行目が不正です" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380 msgid "Rendering fractal" msgstr "フラクタルを描いています" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています。\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991 msgid "My first fractal" msgstr "初めてのフラクタル" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを適用する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルを再スキャン" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "ライト効果(_L)..." #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "透過背景(_R)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "新規画像作成(_A)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _quality preview" msgstr "高品位プレビュー(_Q)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "光源 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "光源 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "光源 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "光源 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "光源 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "光源 6" #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "色:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Select lightsource color" msgstr "光源色選択" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "強度(_I):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "光源強度" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761 #: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456 #: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766 #: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461 #: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294 #: ../plug-ins/common/wind.c:945 msgid "Direction" msgstr "方向" #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 msgid "I_solate" msgstr "単独(_S)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 msgid "Lighting preset:" msgstr "ライトプリセット:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Material Properties" msgstr "材質設定" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "_Glowing:" msgstr "発色(_G):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 msgid "_Bright:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Shiny:" msgstr "輝き(_S):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692 msgid "_Polished:" msgstr "光沢(_P):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Metallic" msgstr "メタリック(_M)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "バンプマップを使う(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "バンプマップ画像(_A):" #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903 #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Linear" msgstr "線形" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801 msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ(_R):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "最大の高さ(_X):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "環境マップを使う(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 msgid "En_vironment image:" msgstr "環境画像(_V):" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "_Light" msgstr "光源(_L)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307 msgid "_Material" msgstr "物質(_M)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ(_E)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を再計算する" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035 msgid "I_nteractive" msgstr "インタラクティブ(_N)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの保存" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "ライトプリセットの読み込み" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274 msgid "Map to plane" msgstr "面にマップしています" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277 msgid "Map to sphere" msgstr "球にマップしています" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280 msgid "Map to box" msgstr "直方体にマップしています" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283 msgid "Map to cylinder" msgstr "円柱にマップしています" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 msgid "_Box" msgstr "直方体(_B)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 msgid "C_ylinder" msgstr "円柱(_Y)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485 msgid "Map to:" msgstr "マップ対象:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489 msgid "Plane" msgstr "面" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490 msgid "Sphere" msgstr "球" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491 msgid "Box" msgstr "直方体" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509 msgid "Transparent background" msgstr "透過背景" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522 msgid "Tile source image" msgstr "元画像を並べる" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536 msgid "Create new image" msgstr "新規画像作成" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする(_A)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984 #: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792 #: ../plug-ins/common/struc.c:1326 msgid "_Depth:" msgstr "深度(_D):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "アンチエイリアシングの品位。高い程綺麗だが遅い。" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695 #: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "閾値(_T):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 msgid "Point light" msgstr "点光源" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Directional light" msgstr "指向性光源" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637 msgid "No light" msgstr "光源なし" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651 msgid "Lightsource type:" msgstr "光源種:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661 msgid "Lightsource color:" msgstr "光源色:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3365 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Front:" msgstr "前:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109 msgid "Back:" msgstr "後:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250 msgid "R_adius:" msgstr "半径(_A):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023 msgid "L_ength:" msgstr "長さ(_E):" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311 msgid "O_rientation" msgstr "向き(_R)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー!(_P)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP 画像" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "不正なカラーマップです" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304 #: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353 #: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654 #: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314 #: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727 #: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885 #: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433 #: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535 #: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725 #: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "%s を開いています" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "不明または不正な BMP 圧縮形式です。" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "非対応または不正なビット深度です。" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279 #: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630 #: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944 #: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339 #: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368 #: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526 #: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917 #: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886 #: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369 #: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています。" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157 msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel." msgstr "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181 msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel." msgstr "インデックス画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573 #: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007 #: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245 #: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550 #: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267 #: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512 #: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925 #: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623 #: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' を保存しています" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583 msgid "Save as BMP" msgstr "BMP 形式で保存する" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "RLE エンコード(_R)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "赤チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "色相チャンネルを変更(_M)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "緑チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "青チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "発光チャンネルを変更(_I)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "赤周波数(_F):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "色相周波数(_F):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "緑周波数(_E):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "彩度周波数(_E):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "青周波数(_U):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "発光周波数(_U):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "赤位相変位(_P):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "色相位相変位(_P):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "緑位相変位(_A):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "彩度位相変位(_A):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "青位相変位(_S):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "光度位相変換(_S):" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "エイリアンマップ(_A)..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "エイリアンマップ: 変換しています" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "エイリアンマップ" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "値全体をカバーする周波数" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "位相角、範囲は 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518 msgid "_RGB color model" msgstr "RGB 色モデル(_R)" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519 msgid "_HSL color model" msgstr "HSL 色モデル(_H)" #: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:188 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "新規画像作成が作成できません" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "利用できない色数 (%d)!" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "全黒" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "全白" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップなしの連続的グラデーション" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数、チャンネル非依存" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML エクスプローラ(_E)..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML explorer: 展開しています" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:672 msgid "_Hue" msgstr "色相(_H)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "Sat_uration" msgstr "彩度(_U)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307 msgid "_Advanced" msgstr "詳細(_A)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "チャンネルによらないパラメータ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344 msgid "Initial value:" msgstr "初期値:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350 msgid "Zoom scale:" msgstr "拡大スケール:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359 msgid "Start offset:" msgstr "開始オフセット:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです。\n" "(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n" "(2) 変化度が 0 になっている場合には、同じ種は同じ画像を生成します。" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 msgid "O_thers" msgstr "その他(_T)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "設定コピー" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446 msgid "Source channel:" msgstr "元チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509 msgid "Destination channel:" msgstr "先チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465 msgid "Copy Parameters" msgstr "コピーパラメータ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択可能な設定読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494 msgid "Source channel in file:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作(_M)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564 msgid "Function type:" msgstr "関数の種類:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594 msgid "Misc arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598 msgid "Use cyclic range" msgstr "回帰値域を使う:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608 msgid "Mod. rate:" msgstr "変化度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "拡散域:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635 msgid "# of subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644 msgid "P(ower factor):" msgstr "乗数(P):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ K:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662 msgid "Range low:" msgstr "値域下限:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671 msgid "Range high:" msgstr "値域上限:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "チャンネル感度" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Mutation rate:" msgstr "変化度:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748 msgid "Mutation dist.:" msgstr "変化域:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです。" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955 msgid "Save Parameters To" msgstr "パラメータを保存" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "パラメータを '%s' に保存しました" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "CML エクスプローラ: ファイルを上書きしますか?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "ファイル '%s' は存在します。\n" "上書きしますか?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 msgid "Load Parameters From" msgstr "パラメータ読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159 msgid "Selective Load From" msgstr "選択的読み込み" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません。" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです。" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "警告: '%s' は新しい CML explorer のパラメータファイルです。" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #: ../plug-ins/common/aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "アスキーアート" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "テキスト形式で保存" #: ../plug-ins/common/aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません。" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:424 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501 msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドに付ける" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:434 msgid "_Horizontal style:" msgstr "水平方向スタイル(_H):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Left edge" msgstr "左端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Right edge" msgstr "右端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "水平方向基準(_R):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "_Vertical style:" msgstr "鉛直方向スタイル(_V):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top edge" msgstr "上端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom edge" msgstr "下端" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Ver_tical base:" msgstr "鉛直方向基準(_T):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "_Grid size:" msgstr "グリッドサイズ(_G):" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:492 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:502 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:178 msgid "_Playback..." msgstr "再生(_P)..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:397 msgid "Start/Stop playback" msgstr "再生開始/停止" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "_Step" msgstr "コマ送り(_S)" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:401 msgid "Step to next frame" msgstr "次のフレームにコマ送りする" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:405 msgid "Rewind animation" msgstr "動画の巻き戻し" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Animation Playback:" msgstr "動画再生:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %d (%d 中)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "GIF 用最適化 (_G)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "差分最適化(_O)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180 msgid "_UnOptimize" msgstr "非最適化(_U)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "背景を削除(_R)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216 msgid "_Find Backdrop" msgstr "背景を見つける(_F)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "動画を非最適化しています" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing animation background" msgstr "動画の背景を削除しています" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding animation background" msgstr "動画を背景を見つけようとしています" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing animation" msgstr "動画を最適化しています" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115 msgid "Apply _Lens..." msgstr "レンズ効果適用(_L)..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182 msgid "Applying lens" msgstr "レンズ効果を適用しています" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "周辺部を背景色にする(_S)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "周辺部を透明にする(_M)" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "レンズ屈折度(_L): " #: ../plug-ins/common/autocrop.c:89 msgid "_Autocrop Image" msgstr "画像の自動切り抜き(_A)" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:103 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:150 msgid "Cropping" msgstr "切り抜いています" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83 msgid "Stretch _HSV" msgstr "HSV 伸長(_H)" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "HSV 自動伸長中" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: カラーマップが NULL です! 終了します...\n" #: ../plug-ins/common/blinds.c:123 msgid "_Blinds..." msgstr "ブラインド(_B)..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:190 msgid "Adding blinds" msgstr "ブラインドを追加しています" #: ../plug-ins/common/blinds.c:228 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547 #: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548 #: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "鉛直(_V)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: ../plug-ins/common/blinds.c:309 msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ(_D):" #: ../plug-ins/common/blinds.c:321 msgid "_Number of segments:" msgstr "区切りの数(_N):" #: ../plug-ins/common/blur.c:146 msgid "_Blur" msgstr "ぼかし(_B)" #: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429 msgid "Blurring" msgstr "ぼかしています" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "縁平均(_B)..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171 msgid "Border Average" msgstr "縁の平均をとっています" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "縁平均" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372 msgid "Border Size" msgstr "縁サイズ" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T):" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "バケツサイズ(_B):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341 msgid "_Bump Map..." msgstr "バンプマップ(_B)..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping" msgstr "バンプマップしています" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900 msgid "_Bump map:" msgstr "バンプマップ(_B):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912 msgid "_Map type:" msgstr "マップの種類(_M):" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "暗くならない様に補償する(_M)" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "反転バンプマップ(_N)" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504 msgid "_Azimuth:" msgstr "方向(_A):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ(_E):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319 msgid "_X offset:" msgstr "X オフセット(_X):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "オフセットは、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグして調整することもできま" "す。" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328 msgid "_Y offset:" msgstr "Y オフセット(_Y):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026 msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位(_W):" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038 msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度(_M):" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "コントラスト伸長(_S)" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "コントラスト自動伸長中" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: カラーマップが NULL です! 終了します...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:149 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "まんが(_R)..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249 #: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205 #: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "インデックス画像には適用できません。" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "まんが" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877 msgid "_Mask radius:" msgstr "マスク半径(_M):" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "黒パーセント(_P)" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "色立体分析(_N)..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "色立体分析" #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 msgid "No colors" msgstr "色なし" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393 msgid "Only one unique color" msgstr "色は一色のみ" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "異なる色の数: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "非圧縮時のサイズ: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "ファイル名: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "圧縮時のサイズ: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "チャンネルミキサー(_X)..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484 msgid "Channel Mixer" msgstr "チャンネルミキサー" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520 msgid "O_utput channel:" msgstr "出力レベル(_U):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185 #: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530 #: ../plug-ins/common/noisify.c:537 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186 #: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531 #: ../plug-ins/common/noisify.c:538 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187 #: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532 #: ../plug-ins/common/noisify.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "明度維持(_L)" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "チャンネルミキサー設定保存" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "市松模様(_C)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "市松模様を付加中" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345 msgid "Checkerboard" msgstr "市松模様" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373 msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる(_P)" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83 msgid "_Color Enhance" msgstr "色強調(_C)" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117 msgid "Color Enhance" msgstr "色を強調しています" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "_Colorify..." msgstr "単色塗り(_C)..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "単色塗り中" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "カスタムカラー:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗りカスタムカラー" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "色を透明度に(_A)..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186 msgid "Removing color" msgstr "カラーマップを削除しています" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377 msgid "From:" msgstr "最初:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430 msgid "to alpha" msgstr "を透明度に" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:968 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "アルファ(_A):" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_Cyan:" msgstr "シアン(_C):" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_Magenta:" msgstr "マゼンタ(_M):" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_Yellow:" msgstr "黄(_Y):" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_Black:" msgstr "黒(_B):" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:240 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:241 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:249 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:257 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:264 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:265 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:386 msgid "C_ompose..." msgstr "合成(_O)..." #: ../plug-ins/common/compose.c:418 msgid "R_ecompose" msgstr "再合成(_E)" #: ../plug-ins/common/compose.c:462 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で作った画像に対してのみ実行できます。" #: ../plug-ins/common/compose.c:486 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "チャンネル分解されたデータの走査中にエラー: レイヤーの数が足りません" #: ../plug-ins/common/compose.c:517 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: ../plug-ins/common/compose.c:588 msgid "Composing" msgstr "合成中" #: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です" #: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません" #: ../plug-ins/common/compose.c:701 msgid "Drawables have different size" msgstr "描画対象の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:726 msgid "Images have different size" msgstr "画像の大きさが異なっています" #: ../plug-ins/common/compose.c:743 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生" #: ../plug-ins/common/compose.c:764 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:791 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません" #: ../plug-ins/common/compose.c:1419 msgid "Compose" msgstr "RGB 画像合成" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1446 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287 msgid "Color _model:" msgstr "色モデル(_M):" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1487 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: ../plug-ins/common/compose.c:1543 msgid "Mask value" msgstr "マスク値" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "gzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "bzip アーカイブ" #: ../plug-ins/common/compressor.c:373 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します" #: ../plug-ins/common/compressor.c:514 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "拡張子が判別できないので、ファイルの magic を用いて読み込みます" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 msgid "Gr_ey" msgstr "グレー(_E)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 msgid "Re_d" msgstr "赤(_D)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355 msgid "_Green" msgstr "緑(_G)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363 msgid "_Blue" msgstr "青(_B):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81 msgid "_Alpha" msgstr "アルファ(_A):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "E_xtend" msgstr "拡張(_X)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475 #: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Wrap" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Cro_p" msgstr "切抜き(_P)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "コンボリューション行列(_C)..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できません。" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション適用" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946 msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数(_I):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752 #: ../plug-ins/common/raw.c:987 msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット(_F):" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999 msgid "A_utomatic" msgstr "自動(_U)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重(_L)" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030 msgid "Border" msgstr "縁" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../plug-ins/common/csource.c:110 msgid "C source code" msgstr "C ソースコード" #: ../plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "C ソースコード形式で保存する" #: ../plug-ins/common/csource.c:668 msgid "_Prefixed name:" msgstr "前置名(_P):" #: ../plug-ins/common/csource.c:677 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:684 msgid "_Save comment to file" msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:708 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)" #: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:156 msgid "_Cubism..." msgstr "キュービズム(_C)..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:269 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "タイルサイズ(_T):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "タイル彩度(_I):" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "背景色を使用(_U)" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "キュービズム変換しています" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545 msgid "_Curve Bend..." msgstr "ひん曲げる(_C)..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)。" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません。" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "空の選択領域には適用できません。" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282 msgid "_Preview Once" msgstr "一回プレビュー(_P)" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291 msgid "Automatic pre_view" msgstr "自動プレビュー(_V)" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623 #: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315 msgid "Rotat_e:" msgstr "回転(_E):" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333 msgid "Smoo_thing" msgstr "スムージング(_T)" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518 msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_A)" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Work on cop_y" msgstr "コピーを操作(_Y)" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ変更" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "曲げ操作する端" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395 msgid "_Upper" msgstr "上(_U)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396 msgid "_Lower" msgstr "下(_L)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "カーブタイプ" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "滑らか(_H)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "自由(_F)" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "このカーブをもう一方の端にコピーする" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "ミラー(_M)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "このカーブをもう一方の端に対称に映す" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "入れ替え(_W)" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "二つのカーブを入れ替える" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "このカーブをリセットする" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブをファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブをファイルに保存" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "red" msgstr "赤" #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "green" msgstr "緑" #: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "blue" msgstr "青" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "value" msgstr "明度" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "yellow" msgstr "黄" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "cyan-k" msgstr "シアン-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "magenta-k" msgstr "マゼンタ-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "yellow-k" msgstr "黄-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "black" msgstr "黒" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンタ_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "Yellow_K" msgstr "黄_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:253 msgid "_Decompose..." msgstr "チャンネル分解(_D)..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:342 msgid "Decomposing" msgstr "チャンネル分解中" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1252 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1275 msgid "Extract Channels" msgstr "取り出すチャンネル" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1321 msgid "Decompose to _layers" msgstr "レイヤーに分解する(_L)" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102 msgid "_Deinterlace..." msgstr "非インターレース化(_D)..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース化" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "奇数ラインを残す(_D)" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360 msgid "Keep _even fields" msgstr "偶数ラインを残す(_E)" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187 msgid "_Depth Merge..." msgstr "深度統合(_D)..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377 msgid "Depth-merging" msgstr "深度統合中" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725 msgid "Depth map:" msgstr "深度マップ:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742 msgid "O_verlap:" msgstr "重なり(_V):" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "スケール 1(_A):" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772 msgid "Sca_le 2:" msgstr "スケール 2(_L):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "非斑化(_P)..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618 msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:422 msgid "Median" msgstr "中央値" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:430 msgid "_Adaptive" msgstr "適応的(_A)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的(_E)" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:477 msgid "_Black level:" msgstr "黒レベル(_B):" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_White level:" msgstr "白レベル(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "非ストライプ化(_T)..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "非ストライプ化しています" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "非ストライプ化" #: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301 #: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 msgid "Create _histogram" msgstr "ヒストグラム作成(_H)" #: ../plug-ins/common/dicom.c:140 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM 画像" #: ../plug-ins/common/dicom.c:165 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "医用デジタル画像と通信" #: ../plug-ins/common/dicom.c:321 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません" #: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176 #: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "不明な画像種は扱えません。" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "回折模様(_D)..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "回折模様を生成しています" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "振動" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "輪郭" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "明瞭端" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1053 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱(_A):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "偏極(_L):" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_X displacement" msgstr "_X ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:145 msgid "_Pinch" msgstr "ひねり(_P)" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Y displacement" msgstr "_Y ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:146 msgid "_Whirl" msgstr "回転(_W)" #: ../plug-ins/common/displace.c:182 msgid "_Displace..." msgstr "ずらし(_D)..." #: ../plug-ins/common/displace.c:293 msgid "Displacing" msgstr "ずらしています" #: ../plug-ins/common/displace.c:329 msgid "Displace" msgstr "ずらし" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:365 msgid "_X displacement:" msgstr "_X ずらし:" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "_Y ずらし:" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "Displacement Mode" msgstr "ずらしモード" #: ../plug-ins/common/displace.c:465 msgid "_Cartesian" msgstr "直交座標(_C)" #: ../plug-ins/common/displace.c:466 msgid "_Polar" msgstr "極座標(_P)" #: ../plug-ins/common/displace.c:471 msgid "Edge Behavior" msgstr "縁の処理" #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276 msgid "_Smear" msgstr "ぼかす(_S)" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400 #: ../plug-ins/common/ripple.c:570 msgid "_Black" msgstr "黒(_B)" #: ../plug-ins/common/dog.c:143 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "ガウシアン差分(_D)..." #: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "DoG 輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/dog.c:304 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "スムーズ化パラメータ" #: ../plug-ins/common/dog.c:318 msgid "_Radius 1:" msgstr "半径 1(_R):" #: ../plug-ins/common/dog.c:322 msgid "R_adius 2:" msgstr "半径 2(_A):" #: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "_Normalize" msgstr "正規化(_N)" #: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: ../plug-ins/common/edge.c:159 msgid "_Edge..." msgstr "輪郭(_E)..." #: ../plug-ins/common/edge.c:231 msgid "Edge detection" msgstr "輪郭を抽出しています" #: ../plug-ins/common/edge.c:625 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "ソーベル" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "プレヴィット" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "ロバーツ" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "差分" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245 msgid "Laplace" msgstr "ラプラス" #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "アルゴリズム(_A):" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "量(_M):" #: ../plug-ins/common/emboss.c:132 msgid "_Emboss..." msgstr "エンボス(_E)..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "Function" msgstr "機能" #: ../plug-ins/common/emboss.c:483 msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ(_B)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:484 msgid "_Emboss" msgstr "エンボス(_E)" #: ../plug-ins/common/emboss.c:516 msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ(_L):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:108 msgid "En_grave..." msgstr "彫金風(_G)..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:182 msgid "Engraving" msgstr "彫金しています" #: ../plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "彫金風" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201 #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "線幅を制限する(_L)" #: ../plug-ins/common/exchange.c:129 msgid "_Color Exchange..." msgstr "色交換(_C)..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: ../plug-ins/common/exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "To Color" msgstr "宛色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:348 msgid "From Color" msgstr "元色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:366 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色交換: 宛色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:367 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色交換: 元色" #: ../plug-ins/common/exchange.c:425 msgid "R_ed threshold:" msgstr "赤閾値(_E):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen threshold:" msgstr "緑閾値(_R):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:546 msgid "B_lue threshold:" msgstr "青閾値(_L):" #: ../plug-ins/common/exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "閾値固定(_T)" #: ../plug-ins/common/film.c:238 msgid "_Filmstrip..." msgstr "フィルムストリップ(_F)..." #: ../plug-ins/common/film.c:323 msgid "Composing images" msgstr "画像合成中" #: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:698 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリ" #: ../plug-ins/common/film.c:1077 msgid "Available images:" msgstr "利用可能な画像:" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 msgid "On film:" msgstr "フィルム上には:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523 msgid "Selection" msgstr "選択" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446 msgid "Filmstrip" msgstr "フィルムストリップ" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "_Fit height to images" msgstr "画像に高さを合わせる(_F)" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルム色を選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274 #: ../plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1233 msgid "Numbering" msgstr "番号付" #: ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Start _index:" msgstr "開始インデックス(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1264 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1269 msgid "Select Number Color" msgstr "番号の色を選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1284 msgid "At _bottom" msgstr "下に(_B)" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "At _top" msgstr "上に(_T)" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "全てフィルム高に対する値です" #: ../plug-ins/common/film.c:1329 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_V)" #: ../plug-ins/common/film.c:1348 msgid "Image _height:" msgstr "画像高さ(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Image spac_ing:" msgstr "画像間隔(_I):" #: ../plug-ins/common/film.c:1370 msgid "_Hole offset:" msgstr "穴オフセット(_H):" #: ../plug-ins/common/film.c:1381 msgid "Ho_le width:" msgstr "穴幅(_L):" #: ../plug-ins/common/film.c:1392 msgid "Hol_e height:" msgstr "穴高さ(_E):" #: ../plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "穴間隔(_A):" #: ../plug-ins/common/film.c:1414 msgid "_Number height:" msgstr "番号高さ(_N):" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:195 msgid "_FlareFX..." msgstr "フレア効果(_F)..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:270 msgid "Render flare" msgstr "フレアを描画しています" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:307 msgid "FlareFX" msgstr "フレア効果" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:746 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "フレア効果の中心" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:782 msgid "_Show cursor" msgstr "カーソル表示(_S)" #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Darker:" msgstr "暗く:" #: ../plug-ins/common/fp.c:235 msgid "Lighter:" msgstr "明るく:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "More Sat:" msgstr "彩度大:" #: ../plug-ins/common/fp.c:238 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度小:" #: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "現状:" #: ../plug-ins/common/fp.c:329 msgid "_Filter Pack..." msgstr "フィルタパック(_F)..." #: ../plug-ins/common/fp.c:375 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "フィルタパックは RGB 画像にのみ使えます。" #: ../plug-ins/common/fp.c:385 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "フィルタパックは対話的にのみ動作します。" #: ../plug-ins/common/fp.c:403 msgid "Applying filter pack" msgstr "フィルタパックを適用しています" #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "色相種類:" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "陰(_D)" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "中間色(_M)" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "ハイライト(_I)" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673 msgid "_Saturation" msgstr "彩度(_S)" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "詳細(_D)" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels By" msgstr "ピクセル選択法" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "彩度(_R)" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "値(_A)" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire image" msgstr "画像全体(_E)" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection only" msgstr "選択部分のみ(_L)" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion in context" msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパックシミュレーション" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Shadows:" msgstr "陰:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1299 msgid "Midtones:" msgstr "中間色:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1300 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1312 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/fp.c:1323 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #: ../plug-ins/common/fp.c:1423 msgid "Preview as You Drag" msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #: ../plug-ins/common/fp.c:1427 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "フラクタルトレース(_F)..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 msgid "_Warp" msgstr "ワープ(_W)" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブローパラメータ" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:162 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "ガウシアンぼかし(_G)..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ガウシアンぼかし" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:496 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:386 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H)" #: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:390 msgid "_Vertical:" msgstr "鉛直(_V):" #: ../plug-ins/common/gauss.c:537 msgid "Blur Method" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/gauss.c:541 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:542 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP ブラシ" #: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400 msgid "Unsupported brush format" msgstr "非対応のブラシフォーマット" #: ../plug-ins/common/gbr.c:411 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生" #: ../plug-ins/common/gbr.c:419 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列" #: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499 #: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: ../plug-ins/common/gbr.c:607 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです" #: ../plug-ins/common/gbr.c:704 msgid "Save as Brush" msgstr "ブラシ形式で保存" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910 #: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee スライム" #: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう" #: ../plug-ins/common/gee.c:175 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "ちょっと古い %s の作品" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "Gee ズーム" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "%s の昔の作品" #: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144 msgid "GIF image" msgstr "GIF 画像" #: ../plug-ins/common/gif.c:694 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。" #: ../plug-ins/common/gif.c:915 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか利用できません。コメントは保存さ" "れませんでした。" #: ../plug-ins/common/gif.c:976 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "RGB 画像は GIF 形式で保存できません。インデックス形式もしくはグレースケールに" "変換してください。" #: ../plug-ins/common/gif.c:1117 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "警告:\n" "書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示さ" "れない可能性があります。" #: ../plug-ins/common/gif.c:1156 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "凶悪な動画が CPU を食い尽くすのを防ぐため、遅延を挿入しました。" #: ../plug-ins/common/gif.c:1198 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: ../plug-ins/common/gif.c:1222 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" "大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n" "されていません。\n" "\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n" "してください。" #: ../plug-ins/common/gif.c:1266 msgid "Save as GIF" msgstr "GIF 形式で保存" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1288 msgid "GIF Options" msgstr "GIF オプション" #: ../plug-ins/common/gif.c:1294 msgid "I_nterlace" msgstr "インターレース(_N)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1310 msgid "_GIF comment:" msgstr "GIF コメント(_G):" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: ../plug-ins/common/gif.c:1373 msgid "_Loop forever" msgstr "無限ループ(_L)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1386 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間(_D):" #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F):" #: ../plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "I don't care" msgstr "気にしない" #: ../plug-ins/common/gif.c:1417 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1419 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/gif.c:1435 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "全フレームのフレーム間の時間にこの値を使用(_U)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1445 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)" #: ../plug-ins/common/gif.c:2655 msgid "Error writing output file." msgstr "出力ファイル書き込みエラー。" #: ../plug-ins/common/gif.c:2725 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。" #: ../plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "これは GIF ファイルではありません" #: ../plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。" #: ../plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "背景 (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:832 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:920 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "フレーム %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:951 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない" "か、完全に保存できない可能性があります。" #: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP ブラシ (動画)" #: ../plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします" #: ../plug-ins/common/gih.c:492 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生。" #: ../plug-ins/common/gih.c:558 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです。" #: ../plug-ins/common/gih.c:703 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。" #: ../plug-ins/common/gih.c:866 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #: ../plug-ins/common/gih.c:896 msgid "Spacing (percent):" msgstr "間隔 (パーセント):" #: ../plug-ins/common/gih.c:963 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/common/gih.c:968 msgid "Cell size:" msgstr "セルサイズ:" #: ../plug-ins/common/gih.c:980 msgid "Number of cells:" msgstr "セル数:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1005 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: ../plug-ins/common/gih.c:1017 msgid " Columns on each layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: ../plug-ins/common/gih.c:1021 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅不一致!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1025 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さ不一致!) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1030 msgid "Display as:" msgstr "表示方法:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1039 msgid "Dimension:" msgstr "次元:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1114 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:132 msgid "_Glass Tile..." msgstr "ガラスタイル(_G)..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "タイル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743 msgid "Tile _height:" msgstr "タイル高(_H):" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:407 msgid "_Qbist..." msgstr "Qビスト(_Q)..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:508 msgid "Qbist" msgstr "Qビスト適用中" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:691 msgid "Load QBE File" msgstr "QBE ファイル読み込み" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:734 msgid "Save (middle transform) as QBE File" msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:787 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qビスト" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:98 msgid "_Gradient Map" msgstr "グラデーションマップ(_G)" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "_Palette Map" msgstr "パレットマップ(_P)" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:164 msgid "Gradient Map" msgstr "グラデーションマップしています" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:169 msgid "Palette Map" msgstr "パレットマップしています" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "グリッド(_G)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "グリッドを描いています" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "鉛直" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "交点" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788 #: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "鉛直色" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: ../plug-ins/common/gtm.c:155 msgid "HTML table" msgstr "HTML 表" #: ../plug-ins/common/gtm.c:397 msgid "Save as HTML table" msgstr "HTML 表として保存" #: ../plug-ins/common/gtm.c:424 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています。" #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します。" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "Cellspan を使う(_U)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと ROWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大き" "なセルにします。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮(_M)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "表題(_A)" #: ../plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell content:" msgstr "セルの中身(_E):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "縁(_B):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの幅。値もしくはパーセント。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さ。値もしくはパーセント。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_padding:" msgstr "セル-詰め物(_P):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セル詰め物量。" #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "セル間隔(_S):" #: ../plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔。" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:76 msgid "_Guillotine" msgstr "ギロチン(_G)" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:108 msgid "Guillotine" msgstr "ギロチンで切断しています" #: ../plug-ins/common/header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "C ソースコードヘッダ" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "ホット(_H)..." #: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: ../plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Create _new layer" msgstr "新規レイヤー作成(_N)" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plug-ins/common/hot.c:620 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす(_L)" #: ../plug-ins/common/hot.c:621 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす(_S)" #: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "_Blacken" msgstr "黒くする(_B)" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "幻(_I)..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: ../plug-ins/common/illusion.c:423 msgid "_Divisions:" msgstr "分割(_D):" #: ../plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "モード_1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "モード_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "対話型歪め(_I)..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:703 msgid "Warping" msgstr "歪めています" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:808 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "%d番目のフレームを歪めています" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:820 msgid "Ping pong" msgstr "ピンポン" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "A_nimate" msgstr "動画化(_N)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045 msgid "Number of _frames:" msgstr "フレーム数(_F):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "R_everse" msgstr "逆転(_E)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Ping pong" msgstr "ピンポン(_P)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076 msgid "_Animate" msgstr "動画化(_A)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111 msgid "_Grow" msgstr "広げる(_G)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112 msgid "S_wirl CCW" msgstr "渦巻 CCW(_W)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113 msgid "Remo_ve" msgstr "削除(_V)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114 msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる(_H)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115 msgid "Sw_irl CW" msgstr "渦巻 CW(_I)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144 msgid "_Deform radius:" msgstr "歪める半径(_D):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154 msgid "D_eform amount:" msgstr "歪める量(_E):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163 msgid "_Bilinear" msgstr "双線形(_B)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197 msgid "Ma_x depth:" msgstr "最大深度(_X):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207 msgid "Thresho_ld:" msgstr "閾値(_L):" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "プレビュー内でクリック・ドラッグして、画像へ適用する歪みを定義します。" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "ジグソーパズル(_J)..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "ジグソーパズルを組み立てる" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "斜角幅(_B):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト(_I):" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "四角(_S)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "カーブ(_U)" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: ../plug-ins/common/laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "ラプラス(_L)" #: ../plug-ins/common/laplace.c:323 msgid "Cleanup" msgstr "まとめています" #: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:667 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: ../plug-ins/common/lic.c:674 msgid "_Brightness" msgstr "明るさ(_B)" #: ../plug-ins/common/lic.c:680 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: ../plug-ins/common/lic.c:685 msgid "_Derivative" msgstr "導函数(_D)" #: ../plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション(_G)" #: ../plug-ins/common/lic.c:692 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: ../plug-ins/common/lic.c:697 msgid "_With white noise" msgstr "ホワイトノイズと(_W)" #: ../plug-ins/common/lic.c:698 msgid "W_ith source image" msgstr "元画像と(_I)" #: ../plug-ins/common/lic.c:717 msgid "_Effect image:" msgstr "対象画像(_E):" #: ../plug-ins/common/lic.c:728 msgid "_Filter length:" msgstr "フィルタ長(_F):" #: ../plug-ins/common/lic.c:737 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "ノイズ強度(_N):" #: ../plug-ins/common/lic.c:746 msgid "In_tegration steps:" msgstr "積分ステップ(_T):" #: ../plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_Minimum value:" msgstr "最小値(_M):" #: ../plug-ins/common/lic.c:764 msgid "M_aximum value:" msgstr "最大値(_A):" #: ../plug-ins/common/lic.c:815 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)(_V)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "画像送信(_M)..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "メールで画像を送る" #: ../plug-ins/common/mail.c:513 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: ../plug-ins/common/mail.c:545 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:552 msgid "Encapsulation:" msgstr "梱包方法:" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "_MIME" msgstr "MIME(_M)" #: ../plug-ins/common/mail.c:565 msgid "_Uuencode" msgstr "Uuencode(_U)" #: ../plug-ins/common/mail.c:579 msgid "_Recipient:" msgstr "宛先(_R):" #: ../plug-ins/common/mail.c:593 msgid "_Sender:" msgstr "送り主(_S):" #: ../plug-ins/common/mail.c:605 msgid "S_ubject:" msgstr "題名(_U):" #: ../plug-ins/common/mail.c:617 msgid "Comm_ent:" msgstr "コメント(_E):" #: ../plug-ins/common/mail.c:725 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました" #: ../plug-ins/common/mail.c:952 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "sendmail が起動できません (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "First Source Color" msgstr "1つ目の元色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112 msgid "Second Source Color" msgstr "2つ目の元色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Destination Color" msgstr "1つ目の宛色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Destination Color" msgstr "2つ目の宛色" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "前景-背景調整(_F)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "色範囲マッピング(_M)..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236 msgid "Adjusting FG-BG" msgstr "前景/背景色を調整しています" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278 msgid "Mapping colors" msgstr "色をマップしています" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "Map Color Range" msgstr "マップする色範囲" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Source Color Range" msgstr "元の色範囲" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385 msgid "Destination Color Range" msgstr "適用後の色範囲" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378 msgid "To:" msgstr "宛:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98 msgid "_Maximum RGB..." msgstr "RGB 値最大(_M)..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "RGB 値最大" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:174 msgid "_Motion Blur..." msgstr "モーションぼかし(_M)..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:808 msgid "Motion blurring" msgstr "モーションぼかしを適用しています" #: ../plug-ins/common/mblur.c:910 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: ../plug-ins/common/mblur.c:943 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: ../plug-ins/common/mblur.c:947 msgid "_Linear" msgstr "線形(_L)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:948 msgid "_Radial" msgstr "半径(_R)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:949 msgid "_Zoom" msgstr "拡大縮小(_Z)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:956 msgid "Blur Center" msgstr "ぼかしの中心" #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 msgid "Blur _outward" msgstr "拡大側にぼかす(_O)" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしパラメータ" #: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003 msgid "_Angle:" msgstr "角度(_A):" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。" #: ../plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "Save as MNG" msgstr "MNG 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "MNG オプション" #: ../plug-ins/common/mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: ../plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "背景色を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Save gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "解像度を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "作成日時を保存" #: ../plug-ins/common/mng.c:1411 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG と デルタ PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "全ての PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "全ての JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "デフォルトのチャンク型:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "混ぜる" #: ../plug-ins/common/mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../plug-ins/common/mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "デフォルトのフレーム配置:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "PNG 圧縮レベル:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください" #: ../plug-ins/common/mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG 圧縮品質:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG スムージング:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "動画 MNG オプション" #: ../plug-ins/common/mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: ../plug-ins/common/mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "デフォルトのフレーム遅延:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1599 msgid "MNG animation" msgstr "MNG 動画" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:358 msgid "_Mosaic..." msgstr "モザイク(_M)..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:497 msgid "Finding edges" msgstr "輪郭を探しています" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:548 msgid "Rendering tiles" msgstr "タイルを描画しています" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:584 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:641 msgid "Co_lor averaging" msgstr "色の平均を取る(_L)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "タイル分割を許可(_W)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:667 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "へこんだ表面(_P)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:680 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "前景/背景 光源(_F)" #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "Tiling Primitives" msgstr "並べる図形" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:701 msgid "_Squares" msgstr "四角形(_S)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:702 msgid "He_xagons" msgstr "六角形(_X)" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:703 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "八角形と四角(_T)" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:731 msgid "T_ile size:" msgstr "タイルサイズ(_I):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:755 msgid "Til_e spacing:" msgstr "タイル間隔(_E):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "Tile _neatness:" msgstr "タイル均整度(_N):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "Light _direction:" msgstr "光の方向(_D):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:792 msgid "Color _variation:" msgstr "色の種類(_V):" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "これ以上点を追加できません。\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "ネオン(_N)..." #: ../plug-ins/common/neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "ネオンを適用しています" #: ../plug-ins/common/neon.c:702 msgid "Neon Detection" msgstr "ネオン抽出" #: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682 msgid "_Amount:" msgstr "量(_A):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "丸" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイアモンド" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:334 msgid "_Grey" msgstr "グレー(_G)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:347 msgid "R_ed" msgstr "赤(_E)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:376 msgid "C_yan" msgstr "シアン(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:384 msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンダ(_T)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:392 msgid "_Yellow" msgstr "黄(_Y)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:413 msgid "Luminance" msgstr "輝度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:528 msgid "Newsprin_t..." msgstr "新聞印刷(_T)..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot function:" msgstr "スポット形状(_S):" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260 msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI(_I):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274 msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI(_U):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287 msgid "C_ell size:" msgstr "セルサイズ(_E):" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)(_L):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379 msgid "I_ntensity" msgstr "強度(_N)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404 msgid "_Lock channels" msgstr "チャンネル固定(_L)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417 msgid "_Factory Defaults" msgstr "初期値に戻す(_F)" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451 msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル(_V):" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "_NL Filter..." msgstr "非線形フィルタ(_N)..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "透明度を用いた平均(_A)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "最適化(_T)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "縁強調(_E)" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ(_L):" #: ../plug-ins/common/noisify.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_RGB ノイズ..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "ノイズを追加しています" #: ../plug-ins/common/noisify.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "RGB ノイズ" #: ../plug-ins/common/noisify.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "相関ノイズ(_R)" #: ../plug-ins/common/noisify.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB 独立(_I)" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "グレー(_G):" #: ../plug-ins/common/noisify.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:124 msgid "Normalizing" msgstr "正規化しています" #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_perNova..." msgstr "超新星(_P)..." #: ../plug-ins/common/nova.c:260 msgid "Rendering SuperNova" msgstr "超新星を描画しています" #: ../plug-ins/common/nova.c:303 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: ../plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星 色 選択" #: ../plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "輻(_S):" #: ../plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom hue:" msgstr "乱数色相(_A):" #: ../plug-ins/common/nova.c:443 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星の中心" #: ../plug-ins/common/nova.c:477 msgid "S_how cursor" msgstr "カーソル表示(_H)" #: ../plug-ins/common/oilify.c:105 msgid "Oili_fy..." msgstr "油絵化(_F)..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:183 msgid "Oil painting" msgstr "油絵化しています" #: ../plug-ins/common/oilify.c:471 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: ../plug-ins/common/oilify.c:505 msgid "_Mask size:" msgstr "マスクサイズ(_M):" #: ../plug-ins/common/oilify.c:516 msgid "_Use intensity" msgstr "強度を使用する(_U)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: ../plug-ins/common/papertile.c:260 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../plug-ins/common/papertile.c:299 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:308 msgid "_Force" msgstr "強制(_F)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:315 msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ(_E)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:330 msgid "Movement" msgstr "移動" #: ../plug-ins/common/papertile.c:343 msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%)(_M):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:349 msgid "_Wrap around" msgstr "回り込み(_W)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:359 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "I_nverted image" msgstr "反転画像(_N)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Im_age" msgstr "画像(_A)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Fo_reground color" msgstr "前景色(_R)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色(_K)" #: ../plug-ins/common/papertile.c:374 msgid "S_elect here:" msgstr "ここで選択(_E):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:381 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999年 9月 31日" #: ../plug-ins/common/papertile.c:821 msgid "_Paper Tile..." msgstr "紙タイル(_P)..." #: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP パターン" #: ../plug-ins/common/pat.c:362 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。" #: ../plug-ins/common/pat.c:517 msgid "Save as Pattern" msgstr "パターン形式で保存" #: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX 画像" #: ../plug-ins/common/pcx.c:319 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "'%s' からヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/pcx.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' はPCXファイルではありません" #: ../plug-ins/common/pcx.c:380 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "異常な PCX につき、お手上げです" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:161 msgid "_Photocopy..." msgstr "写真コピー(_P)..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "写真コピー" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514 #: ../plug-ins/common/softglow.c:696 msgid "_Sharpness:" msgstr "明瞭度(_S):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:905 msgid "Percent _black:" msgstr "黒パーセント(_B):" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:919 msgid "Percent _white:" msgstr "白パーセント(_W):" #: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "ピクセル化(_P)..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "ピクセル化しています" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:314 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _width:" msgstr "ピクセル幅(_W):" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:355 msgid "Pixel _height:" msgstr "ピクセル高(_H):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:184 msgid "_Plasma..." msgstr "プラズマ(_P)..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: ../plug-ins/common/plasma.c:339 msgid "Random _seed:" msgstr "乱数種(_S):" #: ../plug-ins/common/plasma.c:350 msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ(_U):" #: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285 #: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: ../plug-ins/common/png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?" #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:835 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。" #: ../plug-ins/common/png.c:890 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ" "れています。" #: ../plug-ins/common/png.c:1245 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。" #: ../plug-ins/common/png.c:1706 msgid "Save as PNG" msgstr "PNG 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/png.c:1710 msgid "_Load defaults" msgstr "初期値を読み込み(_L)" #: ../plug-ins/common/png.c:1711 msgid "_Save defaults" msgstr "初期値を保存(_S)" #: ../plug-ins/common/png.c:1741 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)(_I)" #: ../plug-ins/common/png.c:1752 msgid "Save _background color" msgstr "背景色を保存(_B)" #: ../plug-ins/common/png.c:1760 msgid "Save _gamma" msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #: ../plug-ins/common/png.c:1769 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)" #: ../plug-ins/common/png.c:1778 msgid "Save _resolution" msgstr "解像度を保存(_R)" #: ../plug-ins/common/png.c:1787 msgid "Save creation _time" msgstr "作成日時を保存(_T)" #: ../plug-ins/common/png.c:1795 msgid "Save comme_nt" msgstr "コメントを保存(_N)" #: ../plug-ins/common/png.c:1810 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)" #: ../plug-ins/common/png.c:1823 msgid "Co_mpression level:" msgstr "圧縮レベル(_M):" #: ../plug-ins/common/png.c:1943 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません" #: ../plug-ins/common/pnm.c:239 msgid "PNM Image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:259 msgid "PNM image" msgstr "PNM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:271 msgid "PGM image" msgstr "PGM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:283 msgid "PPM image" msgstr "PPM 画像" #: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495 #: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511 #: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: 不正なファイルです。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:489 msgid "File not in a supported format." msgstr "サポートされない形式のファイルです。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:498 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:505 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:517 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です。" #: ../plug-ins/common/pnm.c:693 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/common/pnm.c:808 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/pnm.c:955 msgid "Save as PNM" msgstr "PNM 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:972 msgid "Data formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/pnm.c:976 msgid "Raw" msgstr "生" #: ../plug-ins/common/pnm.c:977 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../plug-ins/common/polar.c:161 msgid "P_olar Coords..." msgstr "極座標(_O)..." #: ../plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing" msgstr "極座標に変換しています" #: ../plug-ins/common/polar.c:581 msgid "Polarize" msgstr "極座標" #: ../plug-ins/common/polar.c:619 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "%% で表した円の丸さ(_D):" #: ../plug-ins/common/polar.c:631 msgid "Offset _angle:" msgstr "角度オフセット(_A):" #: ../plug-ins/common/polar.c:646 msgid "_Map backwards" msgstr "逆方向マップ(_M)" #: ../plug-ins/common/polar.c:652 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。" #: ../plug-ins/common/polar.c:663 msgid "Map from _top" msgstr "上側からマップ(_T)" #: ../plug-ins/common/polar.c:669 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま" "す。チェックした場合には逆になります。" #: ../plug-ins/common/polar.c:681 msgid "To _polar" msgstr "極座標へ(_P)" #: ../plug-ins/common/polar.c:687 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます。" #: ../plug-ins/common/poppler.c:147 msgid "Portable Document Format" msgstr "PDF 形式" #: ../plug-ins/common/poppler.c:503 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s ページ" #: ../plug-ins/common/poppler.c:701 msgid "Import from PDF" msgstr "PDF 読み込み" #: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../plug-ins/common/poppler.c:767 msgid "_Width (pixels):" msgstr "幅(_W) (ピクセル):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:768 msgid "_Height (pixels):" msgstr "高さ(_H) (ピクセル):" #: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/poppler.c:786 msgid "A_ntialiasing" msgstr "アンチエイリアシング(_N)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "EPS 形式" #: ../plug-ins/common/postscript.c:627 msgid "PDF document" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1025 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "\"%s\" を解釈できません" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1165 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1692 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1722 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "ghostscript 起動エラー: %s" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554 #: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952 msgid "Write error occurred" msgstr "書き出しエラー発生" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3027 msgid "Import from PostScript" msgstr "PostScript 読み込み" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:3068 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909 #: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3121 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "読み込むページ (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3125 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3127 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 msgid "Open as" msgstr "新規に開く" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3134 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 msgid "Coloring" msgstr "カラーリング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3151 msgid "B/W" msgstr "白黒" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416 msgid "Color" msgstr "カラー" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 msgid "Text antialiasing" msgstr "文字アンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181 msgid "Weak" msgstr "少し" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "Strong" msgstr "強く" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3176 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "グラフィックアンチエイリアシング" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Save as PostScript" msgstr "PostScript 形式で保存" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3285 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3334 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を維持(_K)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3340 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整" "されて出力されます。" #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3349 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3353 msgid "_Inch" msgstr "インチ(_I)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3354 msgid "_Millimeter" msgstr "ミリメートル(_M)" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3380 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3386 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript レベル 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3395 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_EPS 形式" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3404 msgid "P_review" msgstr "プレビュー(_R)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3425 msgid "Preview _size:" msgstr "プレビューサイズ(_S):" #: ../plug-ins/common/psd.c:524 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:192 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop 画像" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 psd ファイル形式は、幅や高さが 30000 ピクセルを超える" "画像には対応していません。" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "'%s' を保存できません。 psd ファイル形式は、幅や高さが 30000 ピクセルを超える" "レイヤーを持った画像には対応していません。" #: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro 画像" #: ../plug-ins/common/psp.c:400 msgid "Save as PSP" msgstr "PSP 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:417 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: ../plug-ins/common/psp.c:422 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:423 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:103 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:104 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:231 msgid "_Hurl..." msgstr "浴びせ(_H)..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:243 msgid "_Pick..." msgstr "つまむ(_P)..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:255 msgid "_Slur..." msgstr "ごまかす(_S)..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617 msgid "_Random seed:" msgstr "乱数種(_R):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:758 msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%)(_A):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:761 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: ../plug-ins/common/randomize.c:770 msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し(_E):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:773 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193 msgid "Raw image data" msgstr "生画像データ" #: ../plug-ins/common/raw.c:925 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "生データから画像読み込み" #: ../plug-ins/common/raw.c:958 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../plug-ins/common/raw.c:970 msgid "Planar RGB" msgstr "Planar RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:971 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: ../plug-ins/common/raw.c:976 msgid "Image _Type:" msgstr "画像の種類(_T):" #: ../plug-ins/common/raw.c:1026 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (通常)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1042 msgid "_Palette Type:" msgstr "パレットの種類(_P)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1053 msgid "Off_set:" msgstr "オフセット(_S):" #: ../plug-ins/common/raw.c:1065 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "選択パレットファイルを読み込む" #: ../plug-ins/common/raw.c:1068 msgid "Pal_ette File:" msgstr "パレットファイル(_E)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1096 msgid "Raw Image Save" msgstr "生画像保存" #: ../plug-ins/common/raw.c:1118 msgid "RGB Save Type" msgstr "RGB 保存型" #: ../plug-ins/common/raw.c:1122 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "標準 (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1123 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1128 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "インデックスパレット型" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "レティネックス(_R)..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "レティネックス処理中" #: ../plug-ins/common/retinex.c:289 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "レティネックス画像拡張" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_Uniform" msgstr "均一(_U)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:324 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:326 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: ../plug-ins/common/retinex.c:351 msgid "_Scale:" msgstr "目盛り(_S):" #: ../plug-ins/common/retinex.c:366 msgid "_Scale division:" msgstr "目盛り分割(_S):" #: ../plug-ins/common/retinex.c:381 msgid "_Dynamic:" msgstr "動的(_D):" #: ../plug-ins/common/retinex.c:654 msgid "Retinex: filtering" msgstr "レティネックス: フィルタをかけています" #: ../plug-ins/common/ripple.c:139 msgid "_Ripple..." msgstr "波紋(_R)..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:223 msgid "Rippling" msgstr "波立たせています" #: ../plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Retain tilability" msgstr "タイルメモリを保持する(_R)" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: ../plug-ins/common/ripple.c:596 msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯(_T)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:597 msgid "S_ine" msgstr "サイン波(_I)" #: ../plug-ins/common/ripple.c:620 msgid "_Period:" msgstr "波長(_P):" #: ../plug-ins/common/ripple.c:633 msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅(_M):" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません。" #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "回転しています" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "サンプル色付け(_S)..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "サンプル色取得(_S)" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349 msgid "Destination:" msgstr "適用先:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Sample:" msgstr "サンプル:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 msgid "From reverse gradient" msgstr "グラデーション (逆向き) を使用" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 msgid "From gradient" msgstr "グラデーションを使用" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428 msgid "Show selection" msgstr "選択表示" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439 msgid "Show color" msgstr "色表示" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552 msgid "Input levels:" msgstr "入力レベル: " #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602 msgid "Output levels:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642 msgid "Hold intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653 msgid "Original intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671 msgid "Use subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682 msgid "Smooth samples" msgstr "滑らかなサンプル" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654 msgid "Sample analyze" msgstr "サンプルを解析しています" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032 msgid "Remap colorized" msgstr "再マップ色付けしています" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110 msgid "HSV Noise..." msgstr "HSV 散乱..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218 msgid "HSV Noise" msgstr "HSV ノイズを生成しています" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV 散乱" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389 msgid "_Holdness:" msgstr "保存度(_H):" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401 msgid "H_ue:" msgstr "色相(_U):" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "_Screenshot..." msgstr "画面取り込み(_S)..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:424 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "ポインタ取得エラー" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 msgid "Importing screenshot" msgstr "画面取り込みを読み込んでいます" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777 msgid "Screenshot" msgstr "画面取り込み" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 msgid "Specified window not found" msgstr "ウィンドウが指定されていません" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:745 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "画面取り込み中にエラー。" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:786 msgid "_Grab" msgstr "取り込む(_G)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:807 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "領域:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:818 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_W)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 #, fuzzy msgid "Include window _decoration" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:855 #, fuzzy msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_W)" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:873 #, fuzzy msgid "Select a _region to grab" msgstr "領域選択" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 msgid "" "If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the " "screen." msgstr "有効にすると、マウスを使って画面中の矩形領域を選択できます。" #. grab delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:893 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "削除" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:906 msgid "W_ait" msgstr "待ち時間(_A)" #. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:922 msgid "seconds before grabbing" msgstr "秒後に取り込み" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:926 msgid "" "The number of seconds to wait after selecting the window or region and " "actually taking the screenshot." msgstr "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "選択的ガウシアンぼかし(_S)..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウシアンぼかし" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265 msgid "_Blur radius:" msgstr "ぼかし半径(_B):" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275 msgid "_Max. delta:" msgstr "最大 Δ(_M):" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "半統合(_S)" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120 msgid "Semi-Flattening" msgstr "半統合しています" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "明瞭化(_S)..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening" msgstr "明瞭にしています" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "明瞭化" #: ../plug-ins/common/shift.c:110 msgid "_Shift..." msgstr "ずらし(_S)..." #: ../plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting" msgstr "ずらしています" #: ../plug-ins/common/shift.c:357 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "水平方向にずらす(_H)" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "鉛直方向にずらす(_V)" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "ずれの量(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "Sin 曲線(_S)..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "_X 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "_Y 拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度(_M):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "乱数種(_A):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "強制的に並べる?(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "典型(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる(_D)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です。" #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "白黒(_A)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "前景/背景(_F)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択(_H):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "第一色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "第二色" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "第一色(_I):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "第二色(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "線形(_I)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "双線形(_N)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状(_U)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "ベキ指数(_E):" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "混色(_B)" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "プレビューする(_P)" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "滑らかなパレット(_T)..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "滑らかなパレットを生成しています" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "滑らかなパレット" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "検索回数(_S):" #: ../plug-ins/common/snoise.c:184 msgid "_Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズ(_S)..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: ../plug-ins/common/snoise.c:630 msgid "_Detail:" msgstr "詳細(_D):" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:640 msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ(_U)" #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:654 msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能(_I)" #: ../plug-ins/common/snoise.c:669 msgid "_X size:" msgstr "_X サイズ:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:682 msgid "_Y size:" msgstr "_Y サイズ:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "ソーベル(_S)..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: ../plug-ins/common/sobel.c:258 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "水平方向ソーベル(_H)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "Sobel _vertically" msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:282 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:368 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています" #: ../plug-ins/common/softglow.c:140 msgid "_Softglow..." msgstr "柔らかい発光(_S)..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:631 msgid "Softglow" msgstr "柔らかい発光" #: ../plug-ins/common/softglow.c:668 msgid "_Glow radius:" msgstr "発光半径(_G):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:189 msgid "_Sparkle..." msgstr "きらめき(_S)..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:226 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:302 msgid "Sparkling" msgstr "きらめかせています" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "光度閾値(_T):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "光度閾値を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "F_lare intensity:" msgstr "フレア強度(_L):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "フレア強度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "_Spike length:" msgstr "尖りの長さ(_S):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "尖りの長さを調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Sp_ike points:" msgstr "尖りの数(_I):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:418 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "尖りの数を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Spik_e density:" msgstr "尖り密度(_E):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "尖りの密度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "_Random hue:" msgstr "乱数色相(_R):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "乱数彩度(_M):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:485 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "光度を保存する(_P)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:509 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "光度を保存するかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "In_verse" msgstr "反転(_V)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "反転効果にするかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "A_dd border" msgstr "縁付加(_D)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:553 msgid "_Natural color" msgstr "自然色(_N)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:554 msgid "_Foreground color" msgstr "前景色(_F)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:555 msgid "_Background color" msgstr "背景色(_B)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:562 msgid "Use the color of the image" msgstr "画像の色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:563 msgid "Use the foreground color" msgstr "前景色を使う" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:564 msgid "Use the background color" msgstr "背景色を使う" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Checker" msgstr "市松模様" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Lizard" msgstr "線形" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Phong" msgstr "フォング" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Wood" msgstr "木目" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spiral" msgstr "渦巻" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299 msgid "Spots" msgstr "スポット" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668 msgid "Texture" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752 msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670 msgid "Light" msgstr "光源" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669 msgid "Bump" msgstr "バンプ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャ" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734 msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748 msgid "Exp.:" msgstr "ベキ指数:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755 msgid "Transformations" msgstr "変換" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784 msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791 msgid "Rotate X:" msgstr "回転 X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798 msgid "Rotate Y:" msgstr "回転 Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805 msgid "Rotate Z:" msgstr "回転 Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812 msgid "Position X:" msgstr "位置 X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819 msgid "Position Y:" msgstr "位置 Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826 msgid "Position Z:" msgstr "位置 Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941 msgid "Rendering sphere" msgstr "球体を描画しています" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "球面デザイナ(_D)..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "プラグイン処理用の選択領域が空です" #: ../plug-ins/common/spread.c:100 msgid "Sp_read..." msgstr "拡散(_R)..." #: ../plug-ins/common/spread.c:183 msgid "Spreading" msgstr "拡散させています" #: ../plug-ins/common/spread.c:346 msgid "Spread" msgstr "拡散" #: ../plug-ins/common/spread.c:371 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: ../plug-ins/common/struc.c:1147 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "キャンバス地(_A)..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1228 msgid "Applying canvas" msgstr "キャンバス地を適用しています" #: ../plug-ins/common/struc.c:1265 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #: ../plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "_Top-right" msgstr "右上(_T)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1299 msgid "Top-_left" msgstr "左上(_L)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1300 msgid "_Bottom-left" msgstr "左下(_B)" #: ../plug-ins/common/struc.c:1301 msgid "Bottom-_right" msgstr "右下(_R)" #: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN-raster ファイル画像" #: ../plug-ins/common/sunras.c:389 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:397 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:420 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "'%s' から色情報が読み込めません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:428 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:465 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:487 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:498 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1571 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式で保存する" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: ../plug-ins/common/svg.c:138 msgid "Scalable SVG image" msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../plug-ins/common/svg.c:319 msgid "Rendering SVG" msgstr "SVG を描画しています" #: ../plug-ins/common/svg.c:329 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG 描画" #: ../plug-ins/common/svg.c:513 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG ファイルに\n" "サイズが指定されていません!" #: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics を描く" #: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629 msgid "_X ratio:" msgstr "比率 _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651 msgid "_Y ratio:" msgstr "比率 _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比指定" #: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:935 msgid "Import _paths" msgstr "パスをインポート(_P)" #: ../plug-ins/common/svg.c:941 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします" #: ../plug-ins/common/svg.c:954 msgid "Merge imported paths" msgstr "インポートしたパスを統合" #: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA 画像" #: ../plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "'%s' からフッタが読めません" #: ../plug-ins/common/tga.c:441 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "'%s' から拡張が読めません" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "TGA 形式で保存" #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1208 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE 圧縮" #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1218 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "左下の原点(_I)" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "アルファチャンネル閾値(_T)..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "半透明部分を切り分けています" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネル閾値" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252 #: ../plug-ins/common/tiff.c:269 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF 画像" #: ../plug-ins/common/tiff.c:904 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "警告:\n" "読み込んだ画像は 16 ビット毎チャンネルです。 GIMP では 8 ビットしか扱えないの" "で、変換されます。この変換により情報が失われます。" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2085 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n" "利用できません。コメントは保存されませんでした。" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2248 msgid "Save as TIFF" msgstr "TIFF 形式で保存" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2270 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2274 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2275 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2276 msgid "_Pack Bits" msgstr "パックビット(_P)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "_Deflate" msgstr "圧縮(_D)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2278 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2287 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_C)" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plug-ins/common/tile.c:112 msgid "_Tile..." msgstr "並べる(_T)..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321 msgid "Tiling" msgstr "並べています" #: ../plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: ../plug-ins/common/tile.c:437 msgid "C_reate new image" msgstr "新規画像作成(_R)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:221 msgid "_Small Tiles..." msgstr "小さくして並べる(_S)..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "小さくして並べる" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "反転" #: ../plug-ins/common/tileit.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "全てのタイル(_L)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "明示したタイル(_E)" #: ../plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "列(_W):" #: ../plug-ins/common/tileit.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "行(_U):" #: ../plug-ins/common/tileit.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度(_P):" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "区切りの数" #: ../plug-ins/common/tiler.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "繋ぎ目なしタイル(_M)" #: ../plug-ins/common/tiler.c:338 msgid "Tiler" msgstr "タイルを生成しています" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されま" "す。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Factor" msgstr "乗数" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Digits" msgstr "数字" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "この欄は数値入力欄のためのヒントです。\"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁" "の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ)。単位にシンボルがない場合は単" "位の省略形。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "省略形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template." msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150 msgid "_Unit Editor" msgstr "単位エディタ(_U)" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209 msgid "Add a New Unit" msgstr "新しい単位の追加" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249 msgid "_Factor:" msgstr "乗数(_F):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259 msgid "_Digits:" msgstr "数字(_D):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271 msgid "_Symbol:" msgstr "シンボル(_S):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283 msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形(_A):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295 msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形(_N):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307 msgid "_Plural:" msgstr "複数形(_P):" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350 msgid "Incomplete input" msgstr "入力が不完全" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410 msgid "Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "非シャープ化マスク(_U)..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:465 msgid "Merging" msgstr "混ぜ合わせています" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:632 msgid "Unsharp Mask" msgstr "非シャープ化マスク" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "_Staggered" msgstr "ずらす(_S)" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす(_L)" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "S_triped" msgstr "縞(_T)" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞(_W)" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす(_N)" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3(_E)" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "_Hex" msgstr "_Hex マップ" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Dots" msgstr "ドット(_D)" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "ビデオ(_D)..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "ビデオパターン" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "付加的(_A)" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "回転(_R)" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:84 msgid "_Value Invert" msgstr "明度反転(_V)" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert" msgstr "明度を反転させています" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188 msgid "More _white (larger value)" msgstr "より白く (明度大)(_W)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "より黒く (明度小)(_K)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "中間明度をピークに(_M)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "前景をピークに(_F)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200 msgid "O_nly foreground" msgstr "前景のみ(_N)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203 msgid "Only b_ackground" msgstr "背景のみ(_A)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206 msgid "Mor_e opaque" msgstr "より不透明に(_E)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209 msgid "More t_ransparent" msgstr "より透明に(_R)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237 msgid "_Value Propagate..." msgstr "明度伝搬(_V)..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "E_rode" msgstr "収縮(_R)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "_Dilate" msgstr "膨張(_D)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471 msgid "Value Propagating" msgstr "明度を伝搬させています" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "伝搬" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "閾値下限(_H):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "閾値上限(_U):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "伝搬率(_P):" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "左へ(_E)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "右へ(_R)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "上へ(_T)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "下へ(_B)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating value channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "ワープ(_W)..." #: ../plug-ins/common/warp.c:392 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: ../plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Basic Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/common/warp.c:435 msgid "Step size:" msgstr "ステップサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:458 msgid "Displacement map:" msgstr "ずらしマップ:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:476 msgid "On edges:" msgstr "周辺部:" #: ../plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: ../plug-ins/common/warp.c:502 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../plug-ins/common/warp.c:532 msgid "FG color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:568 msgid "Dither size:" msgstr "ディザサイズ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation angle:" msgstr "回転角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Magnitude map:" msgstr "強度マップ:" #: ../plug-ins/common/warp.c:625 msgid "Use magnitude map" msgstr "強度マップを使う" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "More Advanced Options" msgstr "さらに詳細設定" #: ../plug-ins/common/warp.c:655 msgid "Gradient scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: ../plug-ins/common/warp.c:678 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: ../plug-ins/common/warp.c:688 msgid "Vector mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../plug-ins/common/warp.c:726 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "X グラデーションを滑らかにしています" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1234 msgid "Finding XY gradient" msgstr "XYグラデーションを探しています" #: ../plug-ins/common/warp.c:1259 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "ステップ %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:122 msgid "_Waves..." msgstr "波(_W)..." #: ../plug-ins/common/waves.c:244 msgid "Waves" msgstr "波" #: ../plug-ins/common/waves.c:289 msgid "_Reflective" msgstr "反射(_R)" #: ../plug-ins/common/waves.c:308 msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅(_A):" #: ../plug-ins/common/waves.c:320 msgid "_Phase:" msgstr "位相(_P):" #: ../plug-ins/common/waves.c:332 msgid "_Wavelength:" msgstr "波長(_W):" #: ../plug-ins/common/waves.c:432 msgid "Waving" msgstr "波立たせています" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "web ブラウザが設定されていません。\n" "環境設定ダイアログで web ブラウザを設定してください。" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "指定された web ブラウザコマンドを解釈できません:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "設定された web ブラウザを実行できません:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "ぐるぐるひねる(_H)..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "プラグインで処理される領域が空です" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "ぐるぐるひねっています" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ぐるぐるひねる" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564 msgid "_Whirl angle:" msgstr "ぐるぐる角度(_W):" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576 msgid "_Pinch amount:" msgstr "ひねる量(_P):" #: ../plug-ins/common/wind.c:182 msgid "Wi_nd..." msgstr "風(_N)..." #: ../plug-ins/common/wind.c:317 msgid "Rendering blast" msgstr "暴風にさらしています" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "風を描いています" #: ../plug-ins/common/wind.c:881 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "風(_W)" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "暴風(_B)" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "きっかけ(_E)" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき(_A)" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "両方(_H)" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "_Strength:" msgstr "強さ(_S):" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing" msgstr "印刷しています" #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、error " "= %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage 失敗" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:126 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF ファイル" #: ../plug-ins/common/wmf.c:332 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF ファイルに\n" "サイズが指定されていません!" #: ../plug-ins/common/wmf.c:480 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイルの描画" #: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "'%s' を描画用に開けません" #: ../plug-ins/common/wmf.c:961 msgid "Rendered WMF" msgstr "描画した WMF" #: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190 msgid "X BitMap image" msgstr "X ビットマップイメージ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の幅が指定されていません" #: ../plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の高さが指定されていません" #: ../plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "画像の種類が指定されていません" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は2色を超える画像です。\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。" #: ../plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません。" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "XBM 形式で保存" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1179 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10 形式ビットマップ" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1199 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "識別子プレフィックス(_I): " #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1221 msgid "_Write hot spot values" msgstr "ホットスポット値を書く(_W)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1243 msgid "Hot spot _X:" msgstr "ホットスポット _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1253 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "ホットスポット _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1260 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1270 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1283 msgid "_Mask file extension:" msgstr "マスクファイル拡張子(_M):" #: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198 msgid "X PixMap image" msgstr "X PixMap 画像" #: ../plug-ins/common/xpm.c:353 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー" #: ../plug-ins/common/xpm.c:358 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM ファイルが不正です" #: ../plug-ins/common/xpm.c:772 msgid "Save as XPM" msgstr "XPM 形式で保存する" #: ../plug-ins/common/xpm.c:796 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "アルファ閾値(_A):" #: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296 msgid "X window dump" msgstr "X ウィンドウダンプ" #: ../plug-ins/common/xwd.c:428 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "'%s' から XWD ヘッダが読めません" #: ../plug-ins/common/xwd.c:466 msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めません" #: ../plug-ins/common/xwd.c:522 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d, ピクセル当たり %d です。現在この形式は利" "用できません。" #: ../plug-ins/common/xwd.c:545 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2146 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2244 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "rgb 画像保存中のエラー" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91 msgid "_Zealous Crop" msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139 msgid "Zealous cropping" msgstr "最小枠で切り抜いています" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240 msgid "Nothing to crop." msgstr "切り抜くものがありません" #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax 画像" #: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../plug-ins/fits/fits.c:356 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: ../plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: ../plug-ins/fits/fits.c:971 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: ../plug-ins/fits/fits.c:991 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "未定義のピクセルを置き換える色" #: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467 msgid "White" msgstr "白" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 msgid "Pixel value scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "炎(_F)..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing flame" msgstr "炎を描いています" #: ../plug-ins/flame/flame.c:318 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません。" #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' は不正なファイルです" #: ../plug-ins/flame/flame.c:641 msgid "Edit Flame" msgstr "炎を編集" #: ../plug-ins/flame/flame.c:664 msgid "Directions" msgstr "方向" #: ../plug-ins/flame/flame.c:700 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../plug-ins/flame/flame.c:714 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "_Randomize" msgstr "乱数を振る(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Same" msgstr "同じ" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "乱数" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448 msgid "Polar" msgstr "極" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Bent" msgstr "曲げる" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "_Variation:" msgstr "種類(_V):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:783 msgid "Load Flame" msgstr "炎読込" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Save Flame" msgstr "炎保存" #: ../plug-ins/flame/flame.c:940 msgid "Flame" msgstr "炎" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Rendering" msgstr "レンダリング(_R)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1067 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ(_G):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Sample _density:" msgstr "サンプル密度(_D):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1106 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル(_T):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1117 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "空間フィルタ半径(_F):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ(_M):" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1178 msgid "Custom gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1204 msgid "C_amera" msgstr "カメラ(_A)" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1209 msgid "_Zoom:" msgstr "拡大(_Z):" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362 msgid "_Stroke" msgstr "ストローク描画(_S)" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "No fill" msgstr "塗りつぶさない" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Color fill" msgstr "色で塗りつぶす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Pattern fill" msgstr "パターンで塗りつぶす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 msgid "Shape gradient" msgstr "形状対応グラデーション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427 msgid "Vertical gradient" msgstr "鉛直方向のグラデーション" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平方向のグラデーション" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488 msgid "Show image" msgstr "画像の表示" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像を保存" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 msgid "_Undo" msgstr "取り消し(_U)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 msgid "_Clear" msgstr "消去(_C)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884 msgid "_Grid" msgstr "グリッド(_G)" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 msgid "Raise selected object" msgstr "選択オブジェクトを上に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 msgid "Lower selected object" msgstr "選択オブジェクトを下に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900 msgid "Raise selected object to top" msgstr "選択オブジェクトを最前面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "選択オブジェクトを最背面に" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 msgid "Show previous object" msgstr "前のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Show next object" msgstr "次のオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "全てのオブジェクトを表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "矩形の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "アーチの作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "正多角形の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクトの削除" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "オブジェクトの選択" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044 msgid "This tool has no options" msgstr "このツールはオプションを持っていません" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234 msgid "Show position" msgstr "位置表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246 msgid "Show control points" msgstr "制御点表示" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280 msgid "Max undo:" msgstr "最大取り消し:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392 msgid "Grid spacing:" msgstr "グリッド間隔" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "極座標グリッドの分割数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "極座標グリッドの半径間隔:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Grid type:" msgstr "グリッドの種類:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471 msgid "Very dark" msgstr "とても暗い" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドの色:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703 msgid "Sides:" msgstr "角の数:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "正多角形の角数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "XY 位置:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "螺旋の巻き数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "ベジエ曲線の作成" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128 msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig(_G)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557 msgid "Addition" msgstr "加算" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレア(_G)..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291 msgid "Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレア" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません。" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' は保存されません。\n" "%s に:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "という行を追加して %s というディレクトリを作成すると自分の GFlare を保存でき" "るようになります。" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348 msgid "A_uto update preview" msgstr "プレビュー自動更新(_U)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました。" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "回転(_T):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue rotation:" msgstr "色相回転(_H):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _angle:" msgstr "ベクトル角度(_A):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _length:" msgstr "ベクトル長(_L):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Max depth:" msgstr "最大深度(_M):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Threshold" msgstr "閾値(_T):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925 msgid "S_elector" msgstr "選択(_E)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "New Gradient Flare" msgstr "新規グラデーションフレア" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアのコピー" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません。" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "グラデーションフレアの削除" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "グラデーションフレアエディタ" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456 msgid "Paint mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Radial gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609 msgid "Angular size gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791 msgid "Hue rotation:" msgstr "色相回転:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562 msgid "G_low" msgstr "輝き(_L)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Spike thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "_Rays" msgstr "光線(_R)" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Size factor gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Probability gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Circle" msgstr "円" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866 msgid "Random seed:" msgstr "乱数種:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880 msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア(_S)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC 動画" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "描画対象のみ保存できます!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "ブラシの保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "ブラシ(_B)" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "縦横比:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシの縦横比を指定する" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "色(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心(_E)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "色ノイズ(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目なしに並べられるようにするかどうか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop shadow" msgstr "影を落す" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "影の暗度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "影で暗くする量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ、物体からどの程度影を離すか" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏向閾値:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択をやめる閾値" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "GIMPressionist(_G)..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting" msgstr "描画しています" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "向き(_I)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの開始角度" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度範囲" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークの方向を決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "半径" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "流れる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄。左クリックで選択したベクトルの移動、右クリックでポイントをマウス" "の方へ、中クリックで新規ベクトルの追加。" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "削除(_K)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vorte_x" msgstr "渦(_X)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_2" msgstr "渦_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Vortex_3" msgstr "渦_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 msgid "A_ngle:" msgstr "角度(_N):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665 msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット(_L):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "紙(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ(_V)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "配置(_A)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "配置" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "Centered" msgstr "中心に集中" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度(_D):" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620 msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist デフォルト" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991 msgid "_Presets" msgstr "プリセット(_P)" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006 msgid "Save Current..." msgstr "現状保存..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルに保存します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開く" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄。左クリックで選択した smvector を移動、右クリックでポ" "イントをマウスの方へ、中クリックで新規 smvector を追加。" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "強さ(_T):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数(_R):" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not found." msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。" #: ../plug-ins/help/domain.c:178 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "ヘルプの追加パッケージをインストールするか、 http://docs.gimp.org/ にあるオン" "ラインユーザマニュアルをご利用ください。" #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "GIMP ヘルプファイルに関する問題です。" #: ../plug-ins/help/domain.c:186 msgid "Please check your installation." msgstr "インストールを確認してください。" #: ../plug-ins/help/domain.c:195 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません" #: ../plug-ins/help/domain.c:452 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' の解析エラー\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "このアイコンを web ブラウザへドラッグ && ドロップ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 msgid "Go back one page" msgstr "1 ページ戻る" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469 msgid "Go forward one page" msgstr "1 ページ進む" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473 msgid "Go to the index page" msgstr "索引ページへ" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "GIMP ドキュメンテーション web サイトへ行く" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577 msgid "Document not found" msgstr "ドキュメントが見つかりません" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "要求された URL は読み込めません:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "IFS フラクタル(_I)..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "単純" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS フラクタル: 変換先" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale hue by:" msgstr "色相倍率:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "完全" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS フラクタル: 赤" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS フラクタル: 緑" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS フラクタル: 青" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS フラクタル: 黒" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS フラクタル" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 msgid "Relative probability:" msgstr "相対的確率:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 msgid "Select _All" msgstr "全てを選択(_A)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Re_center" msgstr "中心再計算(_C)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064 msgid "Recompute Center" msgstr "中心を再計算する" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 msgid "Rotate / Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "IFS フラクタル描画オプション" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "最大メモリ:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "スポット半径:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)" #. transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)" msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "変換 %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Save failed" msgstr "保存失敗" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Open failed" msgstr "オープン失敗" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "IFS フラクタルファイルを開く" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Released under the GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "円(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "中心 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "中心 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Gimp のガイドを使う" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "全て(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "ガイドを追加" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "左の縁(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "右の縁(_R):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "上の縁(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "下の縁(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL(_B):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる矩形です。個々の幅、高さ、間隔\n" "によって定義します。これはナビゲーション・バーに適した、\"サムネイル\"\n" "の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n" "可能にします。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left start at:" msgstr "左開始位置(_L):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top start at:" msgstr "上開始位置(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "水平間隔(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. across:" msgstr "横の数(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "垂直間隔(_V):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _down:" msgstr "縦の数(_D)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "基準 _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "前を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "選択なし" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "_Web サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_FTP サイト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "その他(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "ファイル(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "電子メール(_M)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "イメージマップ読み込み" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Imagemap" msgstr "イメージマップ保存" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "グリッド設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "グリッドに付ける(_S)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "グリッドの表示方法と種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "直線(_L)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "十字(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "グリッドの間隔" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "高さ(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "グリッドのオフセット" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセルを左へ(_E)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセルを上へ(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124 msgid "_ImageMap..." msgstr "イメージマップ(_I)..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Some data has been changed!" msgstr "いくつかのデータが変更されてます!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました。" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "領域のサイズを変えますか?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s の取り消し(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s のやり直し(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "多角形(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示(_H)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする(_K)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示(_T)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする(_U)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "取り消しレベルの数 (1 - 99)(_U):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的な区域(_N)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "自動変換(_A)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "矩形(_R)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 _X:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 _Y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "代替テキスト" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "target" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "作者(_H):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト _URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:301 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "マップファイル形式" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報編集..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF データは無視されます。" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "EXIF データによれば、この画像は回転されています。" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "GIMP 内で標準の向きに回転させますか?" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "向きを保つ(_K)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "'%s' のサムネイルを開いています" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765 msgid "File size: unknown" msgstr "ファイルサイズ: 不明" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717 msgid "Save as JPEG" msgstr "JPEG 形式で保存する" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "JPEG 品質パラメータ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774 msgid "Show _preview in image window" msgstr "画像ウィンドウ中でプレビュー(_P)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786 msgid "_Advanced Options" msgstr "詳細設定(_A)" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814 msgid "_Smoothing:" msgstr "スムージング(_S):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Frequency (rows):" msgstr "頻度(列):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841 msgid "Use restart markers" msgstr "リスタートマーカーを使用" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "ベースライン JPEG 化" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899 msgid "Save EXIF data" msgstr "EXIF データを保存" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915 msgid "Save thumbnail" msgstr "サムネイルを保存" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931 msgid "Save XMP data" msgstr "XMP データを保存" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944 msgid "Subsampling:" msgstr "サブサンプリング:" #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "DCT method:" msgstr "DCT 変換方法:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています" #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "迷路(_M)..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing maze" msgstr "迷路を描いています" #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "迷路" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202 msgid "Maze Size" msgstr "迷路サイズ" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 msgid "Width (pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236 msgid "Height (pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259 msgid "Multiple (57):" msgstr "倍数 (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272 msgid "Offset (1):" msgstr "オフセット (1)" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309 msgid "Depth first" msgstr "深度優先" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません。\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません。" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:108 msgid "Property" msgstr "属性" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:276 msgid "Image _title:" msgstr "画像のタイトル(_T):" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:282 msgid "_Author:" msgstr "作者(_A):" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:307 msgid "Description _writer:" msgstr "説明の著者(_W):" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:321 msgid "_Keywords:" msgstr "キーワード(_K):" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369 msgid "Empty" msgstr "何もありません" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:335 msgid "Copyright" msgstr "著作権表示:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 msgid "Origin" msgstr "起源" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:359 msgid "Camera 1" msgstr "カメラ 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:371 msgid "Camera 2" msgstr "カメラ 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:386 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:405 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:496 msgid "Import XMP from File" msgstr "XMP をファイルからインポート" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:549 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルが作成できませんでした" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:564 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "保存中にエラー発生" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:574 msgid "Could not close the file" msgstr "ファイルがクローズできませんでした" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:596 msgid "Export XMP to File" msgstr "XMP をファイルにエクスポート" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:662 msgid "Image Properties" msgstr "画像属性" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Import XMP..." msgstr "XMP 読み込み(_I)..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:667 msgid "_Export XMP..." msgstr "XMP 書き出し(_E)..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "属性(_I)" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "エラー: XMP パケットがありません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "未知の要素 <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "XMP パケットは で始まらなければなりません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "XMP パケットは で終わらなければなりません" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "ページめくり(_P)..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "右下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "左下" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "左上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "右上" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "めくった下に影をつける(_S)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "現在のグラデーション (逆向き)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "現在のグラデーション" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "前景色 / 背景色" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "ページをめくっています" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "印刷色調整" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "印刷の明るさを設定します。\n" "0 は真っ黒、 2 は真っ白になります" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "印刷のコントラストを設定する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n" "カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "濃度:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合" "は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてください。" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さくす" "ると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりませ" "ん。" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither algorithm:" msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "使用するディザリングアルゴリズムを選択します。\n" "Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n" "Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n" "Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n" "Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。" #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- 印刷 v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "設定を\n" "保存" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "印刷と\n" "設定保存" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "ページ中の画像の位置を決めます。\n" "第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n" "第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポイ" "ント (1/72 インチ) です。\n" "第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動します。\n" "shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直方" "向のみにします。\n" "マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Upside down" msgstr "逆縦置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496 msgid "Seascape" msgstr "逆横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "紙の左辺から画像までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "紙の上辺から画像までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561 msgid "Right border:" msgstr "右縁:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "紙の右辺から画像までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Bottom border:" msgstr "下縁:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "紙の下辺から画像までの距離" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Vertically" msgstr "鉛直" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626 msgid "Center the image on the paper" msgstr "画像を用紙の中心に" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633 msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654 msgid "Setup Printer" msgstr "プリンタの設定" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683 msgid "Printer Model:" msgstr "プリンタモデル:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695 msgid "Select your printer model" msgstr "プリンタのモデルを選択してください" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734 msgid "PPD File:" msgstr "PPD ファイル:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Browse" msgstr "場所を指定する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-oraw' " "は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792 msgid "Choose PPD File" msgstr "PPD ファイル選択" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "新規プリンタを定義" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Gimp-Print について " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Gimp-Print バージョン " #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n" "\n" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n" " Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n" "れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n" "条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n" "目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n" "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 Temple \n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンタ設定" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル" "のことではありません)" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943 msgid "Printer model:" msgstr "プリンタモデル:" #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 msgid "Setup Printer..." msgstr "プリンタの設定..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選んでく" "ださい。" #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971 msgid "New Printer..." msgstr "新規プリンタ..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で使" "うことができます。" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Media size:" msgstr "用紙サイズ:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の横のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "印刷しようとしている用紙の種類" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056 msgid "Media type:" msgstr "用紙の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072 msgid "Media source:" msgstr "給紙方法:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "プリンタのインクの種類" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088 msgid "Ink type:" msgstr "インクの種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "印刷の解像度と質" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138 msgid "Scaling:" msgstr "拡大縮小:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale by:" msgstr "拡大縮小方法:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数の" "どちらで行なうかを選択します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "印刷の幅を設定します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "印刷の高さを設定します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "印刷用の基準単位を選択します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します" #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "元の画像\n" "サイズを使用" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320 msgid "Image / Output Settings" msgstr "画像 / 出力設定" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334 msgid "Image type:" msgstr "画像の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346 msgid "Line art" msgstr "線画" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360 msgid "Solid colors" msgstr "ベタ塗り" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375 msgid "Photograph" msgstr "写真" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406 msgid "Output type:" msgstr "出力の種類:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Select the desired output type" msgstr "希望する出力形式を選択してください" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Color output" msgstr "カラー出力" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441 msgid "Black and white" msgstr "白黒" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)" #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459 msgid "Adjust Output..." msgstr "出力の調整..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザリングアルゴリズムを調整し" "ます" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力" #: ../plug-ins/print/print.c:172 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703 #: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "カラーマップ回転(_R)..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266 msgid "Rotating the colormap" msgstr "カラーマップを回転しています" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "逐次更新" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "領域:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "レイヤー全体" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "グレーモード" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "グレー閾値" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652 msgid "Colormap Rotation" msgstr "カラーマップ回転" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "グレーオプション" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path" msgstr "選択領域からパス" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択領域がありません" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "選択領域からパスの詳細設定" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "SGI 形式で保存" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Compression type" msgstr "圧縮形式" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "No compression" msgstr "圧縮なし" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:354 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "スキャナ/カメラ(_S)..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:492 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "スキャナ/カメラからデータを転送しています" #: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "%s の画像データをダウンロードしました" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "%s の画像データをアップロードしています..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "%s の画像データをアップロードしました" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバに接続しています" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)" msgstr[1] "(%d 秒でタイムアウト)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204 msgid "Opening URI" msgstr "URI を開いています" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "ネットワークエラー発生: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "%s の画像データをダウンロードしています" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp、 1 ビットアルファ、 2 スロットパレット" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp、 1 ビットアルファ、 16 スロットパレット" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp、 1 ビットアルファ、 256 スロットパレット" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp、 8 ビットアルファ、パレットなし" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Windows アイコン形式で保存" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158 msgid "Icon Details" msgstr "アイコン詳細" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "アイコン #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。" #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows アイコン" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "取り込む" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "秒後" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "画面取り込み(_S)..." #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "XJT 形式で保存" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879 msgid "Clear transparent" msgstr "透明クリア" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。" #~ msgid "Take a screenshot of your _desktop" #~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)" #~ msgid "Unit factor must not be 0." #~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。" #~ msgid "All text fields must contain a value." #~ msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません。" #~ msgid "AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2" #~ msgid "TWAIN (Dump)..." #~ msgstr "TWAIN (書き出し)..." #~ msgid "TWAIN (Read)..." #~ msgstr "TWAIN (読み込み)..." #~ msgid "_TWAIN..." #~ msgstr "_TWAIN..." #~ msgid "Transferring TWAIN data" #~ msgstr "TWAIN データを転送しています" #~ msgid "Lighting Effects..." #~ msgstr "ライト効果..." #~ msgid "Opening '%s'..." #~ msgstr "'%s' を開いています..." #~ msgid "Saving '%s'..." #~ msgstr "'%s' を保存しています..." #~ msgid "Colorcube Analysis..." #~ msgstr "色立体を分析しています..." #~ msgid "Color Enhance..." #~ msgstr "色を強調しています..." #~ msgid "Curve Bend..." #~ msgstr "ひん曲げています..." #~ msgid "Deinterlace..." #~ msgstr "非インターレース化しています..." #~ msgid "Edge Detection..." #~ msgstr "輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Color Exchange..." #~ msgstr "色を交換しています..." #~ msgid "Gaussian Blur..." #~ msgstr "ガウシアンぼかし..." #~ msgid "Glass Tile..." #~ msgstr "ガラスタイルにしています..." #~ msgid "Qbist ..." #~ msgstr "Qビスト..." #~ msgid "Gradient Map..." #~ msgstr "グラデーションマップしています..." #~ msgid "Palette Map..." #~ msgstr "パレットマップしています..." #~ msgid "Guillotine..." #~ msgstr "ギロチンで切断しています..." #~ msgid "Hot..." #~ msgstr "ホット..." #~ msgid "Illusion..." #~ msgstr "幻を描いています..." #~ msgid "Warping..." #~ msgstr "歪めています..." #~ msgid "Laplace..." #~ msgstr "ラプラス変換しています..." #~ msgid "Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #~ msgid "Adjusting Foreground/Background..." #~ msgstr "前景/背景色を調整しています..." #~ msgid "Max RGB..." #~ msgstr "RGB 値最大..." #~ msgid "Neon..." #~ msgstr "ネオン..." #~ msgid "Newsprint..." #~ msgstr "新聞印刷..." #~ msgid "NL Filter..." #~ msgstr "非線形フィルタ..." #~ msgid "Paper Tile..." #~ msgstr "紙タイル..." #~ msgid "Plasma..." #~ msgstr "プラズマ..." #~ msgid "Retinex (4/4): updated..." #~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..." #~ msgid "Rotating..." #~ msgstr "回転しています..." #~ msgid "Scattering HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "選択的ガウシアンぼかし..." #~ msgid "Solid Noise..." #~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #~ msgid "Sobel Edge Detecting..." #~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." #~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #~ msgid "Tiler..." #~ msgstr "タイルを生成しています..." #~ msgid "Video/RGB..." #~ msgstr "ビデオ/RGB..." #~ msgid "Value Invert..." #~ msgstr "明度を反転させています..." #~ msgid "Created with The GIMP" #~ msgstr "GIMP で作成しました" #~ msgid "ZealousCropping(tm)..." #~ msgstr "最小枠で切り抜いています..." #~ msgid "_GFlare..." #~ msgstr "GFlare(_G)..." #~ msgid "GFlare" #~ msgstr "GFlare" #~ msgid "New GFlare" #~ msgstr "新規 GFlare" #~ msgid "Copy GFlare" #~ msgstr "GFlare のコピー" #~ msgid "The GIMPressionist" #~ msgstr "The GIMPressionist" #~ msgid "Gimpressionist" #~ msgstr "Gimpressionist" #~ msgid "Centerize" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Zoom out (make image smaller)" #~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #~ msgid "Zoom in (make image bigger)" #~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #~ msgid "Show/hide preview wireframe" #~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #~ msgid "Playback:" #~ msgstr "再生: " #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "再生/停止" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻戻し" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "アルファ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "明度:" #~ msgid "Update _Preview" #~ msgstr "プレビュー更新(_P)" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "テクスチャ" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "テクスチャ設定" #~ msgid "Texture Transformations" #~ msgstr "テクスチャ変換" #~ msgid "A_bout" #~ msgstr "このプラグインについて(_B)" #~ msgid "About" #~ msgstr "このプラグインについて" #~ msgid "General options" #~ msgstr "一般オプション" #~ msgid "_RLE encoded" #~ msgstr "_RLE エンコード" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "乱数種" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "_Interlace" #~ msgstr "インターレース(_I)" #~ msgid "GIMP Table Magic" #~ msgstr "GIMP 表の魔法" #~ msgid "_Ping Pong" #~ msgstr "ピンポン(_P)" #~ msgid "Scatter RGB" #~ msgstr "RGB 散乱" #~ msgid "Load PDF" #~ msgstr "PDF 読み込み" #~ msgid "Raw Image Loader" #~ msgstr "生画像ローダー" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Do _Preview" #~ msgstr "プレビューする(_P)" #~ msgid "C_reate New Image" #~ msgstr "新規画像作成(_R)" #~ msgid "TileIt" #~ msgstr "それを並べる" #~ msgid "Hue Rotation:" #~ msgstr "色相回転:" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "乱数種:" #~ msgid "From" #~ msgstr "始め" #~ msgid "To" #~ msgstr "終り" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全てを選択" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "強度" #, fuzzy #~ msgid "by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #, fuzzy #~ msgid "by description" #~ msgstr "説明:" #, fuzzy #~ msgid "by author" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "by copyright" #~ msgstr "著作権表示:" #, fuzzy #~ msgid "by date" #~ msgstr "導入日" #, fuzzy #~ msgid "by type" #~ msgstr "インクの種類:" #~ msgid "Searching by name - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by description - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by help - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by author - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by copyright - please wait" #~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by date - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #, fuzzy #~ msgid "Searching by type - please wait" #~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "Searching - please wait" #~ msgstr "検索中 - お待ち下さい" #~ msgid "%d Procedures" #~ msgstr "%d 個のプロシージャ" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "マッチなし" #~ msgid "Return Values" #~ msgstr "返り値" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "追加情報" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "著作権表示:" #~ msgid "_Plug-In Browser" #~ msgstr "プラグインブラウザ(_P)" #, fuzzy #~ msgid "%d Plug-ins" #~ msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #~ msgid "Plug-In Browser" #~ msgstr "プラグインブラウザ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "メニューパス" #, fuzzy #~ msgid "Image Types" #~ msgstr "画像の種類:" #, fuzzy #~ msgid "Installation Date" #~ msgstr "端点挿入" #~ msgid "List View" #~ msgstr "リスト表示" #, fuzzy #~ msgid "Menu Path/Name" #~ msgstr "メニューパス/名前" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ツリー表示" #~ msgid "Edit fractal name" #~ msgstr "フラクタル名を編集" #~ msgid "Fractal name:" #~ msgstr "フラクタル名:" #~ msgid "New Fractal" #~ msgstr "新規フラクタル" #~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" #~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #~ msgid "Film" #~ msgstr "フィルム" #~ msgid "Convert the image to RGB first!" #~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #~ msgid "GEE-SLIME" #~ msgstr "GEE-スライム" #~ msgid "" #~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." #~ "org / 1998-2000" #~ msgstr "" #~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" #~ "2000" #~ msgid "" #~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " #~ "1998-2000" #~ msgstr "" #~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #, fuzzy #~ msgid "_Scatter RGB..." #~ msgstr "HSV 散乱..." #~ msgid "S_catter HSV..." #~ msgstr "HSV 散乱(_C)..." #~ msgid "Error obtaining Screen Shot" #~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー" #~ msgid "a _Single Window" #~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)" #~ msgid "S_elect Window After" #~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)" #~ msgid "Seconds Delay" #~ msgstr "秒後" #~ msgid "the _Whole Screen" #~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)" #~ msgid "Grab _After" #~ msgstr "後で取り込み (_A)" #~ msgid "The layer preserves transparency." #~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "クリップボードへコピー" #~ msgid "Paste from Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付け" #~ msgid "From Clipboard" #~ msgstr "クリップボードから" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "コピーしています..." #~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" #~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!" #~ msgid "Can't get Clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "ペースト結果" #~ msgid "Pasting..." #~ msgstr "ペーストしています..." #~ msgid "Search by _Name" #~ msgstr "名前で検索(_N)" #~ msgid "Search by _Blurb" #~ msgstr "説明で検索(_B)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "検索(_S):" #~ msgid "1 Procedure" #~ msgstr "1 個のプロシージャ" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP プラグイン" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP 拡張機能" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "テンポラリプロシージャ" #~ msgid "1 Plug-In Interface" #~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース" #~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" #~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file." #~ msgstr "" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "のように gimprc に付け足すことを\n" #~ "強くお勧めします。" #~ msgid "Imagemap plug-in 2.3" #~ msgstr "Imagemap plug-in 2.3" #~ msgid "On Edges:" #~ msgstr "周辺部:" #~ msgid "Before and After" #~ msgstr "使用前と使用後" #~ msgid "Gradient fill" #~ msgstr "グラデーションで埋める" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "Open recent" #~ msgstr "最近使ったファイルを開く" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "全てを選択(_A)" #~ msgid "Deselect _all" #~ msgstr "全て選択解除(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Edit area info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #, fuzzy #~ msgid "Area list" #~ msgstr "領域一覧" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "ソース..." #, fuzzy #~ msgid "Zoom to" #~ msgstr "拡大率" #~ msgid "_Mapping" #~ msgstr "マッピング(_M)" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "矢印" #~ msgid "Select contiguous region" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "道具(_T)" #~ msgid "Grid settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Use GIMP guides..." #~ msgstr "GIMP のガイドを使う..." #~ msgid "Create guides..." #~ msgstr "ガイドの作成..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "_About ImageMap" #~ msgstr "ImageMap について(_A)..." #~ msgid "Edit Area Info..." #~ msgstr "領域情報を編集..." #~ msgid "Delete Area" #~ msgstr "領域の削除" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "道具" #~ msgid "Grid Settings..." #~ msgstr "グリッド設定..." #~ msgid "Guides..." #~ msgstr "ガイド..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "取り消し" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直し" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "縮小表示" #, fuzzy #~ msgid "Edit map info" #~ msgstr "マップ情報を編集" #~ msgid "Select existing area" #~ msgstr "既存領域を選択" #~ msgid "Fuzzy Select" #~ msgstr "あいまいな選択" #~ msgid "Select contiguous regions" #~ msgstr "隣接領域を選択" #~ msgid "Define Rectangle area" #~ msgstr "矩形領域を定義" #~ msgid "Define Circle/Oval area" #~ msgstr "円/楕円領域を定義" #~ msgid "Define Polygon area" #~ msgstr "多角形領域を定義" #~ msgid "Edit selected area info" #~ msgstr "選択した領域情報を編集" #~ msgid "Delete selected area" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #, fuzzy #~ msgid "Gfig layer %d" #~ msgstr "Gfig レイヤー %d" #, fuzzy #~ msgid "TIFF images" #~ msgstr "TIFF チャンネル" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "描画" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "時計周り" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "反時計周り" #, fuzzy #~ msgid "Ifs_Compose..." #~ msgstr "Ifs 合成" #~ msgid "IfsCompose: Target" #~ msgstr "Ifs合成: 変換後色" #~ msgid "IfsCompose: Red" #~ msgstr "Ifs 合成: 赤" #~ msgid "IfsCompose: Green" #~ msgstr "Ifs 合成: 緑" #~ msgid "IfsCompose: Blue" #~ msgstr "Ifs 合成: 青" #~ msgid "IfsCompose: Black" #~ msgstr "Ifs 合成: 黒" #~ msgid "IfsCompose" #~ msgstr "Ifs 合成" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/scale" #~ msgstr "回転/拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Recompute _center" #~ msgstr "中心を再計算する(_C)" #, fuzzy #~ msgid "/Move" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "/Stretch" #~ msgstr "伸長" #, fuzzy #~ msgid "/New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "/Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "/Undo" #~ msgstr "取り消し" #, fuzzy #~ msgid "/Redo" #~ msgstr "やり直し" #, fuzzy #~ msgid "/Select All" #~ msgstr "全て選択" #~ msgid "IfsCompose Options" #~ msgstr "Ifs 合成 オプション" #~ msgid "See %s" #~ msgstr "%s を見て下さい" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "%s 読み込み中:" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "%s 保存中:" #~ msgid "Despeckling..." #~ msgstr "非斑化しています..." #~ msgid "Rendering %s" #~ msgstr "レンダリング中 %s" #~ msgid "Scale (log 2):" #~ msgstr "スケール (log 2):" #~ msgid "Bezier Settings" #~ msgstr "ベジエ設定" #~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:" #~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #~ msgid "" #~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " #~ "above. This means that the topic has not yet been written or your " #~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " #~ "before reporting this error as a bug." #~ msgstr "" #~ "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした。この話題" #~ "のためのヘルプがまだ書かれていないか、インストールが不完全である可能性があ" #~ "ります。これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて" #~ "下さい。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/正規化" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/レイヤー/透明/アルファチャンネル閾値..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "プレビューする(_D)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/拡張/単位エディタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/ファイル/印刷" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "画像源 1:" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "詳細 <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "詳細 >>" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名称:" #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "ヘルプ:" #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "プラグインの説明" #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "名前で検索" #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "メニューパス" #, fuzzy #~ msgid "Image types" #~ msgstr "画像種" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "DB Browser" #~ msgstr "DB ブラウザ" #~ msgid "In:" #~ msgstr "入力:" #~ msgid "Out:" #~ msgstr "出力:" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "球面" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "波状" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF が現れました " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "色をマップするためのメモリがない" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "選択:" #, fuzzy #~ msgid "E_nable antialiasing" #~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "閾値(_H):" #, fuzzy #~ msgid "L_ight yype:" #~ msgstr "光源の種類(_L):" #, fuzzy #~ msgid "Lig_ht color:" #~ msgstr "光源色(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "拡散(_D):" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "拡散(_I):" #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "反射(_S):" #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "ハイライト(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "" #~ "パラメータを '%s'\n" #~ "に保存しました" #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "'%s' は不正なファイルです" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "ブラシ" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "エアブラシ" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "鉛筆" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set." #~ msgstr "" #~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ" #~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて" #~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多構成" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer." #~ msgstr "" #~ "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレ" #~ "イヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "描画:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "選択+塗りつぶし" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options." #~ msgstr "" #~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択" #~ "領域ページを見て下さい" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "使用:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse line" #~ msgstr "逆順で線引き" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "反対の順序で線を引く" #, fuzzy #~ msgid "Scale to image" #~ msgstr "画像の拡大縮小" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #, fuzzy #~ msgid "Approx. circles/ellipses" #~ msgstr "円/楕円を近似する" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ" #~ "うになります。" #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Gfig ブラシ選択" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "フェードアウト:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "グラデーション:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "圧力:" #, fuzzy #~ msgid "No options..." #~ msgstr "オプションなし..." #, fuzzy #~ msgid "Set brush..." #~ msgstr "ブラシ設定..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交わり" #, fuzzy #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "塗り種:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "塗り不透明度:" #, fuzzy #~ msgid "Each selection" #~ msgstr "それぞれの選択領域" #, fuzzy #~ msgid "All selections" #~ msgstr "全ての選択領域" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "塗った後:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "セクタ" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "円弧:" #, fuzzy #~ msgid "Reload image" #~ msgstr "画像再読み込み" #, fuzzy #~ msgid "Lock on grid" #~ msgstr "格子固定" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "結合(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session" #~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする" #, fuzzy #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "" #~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n" #~ "終了しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Enter Gfig object name" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力" #, fuzzy #~ msgid "Gfig object name:" #~ msgstr "Gfig オブジェクト名:" #, fuzzy #~ msgid "Rescan for Gfig objects" #~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #, fuzzy #~ msgid "Add Gfig path" #~ msgstr "Gfig パス追加" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "GFig について" #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "リリース 1.3" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "新規 gfig オブジェクト" #, fuzzy #~ msgid "Delete Gfig drawing" #~ msgstr "Gfig 画像削除" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s コピー" #~ msgid "Collection Details" #~ msgstr "コレクション詳細" #, fuzzy #~ msgid "Draw name:" #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "" #~ msgstr "<なし>" #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "曲がった部分の不透明度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use current gradient\n" #~ "instead of FG/BG-color" #~ msgstr "" #~ "前景/背景色の代わりに\n" #~ "現在のグラデーションを使う" #, fuzzy #~ msgid "_Blur..." #~ msgstr "ぼかしています..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "乱数度(_A) %:" #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "水平方向にぼかす" #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "鉛直方向にぼかす" #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "ぼかし半径:" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #~ msgid "RLE Gaussian Blur" #~ msgstr "RLE ガウシアンぼかし" #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #~ msgid "Save Background Color" #~ msgstr "背景色を保存" #~ msgid "Save Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存" #~ msgid "Save Resolution" #~ msgstr "解像度を保存" #~ msgid "Save Creation Time" #~ msgstr "製作日時を保存" #~ msgid "Tile _Height:" #~ msgstr "タイル高(_H):" #~ msgid "C_ell Size:" #~ msgstr "セルサイズ(_E):" #, fuzzy #~ msgid "_Noisify..." #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Random _Seed:" #~ msgstr "乱数種(_S):" #~ msgid "Save _Background Color" #~ msgstr "背景色を保存(_B)" #~ msgid "Save _Gamma" #~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)" #~ msgid "Save _Resolution" #~ msgstr "解像度を保存(_R)" #~ msgid "Save Creation _Time" #~ msgstr "製作日時を保存(_T)" #~ msgid "_X Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #~ msgid "_Random Seed:" #~ msgstr "乱数種(_R):" #~ msgid "R_andom Seed:" #~ msgstr "乱数種(_A):" #, fuzzy #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "格子に付ける" #, fuzzy #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "領域選択" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE 圧縮" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #, fuzzy #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "青チャンネルの強度を変える" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Cos(_I)" #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。" #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "エイリアンマップについて" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "エイリアンマップ 2 について" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "CML ファイル操作警告" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "パラメータ設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景を削除" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/フィルタ/動画/動画: 背景の発見" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/HSV 伸長" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (無意味?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (無意味?)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "線形マップ(_L)" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "球面マップ(_S)" #~ msgid "S_inuosidal Map" #~ msgstr "波型マップ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "リセット" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/レイヤー/色/自動/色強調" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/合成..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/フィルタ/色/分解..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "ずらしオプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "選択(_S)" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "アイコン名:" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "ミリ秒" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/_Guillotine" #~ msgstr "/画像/変形/ギロチン" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "画像コメント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/モザイク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "_X オフセット:" #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "_Y オフセット:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/フィルタ/色/半統合" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #, fuzzy #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "回転:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Targa オプション" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "ひっくり返し" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "適用するタイル" #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "分割設定" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目なしタイル..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/フィルタ/汎用/Gfig..." #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "二次オプション" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "強度マップを使う" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #~ msgid "/File/Page Setup" #~ msgstr "/ファイル/印刷設定" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/フィルタ/色/フィルタパック..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "環状パレット" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "明るく暗く" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "選択種:" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "ブラシプレビュー:" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "紙プレビュー:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(説明)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n" #~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" #~ "お気軽に私までどうぞ \n" #~ "次のリリースに含まれるかもね!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "File exists!" #~ msgstr "ファイルが存在します!" #, fuzzy #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "描画名:" #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "選択は %dx%d" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/ファイル/印刷..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "グレーとは?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "メイン" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "最小の高さ(_I):" #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)" #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "明度域を合わせる" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "プラグインについて..." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #, fuzzy #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "画像寸法: %d x %d" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' が開けません:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "幅: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "間隔: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "オフセット: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n" #~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "不明な PNG 色モデル" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした" #~ msgid "Can't interpret file" #~ msgstr "ファイルが解釈できません" #~ msgid "_after" #~ msgstr "取り込みは(_A)" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "%s を解釈しています:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "不明な画像種は扱えません" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を開けません: %s" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "名称未設定" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' を保存できません。\n" #~ "パスとアクセス権限を確認してください。" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "読み込みに失敗しました" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "IFS ファイル読み込み" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "書き込みのための %s が開けません" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。" #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** グラデーションから **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** 反転グラデーションから **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "格子表示" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "個人ファイルを読み込みます" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "読み込みをキャンセルします" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "個人ファイルに保存します" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "保存をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL を指定して開く" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "ウィンドウ:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "現在" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子なしでは開けません" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n" #~ "\n" #~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/選択/パスに変換" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "コメント文が長すぎます。" #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "保存できません。" #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "は存在しないか読み込み禁止になっています" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL %s\n" #~ "に保存できません" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "%s が開けません" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" が開けない\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "新聞印刷しています..." #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: %s が開けません。" #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "%s を解釈読み込み中:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "読み込にファイルが開けない" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: %s が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "読み込むファイルが開けない" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "書き出しファイルが開けません" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "プレビュー" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "追加 >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "新規画像作成" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "単位を複製" #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリ名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました。\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。" #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "単位を保存" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが、編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大取り消し" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大やり直し" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "鉛直:" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。" #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全て上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。" #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n" #~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい。" #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です。\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます。" #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません。\n" #~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです。" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません、\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(全ての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました。\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。" #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルタを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(全ての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレームなし" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上、つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレームなし)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま" #~ "せん" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません。\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。" #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり、" #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー。)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。" #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリングなし" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか、画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレーム全てを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "全てのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。" #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される。" #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました。\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています。\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。" #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します。" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す。%s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源なし" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用<" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"